最严谨的校验email地址的正则表达式及各种语言对应版

2024-04-12

最严谨的校验email地址的正则表达式及各种语言对应版(精选2篇)

篇1:最严谨的校验email地址的正则表达式及各种语言对应版

这篇文章主要介绍了最严谨的校验email地址的正则表达式及各种语言对应版,本文给出通用、Python、Javascript、PHP、Perl / Ruby、Perl等版本的最严谨的表达式写法,需要的朋友可以参考下

通用

代码如下:

(?:[a-z0-9!#$%&‘*+/=?^_`{|}~-]+(?:.[a-z0-9!#$%&‘*+/=?^_`{|}~-]+)*|“(?:[x01-x08x0bx0cx0e-x1fx21x23-x5bx5d-x7f]|[x01-x09x0bx0cx0e-x7f])*”)@(?:(?:[a-z0-9](?:[a-z0-9-]*[a-z0-9])?.)+[a-z0-9](?:[a-z0-9-]*[a-z0-9])?|[(?:(?:25[0-5]|2[0-4][0-9]|[01]?[0-9][0-9]?).){3}(?:25[0-5]|2[0-4][0-9]|[01]?[0-9][0-9]?|[a-z0-9-]*[a-z0-9]:(?:[x01-x08x0bx0cx0e-x1fx21-x5ax53-x7f]|[x01-x09x0bx0cx0e-x7f])+)])

Python

r“(^[a-zA-Z0-9_.+-]+@[a-zA-Z0-9-]+.[a-zA-Z0-9-.]+$)”

Javascript

代码如下:

/^[-a-z0-9~!$%^&*_=+}{‘?]+(.[-a-z0-9~!$%^&*_=+}{‘?]+)*@([a-z0-9_][-a-z0-9_]*(.[-a-z0-9_]+)*.(aero|arpa|biz|com|coop|edu|gov|info|int|mil|museum|name|net|org|pro|travel|mobi|[a-z][a-z])|([0-9]{1,3}.[0-9]{1,3}.[0-9]{1,3}.[0-9]{1,3}))(:[0-9]{1,5})?$/i

PHP

代码如下:

/^(?!(?:(?:x22?x5C[x00-x7E]x22?)|(?:x22?[^x5Cx22]x22?)){255,})(?!(?:(?:x22?x5C[x00-x7E]x22?)|(?:x22?[^x5Cx22]x22?)){65,}@)(?:(?:[x21x23-x27x2Ax2Bx2Dx2F-x39x3Dx3Fx5E-x7E]+)|(?:x22(?:[x01-x08x0Bx0Cx0E-x1Fx21x23-x5Bx5D-x7F]|(?:x5C[x00-x7F]))*x22))(?:.(?:(?:[x21x23-x27x2Ax2Bx2Dx2F-x39x3Dx3Fx5E-x7E]+)|(?:x22(?:[x01-x08x0Bx0Cx0E-x1Fx21x23-x5Bx5D-x7F]|(?:x5C[x00-x7F]))*x22)))*@(?:(?:(?!.*[^.]{64,})(?:(?:(?:xn--)?[a-z0-9]+(?:-[a-z0-9]+)*.){1,126}){1,}(?:(?:[a-z][a-z0-9]*)|(?:(?:xn--)[a-z0-9]+))(?:-[a-z0-9]+)*)|(?:[(?:(?:IPv6:(?:(?:[a-f0-9]{1,4}(?::[a-f0-9]{1,4}){7})|(?:(?!(?:.*[a-f0-9][:]]){7,})(?:[a-f0-9]{1,4}(?::[a-f0-9]{1,4}){0,5})?::(?:[a-f0-9]{1,4}(?::[a-f0-9]{1,4}){0,5})?)))|(?:(?:IPv6:(?:(?:[a-f0-9]{1,4}(?::[a-f0-9]{1,4}){5}:)|(?:(?!(?:.*[a-f0-9]:){5,})(?:[a-f0-9]{1,4}(?::[a-f0-9]{1,4}){0,3})?::(?:[a-f0-9]{1,4}(?::[a-f0-9]{1,4}){0,3}:)?)))?(?:(?:25[0-5])|(?:2[0-4][0-9])|(?:1[0-9]{2})|(?:[1-9]?[0-9]))(?:.(?:(?:25[0-5])|(?:2[0-4][0-9])|(?:1[0-9]{2})|(?:[1-9]?[0-9]))){3}))]))$/iD

