切斯特顿的经典名言

2024-04-17

切斯特顿的经典名言(共10篇)

篇1:切斯特顿的经典名言

1、所有俚语都是比喻都是诗文。

2、艺术家气质是一种折磨业余爱好者的疾病。

3、一条道路从眼睛通向心灵,它并不经过理智。

4、疯子并不是失去理智的人,而是除了理智其他一切都丢失的人。

5、正统这个词不仅不再意味着正确,事实上它意味着错误。

6、理智本身是一种信仰。它是一种确定自己思想和现实之间关系的信仰。

7、悲观主义像毒品一样,是一种有毒的物质。虽然有时可以入药,但绝对不能当饭。

8、沉重易得,轻盈难求。

9、俚语是一条源远流长的诗河。

10、在天堂里,天使也只是微不足道的。

11、伪君子的定义是但又有谁不是呢?

12、可以给偏执下一个粗略的定义:没有观点的人的愤怒。

13、通常人们是因为不会辩理才吵架的。

14、“正统”这个词不仅不再意味着正确,事实上它意味着错误。

15、正是在私人生活中我们发现伟大的性格。

16、理智本身是一种信仰。它是一种确定自己思想和现实之间关系的信仰。

17、俚语是一条源远流长的诗河。

18、疯子并不是失去理智的人,而是除了理智其他一切都丢失的人。

19、沉重易得,轻盈难求。

20、悲观主义像毒品一样,是一种有毒的物质。虽然有时可以入药,但绝对不能当饭。

篇2:切斯特顿的经典名言

俏皮话是会话的胡椒粉,人生的食盐。读书能获得知识;但更有用的知识对世界的认识却只能通过研究各种各样的人才能获得。在同伴面前,切不可显得你比别人聪明博学。如果你衣着不入时,你就是一无足轻重的小人物。小人之心难存小异。效率是做好工作的灵魂。常识是我所知道的最高的通情达理。征服者的荣誉是一种残酷的荣誉,因为它是建立在对人类的毁灭之上的。友谊是一种生长缓慢的植物,它只有嫁接在彼此熟识,互相敬爱的枝干上才会枝繁叶茂。虚伪的谦虚,仅能搏得庸俗的掌声。在秘密的道路上要留心隐蔽的敌人。如果你有说俏话的才智,那么用它来取悦而不是伤害。虽然表现的方式和习惯有所不同,但人的本性都是一样的。所谓以礼待人,即用你喜欢别人对待你的方式对待别人。知识有重量,但成就有光泽。有人感觉到知识的力量,但更多的人只看到成就的光泽。女人的美貌,如同男人的智慧,对其拥有者来说通常都是致命的。工作中最重要的提高效率。对世界的认识只能在世界的事务中获得,在斗室时百得不到的。

篇3:切斯特顿的经典名言

亚伯·桑切斯和华金·莫内格罗从小就是好朋友, 读完中学后才分开。华金很用功, 但不讨人喜欢。亚伯经常逃学, 但很受人欢迎。后来亚伯成了画家, 华金成了医生。华金将深爱的表妹埃伦娜介绍给亚伯当模特, 但亚伯却把埃伦娜娶回了家, 因此华金非常妒忌亚伯, 痛苦万分。在亚伯突患重病被华金治好后, 华金决定和善良如圣母的安东尼娅结婚, 摆脱精神上的困境, 拯救自己。但他发现他不爱, 也不能爱, 精神上痛苦依旧。而亚伯作为一个艺术家, 名气越来越大。当华金意识到他的医术终究不能挽回人的生命而亚伯却能通过绘画使人“复活”得到永生, 华金更是陷入了妒忌的深渊。

人类的始祖亚当和夏娃早已故去, 但他们的罪却流淌在我们的血液里。

一、关于迷魂汤的隐喻

(一) 任何悲剧中都有女人。

文中曾多次出现“迷魂汤”一词。一个弃妇认为, 她的丈夫喝了别的女人灌的迷魂汤;华金直呼妻子所信可以得子的圣水为“迷魂汤”;华金对亚伯说:“任何悲剧中都有女人……这个女人让他们吃了同样的奶:迷魂汤。”[2]

“这个女人”就是夏娃, “迷魂汤”就是原罪。因为受了蛇的引诱, 夏娃和丈夫违反了神的旨意, 吃了善恶树上的果子, 从此被赶出伊甸园。这里暗含了一个隐喻:女人是人类受苦受难的罪魁祸首。华金觉得自己“生来就让人讨厌”, 他对亚伯的妒忌仿佛与生俱来。现实生活中, 埃伦娜像一只开屏的孔雀:美丽, 但爱慕虚荣、自私傲慢、言语刻薄, 正是她和亚伯的结合促使华金的妒忌发展成心病乃至占据整个灵魂。

(二) 该隐有罪!亚伯无罪?

