当你老了 写给我的母亲

2024-05-23

当你老了 写给我的母亲(共14篇)

篇1:当你老了 写给我的母亲

当你老了——写给我的母亲

当您老了,我的母亲,我会耐心地听着您对我说的叮嘱。

因为我知道,我在您的心中,永远都是那个长不大的孩子,做什么事情您都不放心。

当您老了,我的母亲,您把那碗汤洒在衣服上时,我不会责备您,我会帮您洗,因为我知道,您那时已经端不住碗了,我会喂您吃饭,就像我小时候您喂我那样。

当您老了,我的母亲,您需要我为您洗澡时,我会帮您,因为我知道您那时已经够不着了,就像我小时候,您帮我洗澡那样。

当您老了,我的母亲,您不能自己走路时,我会扶着您走的,就像我小时候您扶着我那样。

当您老了,我的母亲,您和我说话时,忘记了自己要说什么,我会等您想起自己要说的话,因为我知道您那时经常会忘记事情,就像我小时候那样。

当您老了,我的母亲,我会一直陪伴在您身边。

篇2:当你老了 写给我的母亲

多少人曾爱你青春欢畅的时辰

爱慕你的美丽 假意或真心

只有一个人还爱你虔诚的灵魂

爱你苍老的脸上的皱纹

当我老了 眼眉低垂

灯火昏黄不定

风吹过来 你的消息

这就是我心里的歌

当我老了 我真希望

这首歌是唱给你的

歌曲简谱:

歌曲鉴赏:

篇3:当你老了 写给我的母亲

关键词:叶芝,艺术表现手法,爱

一、作者简介

叶芝(1865─1939),爱尔兰诗人、剧作家、散文家,1923年诺贝尔文学奖得主,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖者之一;被艾略特誉为“20世纪最伟大的英语诗人”。评审委员会对他的评语是:“他那永远富有灵感的诗歌,以一种高度艺术的形式表现了一整个民族的精神。”

二、创作背景

《当你老了》写于1893年,叶芝29岁。1888年他爱尔兰民族自治运动的领导人之一,著名女演员莫德?冈,他才意识到自己一生沦陷于此。由于冈的政治身份,他也卷入爱尔兰民族自治运动中去。叶芝一直对她有着深深的爱慕之情并为她创下大量的爱情诗篇。而叶芝一再向冈求婚却屡遭拒绝。给叶芝毁灭性打击的是1903年莫德。冈嫁给了与她并肩战斗的麦克布莱德少校。1916年,麦克布莱德在战斗中牺牲,叶芝再次向她求婚仍遭到拒绝,我们能想到诗人苦苦守候爱人几十年的无望与执念。也许正是这段无法圆满的爱才赋予诗人无限的创作灵感造福文学界。

三、表现手法

1.意象宣泄。意象有两种:一种是直接的,一种是间接的。诗作的第三节,“埋下头来/在红光闪耀的炉子旁”,再次呼应诗首“炉火旁”,既是一种前后呼应 ,又是对“炉子”“炉火”这些重要意象的反复和强调。众所周知,炉火给人以暖意,对于作者来说也是如此,诗人希望通过暖炉表达对冈额暖暖的爱意。所以说,诗人通过直接的意象的表现形式来宣泄情感,意象就是主观的意和客观的象的结合,也就是融入诗人思想感情的物象,反射在作者和读者脑中则是有血有肉真实的景象以及带有主观色彩的你们理解的主人公的心理活动,也就是借物抒情意是内在的抽象的心意,意源于内心并借助于象来表达,象其实是意的寄托物。

2.对比烘托。对比是把两个相反、相对的事物或同一事物相反、相对的两个方面放在一起,用比较的方法加以描述或说明,在文学理论上,对比是抒情话语的基本组合方式之一。它把在感觉特征或寓意上相反的词句组合在一起,形成对照,强化抒情话语的表现力。“多少人爱你青春欢畅的时辰/爱慕你的美丽,假意或真心/只有一个人爱你那朝圣者的灵魂/爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹,”从诗作第二节看,诗人将别人对茅德冈的爱慕与自己对她的爱恋做比较,形成了鲜明的对比,从而说明自己的爱更加深沉久远和诚挚。诗人用“多少人”和“一个人”来对比,那些人只是爱着她青春的短暂的激情,而情调自己对她无怨无悔的等待和痴迷,诗人也用自己的行动和时间来验证自己对她的真情。这种强烈对比的表现方式,既可以理解为是诗人希望恋人在老了的时候能对经历感情有一个反省追忆,也可理解为诗人对正处于被众人追求的恋人的善意暗示,同时也希望对方能明白其心意。

3.象征升华。“在头顶的山上它缓缓踱着步子/在一群星星中间隐藏着脸庞”。“山”象征着坚韧,“星”象征着永恒。时间是爱情最好的试金石,或许你年轻时美丽而骄傲,看不到我对你的爱,可是总有一天你的美貌不再,只有那个一直默默守候的年轻诗人,会像夜里山尖的星星夜夜守候照耀着你。作者以最后山顶踱步正是告诉读者不管是生活中还是在他心里,他一直不会走远。

4.倒叙假设。作者从题目起就设定了一个假设的虚拟前提吸引读者眼球,这首诗倒叙开头,将人们的视线拉到了一个作者设定的某时某地的场景下,都给作者和读者留下了极具想象的空间。诗人设想了一个情景:在昏暗的壁炉边,炉火映着已经衰老的恋人的苍白和疲惫的脸,头发已经花白低头安详的看着书。“睡意昏沉 / 炉火旁打盹”,我们可以想象当时年老的冈的心理活动。是怀恋年轻时追求过她的人还是会忆起这个对她思念一辈子的诗人。这都给读者留下深深地悬念。慢慢读 / 回想你过去眼神的柔和 / 回想那些昔日浓重的身影。”我想他们在暮年已经懂得珍惜和缺失的意义,有一种爱叫不完整,正是这段不完整成就了他。将恋人和读者一起带入对过去的情感的回想,无论何时诗人仍然深爱着她,惦念着她,即使她人老了,头发花白,老眼昏花,诗人仍然极为渴望能在她身边温柔的看着她,递一杯水,也是无比幸福 ,能为恋人最后岁月的生命带来充实而温暖的感觉。诗作是想告诉恋人要通过老时的回忆,现在的回想珍惜过去犹在耳目的情感经历 ,让他的女神知道,他的爱并非肤浅,他会用一生来刻写。