Perl / Ruby

(?:(?:rn)?[ t])*(?:(?:(?:[^@,;:“.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t] )+|Z|(?=[[”()@,;:“.[]]))|”(?:[^“r]|.|(?:(?:rn)?[ t]))*”(?:(?: rn)?[ t])*)(?:.(?:(?:rn)?[ t])*(?:[^()@,;:“.[] 00-31]+(?:(?:( ?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[”()@,;:“.[]]))|”(?:[^“r]|.|(?:(?:rn)?[ t]))*”(?:(?:rn)?[ t])*))*@(?:(?:rn)?[ t])*(?:[^()@,;:“.[] 00- 31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[”()@,;:“.[]]))|[([^[]r]|.)* ](?:(?:rn)?[ t])*)(?:.(?:(?:rn)?[ t])*(?:[^()@,;:”.[] 00-31]+ (?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[“()@,;:”.[]]))|[([^[]r]|.)*](?: (?:rn)?[ t])*))*|(?:[^()@,;:“.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z |(?=[[”()@,;:“.[]]))|”(?:[^“r]|.|(?:(?:rn)?[ t]))*”(?:(?:rn) ?[ t])*)*<(?:(?:rn)?[ t])*(?:@(?:[^()@,;:“.[] 00-31]+(?:(?:(?: rn)?[ t])+|Z|(?=[[”()@,;:“.[]]))|[([^[]r]|.)*](?:(?:rn)?[ t])*)(?:.(?:(?:rn)?[ t])*(?:[^()@,;:”.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn) ?[ t])+|Z|(?=[[“()@,;:”.[]]))|[([^[]r]|.)*](?:(?:rn)?[ t] )*))*(?:,@(?:(?:rn)?[ t])*(?:[^()@,;:“.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[”()@,;:“.[]]))|[([^[]r]|.)*](?:(?:rn)?[ t])* )(?:.(?:(?:rn)?[ t])*(?:[^()@,;:”.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t] )+|Z|(?=[[“()@,;:”.[]]))|[([^[]r]|.)*](?:(?:rn)?[ t])*))*) *:(?:(?:rn)?[ t])*)?(?:[^()@,;:“.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+ |Z|(?=[[”()@,;:“.[]]))|”(?:[^“r]|.|(?:(?:rn)?[ t]))*”(?:(?:r n)?[ t])*)(?:.(?:(?:rn)?[ t])*(?:[^()@,;:“.[] 00-31]+(?:(?:(?: rn)?[ t])+|Z|(?=[[”()@,;:“.[]]))|”(?:[^“r]|.|(?:(?:rn)?[ t ]))*”(?:(?:rn)?[ t])*))*@(?:(?:rn)?[ t])*(?:[^()@,;:“.[] 00-31 ]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[”()@,;:“.[]]))|[([^[]r]|.)*]( ?:(?:rn)?[ t])*)(?:.(?:(?:rn)?[ t])*(?:[^()@,;:”.[] 00-31]+(? :(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[“()@,;:”.[]]))|[([^[]r]|.)*](?:(? :rn)?[ t])*))*>(?:(?:rn)?[ t])*)|(?:[^()@,;:“.[] 00-31]+(?:(? :(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[”()@,;:“.[]]))|”(?:[^“r]|.|(?:(?:rn)? [ t]))*”(?:(?:rn)?[ t])*)*:(?:(?:rn)?[ t])*(?:(?:(?:[^()@,;:“.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[”()@,;:“.[]]))|”(?:[^“r]| .|(?:(?:rn)?[ t]))*”(?:(?:rn)?[ t])*)(?:.(?:(?:rn)?[ t])*(?:[^() @,;:“.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[”()@,;:“.[]]))|” (?:[^“r]|.|(?:(?:rn)?[ t]))*”(?:(?:rn)?[ t])*))*@(?:(?:rn)?[ t] )*(?:[^()@,;:“.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[”()@,;: “.[]]))|[([^[]r]|.)*](?:(?:rn)?[ t])*)(?:.(?:(?:rn)?[ t])*(? :[^()@,;:”.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[“()@,;:”.[ ]]))|[([^[]r]|.)*](?:(?:rn)?[ t])*))*|(?:[^()@,;:“.[] 00- 31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[”()@,;:“.[]]))|”(?:[^“r]|.|( ?:(?:rn)?[ t]))*”(?:(?:rn)?[ t])*)*<(?:(?:rn)?[ t])*(?:@(?:[^()@,; :“.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[”()@,;:“.