作为该隐的兄弟, 亚伯自然也喝了夏娃的奶, 那么他血液中流淌的罪是什么呢?亚伯·桑切斯明知华金深爱表妹埃伦娜, 却利用机会和埃伦娜谈情说爱, 表现出一副“受引诱者”的姿态。他一心热衷于名誉, 对待家庭冷漠无情, 从未意识到自己的成功给华金带来的痛苦有多么深重。亚伯是无辜的, 他只是凭自己的天赋行事, 但他的无辜加重了华金的痛苦。自己没有痛苦, 看别人受痛苦, 这算不算一种过失呢?华金只能从苦涩的结果中寻找原因, 但上帝的至善让他无法理解自己承担的罪过, 但他仍然接受了本不应该附加给他的一切。

二、灵魂的审问官

(一) 神圣的孤独感。

《圣经》中, 亚伯是牧羊的, 该隐是种地的。至于该隐在献祭之前做过什么, 他的祭品如何, 并未提及。我不明白为何上帝“只是看不中该隐和他的供物”。也许正如华金所言:“我是不讨人喜欢的;我生来就让人讨厌”。自亚当和夏娃因为吃了善恶树上的果子被逐出伊甸园后, “流离飘荡在地上”的该隐一定有再次被放逐的孤独感。人群中的孤独比被上帝抛弃产生的孤独更可怕。我似乎听到了那句震撼人心的呼喊:“我的上帝, 我的上帝, 你为什么抛弃我?”

原罪引发的伦理冲突使华金生活在痛苦中, 为了挽救自己, 华金决定结婚, 他选中的妻子是如圣母一般的安东尼娅。不管是出于女性敏锐的观察还是基督徒的悲悯, 安东尼娅意识到华金的痛苦。被妒忌吞噬了内心平静的华金最需要的不是安慰, 而是理解。华金曾经努力试图爱上安东尼娅, 挽救自己, 可惜他发现自己“不能爱”, 既不爱他人, 也不爱自己。

这种“神圣的孤独感”加重了华金的病情。华金本可以刻薄地贬损亚伯·桑切斯, 把他的名望降低到名副其实的程度, 这样就让他摆脱了“干系”。没有亚伯·桑切斯, 华金失去了妒忌的对象, 摆脱了被妒忌与妒忌关系的华金就不再是华金。这与该隐杀了亚伯没有任何区别, 所以华金认为, “也许该隐, 《圣经》上的该隐, 杀害另一个亚伯的该隐, 一看他到死了, 就爱起他来了。”

(二) 自我的分裂。

当亚伯病重的时候, 华金本可以叫亚伯死得没有人怀疑, 但是理智下的华金挽救了亚伯的性命。他意识到“我从未跟自己斗争过……我明白我在疯狂得魔爪下挣扎”。

一个是理智的华金, 一个是疯狂的魔鬼。魔鬼始终在华金的意识里煽风点火, 刺激华金滑向妒忌的深渊。在与魔鬼的无数次交锋中, 华金始终没有采纳魔鬼的建议。虽然在生命的最后一刻, 魔鬼也没有消失, 但实际上华金已经完成了对自己的救赎。

如果说需求使我们成为愚人, 那华金拒绝了上帝, 也拒绝了魔鬼, 他是自己的审判官。为什么华金会痛苦?妒忌并不是别人强加给他的罪名。是因为他觉得妒忌, 或者说仇恨是不好的, 妒忌破坏了华金的生活, 使他的生活不愉快。乌纳穆诺认为:罪恶是依赖于我们对它的意识为何而决定, 罪恶应该是当事人自己才能够加以判定的。他要信教, 要用宗教信仰来保护自己, 克制一种要把他毁掉的情感。但是他没有相信的能力, 因为他不再是轻信的孩子了。

三、关于拯救的两种道路

华金为亚伯纠结了一生、痛苦了一生, 他发现永远不灭的仇恨就是他的灵魂。他希望可以谋求自我挽救的方法, 于是他向理性与信仰寻求答案。

(一) 理性, 科学。

在《生命的悲剧意识》中, 乌纳穆诺提及三种普遍的规范:真、美、善, 在哲学上被降格为逻辑学、美学、伦理学, 相对应的研讨科学、艺术、道德。但却将讨论是否愉悦的范畴——快乐论 (hedonic) 排除在外。他认为, 科学算不上真理, 科学寻求通俗化, 并没有给予人们新的、更深刻的希望。科学能够使社会生产力进步, 但科学的局限不能慰藉人类的灵魂终将导致悲观主义。他认为, 科学算不上真理, 科学寻求通俗化, 并没有给予人们新的、更深刻的希望。科学能够使社会生产力进步, 但科学的局限不能慰藉人类的灵魂终将导致悲观主义。艺术不会告诉我们如何欣赏美, 如何表现美。伦理学也不会教我们如何为善。笃信科学与艺术或是道德, 将产生新的“裁判所”和新的奴隶。