篇4:当你老了

在炉前打盹,请取下這本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

(选自陈立华主编《经典诗歌欣赏》,飞白译)

【背景链接】

《夕阳爱情》选自《2011中国年度小小说》(漓江出版社,2011年12月第1版)。由中国小小说界权威评选家选编的《2011中国年度小小说》,是从全国上百种文学刊物当年发表的数以千万字的小小说中精选出来的,旨在检阅当年度小小说的创作实绩,公正客观地推选出思想性、艺术性俱佳,有代表性,有影响力的年度小小说。

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。叶芝对戏剧也有浓厚的兴趣,先后写过26部剧本。

1899年,叶芝对美丽的女演员茉德·冈一见钟情,爱上了这个给了他一生幸运与不幸的女人。此时,茉德献身的是革命,叶芝献身的是爱情,这种错位,注定了悲剧。从此叶芝开始了他痛苦的爱情之旅。当茉德·冈的丈夫麦克布莱德去世后,叶芝再次求婚仍遭拒绝,终生未能与之结合。

【比较异同】

《夕阳爱情》讲述的是地地道道的中国式爱情。有才华的父亲被城里的姑娘伤了心,后由老人作主结婚,可父亲一心扑在工作上,不愿与爱自己的母亲培养爱情,既逃避做丈夫的责任,也未尽一位父亲的职责。但在晚年,母亲得了痴呆症后,父亲最终懂得并珍惜这份爱情。小说多处运用对比突出母亲的辛劳与对父亲的爱,也表现了父亲对爱的理解感悟。最后描写夕阳、晚霞美景,有一定的隐喻意义,表达了“我”对父母晚年相依相伴的欣慰之情。

《当你老了》第一节第一句就设定了一个假设“当你老了”,然后以老时为起点,开始回忆年轻时的爱情种种,在时间上构成了一种距离美,爱情在时间的回廊里延伸。同时,诗的最后一节,勾勒出一幅很美的空间立体画面,从红光闪耀的火炉,到头顶上的山,再到密密群星,层次分明,空间上也形成一种张力,让我们感觉到爱情在现实中不断升华,直到无限的空间中,便成为一种永恒。

篇5:当你老了随笔

你怎么让我看见你的脆弱

爷爷去了,在医院住了三个月零十六天,他天天晚上在那里守着,可还是没能留住最爱的亲人。爷爷临走时最后一句话是留给他的:“三儿啊,爹走了,以后不能疼你了。”

这句话,让他泪流满面,他蹲在医院走廊的一角,哭得像个孩子。

远远的,我不知道是否该走过去,给他一个拥抱,告诉他,还有我呢,就像我每次难过的时候,他总会想尽办法让我振作起来。这么多年,我从来没有看过他流眼泪和他这样无助的时刻。

长期以来,我都以为他坚强得像座山,已经没有什么能将他打倒。可是那几天,他一下子苍老了许多。他走起路来,再也不是一个矫健男人的样子,不长的距离,他也会赶得气喘吁吁;爬楼梯到四楼的时候,他居然需要在拐角的地方扶着栏杆歇上半天。我一下子恍惚,这还是那个曾经背两袋面粉一口气上六楼的男人吗?他汹涌的眼泪和他忽然之间的苍老,让我一下子惶恐起来,我以为,这一生,我都会活在他的宠爱里,我以为,他坚强的背后有无穷的力量,所以,我从来没有试图想要了解他的心。可是,不是的。这么多年,他那么孤独,从一个孩子走到苍老。那一刻,我也终于意识到,这个被我叫了二十多年爸爸的男人,原来也很脆弱。

世界上最宠爱他的那个人就这样去了,而彼时弱不禁风的男,也终于成为一个历尽世间沧桑的男人。

你曾是受尽宠爱的孩子

他出生那年,他的母亲已经40岁,在他之前家里已经有四个孩子。那个年代物质生活虽然贫乏,但爱从不贫乏,作为老幺的他,得到了那个家庭能给予他的最好的生活。

他的童年,想必比我的童年还要受宠,他时常给我讲起,他的母亲在众多孩子中如何袒护他,他的父亲如何在过年的时候只给他添了新衣,语气里,不无自豪。我听了,却只是撇撇嘴,实在无法将那个受尽宠爱的小男孩,与眼前的这个有些落魄的男人画等号。

在五个孩子里面,他最爱念书,戴副眼镜,文文弱弱的样子,如果命运待他再好一点,他现在也许该成为一个受人尊敬的中学老师,或者在机关办公室里喝茶看报。

然而,那个年代能进工厂才是最荣耀的,于是疼爱他却短视的父母让他从市里的重点高中退学,接班去了一家国有企业。

年轻时的他倔犟而任性,他常常和父母对着干。最厉害的一次,他几乎要和父亲断绝关系,他仗着父母如影随形的爱,知道自己无论走多远,都不会失去那份宠爱。

工作,结婚,生子,人生中的大事一样样经历。工作时,文弱的他在工厂里被人欺负,回到家里,居然落下男儿不轻弹的眼泪,那个时候,他有两个壮如虎的哥哥和两个泼辣的姐姐,所以,欺负他的人很快就知道,自己不该惹这个看似文弱的青年,他有的是靠山;娶回的女人,再平凡不过,却也为他生了可爱的女儿,老家里的母亲嫌是个女娃,可他却喜欢,捧着她,不肯放下。这样的生活倒也平淡幸福。

但世事难料,没过几年,国企效益下滑,他和妻子双双下岗,生活一下子就没有了任何经济来源,本来就不宽裕的家,更显得拮据起来。

也许就是从那一天起,他突然懂得,这一次,没有人会宠他。

何时你成了我们的山

下岗后,他像变了个人似的,使出浑身的劲儿没日没夜地干活,上建筑工地,摆地摊,贩菜⋯⋯他和那些五大三粗的男人一起在建筑工地上背砖,他被包工头当着许多人的面骂,他每天守在菜市场等到没有人了再最后一个收摊,这样的日子不是一天,而是天天,年年,似乎永没有尽头。

