象声词四字成语

2024-04-26

象声词四字成语(共7篇)

篇1:象声词四字成语

四字象声词

1、稀里哗啦

2、OO@@

3、喃喃自语

4、泉水淙淙

5、叮叮咚咚

6、哗啦哗啦

7、噼里啪啦

8、咕咚咕咚

9、哼哧哼哧

10、书声琅琅

11、咕叽咕叽

12、雷声隆隆

13、乒乒乓乓

14、叮叮当当

15、马鸣萧萧

16、滴答滴答

17、滴滴答答

18、气喘吁吁

19、叽里咕噜

20、扑哧扑哧

篇2:象声词四字成语

1 文献综述

那么自《浮躁》斩获飞马奖以来, 与之有关的翻译研究状况如何呢?笔者借助CNKI中国知网搜索关键词“葛浩文”共有记录500条 (截至2015年6月份) , 其中硕士论文234篇, 博士论文6篇, 会议论文8篇, 期刊论文252篇。在此范围内输入关键词“《浮躁》”共有3 篇硕士论文。 这些论文的研究对象大多数都集中在莫言的《生死疲劳》《红高粱家族》《师傅越来越幽默》《酒国》及姜戎的《狼图腾》、毕飞宇的《玉米》等作品, 专门研究《浮躁》翻译论文不过15 篇, 其中仅有6 篇期刊论文从语言细节的微观层次分析葛浩文的翻译技巧和策略。例如, 李颖玉、郭继荣 (2008) 的《试论方言文化负载词的翻译——以<浮躁>中的“瓷”为例》, 于亚莉 (2011) 的《描述性称谓的文化语境与翻译——以贾平凹<浮躁>英译本为例》和 (2012) 《乡土文学翻译策略及其本质探析》及秦媛媛 (2012) 《葛浩文译文中文化负载词汇翻译的文化透视》。因条件所限, 本次考察未必全面, 但这些数字至少说明关于《浮躁》的英译研究还有亟待深入, 成语研究就更欠缺了。本文拟就《浮躁》四字成语的翻译策略加以分析。

2 四字成语的翻译

中国社会科学院语言研究所词典编辑室编辑的《现代汉语词典》第5 版 (第173 页) 对成语的解释是:人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成, 一般都有出处。有些成语从字面上不难理解, 如“小题大做”“后来居上”等。有些成语必须知道来源和典故才能懂得意思, 如“朝三暮四”“杯弓蛇影”等。

成语言简意丰, 使用得当, 可以使语言简洁, 增强修辞效果。那么, 葛浩文是如何翻译《浮躁》的四字成语的?按照上述成语解释, 笔者以2012 年作家出版社重印的《浮躁》为研究对象, 以1991年Louisiana State University Press出版社出版的葛译Turbulence为参照, 根据描述翻译学语境观分析成语翻译的充分性。笔者发现原著414页几乎每页都有成语, 四字成语足有378条 (频现成语如“目瞪口呆”“莫名其妙”出现一次算一条, 因在不同语境中译者可能用不同词语来译) 。笔者又按成语在原著中的不同功能分为三类:一、描写人物心理;二、刻画人物表情;三、描写人物状态。限于篇幅, 每一类型选取3 例, 例句下划线为本文笔者所加。

根据Toury的描述翻译学, 翻译研究不能脱离语境, 翻译研究的目的是要定量分析翻译过程并解释复杂的翻译现象。翻译研究即翻译产品研究、翻译过程研究、翻译功能研究 (product-oriented, process-oriented, function-oriented) 。描述翻译学所推崇的研究方法有:语料库分析法、个案研究方法、观察法、文献计量法、语篇分析法、访谈法、有声思维法等 (曹佩升刘绍龙, 2011:91-92) 。据此, 本文采用实例分析的方法, 分析葛浩文的翻译技巧与策略。

第一类:描写人物心理的成语

1) 漫不经心地从一个小巷透视, 便可显而易见河南岸的不静岗。 (贾平凹, 2009:03)

Anonchalantglance down one of the small lanes brings Restless Hill into view (Goldblatt, 1991:01)

简析:在原文语境下, “漫不经心”描写小说中的人物移步换景随意一瞥即可轻松看到州河南岸的不静岗, 这是小说所描绘场所的惯常情景。作者轻描淡写, 却把位置点得清清楚楚。而译者用“nonchalant”来译是不充分的。金山词霸对“nonchalant”的解释是: (of a person or manner) feeling or appearing casually calm and relaxed; not displaying anxiety, interest, or enthusiasm。即 (人、态度) 漠然, 冷淡的;漠不关心的。正如描述翻译学所论述:译者不可能百分之百地把原文完整翻译, 翻译具有“不完整性”。

2) 半年光景, 新造的梭子船毁了八条, 使州河岸上的人胆战心惊。 (贾平凹, 2009:37)

Within six months, eight of the new skiffs had been destroyed, and this wasa powerful brake on the boldnessof the people who lived on the banks of the Zhou River. (Goldblatt, 1991: 47)

简析:“胆战心惊”仅一个词就把州河人在险恶的州河上讨生活的心理刻画出来。译者以改写的方法来婉转地表达“胆战心惊”之意。译者是在坚守译文忠实于原文的原则的同时, 进行创造性的改写。

3) (金狗) 一时灰心丧气, 痴呆呆地站在那里。 (贾平凹, 2009:102)

Feeling suddenlydepressed and frustrated, he stood there like a simpleton. (Goldblatt, 1991:130)

简析:金狗发现田中正与豹子女人通奸, 怒火中烧, 本想揭发其丑行, 但苦于没有证据。他既灰心又丧气。译者准确把握了这一成语, 用depressed和frustrated两个词来译这一成语, 很贴切。

由描述翻译学观之, 译者往往不是简单采用或直译或意译, 或归化或异化这样极端的翻译策略, 也并非笃信完全的“对等”。通过对翻译产品即译文的研究, 人们可以间接地窥探译者对原文语义的理解与把握。译者并未被原文成语束缚, 而是发挥译语优势创造性地改写原文, 使译文可读、耐读, 既传递原文基本信息, 又保留原文的艺术性和趣味性。但无法回避的现实是, 汉语成语背后隐藏的文化信息在译文中踪迹皆无。