理性的本质是怀疑的, 并在这怀疑的基础上建立自身, 以不断的怀疑来作终结。但是, 人类心灵的安顿, 却不可以以怀疑的态度来面对, 怀疑的态度只会令灵魂不能安顿下来。所以说, 理性不能给灵魂一个安稳平静的归宿。

(二) 信仰, 上帝。

信仰危机一直是乌纳穆诺作品中的重大问题。华金对《圣经》中该隐杀死兄弟亚伯的故事是这样解读的:上帝给该隐灌了迷魂汤, 使该隐变得妒忌。上帝看中了亚伯和他的贡物, 只是看不中该隐和他的贡物。亚伯在该隐面前夸耀上帝的恩典, 没有为哥哥向上帝祈求过恩典。上帝抛弃了亚伯, 所以罪恶战胜了亚伯。该隐杀了亚伯。该隐受到了上帝的惩罚。[3]

一切苦难的源头指向上帝本身, 这与上帝至善救世的形象相悖。“不信上帝就是坏”这种观点很难得到华金的认同, 他想用心肯定的东西都被他的理性否决了, 所以宗教信仰治不好华金的病。

四、矛盾中的挣扎

“‘要是我不出世多好!’我同那个该隐说道。‘他们为什么要生我呢?’‘我为什么要活下来?’我不明白的是, 该隐为什么不自杀, 这可能是人类史的最壮丽的开始。亚当和夏娃为什么不在堕落以后, 生孩子以前自杀呢?”然而, 一切都已注定, 人类永远失去了选择另一种存在方式的机会。拉康认为“被征服者的自杀性放弃, 这就剥夺了主人的胜利, 使他处于非人的孤独中。”[4]正如乌纳穆诺在另一本小说中为主人公所写的台词:“我的一生是一种不断地自杀, 也可以说是与自杀不断地做斗争。”[5]

“理性, 内省的与深思的知识, 人类的显著特征。”在使人类摆脱了对宗教信仰的“迷信”后, 却没有将人类带上希望的道路, 而是使人类在对不朽的渴望与生命的虚无这一矛盾关系中挣扎。失去了信仰, 却不能完全割裂与信仰的联系, 没有新的可以抚慰灵魂的思想。精神上的贫乏也许是一种幸运。

在写于1928年7月14日的再版序中, 乌纳穆诺说:“我第一次重读这部小说, 才体会到我的华金·莫内格罗的情感的伟大, 感到他在道德上远远超过所有的亚伯。不幸的不是该隐, 而是那些小该隐, 还有那些小亚伯。”和拜伦诗剧《该隐》中的该隐不一样, 华金是一个受难者。十字架上的耶稣在受难后复活, 而华金的痛苦一生就是他受难的一生。他之所以伟大, 是因为他在意识到生命的悲剧性意义后, 依然能直视自己“心灵的肺结核”, 在不断地挣扎与拯救中认识自己, 实现自我的救赎与超越。

摘要:亚当和夏娃早已故去, 但他们的罪却流淌在我们的血液里。华金和亚伯的关系好比《圣经》上的该隐与亚伯。华金陷入了对好友亚伯的嫉妒之中不能自拔, 他想向宗教信仰寻求庇护, 却已无力相信;他幻想杀死亚伯, 却被理性制止, 但理性终究不能拯救他痛苦的内心。

关键词:罪,该隐,隐喻,拯救,挣扎

参考文献

[1][西]乌纳穆诺.迷雾[M].上海:上海译文出版社, 1988:229.

[2][3][西]乌纳穆诺.情感的故事[M].上海:上海译文出版社, 1986:354, 352-353.

[4]马元龙.雅克.拉康:语言维度中的精神分析[M].北京:东方出版社, 2006:45.

篇4:弗朗切斯卡的冒险

在感情中,她是主动方还是被动方?“都有。如同所有女人,我总是很被动,这让你感到被对方尊重。必要时我也会主动。遇见我现任男友时,我主动要了他的电话号码。”

或许她很少遇见身高相匹配的异性。11岁时,她就长到了1.8米。在青春期,这甚至阻碍了男孩对她的追求。她的确是天生的排球运动员,不久前,她还成了一名专业扑克选手。“所有运动项目都有共同点,无论心理还是身体。别小看身体在扑克比赛中的作用。此外,比赛中你必须装作很厉害的样子去吓唬对手。我很享受这种心理战。”

当然,这种虚张声势仅限于牌戏,爱情中难容欺骗。“过去,我为此受到了惩罚。”

“我认为赛前做爱有利于比赛。”她谈到性爱与比赛的关系,“性是美好的东西,即使是在赛前也不会伤害到你。至少作为女人我如此认为,我不了解男人的看法。”