[]]))|[([ ^[]r]|.)*](?:(?:rn)?[ t])*)(?:.(?:(?:rn)?[ t])*(?:[^()@,;:” .[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[“()@,;:”.[]]))|[([^[ ]r]|.)*](?:(?:rn)?[ t])*))*(?:,@(?:(?:rn)?[ t])*(?:[^()@,;:“. [] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[”()@,;:“.[]]))|[([^[] r]|.)*](?:(?:rn)?[ t])*)(?:.(?:(?:rn)?[ t])*(?:[^()@,;:”.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[“()@,;:”.[]]))|[([^[]r] |.)*](?:(?:rn)?[ t])*))*)*:(?:(?:rn)?[ t])*)?(?:[^()@,;:“.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[”()@,;:“.[]]))|”(?:[^“r]| .|(?:(?:rn)?[ t]))*”(?:(?:rn)?[ t])*)(?:.(?:(?:rn)?[ t])*(?:[^()@, ;:“.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[”()@,;:“.[]]))|”(? :[^“r]|.|(?:(?:rn)?[ t]))*”(?:(?:rn)?[ t])*))*@(?:(?:rn)?[ t])* (?:[^()@,;:“.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[”()@,;:“. []]))|[([^[]r]|.)*](?:(?:rn)?[ t])*)(?:.(?:(?:rn)?[ t])*(?:[ ^()@,;:”.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[“()@,;:”.[] ]))|[([^[]r]|.)*](?:(?:rn)?[ t])*))*>(?:(?:rn)?[ t])*)(?:,s*( ?:(?:[^()@,;:“.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[”()@,;: “.[]]))|”(?:[^“r]|.|(?:(?:rn)?[ t]))*”(?:(?:rn)?[ t])*)(?:.(?:( ?:rn)?[ t])*(?:[^()@,;:“.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[ [”()@,;:“.[]]))|”(?:[^“r]|.|(?:(?:rn)?[ t]))*”(?:(?:rn)?[ t ])*))*@(?:(?:rn)?[ t])*(?:[^()@,;:“.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t ])+|Z|(?=[[”()@,;:“.[]]))|[([^[]r]|.)*](?:(?:rn)?[ t])*)(? :.(?:(?:rn)?[ t])*(?:[^()@,;:”.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+| Z|(?=[[“()@,;:”.[]]))|[([^[]r]|.)*](?:(?:rn)?[ t])*))*|(?: [^()@,;:“.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[”()@,;:“.[ ]]))|”(?:[^“r]|.|(?:(?:rn)?[ t]))*”(?:(?:rn)?[ t])*)*<(?:(?:rn) ?[ t])*(?:@(?:[^()@,;:“.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[” ()@,;:“.[]]))|[([^[]r]|.)*](?:(?:rn)?[ t])*)(?:.(?:(?:rn) ?[ t])*(?:[^()@,;:”.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[“() @,;:”.[]]))|[([^[]r]|.)*](?:(?:rn)?[ t])*))*(?:,@(?:(?:rn)?[ t])*(?:[^()@,;:“.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[”()@, ;:“.[]]))|[([^[]r]|.)*](?:(?:rn)?[ t])*)(?:.(?:(?:rn)?[ t] )*(?:[^()@,;:”.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[“()@,;: ”.[]]))|[([^[]r]|.)*](?:(?:rn)?[ t])*))*)*:(?:(?:rn)?[ t])*)? (?:[^()@,;:“.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[”()@,;:“. []]))|”(?:[^“r]|.|(?:(?:rn)?[ t]))*”(?:(?:rn)?[ t])*)(?:.(?:(?: rn)?[ t])*(?:[^()@,;:“.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z|(?=[[ ”()@,;:“.[]]))|”(?:[^“r]|.|(?:(?:rn)?[ t]))*”(?:(?:rn)?[ t]) *))*@(?:(?:rn)?[ t])*(?:[^()@,;:“.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t]) +|Z|(?=[[”()@,;:“.[]]))|[([^[]r]|.)*](?:(?:rn)?[ t])*)(?: .(?:(?:rn)?[ t])*(?:[^()@,;:”.[] 00-31]+(?:(?:(?:rn)?[ t])+|Z |(?=[[“()@,;:”.[]]))|[([^[]r]|.)*](?:(?:rn)?[ t])*))*>(?:( ?:rn)?[ t])*))*)?;s*)