第二类:刻画人物表情

1) 七八个汉子跳下河去摸。斜对岸的水里就冒出金狗, 嬉皮笑脸锐叫:“我在这儿!” (贾平凹, 2009:07)

Seven or eight men dived in just as his head popped above the surface near the opposite shore.“Here I am!”hegiggled. (Goldblatt, 1991:09)

简析:“嬉皮笑脸”把金狗从水中冒出来脸上的得意之情、他的顽皮刻画得淋漓尽致。金山词霸对“giggle”一词的解释是:laugh lightly in a nervous, affected, or silly manner. 而朗文当代高级英语词典给出的解释是:to laugh quietly and often like a child, because something is funny, or because you were nervous or embarrassed。显然, 译者用“giggle”译“嬉皮笑脸”是不完整、不充分的翻译。恐怕译文读者只会读出“笑”, 但却读不到“嬉皮”, 这部分遗憾只能靠读者发挥想象力去弥补了。根据描述翻译学的观点, 译者更在意整体段落意思的表达, 目的是让读者接受译文, 因此采取灵活变通的策略。

2) 就在这婆娘揭开了孝巾稍稍向旁边一瞥, 瞥见了远处目瞪口呆的金狗, 哭声一住, 立即又撕肠裂肚地号啕, 低声却催抬棺人急步去了墓地。 (贾平凹, 2009:11)

When they moved to the side of the road and parted their hoods slightly, they saw Golden Dog standing off in the distance, his eyes staring blankly, his jaw hanging slack. After a momentary pause in the wailing, they really let loose, and under their breath they whispered to the pallbearers to hurry the coffin to the graveyard. (Goldblatt, 1991:14)

简析:译者用现在分词复合结构充分表明译者的翻译主张:第一, 忠实于原文;第二, 突破原文格局, 用英文改写而再现原文。译者的翻译策略是立足于上下文语境的。用英文改写汉语成语, 使上下文文气贯通。译者强烈的语境意识和改写策略值得关注。

3) 众人皆目瞪口呆, 不知发作什么事体, 但既然主人不再款待, 也就牢骚一通“越有钱越吝”的话, 怏怏散去了。 (贾平凹, 2009:30)

Thestunnedlooks showed how disappointed the people were, but since their host wasn’t going to regale them, all they could do was grouse, “The more money people have, the stingier they get, ”and head home. (Goldblatt, 1991:38)

简析:同一个四字成语, 译者只用了一个过去分词“stunned”来译, 并且从整句来看, 译者是根据上下文对句子进行了改写, 并没有拘泥于原文。就是说语境观在译者翻译过程中占据了重要位置。如果译文紧跟原文似应译作:The stunned looks showed that the people did not know what had happened. 如这样翻译, 很容易切断与下文的联系。实际情形是:人们先是不知原委然后才失望, 表情变化在瞬息间完成。译者直接翻译了结果, 省略了过程, 便于读者理解。译文表明译者发挥了创造性。描述翻译学强调语境分析是不无道理的。

第三类:刻画人物动作状态

1) 金狗早闻紫荆关三教九流人多, 便听那青衣人手持竹板, 口若悬河叫卖起来:“列为父老, 乡亲姐妹, 小伙不才, 却又报效国家之心, 目下太平盛世, ……” (贾平凹, 2009:70)

Golden Dog, who was aware that you could find just about any sort of person you wanted in Purple Thistle Pass, heard the man in black clothes outside bang two pieces of bamboo together andbegin his spiel:“Listen up, elders, townspeople, all you ladies. I’m a man of few talents, but with a heart bent on service to my country...” (Goldblatt, 1991:89)

简析:此处译者得原文成语之意, 而忘其形, 以美国俚语翻译中国成语, 不失为一个好办法。从描述翻译学角度来看, 这无疑是译者对原文的操纵, 而这种操纵的结果是使译文易为读者所喜闻乐见。

2) 先前金狗并不晓得这其中原因, 在一顿吃饺子时, 金狗狼吞虎咽吃下两碗, 石虎先端了一碗包谷漏鱼儿吃, 他说他最爱这漏鱼儿, …… (贾平凹, 2009:173)

Golden Dog hadwolfed downtwo bowfuls, and Stone Tiger had gone to fetch some corn noodles and fish, which he said he loved. (Goldblatt, 1991:217)

简析:汉语以虎狼饕餮之姿形容人类大快朵颐的样子, 十分形象逼真。译者准确把握了这一点, 用“wolf”一个词译汉语“狼与虎”的共同形象, 贴切得体, 使译文与原文一样具有可读性。

3) 小水笑得前俯后仰, 说:“大空哥, 你都算是能人呢, 日子就过成了这样?” (贾平凹, 2009:210)

Water Girldoubled overwith laughter.“Elder Brother Dakong, ”she said, “you’re quite the fellow. Is this how you’re planning to get through life?” (Goldblatt, 1991:260)

简析:客观而言, “double over”只译出了“前俯”之意。金山词霸的解释为: (double up) bend over or curl up, typically because one is overcome with pain or mirth, 即 (因剧痛或大笑而) 弯身子。相比较而言, 原文成语比英语要更形象。但结合上下文, 读者不难体会到小说中人物的动作姿态。

以上案例分析说明:第一, 译者以忠实于原文为翻译原则, 尽力传递原文信息;第二, 译者着力从语篇整体再现原文, 既关注语言文字细节, 又不为小节所敷, 采用灵活变通的翻译策略;第三, 译者有强烈的语境意识;第四, 译者在个别情况下以改写为策略, 但不影响译文整体效果, 因而其译文存在翻译、改写相结合的成分。第五, 译文并非完美无缺, 原著成语文化信息的丧失是现实, 值得深入研究。

3 结束语

本文以文本细读、逐页统计的方法量化《浮躁》四字成语, 按成语在原文中的功能分类, 以描述翻译学语境观为理据分析葛浩文对《浮躁》四字成语的翻译策略, 发现译者对汉语四字成语主要采用关照语境、灵活变通、翻译与改写相结合的翻译策略。

参考文献

[1]曹佩升, 刘绍龙.描写翻译研究方法论[J].中国外语, 2011 (1) .

[2]贾平凹.浮躁[M].北京:作家出版社, 2009.