篇5:切斯特菲尔德的名言

1、小人之心难存小异。

2、效率是做好工作的灵魂。

3、常识是我所知道的最高的通情达理。

4、风格反映其人,这是千真万确的。

5、虚伪的谦虚,仅能搏得庸俗的掌声。

6、在秘密的道路上要留心隐蔽的敌人。

7、俏皮话是会话的胡椒粉,人生的食盐。

8、在同伴面前,切不可显得你比别人聪明博学。

9、如果你衣着不入时,你就是一无足轻重的小人物。

10、如果你有说俏话的才智,那么用它来取悦而不是伤害。

11、虽然表现的方式和习惯有所不同,但人的本性都是一样的。

12、所谓以礼待人,即用你喜欢别人对待你的方式对待别人。

13、女人的美貌,如同男人的智慧,对其拥有者来说通常都是致命的。

14、征服者的荣誉是一种残酷的荣誉,因为它是建立在对人类的毁灭之上的。

15、友谊是一种生长缓慢的植物,它只有嫁接在彼此熟识,互相敬爱的枝干上才会枝繁叶茂。

16、知识有重量,但成就有光泽。有人感觉到知识的力量,但更多的人只看到成就的`光泽。

17、对做父亲的人来说,失去父亲不一定就是不幸;对做儿子的人来说,没有儿子也不一定就是痛苦。

18、理应始终引导人类前进的理智很少为我们引路;而感情与脆弱却总是篡夺其位,代替它来指挥。

19、注意一个人的谈话主题,就不难知道他的虚荣心何在,因为每个人总爱谈论自认为最擅长的东西。

20、读书能获得知识;但更有用的知识对世界的认识却只能通过研究各种各样的人才能获得。

21、世上人的本性都是一样的,但教育和习惯却使它们的表现形式不尽相同,因此,我们必须隔着各种外衣对它们加以认识。

22、知识可以产生力量,但成就能放出光彩;有人去体会知识的力量,但更多的人只去观赏成就的光彩。

篇6:切斯特菲尔德名言名句阅读欣赏

2、世上人的本性都是一样的,但教育和习惯却使它们的表现形式不尽相同,因此,我们必须隔着各种外衣对它们加以认识——切斯特菲尔德

3、机智是一种光彩夺目的东西,每个人都赞美它,大多数人都立志得到它,所有的人都怕它,但是几乎没有人爱它,除了他们本身的机智——切斯特菲尔德

4、注意一个人的谈话主题,就不难知道他的虚荣心何在,因为每个人总爱谈论自认为最擅长的东西——切斯特菲尔德

5、青年人往往自视聪明,就象醉汉自觉清醒一样。——切斯特菲尔德

6、理应始终引导人类前进的.理智很少为我们引路;而感情与脆弱却总是篡夺其位,代替它来指挥。——切斯特菲尔德

7、读书能获得知识;但更有用的知识对世界的认识却只能通过研究各种各样的人才能获得——切斯特菲尔德

8、在秘密的道路上要留心隐蔽的敌人——切斯特菲尔德

9、在同伴面前,切不可显得你比别人聪明博学——切斯特菲尔德

10、姑娘的心里最珍视的东西是他们自——切斯特菲尔德

11、女人的美貌,如同男人的智慧,对其拥有者来说通常都是致命的。——切斯特菲尔德

12、友谊是一种生长缓慢的植物,它只有嫁接在彼此熟识,互相敬爱的枝干上才会枝繁叶茂。——切斯特菲尔德

13、所谓良好教养……它们在几乎所有国家中乃至于一个地区里,都不尽相同;每一个明辨事理的人都会模仿他所在之地的良好教养,并与之看齐。——切斯特菲尔德

14、没有成为巨人的人并不需要满足于——切斯特菲尔德

15、知识有重量,但成就有光泽。有人感觉到知识的力量,但更多的人只看到成就的光泽。——切斯特菲尔德

16、周到的礼貌用在那些你不喜欢的人身上,绝不比挑战书尾那句“您恭顺的仆人”更多一点真诚。当然,这是一种人们普遍赞同和理解的情况——切斯特菲尔德

17、效率是做好工作的灵魂——切斯特菲尔德

18、如果你有说俏话的才智,那么用它来取悦而不是伤害——切斯特菲尔德

19、一个浪子所走的路程是跟太阳一般——切斯特菲尔德

篇7:切斯特回乡

离村子大老远,他就看到了许许多多的人围在一起,似乎在看什么东西似的。于是他和去凑凑热闹,走进了些,他听到了一个熟悉的声音——好朋友兔子茜西。只看他站在中央演唱者村子里着名的歌曲,还手舞足蹈呢!茜西看到了自己的好朋友切斯特回来了,便要求切斯特献一首歌给大家。在一旁的观看的咪咪不服气的说道:“有什么了不起的,我唱歌比他好多了。”切斯特回头一看,原来是自己的好朋友仓鼠咪咪,刚刚准备上前去嘘寒问暖,却听到他这一番话,便把这个念头打消了。于是微笑着把咪咪请上了台。咪咪演唱完了以后,却发现大伙都不见了,原来啊,是她演唱的太难听了,把大家都赶跑了。咦!还有一个身影出现在咪咪的眼前,原来就是刚刚回来的切斯特。切斯特安慰咪咪道:“只要再接再厉,我相信你一定能行的。”倔强的咪咪顿时被切斯特的话语感动了,于是她放下高傲的性子,虚心向切斯特学习唱功。不久,咪咪的唱功有了大大的提高,成了村子里的歌星。切斯特这时满意的笑了。