Perl 5.10 or newer

/(?(DEFINE)(? (?&mailbox) | (?&group))(? (?&name_addr) | (?&addr_spec))(? (?&display_name)? (?&angle_addr))(? (?&CFWS)? < (?&addr_spec) > (?&CFWS)?)(? (?&display_name) : (?:(?&mailbox_list) | (?&CFWS))? ;(?&CFWS)?)(? (?&phrase))(? (?&mailbox) (?: , (?&mailbox))*)(? (?&local_part) @ (?&domain))(? (?&dot_atom) | (?"ed_string))(? (?&dot_atom) | (?&domain_literal))(? (?&CFWS)? [ (?: (?&FWS)? (?&dcontent))* (?&FWS)?] (?&CFWS)?)(? (?&dtext) | (?"ed_pair))(? (?&NO_WS_CTL) | [x21-x5ax5e-x7e])(? (?&ALPHA) | (?&DIGIT) | [!#$%&‘*+-/=?^_`{|}~])(? (?&CFWS)? (?&atext)+ (?&CFWS)?)(? (?&CFWS)? (?&dot_atom_text) (?&CFWS)?)(? (?&atext)+ (?: . (?&atext)+)*)(? [x01-x09x0bx0cx0e-x7f])(? (?&text))(? (?&NO_WS_CTL) | [x21x23-x5bx5d-x7e])(? (?&qtext) | (?"ed_pair))(? (?&CFWS)? (?&DQUOTE) (?:(?&FWS)? (?&qcontent))*(?&FWS)? (?&DQUOTE) (?&CFWS)?)(? (?&atom) | (?"ed_string))(?

(?&word)+)# Folding white space(? (?: (?&WSP)* (?&CRLF))? (?&WSP)+)(? (?&NO_WS_CTL) | [x21-x27x2a-x5bx5d-x7e])(? (?&ctext) | (?"ed_pair) | (?&comment))(? ( (?: (?&FWS)? (?&ccontent))* (?&FWS)? ) )(? (?: (?&FWS)? (?&comment))*(?: (?:(?&FWS)? (?&comment)) | (?&FWS)))# No whitespace control(? [x01-x08x0bx0cx0e-x1fx7f])(? [A-Za-z])(? [0-9])(? x0d x0a)(? ")(? [x20x09]))(?&address)/x

Ruby (simpler version)

/A([w+-].?)+@[a-zd-]+(.[a-z]+)*.[a-z]+z/i

.NET

^w+([-+.‘]w+)*@w+([-.]w+)*.w+([-.]w+)*$

篇2:最严谨的校验email地址的正则表达式及各种语言对应版

关键词:颜色词,英汉语言,联想,象征意义,文化因素

一、引言

色彩与人类的生活息息相关, 是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性, 还有着丰富的文化内涵和延伸意义, 因此是语言, 文化及翻译研究中的一个重要课题。由于不同的语言具有不同的文化, 例如英语和汉语, 这种不同语系的碰撞也许能对同一颜色具有大致相同的理解, 但同时也具有一定的差异性, 甚至出现意思相悖的情况。因此, 在翻译及理解这些颜色词的时候, 我们首先要弄懂它的实际含义, 尽量避免被一些引申义弄得一头雾水, 失去其特有的表达效果。以英汉语言中的颜色词为例, 它们都带有浓厚的文化色彩, 反映了中西方社会的文化内涵。那么找出英汉翻译对不同颜色词含义的异同点, 并且对其加以理解、翻译及对比就成为一项值得探讨的课题。