[3]李颖玉, 郭继荣.试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J].中国翻译, 2008 (3) .

[4]秦媛媛.葛浩文译文中文化负载词汇翻译的文化透视[J].海外英语, 2012 (1) .

[5]于亚莉.描述性称谓的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例[J].合肥学院学报:社会科学版, 2011 (3) .

[6]于亚莉.乡土文学翻译策略及其本质探析[J].文史纵横:理论导刊, 2012 (4) .

篇3:作文慎用网络“四字成语”

而在学生交上来的暑假作文中,有一个平时作文很好的女生颇有文采地写道,暑假看过一部电视剧,女主人公对男主人公心怀好感,但因为两人差距太大,她也只能“十动然拒”。这位语文老师翻遍了词典,也没搞清楚这个成语是什么意思。

她把学生叫来询问,学生竟显出“你落伍了”的神情,他们万没想到老师竟连“喜大普奔”是“喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告”的缩略语,“十动然拒”是“十分感动,然后拒绝”之意都不知道。

该语文老师坦言:“按照现在考试规定,作文1个错别字扣1分,1个网络四字成语就是4分啊,如果用两个这样的成语,一篇作文也就完蛋了。我很为这些学生担忧!”

据青年报记者观察,最近这一两个月,所谓网络“四字成语”红得发紫。比如意为“细细想来,恐怖至极”的“细思恐极”,意为“男人沉默,女人流泪”的“男默女泪”,意为“虽然不明白对方什么意思,但觉得很厉害”的“不明觉厉”。人气最高的是意为“人生已如此艰难,有些事情就不要拆穿”的“人艰不拆”。

不要说语文老师看不懂“四字成语”,青年报记者将一些“四字成语”发给《咬文嚼字》杂志执行主编黄安靖看,不料,这位语言文字专家开始竟也一头雾水,不知所云。直到听到记者的解释,语言学家才“恍然大悟”。

黄安靖告诉记者,不得不承认,网友确实具有超强的语言创造力。在过去几年中,网友也创造了大量积极的网络词汇,这些词汇符合语言文字发展规律,被社会广泛运用,比如“给力”。但网络词汇中也有大量“游戏之作”,这些词汇的主要功能就是用来娱乐好玩,但因为不符合语言规律,所以不具备传播功能。这些网络“四字成语”就属于此列。

黄安靖明确表示,不赞同学生使用这些“四字成语”,也认为这些成语完全不值得推广,“今年上海高考已经明确规定,学生在作文中使用网络词汇,将等同于错别字扣分。如果放任孩子在作文中乱用网络语言,就是害了他们。”

(摘编自中国新闻网)

篇4:浅谈日语里的四字成语谚语

关键词:成语,谚语,出处,典故

在古代, 利用中国汉字, 日本人不但创造出了本国文字, 大量的汉语词汇也被其吸收了, 汉语成语以及谚语就包括在其中。像“一气呵成”、“大器晚成”等, 是直接借用的汉语成语谚语, 书写形式和意义与汉语完全保持一致。但像“海千山千”这类成语, 却不能直接翻译成“千海千山”、而应翻译成“老奸巨滑”, 因为这是日本人自己创造出来的, 与汉语有着不同的比喻体和典故出处, 在翻译成汉语时, 应找到汉语成语意思相同或者相近的, 在找不到相同或者相近的汉语成语或者谚语是, 可以意译出来。本文就成语和谚语的典故出处以及用法做如下介绍。

1 汉语成语和汉语谚语

汉语成语谚语, 文字简练、喻意深刻、富有哲理, 深受日本人的喜爱, 像“温故知新、唯唯諾諾”等日语成语谚语, 不但表达形式与汉语没有区别, 连其意义和汉语也完全一样。日语吸收汉语成语谚语的这种形式就是直接借用汉语的。在日本的很多文章、报刊里面, 汉语成语和谚语非常常见, 已成为日语不可或缺的语言组成成分。请看下面例子。

(1) 大器晚成 (日) ─大器晚成 (汉) 。

〇この選手などは典型的な大器晚成型です。ようやく最近になって実力を発揮してきました。/这个选手属于典型的大器晚成型, 最近终于把实力发挥出来了。

(2) 天真爛漫 (日) ─天真烂漫 (汉) 。

〇あの人は実に天真爛漫な性質で気持のよい人です。/那个人天真烂漫, 性格开朗。

(3) 温故知新 (日) ─温故知新 (汉) 。

〇近ごろは新しいものをもてはやしすぎる風潮があります。温故知新の真理を今一度よく考えたい時代だと思ます。/近些年来, 崇尚新颖的风潮兴起, 与此同时也是温故知新的好机会。

(4) 唯唯諾諾 (日) ─唯唯诺诺 (汉) 。

〇山田さんは社長の命令に唯唯諾諾としながら、小まめに働いた。/山田对经理的命令唯唯诺诺, 且工作勤勉。

(5) 気息奄奄 (日) ─气息奄奄 (汉) 。

〇あの会社は経営不振で気息奄奄としているようだ。/那个公司经营不太乐观, 已经到了気息奄奄的处境。

(6) 臥薪嘗胆 (日) ─卧薪尝胆 (汉) 。

〇ぬれ衣をきせられ, 世間から白い目で見られたぁなたでしたが, よく今日まで張頑ってこられました。

それはもう臥薪嘗胆の苦しみでした。今にみておれという意地でここまできました。

——你曾衣衫褴褛, 遭人白眼, 但是从未放弃坚持走到了今天。

——经历卧薪尝胆的痛苦后, 如今看来完全是凭着一颗永不言败的心坚持走过来的。

上述日语例句 (1) ~ (6) 中的四字成语谚语, 其形式和含义都和汉语保持一致, 这些都是直接借用的汉语成语谚语, 汉译时照抄就是了。

2 日语和制汉字谚语成语

日语里部分四字成语谚语是通过汉语的构词法加工而成的, 对汉语成语谚语的形式加以模仿, 组成四个汉字的成语谚语, 而非直接套用汉语的。诸如“八方美人”这类词就不是汉语成语, 不过因其组成都是汉字, 则从字面来看就可以知道其大意。但有的像“白河夜船”这类成语谚语, 就不能按字面意思译成“白河夜船”, 而应译成“高卧酣睡”或“酣睡不知身边事”。请看下面例子。