同时,他也想念在纽约的伙伴们了……

篇8:切斯特顿的经典名言

1 翻译伦理的研究

法国翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼首先提出“翻译伦理”,不久,这一概念引起了译界的广泛关注。安东尼·皮姆作为推动翻译伦理研究的另一学者首次提出翻译的“文化间性”,指出翻译中的伦理已经从传统忠实角度转向文化交际角度,认为翻译伦理的重点是主体间伦理,或翻译职业伦理。之后,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出在翻译中保存原文中语言文化差异的“异化”主张。而芬兰学者安德鲁·切斯特曼也在翻译伦理方面做出了新的重要贡献。切斯特曼的翻译伦理研究是描述性的,且比较客观。他提出的五大伦理模式,即再现的伦理、服务的伦理、传意的伦理、规范的伦理和专业责任的伦理,在翻译研究和实践中都有着重要的指导意义。而近年来,对于切斯特曼的翻译伦理研究多是基于其伦理模式的理论研究,亦或是与文学文本相结合的研究,鲜有与电影片名结合的翻译研究。

2 切斯特曼的翻译伦理模式

作为翻译学研究中一个新的研究方向,翻译伦理近年来倍受广大学者的关注。切斯特曼提出,翻译伦理应当以价值观念为基础。他假定翻译活动受到期待规范、责任规范、交际规范和关系规范等四条规范的制约,而这些规范又受到明晰、真理、信任和理解四种伦理价值观的制约。而后,基于这四个伦理价值观,切斯特曼又把翻译伦理分为五种模式,即再现伦理,服务伦理,传意伦理,规范伦理和专业责任伦理。

2.1 再现的伦理

再现的伦理即在译文中,把原文视为经典,对原文没有随意增加、删减或改变的现象,也就是说,它要求译者不仅要忠实于原文作者的意图,还应当模仿原文作者的风格和笔调。正如韦努蒂所提倡的那样,翻译就是尽可能体现他者而没有归化的痕迹。译文就像是一面光洁的镜子。再现伦理要求译者准确地重述原作,不增译也不删减。然而,这只是一种理想境界,考虑到多种因素,完全的忠实再现不可能在所有的译文中都得到实现。

2.2 服务的伦理

服务的伦理是基于商业服务翻译概念之上的。服务的伦理首先要考虑的是服务对象,服务对象究竟是是个人、团体还是整个社会?服务伦理研究的是译文、译者同受众之间的关系。结构主义将译者从原文和原文作者的约束中解脱出来,赋予译者充分的主动性。译者能够从译文使用者的角度出发进行翻译创作,而翻译的目的是为译文使用者服务。译者要忠实于原文作者,但更要忠实于译文的使用者。因此,在遵循服务的伦理时,译者往往会对原文作出适当的调整和诠释。

2.3 交际的伦理

与再现的伦理及服务伦理不同,交际伦理强调的不再是两两之间的关系,而是译者、译文与原作三者之间的关系。在这三者中,译者启着桥梁的作用,而这样一个翻译的过程也是个跨文化交际的过程。皮姆(1997)认为,跨文化交际的目标基于合作上的双方利益,其伦理价值就是互为他者的双方能进一步的跨文化合作。译者就是通过翻译促进跨文化的合作,从这一意义上说,一个有道德的译者就是一个协调者,使交际的双方获得跨文化的认同和理解。然而,现实操作中,译者是不可能做到把原文作者和译文读者完全平等对待的。这就产生了信息偏差,译文读者不能够完全理解原文的有效信息。赞助人或出版商是第一把关人,他们决定了翻译的选择不偏离自己的主流意识形态;译者作为第二把关人,他需要对具体的翻译文本,翻译策略,翻译方法进行具体把关。在这样的层层把关下,只有符合把关人价值标准的信息内容才能进入最后的文本当中。最终的译本就是一个多重人际关系,多重策略手段运作的结果。

2.4 基于规范的伦理

规范是对翻译行为或译文文本“好”与“不好”的判断和界定。切斯特曼把翻译规范划分为期待规范和专业规范。基于规范的伦理要求译者的翻译行为要符合一定的社会道德伦理规范,译入语人民、国家与社会能够接纳译文。规范是相对的,可能在原语国家符合规范的行为却在译语国家遭到抵制和打击;也可能同一文章在不同的时期翻译成同一种语言译本也会有所不同。一定时期的翻译伦理规范只能对相应历史阶段的翻译具有规范性。21世纪的翻译规范与严复时期的翻译规范是大大不同的。

2.5 专业责任的伦理

专业责任规范认为,翻译作为一种职业,有这一行业的道德准则。译者在翻译中,应体现出应有的专业水准,履行应尽的义务和责任,遵守职业操守,做有道德、有良心、有责任心的译者。