可是,那些年里,他没在人前流过一滴泪。他甚至会在老板骂他的那一瞬间,挤出一个谄媚的笑,那样的低三下四,只是为了少得可怜的工钱。上有老,下有小,他没有选择。几年间,他不知干过多少苦力,可日子过得还是拮据,妻子难免有抱怨,别的男人如何有本事,自己当初咋就跟了他。可即使是这样伤人的话,他也只是左耳进右耳出。说到底,那些抱怨也早已成了生活里的作料,有点辣,有点苦。

可生活再苦,想想一天天长大的女儿,他就没有了半点怨言。他疼女儿,带着父亲的宠。女儿是独生女,几乎占尽所有独生女的坏脾气,霸道、任性,又懂得撒娇耍赖,每每至此,他都几乎束手无策,只得纵容。妻子说他,快要把孩子惯坏了,他也只是一笑。其实不是真没招儿治,而是下不去手。于是女儿也“欺负”他,分苹果时,把最大的给妈妈,最小的给他,从不敢对妈妈不恭,却唯独敢和他顶撞。

他很少生气,就像当年父母待他一样,把女儿捧在手心,爱在心口。女儿上高中住校,他总是骑车从工地返回家,带了妻子备好的食物,再赶几十里路,给女儿送去。女儿到外地上学那年,他陪着一路从家乡坐了一天一夜的火车到学校,临别的时候,在马路边,这个好几年不曾落泪的男人,居然眼睛湿润,在一旁默默地抽着烟,袅袅升起的烟呛得人想流泪。

他每天只会为生活奔波,不关心足球,不懂得享受,没有什么让人羡慕的特长。他渐渐地在人群中变得渺小,走在拥挤的人群中,他会有一点局促。其实他从来不喜欢到人多的地方,只是有时候他必须扯开嗓子,在烂菜叶堆积、破败不堪的市场,为妻女的下一顿饭忘却所有的自尊。

我能给你的宠爱

长大以后,我一直在外地念书、工作,只有放长假的时候,才会像个公主一样回到家里,贪享那一份来自他的宠爱。回到家,却常常不见他,母亲说,他在外面帮人干活,赚不了几个钱,一把老骨头却不肯闲下来。

我告诉他,以后不要那么辛苦,这么大年纪还要看别人的脸色,多委屈自己。他笑,一脸的皱纹,却如水般平静坦然:不怕,这把岁数,啥事没经历过,挨几句说掉不了肉。你们年轻人脸皮儿薄,我这张老脸⋯⋯

妻子数落他,在孩子面前,说话一点儿没个大人样。

是呢,他一直没个大人样,他总是把家里的事情用最轻松的口气讲给我听,总是装作什么都无所谓,告诉我出门在外不要记挂家里,告诉我无论我怎么样,都是他最骄傲的女儿。我生活中的所有残局,在他那里,都是没必要放在心上的小事,可我知道,就是这些小事,让他常常夜里无眠,让他渐渐白了头发。

他跟我开玩笑,等你成了家,会不会嫌我又老又脏不让我进门?

我的泪几乎要喷涌而出,我知道,他是多么害怕,等我羽翼丰满,便会自己飞走,便会将他忘记。

也许,他迟早都会变成一个琐碎的男人,走在大街上,他不高大,也不优雅,在别人眼里,他只是一个看起来没有任何魅力、愈见苍老的男人,像他这样的人,满大街都是。也许你路过工地时看见过有个佝偻着背、没有任何表情的老头儿在干活,也许你走过菜市场看见过一个斤斤计较、一脸圆滑的小贩,那也许就是他,我的父亲。

我给他买了衬衣,他却舍不得穿,见人就说女儿给他买了名牌衣服,其实我只是在商场打折的时候,才会想起给他捎一件“表表孝心”。听母亲念叨,他不肯停下来,只要有活干他就往外跑。他说,丫头结婚需要钱,给孩儿多攒点钱买房,这事老搁在心上,哪能啥事不干,光等着丫头养。

篇6:当你老了作文

妈妈,我爱你。

你是否记得,在我的稚龄,是谁守在我身边支撑着我熬完了一场大病,你是否记得。当爸爸打我的时候,你护着我,不让我受伤。你是否记得,我伤心时,只有你送来一句温暖。

在我记忆的相册,你总是微笑,但是在背后,你却也会偷偷哭泣,是谁让你伤心了吗,你不怕生活的艰苦,疲劳和困乏。我知道,是我,一个不争气的人。当我和你吵架,从没想过你在你心头掠过的是一缕心酸,也没注意到你日渐鬓白的发梢,你沧桑的面孔,我却浑然不知。我一次次的任性,使你困倦,以至于连诉说心事的日记,你也再无力去写。

时间消磨,人尽沧桑,当你老了,头发白了,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜。

漫长的岁月被人无情偿还,我能不能再回到你年轻时去懂事,能不能在你不因我而劳累时合下一张最美的照片。我想我再也不能为你做点什么,一句关切请收下。

弯下身子,在炽红的壁炉边;

忧伤地低诉;

在头顶上的群山巅漫步闲游;

把我的面孔隐没在繁星中间。

篇7:当你老了_

爸爸妈妈,当你们老了,你们就很难蹲下身和弯下腰,不能洗衣服,不能打扫卫生,不能做饭。这时候,我会帮你们把所有的脏衣服洗得干干净净,把家里的每个角落打扫得干干净净,天天给你们做可口的饭菜,就像现在你们为我做的一样。

爸爸妈妈,当你们老了,走路也走不动了,甚至走一段路就需要休息一下。这时候,我就会扶着你们走,不管你们走得多么慢,我也会慢慢地随着你们的速度,就像我还不会走的时候,你们牵着我的手,慢慢地教会我走路一样。不管我有多少次摔倒,你们都没有不耐烦,而是把我扶起来,继续教我走路。