(7) 二股膏薬 (日) ─骑墙派/墙头草, 两边倒 (汉) 。

〇あいつはあっちへついたり、こっちへついたり二股膏薬だ。/那人一会儿倾向这边, 一会儿倾向另一边, 墙头草一个。

(8) 我田引水 (日) ─自私自利/肥水不流外人田 (汉) 。

〇少し我田引水になるかも知れませんが、ここに公園を作るについてわたしもだいぶ働いた一人です。/多少有点自私自利的想法, 我对在这个地方修建公园所以就显得很卖力。

(9) 海千山千 (日) ─老奸巨滑;老江湖 (汉) 。

〇相手は海千山千のつわもので、私なんかにはとても太刀打ちできない。/对手是一个久经沙场的老将了, 要对付像我这样的那是轻而易举的事。

(10) 合緣奇緣 (日) ─有缘千里来相会, 无缘对面不相逢/天作之合 (汉) 。

〇合緣奇緣と申しますが、わたくしとあの人との最初の出合いもふとした緣がもとでございます。/我和那个人能初次见面, 就是因为有缘, 正所谓有缘千里来相会, 无缘对面手难牵。

(11) 器用貧乏 (日) ─多才必穷;手巧命苦;样样通, 穷苦一生 (汉) 。

〇彼は器用貧乏で, 大したこともできず, 平凡な一生を終えた。/他虽然样样都通, 但是终究没有做出多大成就, 这一生都在平凡中度过。

(12) 二人三脚 (日) ─ (两人) 合作共事 (汉) 。

〇君は僕と組んで, 二人三脚を続けてきた./你跟我搭档, 一直合作共事。

3 和制汉字成语谚语的出处、喻义及汉译

例 (7) “二股膏薬”原意是大腿内侧贴的膏药, 比喻人的态度不明确, 既想在这边又想在另一边, 犹豫不决。汉语意思就是“墙头草, 两边倒”“骑墙派”。不过“骑墙派”和“脚踏两只船”在汉语里的意思差不多, “二股膏薬”也可译成“脚踏两只船”, 准确点说, “脚踏两只船”才是“二股をかける”的正确译法。例 (8) “我田引水”是指有人将他人的水田灌溉路堵住, 而把水引到自己的田里去而引起纷争。后人多用来比喻只为方便自己, 不顾别人, 自私自利的人, 等同于汉语的“自私自利”“肥水不流外人田”。例 (9) 作为“海に千年山に千年”的略语“海千山千”, 原本的意思是说蛇一千年在海里住了之后, 到山上再住一千年就会成龙。而现在多指经验丰富而狡猾的人, 即“老奸巨滑”“江湖老手”。例 (10) 日本人用佛教语“缘”字创造的“合緣奇緣”, 是指人在交往中融不融洽是由机缘决定的, 用汉语来表达就是“有缘千里来相会, 无缘对面不相逢” (“有缘”“奇缘”是最常见的翻译) 。例 (11) “器用貧乏”指的是很会赚钱的精明人却过着贫穷的生活。原因在于人虽能干, 但因为做事不专, 一心多用, 没有做出多大成就, 导致一生都平平庸庸, 也就是所谓的“多才必穷”“手巧命苦”“样样通, 穷苦一生”。例 (12) “二人三脚”原指陆上竞技项目 (两人一组, 并排将相邻的各一条腿绑在一起赛跑) , 现多指两人合作共事。

像这类和制汉语成语谚语还可以举出很多, 因篇幅所限, 不再赘述。

从以上列举的例句中可见, 例 (1) ~ (6) , 有少数简化汉字在日语中的形式不同外, 日语谚语成语的含义以及形式完全和汉语一样。而例 (7) ~例 (12) 当中, 有一些是意思与之相近或者相同的汉语谚语成语, 有些基本与汉语成语无法对应, 只能根据其含义意译。若遇到这类成语谚语应查阅有关词典, 对谚语成语的典故出处有所了解, 有利于我们更为正确地理解文章的意思。

参考文献

[1]石井庄司.新編諺語格言辞典 (对译本) [M].香港:外语学习社, 1965.

[3]贾凤伦.日语中的和制汉字成语谚语

[2]马安东.中日成句の翻訳作業における[J].日语知识, 2005 (7) :16.対訳語選択の諸問題[J].翻译与文化国

篇5:浅析成语与四字格的翻译策略

成语(idiom)既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。

一、英汉成语的相似性

两个基本特征:

1、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。

2、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。

二、汉英成语表达差异溯因

(一)生存环境的差异

成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?

(二)习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语大部分都没有贬义。比如,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。

(三)宗教信仰方面

与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

三、成语的英译策略

1.直译(在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法)

1)相同的成语:

来得容易,去得快Easy come,easy go

趁热打铁strike while the iron is hot.

2)相近似的成语:

挥金如土spend money like water

破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

3)隐含意义很明显的成语:

雪中送炭to offer fuel in snowy weather

一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour

2.意译(汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法)

不测风云Something unexpected may happen any time

开门见山 come straight to the point

3.套译法(套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

浑水摸鱼 fish in troubled water

2) 兩个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

笑掉大牙 laugh off one's head

4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)

东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)

四、结语

通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。

参考文献:

[1]王菲.汉语局势成语研究[D].曲阜师范大学,2009(09).

[2]黄频频.英汉成语的文化差异与翻译[J].安徽广播电视大学学报,2006(04).

[3]林燕.四字格成语中数字的英语探析[D].曲阜师范大学,2008(10).

[4]丁冬梅.汉语词典中汉语四字格成语翻译的研究[D].苏州大学,2008.