3 切斯特曼翻译伦理模式指导下电影片名的翻译

3.1 再现伦理体现原作重要性

译者要尊重原作者的意图,忠于原文。再现伦理体现在电影片名翻译中,也就是要再现原电影的片名,此时采用的翻译策略一般是是直译或音译。例如:Pearl Harbor《珍珠港》,Water World《水世界》,Love Story《爱情故事》,The Princess Diaries《公主日记》,Body Guard《保镖》就是采取直译的代表;再如:Titanic《泰坦尼克》,Casablanca《卡萨布兰卡》则为音译的典型,并且都是为大众所接受并且很好体现电影内容的影片名。而翻译作为跨文化交际活动,往往是很矛盾的,由于文化的差异性,再现伦理不是任何时候都适用,例如,电影《卧虎藏龙》的英文片名翻译为Crouching Tiger,Hidden Dragon,这很明显遵循了再现伦理,采用了直译的翻译策略。然而,这一翻译在西方文化中是很难让人理解及接受的。所以在遵循再现伦理时,译者需注意中西文化的差异性,这样才能更好地促进文化交流。

3.2 服务伦理体现出服务理念

服务伦理体现了服务对象的重要性。译者要使译文满足使用者需要,忠于译文读者,把原文用译文读者最容易接受的形式呈现出来。在电影片名的翻译中,译者遵循服务伦理首先体现在服务观众,一个好的电影片名往往能够吸引潜在观众的观看欲望,而服务了观众也就变相的服务了电影投资方。例如,影片The Bathing Beauty翻译为《出水芙蓉》,有关圣经中七种罪过的恐怖片Seven被译为《七宗罪》,译者都十分体贴的站在受众的角度,采取了归化的策略,不仅在文化上给予受众认同感,同时对受众来说也是巨大的吸引力。而译者在服务受众也就是潜在观众的同时,也很好的达到了吸引票房服务电影投资方的效果。

3.3 传意伦理体现出译者重要性及翻译参与者平等性

译者的职责是尊重原作者、译者、译文使用者,实现原文和译文的平等。也就是说不能为了尊重原文而忽略了译文使用者,同时译者也不能为了迎合译文使用者而忽略原文不管。在电影片名翻译中,不乏这两者的生动实例。影片The Day After Tomorrow,有人译为《后天》,尊重了原文,却无法让人联想到灾难,无法体会到面对未知将来的惶恐;相比之下,《末日浩劫》更加切合影片的内容和主题,既尊重了原影片内容又照顾了影片受众的感受。在传意伦理下,电影片名的翻译多采用意译的策略,影片译名既与原名相关,又让影片受众更好地了解电影轮廓。

3.4 规范伦理对译者提出客观要求

在规范伦理下,译者的职责是翻译过程中要符合规范,符合伦理价值观。这就要求译者在影片片名翻译中综合考虑,法国影片Baise-moi,片中的法语baise是baisser的动词变形,是“吻”的意思,moi相当于英语中的“me”,所以是“吻我”的意思。然而,该片却被译为《操我》,粗秽不堪,难登大雅之堂,且不为我国的社会道德所接受,这样的影片翻译显然是不成功的。在规范伦理模式下,对电影片名的翻译要求更加全面宏观。

3.5 专业责任伦理体现译者专业性

专业责任伦理是对译者专业翻译水平、规范要求、职业操守的说明和完善。这就要求译者在电影片名翻译中,发挥出专业水平,不乱译、硬译。例如,Mrs Doubtfire被译为《窈窕奶爸》,译者对奶字情有独钟,难免不让人浮想联翩。此外,美国影片The Things Are Tough All Over竟被译为《糊涂宝贝上错床》。这种受商业利润驱使,片面追求票房,导致翻译走入误区的翻译策略违反了专业责任伦理,这种翻译策略是不可取的,同时译者应该严格遵循这一专业责任伦理。

4 结论

电影片名的翻译不仅仅是翻译,更是一次伦理活动,一次跨文化交际活动,译者不能随心所欲,也不能死译、硬译。电影片名的翻译应该在不同的翻译情境下,侧重不同的翻译伦理模式,而在侧重不同翻译伦理时又采取不同的翻译策略,如:音译、直译、意译、归化翻译等,这样才能更好地实现翻译伦理活动,实现不同文化的更好交流。

摘要:电影作为一种喜闻乐见的文化艺术形式,深入到人们的日常生活中。而一个好的电影片名又往往起到画龙点睛的作用,能够激发人们走进电影院的渴望。文章结合切斯特曼的翻译伦理模式,即再现伦理,服务伦理,传意伦理,规范伦理和专业责任伦理,探讨电影片名翻译中译者应该遵循的伦理模式,以及在切斯特曼翻译伦理模式指导下电影片名翻译可以采取的翻译策略,为不同文化更好的交流、共存寻找可能性。

关键词:切斯特曼,翻译伦理模式,电影片名,翻译策略,文化交流

参考文献

[1]郝妙文,尹波.归化异化翻译策略与翻译伦理[J].湛江师范学院学报,2009,30(1):120-123.