爸爸妈妈,当你们老了,牙齿都慢慢掉了,你们就会换上假牙,很多东西都咬不动了。这时候,我会给你们把好吃的弄软,给你们做软烂的饭菜,这样你们就可以咬动了。还有时候,你们吃饭时会把东西掉到身上,我会给你们系上一个围兜,就像我小时候吃饭时,你们做的那样。

爸爸妈妈,当你们老了,需要看望和陪伴,这时候我就会每天晚上带你们到外面去散步,然后还到你们家里去陪你们聊天,或者把你们接到我的家里和我一起住。

爸爸妈妈,你们现在还年轻,我在你们身边多待一秒就能多享受一秒你们的爱,将来等我长大了,我会让你们好好享受我对你们的爱。

篇8:当你老了 写给我的母亲

关键词:叶芝,爱情,诗歌

一、引言

世界上不乏歌颂女性的诗人, 但是却鲜有诗人能够倾其一生去歌颂同一个女性。

当你老了, 头发白了, 轻轻取下这本书, 还能为其中的诗行所打动;当我老了, 头发白了, 轻轻取下这本书, 还会为其中的诗行所打动。而打动我们的是什么呢?

首先, 是叶芝对茅德·岗的爱情。当然, 这样的爱情是单向的, 叶芝一生都没有获得茅德·岗对这份感情的积极回应。“我住长江头, 君住长江尾, 日日思君不见君, 共饮一江水。”其次, 由真挚的感情所激发出来的诗作一定具有恒久的文学魅力, 时至今日, 这首诗歌在现代人的生活中依然可以激荡着人们的内心, 让现代的读者和学者们不断用全新的视角去诠释它, 注解它。

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look, Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了

———袁可嘉译

当你老了, 头发白了, 睡意昏沉, 炉火旁打盹, 请取下这部诗歌, 慢慢读, 回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽, 假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来, 在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。

这首诗中娓娓道来的是诗人浓烈并且恒久的爱恋, 倾诉的对象是爱尔兰革命家茅德·岗 ( Maud Gonne) 。

1889 年1 月30 日, 23 岁的叶芝与22 岁的茅德·岗初次相识, 他们相识在人生最美好的年华, 初次的相识在诗人的心中擦出了最绚丽的爱情的火花, 而且这份爱情, 被点燃之后, 燃烧了一生。1891 年, 茅德写了一封信给叶芝, 说她梦见他们前生是阿拉伯沙漠边境的一对兄妹, 叶芝错误理解了茅德·岗写给他的信中的含义, 认为是对他的爱的表示之后, 第一次向茅德岗求婚, 但是遭到了茅德·岗的拒绝。1891 年到1901年之间, 叶芝四次向茅德·岗求婚, 但是都被拒绝了。

1892 - 1895 年岗和法国右翼政客、记者吕西安 · 密尔瓦 ( Lucien Millevoye) 同居, 生育的第一个孩子夭折了, 随后他们生育了第二个孩子, 即女儿伊索尔德 ( Iseult) 。1903 年岗嫁给了同为争取爱尔兰民族独立而斗争的约翰·麦克布莱德少校 ( Major John Mac Bride) , 第二年儿子肖恩·麦克布赖德﹝ Seán Mac Bride ﹞, 随后不久, 岗和麦克布莱德的婚姻出现变故。即便如此, 叶芝也没能走进岗的婚姻生活。

在同样的一份感情中, 叶芝的感性衬托了一个坚定的爱尔兰民族主义斗士和理智的爱情旁观者, 而岗的理性甚至是冷漠则成就了一个不朽的伟大诗人和忠贞不渝的爱人。

爱情的花总是美丽的、让人艳羡的, 然而爱情的花结出的果却不一定都是甜美的, 有时候也会是苦涩的。

二、理想与现实

“他是一个像女人一样的男子, 我拒绝了他, 将他还给了世界”。

———茅德·岗

他将一生的苦恋献给了她, 而她却将一生都献给了整个民族。

曾经在叶芝向岗求婚“I’m unhappy without you” ( 没有你, 我不幸福) 的时候, 岗给叶芝的回复是: “Oh yes, you are, because you make beautiful poetry out of what you call your unhappiness and are happy in that. Marriage would be such a dull affair. Poets should never marry. The world should thank me for not marrying you. ”[5] ( 你在悲伤中, 创造出美丽的诗篇, 对此, 你感到快乐。而婚姻是如此乏味, 诗人永远不应该结婚。有朝一日, 世界会感谢我, 因为我没有嫁给你。)

无论有意无意, 茅德·冈都是以近乎残忍的冷漠一直在拒绝着叶芝, 而这也激发了叶芝的创作灵感, 《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《反对无价值的称赞》等都是叶芝为茅德·冈写下的名篇。

叶芝和岗的爱情无法从理想走向现实, 究其原因, 是由时代、家庭和性格的多重原因造成的。

首先, 当时的时代背景, 正值爱尔兰民族主义运动风起云涌的时候。在这样一个时代背景下, 同样身为爱尔兰民族后裔的叶芝和岗都投身到了这样的运动当中。但是, 身为女性的岗选择了是革命和起义的暴力方式, 而受其影响参加民族运动的叶芝则更倾向于选择文化和文学的和平方式去参与这场民族解放斗争。政治抱负虽然相同, 但是实现的路线却截然不同。

其次, 家庭的影响和熏陶。岗的家庭中多是行伍出身, 从她的父亲, 到她的丈夫, 均是出自军中, 这也正印证了她所受到的熏陶和影响就是暴力革命。她的父亲是英军驻爱尔兰的第17 枪骑兵团骑兵上尉, 她在目睹了爱尔兰佃农受英裔地主欺压的悲惨状况后, 毅然决然地投身到爱尔兰民族独立运动中来。她的丈夫麦克布莱德曾参加南非的布尔战争, 帮助荷兰后裔抗击英国人, 被爱尔兰人视为英雄。茅德眼中的婚恋对象应该是这样具备男子气概和英雄气质的人, 是能够和她在政治抱负上完全达成一致的人。岗自己也参加了1916 年的复活节起义 ( Eastern Rising) , 失败后, 丈夫被枪决, 而她自己也入狱半年。而叶芝的家族则是一个具有艺术气息的家族, 叶芝的父亲是肖像画家, 母亲经常给孩子们讲家乡斯莱果郡 ( County Sligo) 的故事和民间传说。不同的家庭环境所孕育出来的是两个人在对待爱尔兰民区独立运动上不同的态度: 一个强硬, 另一个温和。