篇6:论俄语拟声词构造模式

被标记为名词的词其实也是拟声词, 因为符合拟声词的定义。这些词与单纯模仿声音的拟声词不同, 它们不仅模拟了自然之声, 而且指代了声音本身。如:клёкот (断断续续、嘹唳的鸣声) , грохот (轰隆声) , треск (折断声, 喀嚓声, 破裂声) , хлип (断断续续的呜咽声) , храп (鼾声 ) , щебет (啁啾声 , 啾啾声) , шёпот (沙沙声) , шелест (沙沙声, 簌簌声) 等。

大部分拟声词被标记为感叹词, 这些感叹词有的是对动物和自然事物声音的直接模拟, 大都不具有其他附加意义。少数是“以声音体现瞬时行为” (王铭玉, 1988:37) , 例如:бабах (啪的一声, 砰的一声, 扑通一声) , бац (啪的一声) , бряк (砰砰作响, 当啷一声) , бульк (迅速落水时扑通一声) , грох (咕咚一声) , плюх (啪的一声, 扑通一声, 砰的一声) 等。还有一些是抒发人情感的感叹词, 之所以将第二类词也归入拟声词, 是因为“它们是对人的感叹呼应声音的自然模拟之结果, 具有拟声词的构成性质和构造词汇意义” (王铭玉, 1988:36) 。这些拟声词“是以感叹词的语音形式作为模拟对象而加以模拟, 它们称谓情感, 即有称谓功能” (王铭玉, 1988:36) 。

本文将符合上述特征的感叹词和阳性名词也算作拟声词之列, 共计161个。其中具有构造功能的有115个, 下面以其为对象, 对其构造模式作解析。

一、拟声词的一级模式

借助一级模式而成的派生词多为动词和名词。构成的动词通常以-ать (-кать) 和-нуть (-кнуть) 结尾, 还有少数是以- еть, -ивать (-ывать) , -икать (-икнуть) 结尾的。构造成名词 时, 通常是拟声词+-анье (-канье) , -ня (-отня) , -ун (-унья) , -енье (-тенье) , -иванье (-ыканье) , 以及前缀пере- (по-, про-, при-) 直接加拟声词构成。

(一) 动词

1.拟声词+-ать (-кать)

“以г、к、х、т、п、ц等辅音结尾的拟声词, 加-ать构造成动词, 而以元音结尾的拟声词, 通常是加-кать构造, 重音一般在-кать的前一个音节上” (熊友奇, 2012:68) , 可以构造成此类动词的拟声词共有102个, 在所有具有构造功能的拟声词中, 所占比例为88.7% (附录2) , 这些拟声词“构造出指代发声行为的动词” (王兰霞, 2006:25) 。例如:агу—агукать (婴儿发出哦哦声) , ах—ахать (发出哎呀声) , бульк—булькать (发出咕嘟声) , грохот—грохотать (轰隆作响 ) , клац—клацать ( 金属器物碰撞的锒铛声, 当啷声) , стук—стукать (敲, 击, 拍, 捶) , хруп—хрупать (发出低沉的干裂声, 吃什么嚼得咯吱咯吱响) , чмок—чмокать (吧嗒嘴) , шушу—шушукать (发沙沙声, 簌簌作响) , шлёп—шлёпать (啪啪地拍打 ) , шарк—шаркать (在……上面沙沙作响得划动) , шмяк—шмякать (啪啪响地扔, 轰鸣, 啪啪响) , топ—топать (跺脚、顿足) , тпру—тпрукать (吆喝马等役畜停下 ) , гогот—гоготать ( 大雁、鹅 等咯咯叫 ) , щёлк—щёлкать (弹指作响, 咂嘴, 发出啧啧声) , цок—цокать (碰撞硬物发出短而断续的响声) 等。

少数以辅音й, ь, в, р, с结尾的拟声词也是以-кать这种方式构造的, 例如:ай—айкать (喊哎呀声) , фыр—фыркать (呼哧呼哧) , усь—уськать (呼唤动物时所发出的声音 ) , ой—ойкать (喊啊呀声 ) , кис-кис—кис-кискать (发出唤猫的咪咪声) , гав—гавкать (犬吠, 狗叫) , трень—тренькать (弦乐器叮咚, 叮叮咚咚) 等。

2.拟声词+нуть (кнуть)

以此种方式构造出的动词和前一种构造的动词相对应, 表示一次性瞬间完成的动作, 这类拟声词共有82个, 所占比例为71%。例如:бац—бацать—бацнуть (啪的一声) , бульк—булькать—булькнуть ( 扑通落到 水里 ) , трах—трахать—трахнуть (轰隆一声 , 砰的一声 , 咚的一声 ) , трах—трахать—трахнуть (咚的一声栽倒, 砰的一声掉下 ) , ух—ухать—ухнуть (嗬一声, 哎哟一声, 啊呀一声) , хлоп—хлопать—хлопнуть (啪的一击, 砰的一声) , хряск—хряскать—хряскнуть (重重地碰在……上, 猛撞在……上) , ох—охать—охнуть (哎呀一声) 等。

有些能构成以-ать结尾的未完成体动词的拟声词不能构成以-нуть结尾的完成体动词, 如一些由双音节词构成的动词, 例如:татакать (机械仪器嗒嗒响) , тютюкать (逗婴儿) , шушукать (发沙沙声 , 簌簌作响 ) , улюлюкать (喊“驾”赶马 ) 等, 这是因为“其本身就表示一种多次反复的行为” (王铭玉, 1988:38) 。

3.拟声词+-еть (-теть)

拟声词+еть (-теть) 结尾的共有8个, 所占比例为7%, 重音一般都在-еть上, 一般由п、ст结尾的拟声词构成, 如:хруст—хрустеть (发干裂声) , всхрап—всхрапеть (打起鼾来) , свист—свистеть ( 吹口哨 ) , храп—храпеть ( 打鼾 , 发出鼾声 ) , шелест—шелестеть (簌簌作响, 沙沙作响) , пых—пыхтеть (喘粗气, 呼哧呼哧地喘气) , шип—шипеть (发出嘘嘘声、咝咝声) , скрип—скрипеть (嘎嘎作响, 吱吱作响) 。

4.拟声词+-ивать, -ывать, -ыкать (-ыкнуть)

以-ивать, -ывать, -ыкать (-ыкнуть) 结尾派生的拟声词极少, 只有4个, 所占比例为3.5%。例如:гм—гмыкать—гмыкнуть (发出哼、嗯的声音 ) , хм—хмыкать—хмыкнуть (发хм、гм声 , 表示惊异 、讽刺、 不快或迟 疑等 ) , хлёст—хлёстывать, улюлю—улюлюкивать。

(二) 名词

1.拟声词+ун (унья)