[2]Andrew Chesterman.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001,7(2):139-154.

[3]张静.从切斯特曼的五大翻译伦理模式看翻译策略[J].文学界,2010(9):119-124.

[4]李辉.英文电影片名翻译的原则和方法[J].外语研究,2006,12(1):92-93.

[5]张科荣.译者主体性与影视片名的翻译[J].贵州社会科学,2003,186(6):86-88.

[6]陈振东.翻译的伦理:切斯特曼的五大伦理模式[J].国外理论动态,2010(3):85-88.

[7]吴慧珍,周伟.回顾与反思:国内翻译伦理十年研究(2001-2010)[J].上海翻译,2012(1):24-28.

篇9:图里与切斯特曼翻译规范比较研究

吉迪恩·图里(Gideon Toury),1888-1968,低地国家著名翻译理论家。图里继承并发展了著名学者埃文·佐哈儿提出的多元系统理论。图里作为翻译研究领域成就最高的理论家之一,硕果累累,共出版专著3部,发表论文70余篇。但在翻译领域,图里的代表著作为1980年出版的《翻译理论探索》(In Search of a Theory of Translation)以及1995年出版的《描述翻译理论研究及展望》(Descriptive Translation Studies and Beyond)。

安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman),当今世界著名翻译理论家,毕业于英国伦敦大学,随后在芬兰赫尔辛基大学任教(University of Helsinki)。切斯特曼补充并发展了图里的翻译规范理论。在他的翻译研究生涯中,出版了多种专著,其中最具特色的专著为《翻译模因论》(Memes of Translation)。

20世纪70年代,在多元系统理论框架的指导下,图里开始着手研究翻译规范,并于1997年完成《翻译规范与希伯来文学翻译:1930-1945》一书。紧接着,图里在其专著《翻译理论探索》中,正式提出了规范是对翻译现象进行描述性分析的一个范畴。(Toury,1980.)紧随图里脚步的切斯特曼也对翻译规范做了深入研究。他利用文化基因解释翻译中的研究对象和翻译发展的各个过程,他从保持传统的视野出发来阐释译者的重要性,更加凸显译者的作用。

1 吉迪恩·图里翻译规范论

在翻译界,吉迪恩·图里一直被公认为是第一个系统论述翻译规范的学者(Toury 1980)。图里把“规范”定义为“对翻译进行描述性分析的一个范畴,即某一目的语社会里所共享的价值和观念,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化在特定情况下正确的、适当的翻译行为原则”(Toury 1980)。图里将翻译规范划分为“起始规范”(initial norm)、“预备规范”(preliminary norm)和操作规范(operational norm),而操作规范又可以划分成母体规范”(matricial norm)和“文本-语言规范”(textual-linguistic norm)。

2 安德鲁·切斯特曼翻译规范论

图里的“翻译规范”被安德鲁·继承并发展,切斯特曼认为规范就是在特定的历史时期占据主导地位的文化基因。(Chesterman,1997)。他的这种说法借鉴了语言学家巴尔奇(Bartsch)对规范的定义,即把规范看作是“有关正确观念的社会存在”而非类似“上级向下级发布的命令或规定”(Bartsch,Renate,1987)。切斯特曼将翻译中的规范分为两类,一类是期望规范(expectancy norm),另外一类是专业规范(professional norm)。专业规范又可以细分为三种:责任规范(responsibility norm)、交际规范(communication norm)和关系规范(relationship norm)。

3 两大翻译规范的比较

3.1 规范定义的差异

通过图里和切斯特曼对翻译规范的定义,我们不难发现,二人都认为规范是一种社会现象。但是二人的侧重点不同,图里则强调规范对社会行为的指导作用,他认为通过规范可以反映出特定社会团体的价值观念;而切斯特曼旨在突出规范与传统之间的关系,他认为,规范并不是孤立存在的,它属于某一特定的历史阶段。

3.2 规范分类的差异

在西方译论界,图里翻译规范的三分法以及切斯特曼翻译规范二分法一直被后人比较分析。

图里翻译规范中的第一类“原始规范”又被称之为“元规范”。翻译规范中的第二类“预备规范”又被称之为“预规范”。图里认为,由于翻译的定义会因历史的变化而变化,所以有必要预先回答一些与元规范或操作规范有关的问题,这样才能建立起可以成为翻译过程之架构的文化语境。“操作规范”是翻译规范中的最后一类,主要针对翻译过程中所使用的实际决策,指对具体的翻译技巧和方法的抉择。(方梦之,2011:24-25)。

“专业规范”是切斯特曼两类规范之一,又被称为“过程规范”是指由专业的合格译者的职业行为体现出的制约翻译过程的规范,受期待规范的制约。而另一规范为期望规范,亦称“产品规范”该规范反映读者对翻译样式的起到。(方梦之,2011,25-26)