二、英汉颜色词

(一) 各种颜色概念及分类

用“丰富”这个词形容颜色词的数量一点都不为过, 然而为了便于区分, 英汉两种语言同一将颜色词大致分为三类, 其分别为basic color words (基本颜色词) , color words with colors of objects (实物颜色词) 和color words in shades (色差颜色词) 。对于我们常见的基本颜色词, 英语和汉语都没有太大的区别, 比如汉语中有我们常说的赤, 橙, 黄, 绿, 青, 蓝, 紫。而英语中有red, orange, yellow, green, blue, purple, white, black。再来就是实物颜色词, 顾名思义实物颜色词就是将一些自然界物体的本色来表示颜色的词。例如:silver (银白) , gold (金色) 。而本文主要探讨常用基本颜色词的英汉比较与翻译, 尤其在英语中应该注意对这些基本颜色的理解。

(二) 比较各种颜色词

同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义, 从而使其具有独特的引申及文化含义。然而只有正确地理解文化背景知识, 颜色词基于文化背景的不同, 内涵也截然不同, 所以在英语教学中洞悉中西文化下颜色词的相似与差异必然对翻译、翻译教学起到积极的促进作用。这里, 我将以“红, 黑, 白, 黄, 蓝, 绿, 紫”这七种基本颜色词的象征意义, 褒贬意义, 蕴含意义等方面进行比较。

1. 红色

红色是中国文化的基本崇尚色, 它体现了中国人对物质和精神的追求。在汉语中, 它象征着吉祥、喜庆, 如把促成他人美好婚姻的人叫"红娘", 喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;把热闹、兴旺叫做"红火";而“开门红”中的“红”则是代表好运, 表示一开始就进展顺利, 取得好成绩。如果你观察善于观察就会发现, 在西方日历上往往用红色标明节日, 而用黑色代表普通日子。比如我们经常说的red-letter day就是指开心快乐的日子或者指值得纪念的日子。然而在西方文化中的红色 (red) 也具有一定的贬义之意, 并且具有相当强烈的语气。比如红色代表对于"火"、"血"的联想, 它象征着残暴、流血, 如:The red rules of tooth and claw残杀和暴力统治, a red battle血战, red revenge血腥复仇;同时它也象征危机, 如:red alert空袭报警, 比如在英语教学中常见的颜色在英汉两种语言中的异同如下:汉语说红糖, 英语说brown sugar;汉语说红茶, 英语说black tea;还有红豆 (love pea) , 红运 (good luck) 等不胜例举, 学生如果没掌握一定的中西方文化知识就容易错译。

2. 黄色

黄色在中国文化中是红色的一种发展变异, 如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”, 同时它更代表了一种地位及威严。这是因为在古代的五方、五行、五色中, 中央为土黄色。在中国, 黄色是传统上皇族专有的颜色。黄色在中国古代象征的权利想必大家都明白, 黄色具有国土之意, 故古代封建帝王均以黄色为中央政权的颜色, 如"黄袍"是天子的"龙袍", "黄榜"是天子的诏书, "黄钺"是天子的仪仗, 而"黄马褂"则是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。然而在英语中黄色yellow却带有不好的象征意义, 它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍 (如yellow press黄色报刊, yellow journalism黄色办报作风) 外, 还表示胆怯、卑鄙, 如我们将卑鄙的人叫做::yellow dog, 而yellow-livered则是代表胆小的。当然随着时代的发展, 在现代汉语中“黄”字也常出现在一些贬义词中, 如“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”等。但若要翻译这些词, 就不能用我们熟知的yellow进行直译了。由于中西文化的差异, 若直接翻译可能会造成语言不通或者不理解, 甚至闹出笑话。比如这里的“黄色”在英语中的意义是pornographic (色情的) , trashy (无聊的、低级的) , vulgar (庸俗的, 下流的) 等。