再次, 性格上的迥然差异。茅德·岗理性、自信而果敢, 而叶芝则相对感性和含蓄。茅德·岗对叶芝求婚的一再拒绝, 最终让叶芝将所有的爱恋、无奈、酸楚和痛苦都写进了诗行, 留给了世人。

诗中的理想与诗外的现实, 就像是一个落入了尘埃之中的玉石, 摔得粉碎, 却撞击出了艺术的回响。正是这样的爱情悲歌, 成就了世人对诗人和这首诗歌的景仰。

三、现在与未来

《当你老了》这首诗立足的时间点是现在, 书写的却是未来。创作之时, 正值最美的青春年华的28 岁的叶芝, 致意27 岁的茅德·岗, 与其共同畅想多年以后的老年时光, 时光中有“你”, 时光中有“我”, 时光中还有我的“诗”以及我的“坚持”。

诗歌开篇第一句话“When you are old” ( 当你老了) 宛如搭建起一座时空隧道, 将读者带入了未来的时空中。

When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book.

“头发白了”, “睡意昏沉”, “炉火”, “打盹”以其诗歌语言的简朴和诗歌的意境勾画出了一个非常惟妙惟肖的老年画面, 带着读者走进了一幅年老时的图景。前两行诗中的“炉火”顿时使得整个画面跳跃、温暖和亮堂起来, 一个年老的妇人坐在炉火旁打盹, 这该是一个多么温馨的场景。而这个炉火旁打盹的老妇人, 也成为了一个用文字雕琢而成的雕塑, 永远地伫立在了文字之外的时光里。“take down this book”, “And slowly read” ( 取下这本书, 慢慢地读) , 在拉了一个时间的长焦距之后又放慢了镜头, 放在了老妇人身上, 她缓慢地取下书, 细细地读着这首诗。“and dream of the soft look ”“Your eyes had once, and of their shadows deep; ”回想起你昔日的眼神柔和和他们昔日浓重的阴影, 透过记忆又回到了当年的青春时光, 浓重的双眼和花白的头发形成了时光的交错, 在这样的交错中, 诗人完成了不离不弃的追寻。在诗人假定的未来又去重现昨日的倩影是为了在时间的来与回中体味珍惜的可贵。在第三节最终完成了对爱情命题的阐释:

“And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. ”

老妇人垂下头来, 在火光跳跃的炉子旁, 凄然地呢喃着爱情的消逝是多么地悄无声息, 不着痕迹。爱情在头顶的山峦之间踱步, 又在群星之间掩埋了面庞。诗人借助时光的机器和自己心中炽热的爱情订立了一次浪漫的约会, 诗中的浪漫其实是现实中无法企及的爱情。而这诗中所有的浪漫和畅想瞬间又都变成了无奈和叹息, 其实这个叹息与其说是老妇人的, 不如说是诗人自己的。

而他的无奈和他对爱情的坚守则在第二节完美地表达了出来:

How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face。

“多少人曾仰慕你年轻时貌美的容颜, 无论是出于假意还是真心, 但是只有一人仰慕你那朝圣者的灵魂, 爱你苍老的脸上深深的皱纹。”在时间的旅行中, 也许你的身旁有无数的爱慕者, 但是始终有一人能够敢于去跟着时光赛跑, 去追随, 去陪伴, 去等待, 去忍耐。第二节不同于第一节和第三节, 不再是描述, 而是倾诉。这样的倾诉, 终究未能让诗人最钟爱的女子动容, 却打动了整个世界。

四、结论

无论叶芝经历了多少爱情的尝试与挫败, 希望与绝望, 最终, 她的美丽定格在了诗歌的艺术里, 他的坚守定格在了无情无尽的追寻里。理想与现实的对话, 现在与未来的携手, 都是因为诗歌搭建起的桥梁。

诗歌的艺术是不受时间、也不受国界的限制的, 对于这首诗的注解也被不同时代、国家和民族的人们不断地赋予新的含义。

参考文献

[1]苏珊·朗格.艺术问题[M].滕守尧, 朱疆源译.中国社会科学出版社, 1983.

[2]王钰.中国叶芝译介与研究述评[J].外国文学, 2012 (4) .

[3]W.B.叶芝著, 袁可嘉译.叶芝诗集[M].长沙:太白文艺出版社, 2006.

[4]李小均.感伤与超越——析叶芝名诗《当你老了》中的张力美[J].天津外国语学院学报, 2002 (2) .

篇9:当你老了

Do not go gentle into that good night,Old age should burn and rave at close of day;Rage, rage against the dying of the light.(不要温和地走进那个良夜,老年应当在日暮时燃烧咆哮,怒斥,怒斥光明的消逝)。

诺兰捧红了这首20世纪中期的老诗,其实在好莱坞大导演中具有诗歌情怀的绝非他一人,其中“城市牛仔”克林特·伊斯特伍德绝对是诗歌的发烧友,他将这种跳跃的美感嵌入自己的电影,而且独爱爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝,在《廊桥遗梦》中引入的是《流浪者安古斯之歌》,在《百万美元宝贝》中引入的是《茵尼斯弗利岛》。诺兰认为老年应当在日暮时燃烧咆哮,克里特则渴望建一座小茅屋,养一箱蜜蜂,种九行豆角。从这两位大导的作品中,我们能够想象出一个画面——和着Do not go gentle into that good night的同期声,弗兰基拿着诗集走向森林,逆光把他照射得略显单薄与孤寂。