图里翻译规范中的三种类别之间是平等的关系,这三种关系相辅相成;而切斯特曼翻译规范中的两种类别关系是不平等的,期待规范制约专业规范。

3.3 受众人群的差异

图里翻译规范对于任何一位译者都是通用的而切斯特曼翻译规范适却只适合于专业译者。专业译者需要对翻译重要性有深刻透彻的认识。因为翻译的对与错、好与坏必然会产生截然不同的效果;不难发现,图里翻译规范的适用对象更加广泛,适用范围更广。图里的理论还适合准翻译人员,学生翻译人员对于原语信息不能够透彻理解,缺乏敏锐的洞察力,不能够将信息明确表达出来。

4 结语

总之,尽管图里和切斯特曼的翻译规范存在异同,并且翻译界对此也是褒贬不一。但不可否认的是,我们利用翻译规范解决了一些翻译现象,时至今日对我们的翻译研究都有着巨大的指导意义和影响力。

摘要:20世纪,翻译规范研究发展的如火如荼。其中以吉迪恩·图里和安德鲁·切斯特曼的研究盛极一时。本文拟从比较研究的角度,梳理两人的翻译规范论,比较两种规范的差异,从而使得我们能够更加直观地认识到二人的翻译规范理论,旨在为我们今后的翻译研究起到指导作用。

关键词:吉迪恩·图里,安德鲁·切斯特曼,翻译规范,比较研究

参考文献

[1]Bartsch,R.Norms of Language:theoretical and practical aspects[M].London:Longman,1987.pxii.

[2]Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.

[3]Toury,Gideon.In Search of A Theory of Translation[M].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,Tel Aviv University,1980.

[4]方梦之.中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2011:24-26.

[5]韩江洪.切斯特曼翻译规范论介绍[J].外语研究,2004(2):44-47.

[6]刘小乐.图里与切斯特曼翻译规范理论异同比较[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2015.

[7]李德超、邓静.传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论[J].外国语,2004,(4):68—74.

篇10:切斯特顿的经典名言

1 病史摘要

患儿, 女, 7个月。于2009年5月7日下午4时许由家人用热水冲吃亨氏营养米粉 (已开封三个月并转存家中一玻璃瓶中贮存之) 喂吃。于当晚7~8时即出现腹泻, 随后即发热39.2℃, 5月8日来我院儿科门诊就诊。大便常规检查, 黄色, 稀便, 镜检:红细胞5~10/HP, 白细胞5~10/HP, 脓细胞1~5/HP。先后用头孢噻肟钠及痢特灵。近一周症状未见明显好转。患儿体温持续在37.5~38.5℃之间。

2 细菌学检查

5月8日患儿粪便送检, 分别接种S.S平板及麦康凯平板, 放置培养箱35℃24h培养。

由S.S平板上挑取中等大小菌落直径约2mm。圆形、光滑、凸起、湿润、灰白色、中央有黑色沉着菌落。转种三糖铁, 再经过35℃24小时培养后呈上红下黑, 菌苔呈弥散生长, 产气, 产H2S。

2.1 鉴定

涂片染色为革兰氏阴性杆菌, 葡萄糖O-F试验为F, 氧化酶 (-) , 触酶 (+) , 种肠杆菌科细菌编码, 生化反应结果:鸟氨酸 (+) , 赖氨酸 (+) , 甲基红 (+) , 纤维二糖 (-) , 山梨醇 (+) , 侧金盏花醇 (-) , 鼠李糖 (+) , 木糖 (+) , 蔗糖 (-) , 丙二酸盐 (-) , 甘露醇 (+) , 阿拉伯糖 (+) , 靛基质 (-) , 七叶苷 (-) , 动力 (+) 。

2.2 血清学鉴定及检查

用宁波天润生物药业有限公司生产的沙门氏菌属诊断血清 (批号20090201, 有效期2011年2月) 做玻片凝集试验结果, A-F群多价O血清凝集, 单价因子血清O4凝集, H抗原第一相h凝集, 第二相e, n, x凝集。

根据以上生化反应及血清学特性本菌符合沙门氏菌属B群, 切斯特沙门氏菌 (S.chester) 。

3 药敏试验 (K-B法)

用大肠埃希氏菌 (25923) 做质控菌株, 敏感药物为吡哌酸、先锋V、丁胺卡那、中度敏感为妥布霉素、痢特灵、庆大霉素、氟哌酸、菌必治、氨苄青。耐药为苯唑青, 林可霉素、氯霉素、氧哌嗪青霉素。

4 体会

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【切斯特顿的经典名言】相关文章:

切斯特菲尔的名言04-12

申请奇切斯特大学研究生留学的条件04-22

温切斯特大学电影学硕士专业05-04

赴奇切斯特大学留学本科需要了解的条件05-01

上一篇:小学生字组词大全下一篇:扣题而作文题相合

本站热搜

    相关推荐