3. 绿色

西方文化中的绿色象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系, 是植物的生命色。然而在英语中, 绿色却常被用来表示嫉妒。如:green with envy, green-eyed或者green-eyed monster。可是对于嫉妒的描述在汉语中我们却常用绿色的对应色——红色来表示, 比如“眼红”, 若直译为英文便是“red-eyed”, 这与我们上

面提到的“green-eyed”就截然相反了。同时在英语中也常常用绿色表示缺乏经验、缺乏训练或者知识浅薄等意思。如:a green hand生手, as green as grass幼稚, 而a green horn是指头脑简单、毫无经验容易受骗上当的人。而在汉语和英语相似的是绿色代表青春活力、精力充沛。如:a green old age指老当益壮的人, in the green血气方刚, to remain green forever指永葆青春活力。绿色也常和植物、蔬菜水果和园艺联系在一起。green fingers指园艺技能, greenhouse是温室, a green grocer指零售新鲜水果蔬菜的人。在中国传统文化中, 绿色有两重性, 它除了表示义侠外, 还表示野恶。这是因为在人类初始时代以及其以后的漫长生活过程中, 人类借助绿色保护自己, 赖以生存下来;这样一来, 义狭是正义的, 如人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为"绿林好汉", 绿色还象征低贱, 如汉朝时的仆役着绿帻, 元朝以后凡娼妓都得着绿头巾, 以示地位低下, 因妻子有外遇而使丈夫脸上无光, 低人一等, 叫给丈夫戴"绿帽子"。

4. 蓝色

蓝色在中国文化中几乎不存在什么象征意义, 相对而言, 它在西方文化中的象征意义就有不少。阿斯海姆在评析蓝色时说:“蓝色象水那样清凉”是“阴性或消极的颜色”。蓝色在英语中还常与社会地位和贵族身份有关, 它能象征高贵、深沉、高远、严厉等等, 如词语:blue blood代表名门望族, blue nose代表严守教规的卫道士, blue laws严格的法规, 而blue ribbon是最高荣誉的标志, 指在比赛中获得一等奖等。在英语中, 蓝色常与不好的心情有关。In a blue mood和have the blues都是指难过, 沮丧和抑郁的情绪它又象征忧郁、沮丧, a blue fit表示不满、震惊或气愤。在美国, blue book不是指蓝皮的书, 而是载有显赫人物, 尤其是政府官员名字的书。可以说蓝色在西方文化中代表的意义非常多, 并且还有其他的联想意义, 这就需要我们更进一步的了解和分析。

5. 紫色

这个颜色相对于其他颜色在中西方文化中的含义相对统一, 其均具有高贵、权利的含义。比如我们在英语中常读到代表皇室的词语:the purple帝位、王权, marrying the purple嫁到显贵人家, be born in the purple生在王侯贵族之家等。而在中国民间传说中, 天帝居于天上的“紫微宫” (星座) , 所以以天帝为父的人间帝王 (天子) 以紫为瑞。紫色作为祥瑞、高贵的象征, 更多地被封建帝王所采用, 如称吉瑞之气为“紫气”、“紫电”, 皇宫叫做“紫禁宫”、“紫禁城”。历代皇帝为了笼络人, 往往将“紫袍”赐予品位低的臣下, 而“着紫”则成为封建文人奋力追求的荣禄。