《百万美元宝贝》让很多人看到了励志、尊严、梦想和永恒的爱,在这些之外,麦琪“年老”征战擂台的孤独,弗兰基垂老虐心的忧伤,更让人怒斥光明的消逝。生命是一条射线,从原点射向远方,在被阻挡时你才能看到它的踪影,麦琪看见了它,用自己超强的毅力扶正光路,只是速度太快,麦琪的年龄无法跟上前行的速度,她被无情地扔在地上并滑向并不美好的天堂;弗兰基也看见了它,女儿决裂、冠军拳手威利出走、麦琪被击败,即使神父也讨厌他的唠叨,在麦琪身上,弗兰基有机会看到真实的自己,可惜时间不够多——麦琪没有太多的时间停留,弗兰基从认识艾迪开始就注定背负救赎与遗憾,在认识麦琪后这种感受更加强烈,这些都来自于他对自己的苛求。

麦琪在拳击圈是超龄老将,她需要挑战身体的极限,在贫穷中她唯一富足的就是梦想与前行的毅力,在拳台她干净利落,在台下她挥汗如雨,即使鼻梁被打断、家人冷落嘲笑,她都无所畏惧,但麦琪“老了”,她必须承受失败,她的梦想会被现实挤碎。弗兰基面对麦琪,让人想到了《这个杀手不太冷》中的里昂与玛蒂达,他们之间都有种奇妙的感情,麦琪成为弗兰基得意门生,在热闹中他保持着平淡与冷静,这让他有足够的定力在最后拔掉氧气管。弗兰基老了,他背负的苦难几乎映照了这个世界所有的不幸,也许我们会感叹,不应该让一个暮年的老头儿,在承受孤独的同时,再肩负如此沉重的罪恶感。麦琪与弗兰基都面对着各自的缺憾,没有化不开的忧愁,而是深不见底的忧伤。

麦琪首次出现在观众视线有些虚张声势,在一场垫场赛中导演给了重量级人物出现的镜头待遇,被观影者误解为深不可测的神秘拳击高手,只是在第一次与弗兰基见面时表现出的羞涩与花痴般崇拜,被弗兰基批评拳击的纰漏与低智,你才发现这不过是一个新手,是一个不会移动,不会打梨球,不会保护自己,倔强而全凭蛮力摆弄的打斗者。麦琪对弗兰基的漠视与苛责漠不关心,对艾迪的细微指点万分感激,只要让她的双拳能够有场所按照自己的节奏摆动,一切她都无所谓,直到弗兰基嫌弃她的年龄时,她变得异常激动与不安,因为拳击是她唯一喜欢的事,如果说因为自己太老而失去机会,她将一无所有。在麦琪32岁生日晚上,因为她的怒气与坦诚,弗兰基开始去了解这个看上去有些“年老”的拳手并答应训练她,麦琪远比她表现出来的聪慧,她知道在何时软弱,何时强硬,何时可以讨价还价,她就这样从弗兰基那里慢慢夺来冠军的机会与荣耀。

麦琪的训练态度来自本能,她会在送餐中练习步伐,用积攒的一堆零钱买一个像样的梨球,她被弗兰基推销出去又从赛场上抢夺回来,她的悍勇与温情形成强烈的对比,即使被欲壑难填的亲人刁难,在获得一定积蓄后,她也为他们买下房产,她在赛后关注对手的伤情,她讲述父亲与宠物狗的故事,她对小女孩报以善意灿烂的笑容……这些都与她在拳台势不可挡的气势形成对比,同时也配合营造美好的氛围,以保证与后续形成戏剧的强大落差,这种铺垫是麦琪最后的狂欢。

当影片行进到一半时长,麦琪已经被弗兰基训练得几乎战无不胜,达到个人事业的巅峰,有经验的朋友都应该知道这样的时间分布预示着强烈的转折即将来临。麦琪记住了弗兰基的规矩——随时保护自己,但她在胜利面前放松了警惕,最后被落败的拳手黑拳伤害,颈椎完全损伤,只能靠氧气管维持生命,身体长满褥疮,双腿截肢,亲人无情地争夺财产……她强忍着疼痛发出无力的气声,她失去了支持梦想的所有力量,包括掌控自己的权力,她必将垂老,其中的辛酸、痛苦、伤心与隐忍弗兰基懂,艾迪更懂。麦琪正在被死亡碾压,她已经失去反抗的力量,弗兰基是旁观者,更是经历者,他与麦琪一样灼痛,一样绝望与无助。

当麦琪在拳台倒下时,弗兰基即将失去生命中最后一面耀眼的旗帜,麦琪让他看清自己,并学会打开自己,虽然依旧倔强蛮狠,但开始变得幽默而通情达理,麦琪就像两个老头——弗兰基与艾迪——养护的一株花,他们感受到了枯萎的苦涩,所以倍加呵护拳台上的麦琪,他们脸上的每一道皱纹都深不见底,镌刻着生活的印记,每一个眼神都不可捉摸,隐含着无可捉摸的情感,他们用自己的经历定义麦琪的成功,如果回报会是以这样的悲剧收场,也许他们最开始就不想认识这个充满斗志的女孩,让她继续刷盘子做女招待,这样至少能够掌控自己的生命。

弗兰基面对躺在病床的爱徒,使出了浑身解数也无能为力,他无法阻挡麦琪迈向生命的终点,在病态折磨与安详离开之间,他犹豫不决却知晓判断的标准,他能读懂麦琪的心声,也能理解麦琪的痛苦,只是对一个一路坎坷的老人太残忍,如同在春光明媚的早上,让弗兰基走进自己花园,捏碎自己花园唯一的那一朵玫瑰,麦琪并没有开得何等妖艳、何等芳香,可弗兰基是唯一培育者,也必然成为最后的送行者。

麦琪曾为了减少弗兰基的愧疚而尝试咬舌自杀,她在拳台纵情燃烧而不愿在病房苟延残喘,她看着弗兰基拔掉氧气管,注入针剂,她自己看着弗兰基的每一个操作细节,看着自己离开所经历的所有程序,听见自己最后一次呼吸,就如同曾在弗兰基的调教下一步步成长。试想,如果麦琪还能说一句话,此时对弗兰基是说:谢谢?还是再见?如果有机会,她此时也许只想对弗兰基说声“对不起”。