这样构成的名词一般带有贬义色彩, 指的是喜欢、热衷、嗜好发出某种声音的人或动物, 这类拟声词总共有16个, 所占比例为14%。如:шип—шипун (好嘟哝的人) , щёлк—щелкун (好弹指作响的人 ) , гогот—гоготун (гоготунья) (好哈哈大笑的人, 爱喊叫的人) , крик—крикун (крикунья) (爱喊叫的人, 好吵嚷的人) , лепет—лепетун (лепетунья) (好唠叨的人, 好闲扯的人) , писк—пискун (пискунья) (好尖叫的小动物, 好尖声尖叫的 婴孩 ) , свист—свистун ( 好吹口哨 的人 ) , хрип—хрипун (嗓音嘶哑的人 ) , храп—храпун ( 好打呼噜的人 ) , хохот—хохотун (好高声大笑的人 ) , треск—трескун (炒爆豆子般说话的人) , стрекот—стрекотун (叽叽喳喳叫个不停的鸟) , щебет—щебетун (啾啾叫个不停的雄鸟) 等。

2.拟声词+ня (отня)

以这种方式构成的名词, 多表示连续不断发出的声音, “重音通常在后一个音节上, 基本上用在口语和俗语中 , 具有加强行为过程的意义” (熊友奇, 2012:74) , 这类拟声词共有9个, 所占比例为7.8%。如:писк—пискотня (杂乱的尖叫声, 鸟等唧唧喳喳的尖叫声) треск—трескотня (持续不断的劈啪声, 嗒嗒声, 唧唧声) , топ—топотня (急促响亮的脚步声, 咚咚乱响的脚步声) , шлёп—шлепотня (不停的拍打声, 连续不断的扑通扑通声) , щёлк—щелкотня (连续的咔嚓声, 咔哒声, 嘎吱声) , хохот—хохотня (连续的哈哈大笑声) , стук—стукотня (密集不间断的敲击声, 碰撞声) 等。

3.拟声词+анье (канье)

拟声词+анье (канье) 构成的是动名词, 与+ать (кать) 构成的动词相对应, 共有75个, 所占比例为65.2%。例如:бабах—бабаханье ( 射击声 ) , ква—кваканье ( 青蛙呱呱 的叫声 ) , курны—курныканье (猫打呼噜声) , фыр—фырканье (呼哧呼哧) , шварк—шварканье (沙沙声) , плюх—плюхание (啪啪声) , чих—чиханье (打喷嚏声) , чмок—чмоканье (咂嘴声) , звяк—звяканье ( 叮当声 ) , тук—туканье ( 敲打声 ) , чик—чиканье (咔嚓声) 等。

4.拟声词+енье (-тенье) , -иванье, -ыканье

仅有9个拟声词以-енье (-тенье) , -иванье, -ыканье结尾, 所占比例为7.8%, 与其所构成的动词相对应。如:пых—пыхтенье , свист—свистеньескрип— скрипенье , храп—храпенье , хруст—хрустенье , шелест—шелестенье , шип—шипенье, улюлю—улюлюкиванье, хлёст—хлёстыванье。

5.前缀 (по, под, при, пере) +拟声词

在俄语详解大词典中, 还有一类词是以前缀по (под, при, пере) +拟声词派生的, 指代的也是声音本身, 共有8个, 占7%。如 :свист—пересвист—подсвист—посвист—присвист, звон—перезвон (钟声, 铃声 , 玻璃器皿的撞击声 ) , звяк—перезвяк (叮当声 ) , плест—переплест (冲击声 , 溅水声 ) , стук—постук ( 响声 , 碰击声 ) , хлип—прихлип, чмок—причмок (嘴吧嗒声, 轻轻吧嗒嘴) 。

(三) 形容词和副词

可以构造成形容词的拟声词数量极少, 主要加-ливый, - учий, -кий构成, 以-ливый结尾通常表示爱好发出某种声音, 如 :щебет—щебетливый (好啾啾叫 的 ) , писк—пискливый ( 好尖声哭 笑的 ) , хохот—хохотливый ( 好哈哈大 笑的 ) , храп—храпливый (爱打呼噜的 ) , хрип—хрипливый (嗓音有些嘶哑的) 。以-учий和-кий结尾的形容词, 表示事物发出某种声音, 如:треск—трескучий (发折断声、发破裂声的) , шип—шипучий (咝咝作响的) , скрип—скрипучий (吱吱响的, 嘎嘎响的) , хруст—хрусткий (发干脆响声的) , хруп—хрупкий (破裂时带着干裂声的 ) , хлип—хлипкий (抽抽搭搭的) , хлёст—хлёсткий (劈啪作响的) 。此类拟声词共有15个, 所占比例为13%, 这些拟声词同时还可以构成相应的副词, 通常以-ливо, -уче, -ко结尾。

拟声词构造成形容词的一般顺序:首先+ать (кать) 构造成动词, 其次构成相应的名词, 最后由名词构造出形容词, 例如:хохот—хохотать—хохотливый (Тихонов.1991) 。

二、拟声词的二级模式

拟声词的二级构造通常构成动词, 构造形式有三种:构词前缀 (за-, по-, про-, вы-, от-) +拟声词+ать (кать) , 拟声词+ ать (кать) +尾缀-ся, 以及拟声词+нуть (кнуть) +尾缀-ся。

(一) 构词前缀 (за-, на-, по-, про-, при, под-, от-, пере, рас-) +拟声词+ать (кать)

拟声词的一级构造构成的动词可以借助不同的前缀构造出一系列动词, 可以构成这类动词的拟声词共有64个, 所占比例为55.7% 。例如 :шушукать可以构 造出зашушукать, прошущукать, пошушукать;фыркать可以构造出зафыркать, пофыркать , отфыркать , нафыркать , расфыркать , перефыркать ; хлопать—заплопать— похлопать—прихлопать ; шаркать—зашаркать— пошаркать—прошаркать— пришаркать ; щёлкать—защёлкать— нащёлкать—пощёлкать— подщёлкать—прощёлкать— расщёлкать—перещёлкать等 , 在构造中加前缀за-, про-和по-, 这种方式构造的拟声词是最多的。