6. 白色

在中国文化中, 白色与红色相反, 比如我们熟知的成语:红白之事, 可以说这个颜色基本属于禁忌词汇, 体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。经常我们以白色来象征死亡、厄运、凶兆等, 比如自古以来家中遇丧事, 我们都以白色为单一的主色调, 死者家属需披麻带孝, 灵堂均以白色为主, 出殡时也打着白幡。当然除此之外, 对于白色的理解, 中西方文化也存在相近的理解, 比如它的引申义“纯洁”, 在英文中也有相对的词, 如purity (洁白) , innocence (清白无辜) 。同时我们也可以说从西方国家的角度出发, 白色所代表的褒义更为广泛。西方人认为白色高雅纯洁, 所以它是西方文化中的崇尚色, 新娘穿白色礼服就是这个原因。白色多数象征天真无邪, 如:a white soul纯洁的心灵, a white spirit正直的精神。它也象征幸运、吉利, 如:one of the white days of sb's life某人生活中的吉日之一, white magic有天使相助的法术;同时它还有合法、无恶意的意思, 如:white market合法市场, a white lie是指善意的谎言, white list经过批准的合法明单。

7. 黑色

古代黑色为天玄, 在中国文化里黑色只不过是一种带有神秘感的色彩, 它独有的低沉总会让人不经意的感受到一层庄重而严肃的面纱。然而由于西方文化的渗透, 黑色代表的含义也随之复杂起来。一方面画“黑脸”的人物往往具有刚正不阿, 忠诚正直的性格特点, 其典型代表就是张飞、李逵。另一方面它又由于其本身给人一种压抑黑暗的感觉, 它便多了一层反面的含义。比如它象征邪恶、反动, 如指阴险狠毒的人是"黑心肠", 不可告人的丑恶内情是"黑幕", 反动集团的成员是"黑帮"、"黑手", 把统治者为进行政治迫害而开列的持不同政见者的名单称为blacklist (黑名单) , black market (黑市) , black-hearted (黑心的) 等。有趣的是在商业英语中, in the black有好的意思, 是指经营盈利。Be in the black (赢利) 的反义词是在上文已提到过的be in the red (亏损, 负债) , 这两个术语都来自记账时所用墨水的颜色。在英语的某些用法中, 黑色也有中性的意思, 如in black and white就和汉语中的白纸黑字的说法相似, 指以书面形式表示, 见诸文字。

三、结束语

可以说颜色词在英汉两种语言文化的对比及不同的含义远不止这些, 在以上我们对基本颜色的联想意义进行对比分析可以让我们从颜色词这一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异, 而对于颜色词的翻译方面, 我们都知道翻译所涉及的不仅是两种语言文字, 更涉及到两种文化。特别是颜色词的翻译正确与否对许多涉及颜色的各行各业有着很重要的影响, 比如在现在的国际贸易中, 商品的装潢颜色很有讲究, 像日本人忌黄色, 比利人忌蓝色, 欧美等国忌黑色, 泰国人忌红色等等, 如果不了解这一点, 不尊重这些国家的风俗习惯, 你在这些国家就卖不出商品, 也赚不了外汇。如果说学习一门语言就在字典里寻找答案, 这是远远不够的, 字典告诉我们的都是表面意思, 而语言中反映的字典以外的文化内涵, 却会由于不同文化差异及背景来制约语言学习者的理解及运用。这就要求英语学习者对于所学语言和文化的关系的重视, 要特别注意这些字面以外的文化差异, 才能更好的掌握和运用语言, 克服跨文化交际的障碍。在英汉两种语言中, 表示颜色的词汇占据了很大的一部分。而且, 英汉两个民族对各种颜色词在视觉上和心理上所产生的联想, 象征意义, 蕴含的寓意不尽相同, 同中有异, 异中有同。因此, 了解这些颜色词及其它们的联想象征意义和蕴涵的寓意在中西方的异同点, 有利于我们更好地了解中西方的文化, 并促进中西文化交流。

参考文献

[1]邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.

[2]张韵斐, 周锡卿.现代英语词汇学概论[M].北京北京师范大学出版社, 1996.

[3]林承璋.英语词汇学引论[M].武汉:武汉大学出版社, 1997.

[4]侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社1999.

[5]艾迪生·维斯理, 朗文出版公司辞典部.朗文当代高级英语词典[S].北京:商务印书馆, 2002.

[6]张丽.谈英语文化语用教学及颜色词的中西差异[J].连云港师范高等专科学校学报, 2002.

上一篇:敬老院之行体验报告下一篇:鹤庆县中医院中医药文化建设实施方案

本站热搜