在惋惜麦琪的同时,更多人为弗兰基心痛,他已经承受了太多,还要站在如此残忍的路口,他没有得到什么,没有亲情与爱情,过得乏味悲苦,但为了麦琪的尊严他将承受所有的自责,他的付出从来都没有得到回报,他仅仅渴求的淳朴、真爱与自然也失去了原本的光彩,他送走麦琪后再也没有回来,他用佝偻的身躯带走了所有人无法承受的孤寂与忧伤,没有人知道他最后的踪迹,但他肯定在“茵尼斯弗利岛”,正如诗文——Andlive alone in the bee-loud glade(独住在蜂声嗡嗡的林间草地)。

《百万美元宝贝》没有花哨的技法,是一个没有太多修饰词的故事,一段无定语式的短文,不急不忙地带来感动。克林特·伊斯特伍德、摩根·弗里曼走心的表演保证了影片的品质,他们脸上所特有的忧伤,让观影者平添黯然,将老者的脆弱、孤独、无助与没落表现得淋漓尽致,在敬佩之外让人徒增哀伤。

《百万美元宝贝》在励志中开始,在悲剧中收场,影片中除了对于人性的探讨外,似乎在暗示一种人生结局——当你老了,留下的也许只剩孤独与忧伤。麦琪老了,她无力防备对手不择手段的攻击,她以为看清了未来,却看不见自己,她享受了成功的喜悦,也经历着离去的忧伤。弗兰基老了,他住在“茵尼斯弗利岛”,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边读着叶芝的诗集,伴随他的将是长久的孤独,没有“莫库什勒”的陪伴,他只能诵读并住在这样的诗句中——

篇10:散文 当你老了

当你老了,一山晴日,一峰烟岚,静静坐在水滨,看千帆过尽,半江瑟瑟半江红,恩怨泯灭,爱恨淡去,原来江湖两相忘也是那么快意。

当你老了,白发吟成白雪,囊中装满日月,在院子里昏睡。阳光斑驳,门窗老旧,才相信一世风光,原来是镜花水月。

当你老了,拄着拐杖,在田野里穿行,看鸟还山林,潮归大海,霜满瓦上,枫叶酡红,儿孙绕膝,原来人世的小烟火,也是那么可爱。

当你老了,有一颗草木闲心,才发现,没有抵达不了的清凉世界,也没有读不透的人间春秋,原来爱你的你不爱她,你爱的她不爱你,彼此相爱的,不可能在一起,在一起的并不相爱。原来爱情就是日月相逐,天地纠缠,水火交融,清风白云……..

篇11:当你老了作文

忙工作,忙收获,早餐吃什么。你把所有青春的热情投入到对家的维护中,那些在我看来烦不胜烦枯燥无味的家务,你却做的津津有味,仿佛你做的是世界上最伟大的工作。柴米油盐酱醋茶和我们,就是你生活和奋斗的全部。你就在这一堆琐事中日夜操劳却不曾埋怨,于是我也心安理得的认为这是作为一个母亲应该做的。只是有一天我突然回头,却发现你已在我来不及细数的光阴里垂垂老去……

什么时候,你已不再唱起那首嘹亮的山歌?什么时候,你的身体已撑不起那些宽大的衣物?

你会乐器,会发明,就连平时的小幽默都充满哲理,你总能给我无限的惊喜。你说你能抓住月光,我不信。你伸出五指,对着月亮,然后狠狠一握,笑眯眯的把手伸到我面前,慢慢的摊开手,满满温柔的月光便溢了出来。我握着你布满深刻掌纹的手,突然感动起来,我想起你曾说,如果你不小心活到一百岁,在你眼里,我永远是个孩子。所以父亲,在我心里,你就是无所不能的奥特曼,而我这个小怪兽在你面前只有臣服……

什么时候,你们的步伐变得缓慢而蹒跚?我蹭蹭蹭向前跑,一回头,你们站在光阴的那头微笑,却不再向前。你们说,我该开始学会自己走了。可是亲爱的,我怎么舍得独自离去?

当你老了,头发白了,我的目光依然在你脸上。

篇12:当你老了作文

每天早晨,不管多冷,母亲都会起来给我弄早饭,每天不管有多累,都还要照顾我,经常关心我的`学习,我不会觉得很烦,反而会觉得温馨。想起来,都会不自觉地将嘴角慢慢上扬,露出看不出的微笑,淡淡的,却充满了我的整个灵魂。

现在的母亲,依然很美,虽然皱纹不经意间就布满了眼角,但在我看来,那依然是张美丽的脸。当母亲微笑时,朴素的笑,依旧是美的。将来的将来,我也会变成这样,到那时,我便体会到了,老了的味道。

篇13:当你老了 写给我的母亲

正如很多中文诗歌有不同的英文译本一样, 许多英文诗歌也不止一个中文译本。读者在阅读欣赏时, 一方面会发现不同译本各有特色, 但同时可能也会觉得无论哪种译本均难以全面体现原诗的风格、神韵。

本文选用了爱尔兰诗人叶芝的一首脍炙人口的抒情诗《当你老了》。这首诗在中国流传的译文有十多种, 而且很多学者也非常注重对其译文的研究。傅浩教授运用五种不同的文学批评理论来阅读, “从不同距离和角度来观察和分析文本, 以期有所发现和收获” (傅浩, 2002) , 区鉷教授遵循许渊冲诗歌翻译的“三美”理论和喻云根的译文比较评析的五点原则对六种译文进行了比较 (区鉷, 蒲度戎, 2005) 。另外, 还有学者用伽达默尔哲学阐释学文本观来解读译文。本文选取此诗的三个中译本, 结合德莱顿的诗歌三分法理论, 讨论诗歌翻译的不同方式。

在《翻译的三种类型》中, 德莱顿提出了他认为最合适的诗歌翻译方式。他把诗歌翻译分成三种类型:逐字译、释译和拟作, 本文将遵循这三种类型对译文进行评析。

2.《当你老了》的三个中文译本

诗歌《当你老了》的作者威廉·叶芝 (1865-1939) , 是一位爱尔兰诗人。早年曾参加爱尔兰独立运动, 后脱离政治运动, 专心致力于文学创作。叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖, 是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。他在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士毛德冈, 并爱上她。他曾多次向她求婚, 但均遭拒绝, 但他终生爱慕着她, 并为她写了许多诗歌。《当你老了》就是其中一首。诗里没有华丽的辞藻, 没有甜蜜的柔情, 甚至听不到一句爱的誓言。诗人用略带悲哀的语调, 诉说着不可挽回的爱情。

When You Are Old When you are old and grey and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true;But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.