(二) 拟声词+ать (кать) +尾缀-ся

共有28个拟声词可以构成此类动词, 所占比例24.3%, 如: бахать—бахаться (轰隆响) , трескать—трекскаться (喀嚓破裂声) , тюкать—тюкаться (咚啪、咔嚓) , бухать—бухаться (发出沉重的撞击声, 射击声) , грохать—грохаться (轰隆倒下, 咕咚倒下) , тарарахать—тарарахаться (咕咚跌倒, 咚地坠落) , трескать—трескаться ( 带着喀嚓 响声断裂 ) , хлопать—хлопаться (发出低沉短促的响声) , чихать—чихаться (打喷嚏) , щёлкать—щёлкаться (带声响地磕着吃) , шушукать—шушукаться (发出簌簌声) 等。

(三) 拟声词+-нуть (-кнуть) +尾缀-ся

以这种形式构造的拟声词也有28个, 所占比例为24.3%, 是其以-аться (-каться) 结尾的动词的一次性体。例如: аукаться—аукнуться, бабахаться—бабахнуться, бухаться—бухнуться, плюхаться—плюхнуться, стукаться—стукнуться, трахаться—трахнуться, хлопаться—хлопнуться, шлёпаться—шлёпнуться, шлякаться—шлякнуться等。

(四 ) 前 缀 (по-, под-, при-, пере-) +拟 声词+ (-ивать, - ывать)

前缀 (по-, под-, при-, пере-) +拟声词构造出的名词, 还可继续加-ивать, -ывать进行二级构造, 这类词有6个, 占5.2%。例如:перезвяк—перезвякивать (依次使……发出叮当声) , пересвист—пересвистывать (鸟同时此起彼伏地婉转地叫, 啼啭) , перещёлк—перещёлкивать (用手指弹许多人, 噼啪地响枪打死全部或所有) , постук—постукивать (不时敲几下, 轻轻扣几下) , подсвист—подсвистывать (和着唱歌吹口哨, 不时地吹口哨) , причмок—причмокивать (吧嗒一下嘴) 。这些词同样能构成以-иванье, -ыванье结尾的名词。

三、拟声词的三级模式

拟声词通过三级构造构成的都是动词, 总共有7个, 占6.1%的比例 , 主要由前缀 (за-, по-, про- , на- , от- , при, пере-) 加二级构造的动词构成。例如:щёлкать—щёлкаться—нащёлкаться ( 喀吧喀吧 嗑很久 , 喀吧喀吧 磕够 ) —отщёлкаться (锁、门咔嗒一声打开 ) —расщёлкаться (鸟啁啾啁啾地叫起来) , хлопать—хлопаться—нахлопаться (长时间鼓掌, 拍手拍够) —захлопнуться (砰一声关上, 啪一声闭上) , чмокаться—почмокаться ( 带响声地亲一阵嘴 , 吻几下 ) , шушукать—шушукаться—зашушукаться (低声交谈起来 , 窃窃私语 起来 ) —нашушукаться ( 说够悄悄 话 ) —прошушукаться (叽叽咕) , чихать—чихаться—зачихаться (一个劲儿 地打起喷 嚏来 ) —прочихаться (畅快地打 喷嚏 ) , бултыхать—бултыхаться—забултыхаться (开始在水中扑腾起来) , плескнуть—плескнуться—переплескнуться (溅过, 泼溅得越过) , шлёпнуть—шлёпнуться—пришлёпнуться (碰一下, 轻轻撞一下) 。

在《俄语详解大词典》中, 还有一类词, 共有77个, 它们被标注为动词, 但并非由拟声词构成。例如:бряцать (金属、琴弦等发出铿锵声、发出哗啦声) (бряцание) —забряцать, блеять ( 羊咩咩叫 ) (блеяние) —заблеять, греметь ( 轰隆 , 轰鸣 ) (гремение) —погреметь—загреметь, жужжать (жужжание) —пожужжать—зажужжать—прожужжать—разжужжаться , каркать ( 乌鸦等呱 呱叫 ) (каркание) —покаркать—прокаркать—закаркать, кряхтеть (因疼痛发出呼哧声、发出 哼哼声) (кряхтение、кряхтун) —закряхтеть, звенеть (金属、玻璃器皿 发出尖细 的金属声 ) —позвенеть—перезвенеть—прозвенеть—зазвенеть—развенеться等。从以上例子可以看出, 它们虽然是以动词的形式直接出现的, 但是也是模拟自然之声的结果, 同样“具有特殊的修辞功能, 以声传情, 以声达意” (郭淑芬, 1933:128) , 不仅能构成动名词, 而且能加相应的前缀 (за-, по-, про-, раз-) 和尾缀-ся构造成其他动词, 即属于不是借助拟声词构造而成的拟声动词, 不属于本文研究之列。

综上所述, 拟声词虽然目前尚未成为语言研究的焦点, 甚至在词汇类别划分中都未能占据一席之地, 但其构造功能不容忽视, 不仅可以构造大量的动词和名词, 还可以构造一定数量的形容词和副词, 构成的派生词所表达的意义极其丰富, 且其构造具有等级和规律性。因此, 拟声词的研究大有可为。

摘要:本文单独对拟声词的构造模式进行研究, 首先将拟声词的构造分为一、二、三级构造, 其次对每级构造进行分类研究, 列出所构成词的词性及词缀, 计算出它们的比例, 并且进行理据分析, 从而了解拟声词构词的基本模式、构词特点, 以便更好地运用拟声词。

关键词:构造级别,构词词缀,比例,理据分析

参考文献

[1]Тихонов А.Н.Школьный словообразовательный словарь русского языка.М, 1991.

[2]русская грамматика.АНСССР.Том1.москва, 1981.

[3]王铭玉.俄语拟声词浅探[J].外语学刊 (黑龙江大学学报) , 1988 (5) .

[4]郭淑芬.汉俄语拟声词比较[J].中国俄语教学, 1993 (2) .

[5]熊友奇.俄汉语拟声词修辞功能对比[J].外语研究, 2009 (5) .

[6]熊友奇.俄汉拟声词对比研究[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社, 2012.

[7]王兰霞.俄语拟声词及其修辞功能[J].中国俄语教学, 2006 (1) .

篇7:象声词四字成语

摘要:在学习语言过程中,成语的学习是不可缺少的。而且,中日两国对成语的理解也不同,所以容易产生误用。到目前为止,对中日数词四字成语熟语的对比研究不多,特别是“数X数Y”式的中日四字成语熟语的研究很少。

本稿以中日数词四字成语熟语为研究对象,在先行研究的基础上,主要围绕“数X数Y”式的中日四字成语熟语的教育情况进行了论述。

关键词:四字成語;四字熟语;教育情况

中图分类号:H033 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)11-0152-01

一、汉语“数X数Y”式的四字成语的相关考察

《汉语水平考试大纲》(修订本)是由国家汉语水平考试委员会办公室考试中心制定,具有重要的参考价值的大纲。可以说是汉语初、中、高水平的汉语水平考试和对外汉语的教育设计、教材编辑、成绩考试等的最重要的根据。

《汉语水平考试大纲》(修订本)和《新HSK六级考试词汇表》收录的“数X数Y”式的中日四字成语熟语的数量如下所示:

1.《汉语水平考试大纲》中“数X数Y”式的四字成语:

甲:0

乙:0

丙:2

丁:6

2.《新HSK六级考试词汇表》中“数X数Y”式的四字成语:

一级:0

二级:0

三级:0

四级:0

五级:0

六级:2

由以上内容可知,无论是《汉语水平考试大纲》还是《新HSK六级考试词汇表》中收录的成语都很少。并且,“数X数Y”式的四字成语更少,几乎集中在丙级、丁级或HSK的高级。刘长征、秦鹏的《基于中国主流新闻动态流通语料库(DCC)的成语使用情况调查》中的300个高频一级成语中,“数X数Y”式的四字成语有14个(千方百计、一年一度、五花八门、千家万户、一心一意、四面八方、千千万万、万众一心、一举一动、一波三折、三位一体、一模一样、万无一失、五颜六色)。《汉语水平考试大纲》收录的“数X数Y”式的四字成语相同的只有丙级的“千方百计”、“四面八方”两个词,其他的六个(半真半假、七嘴八舌、三番五次、千军万马、十全十美、一干二净)都不在高频成语的范围内。同时,HSK六级词汇的“一举两得”也不在高频成语的范围内。综上所述,并没有很好的反映出“数X数Y”式的四字成语的使用状况的变化,也无法满足成语的教育。

二、日语“数X数Y”式的四字熟语的相关考察

“日语能力考试”是由日本国际交流基金于2009年开始,每年7月和12月进行。从2010年开始在原有的四个等级的基础上,又新增一个等级,如下:

“日语能力考试”各等级要求的词汇量:

N1:10000

N2:5000

N3:2000

N4:1000

N5:500

但是,《国际日语能力考试JLPT考试大纲》对单词没有明确收录。参考《中日交流标准日本语》以及高级教材的《日语综合教程》,对各等级的“数X数Y”式的四字熟语进行了统计,如下:

中日交流标准日本语初级上:0

中日交流标准日本语初级下:0

中日交流标准日本语中级上:0

中日交流标准日本语中级下:1

日本語综合教程第五册:0

日本語综合教程第六册:0

综上所述,日语学习者使用的教材中,熟语的数量非常少,并没有重视熟语教学。日语的四字熟语,在日语教育过程中,还没有形成独自的系统。

三、问题点

1.由于数词的文化内涵的不同,数词四字成语的意义也变得丰富。学习日语的时候,无法正确理解数词四字成语或只理解其中的一部分的意义,容易产生偏差。例如“一刀两断”在日语中是迅速做出决定处理事情,但是汉语中是坚决断绝关系的意思。

2.对于日语学习者来说,除了要了解表面意思,也需要理解其中含有的派生和比喻的意思,学生掌握起来比较困难。同时,日语学习者有自己的学习方法,语言的学习能力也不同。另外,不同的学习的动机和学习的目的也会影响学习的结果。

3.目前的日语教育中,数词四字成语的教育还没有得到重视,属于日语教育中的薄弱环节。

四、対策

1.重视数词四字成语的系统性和全面性。

一般来说,课本中的单词的后面都有对应的翻译。但是,词汇自身的构造组织、学习词汇的战略等的指导不足,词汇的系统性和全面性也没有得到重视。数词四字成语的教育不仅要教授数词的意义,有必要对意义进行全面的解说。最后,数词四字成语的教育目的是让学生沟通时,使其具体的语言环境中正确使用。

2.对数词四字成语的进行中日对比研究。

比较分析法对第二语言教育研究十分重要。在充分了解中国文化的基础上,学习日本和日本文化,可以避免母语的干扰,并且可以有效的克服由于文化的差异,给学习者带来的学习障碍。找出中日数词四字成语的异同,可以避免因文化的差异而产生的误用。

3.数词四字成语和文化教育结合。

语言是文化的基础,文化是语言的内涵,语言和文化有着非常密切的关系。日语教学应该有效地把文化教育和词汇教育相结合。通过其文化的解释,避免无聊的学习,激发学生的对数词文化的兴趣,达到事半功倍的效果。

4.多种多样的数词四字成语的教育方式。

数词四字成语的结构和意义复杂,所以对于各种类型的数词四字成语,应该采取具体的教育战略,使其形象化,简约化,避免学生枯燥无味的单纯记忆。另外,采取数词游戏等有趣的形式、增加教育的趣味性,会得到更好的教育效果。

参考文献:

[1]奥平卓·和田武司.《快乐四字熟语》.岩波书店.1991.

[2]新村出.《广辞苑》(第六版).岩波书店.2008.

[3]陈静华.《日语综合教程》(5、6册)上海外语教育出版社.2011.

[4]《现代汉语词典》(第六版) .商务印书馆.2012.

[5]《中日交流标准日本语』(新版)(初级上下、中级上下).人民教育出版社.光村图书出版株式会社.2013.

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【象声词四字成语】相关文章:

象声词作文06-21

象声词作文04-12

4习作4、用象声词(记事,写景)的作文04-18

拟声词教案04-09

小学拟声词范文05-22

木兰诗中的拟声词05-26

英汉拟声词论文题目05-05

拟声词作文150字04-18

于永正拟声词作文实录05-19

上一篇:最新党员权利和义务下一篇:外面脚手架拆除方案

本站热搜

    相关推荐