第一种译文:

当你年老

陈黎译当你年老, 花白, 睡意正浓, 在火炉边打盹, 取下这本书, 慢慢阅读, 梦见你眼中一度发出之柔光, 以及深深暗影;

多少人爱你愉悦丰采的时光,

爱你的美, 以或真或假之情, 只一个人爱你朝圣者的心灵, 爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

并且俯身红光闪闪的栏栅边, 带点哀伤, 喃喃低语, 爱怎样逃逸, 逡巡于头顶的高山上且将他的脸隐匿于群星之间。

第二种译文:

汝将老去

樱宁译

当汝老去, 青丝染霜。独伴炉火, 倦意浅漾。

请取此卷, 曼声吟唱。回思当年, 汝之飞扬。

眼波深邃, 顾盼流光。如花引蝶, 众生倾狂。

彼爱汝貌, 非汝心肠。唯吾一人, 爱汝心香。

如汝心灵, 圣洁芬芳。当汝老去, 黯然神伤。

唯吾一人, 情意绵长。跪伴炉火, 私语细量。

爱已飞翔, 越过高岗。爱已飞翔, 遁入星光。

第三种译文:

当年华已逝

邢育森译

当年华已逝, 你两鬓斑白, 沉沉欲睡,

坐在炉边慢慢打盹, 请取下我的这本诗集,

请缓缓读起, 如梦一般, 你会重温

你那脉脉眼波, 她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

爱你的倾城容颜, 或是真心, 或是做戏,

当你洗尽铅华, 伤逝红颜的老去, 他也依然深爱着你!

炉里的火焰温暖明亮, 你轻轻低下头去,

带着淡淡的凄然, 为了枯萎熄灭的爱情, 喃喃低语,

此时他正在千山万壑之间独自游荡,

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

这首诗是叶芝最负盛名的抒情诗之一。对于这么一首脍炙人口的诗歌, 中国的很多作家文人将它译成中文, 现流传的有十多个有名的版本, 有飞白、袁可嘉、付浩、裘小龙等先生。这些译文, 各具特色, 均是译苑中的精品。人们常说, 翻译难, 译诗更难。诗歌的翻译, 犹如奇花异草的移植, 存活已属不易, 想要它在异国的土壤上璀璨吐艳, 非付出巨大的匠心和艰辛的劳动不可。这里所选的三种译文 (即陈黎、樱宁和邢育森三位先生的译文) , 均得到读者的认同, 完成了“从别国窃得火种来”的伟业。在此作一比较, 意在欣赏各先生独具的匠心、生花的妙笔, 以及借助德莱顿的诗歌翻译三分法的理论, 从他们在细节或方式的理解和表达上偶然的失误中得到启发, 认识到艺无止境。

3. 德莱顿的诗歌三分法翻译批评理论

德莱顿, 英国诗人、剧作家和批评家。生于北安普敦郡一个清教徒家庭。他的大量古典主义创作、系统的古典主义理论、讽刺诗的技巧、翻译和准确平易的散文, 都对18世纪英国古典主义文学有很大影响。他被誉为“第一翻译理论家”, 他提出的诗歌翻译的三种翻译方式对翻译界有着深远的影响。他认为, 所有的诗歌翻译都可以分为三种类型, 分别是逐字译、释译和拟作, 并给了相应的定义。逐字译是指在从一种语言到另一种语言的转换中, 一个字对应一个字地, 或是一句话对应一句话地翻译。释译, 或者叫做有一定自由度的翻译, 译者彻底地理解原作, 以致不会走样, 但译者在遣词造句时不用完全遵从原作, 可以适当夸张或修改。拟作, 译者 (如果他还能享有这个称呼的话) 拥有很大的自由度, 他可以随意改动原作的词语和意思, 只是将原作的大概意思表达出来。

德莱顿在文中举例论证了他的主张, 逐字译的例子便是本·约翰翻译的霍拉斯的《诗艺》, 而拟作的例子则是考利对霍拉斯和希腊抒情诗人品达的诗歌的过分翻译。德莱顿认为, 逐字译和拟作是诗歌翻译的两个极端, 应该避免, 他推崇释译, 他觉得这是介于逐字译和拟作之间的可行之道。根据德莱顿的观点, 本文接下来将对诗歌《当你老了》的三个中文译本进行评析。

4. 诗歌《当你老了》三个中文译本的比较分析

对文学翻译的评价, 要看整体的把握, 看整体上是否能传达出原作的思想内容和再现原作的艺术风格, 传达出原作的旨趣以及字里行间的微言大义。只要做到了这一点, 即使有翻译方式的不一致或个别的误译, 也不失为成功的翻译。纵观这里列举的三位译者, 对诗作的主题都把握得比较准确, 译出了原诗的气势、内容和风格, 使读者得到原作的激情的感染和美的享受。

《当你老了》是一首献给毛德冈的情诗, 共分为三节。在诗的第一节里, 诗人先让自己心爱的人想象一下“当你老了”之后的情形, 接下来第二段说别人都仅仅是爱你的青春美貌, 只有我爱你“朝圣者的灵魂”和“脸上痛苦的皱纹”, 可见自己的爱之深、之切和之诚。最后一段又让毛德冈想象爱情消逝后的凄凉。整首诗不说现在怎样, 只说将来如何, 目的在于希望毛德冈珍惜自己的爱情, 写得情真意切、曲折动人, 不愧为爱情诗歌中别具一格的佳作。

三位大家的译文, 各具特色, 自有风采, 均是精品。下面仅就思想、内容的传达和艺术风格再现的方式作简略的评说。

首先, 从大致结构上来说, 第一个版本和第三个与原作相似, 而译文二则完全打破原作的格局, 而是采用一系列对称且押韵的四字句, 以达到特殊的修辞效果。逐字分析, 译文一几乎与原作对应, 而且原作的韵律也在译文一中得到了很好的再现。比如说, 原诗有三节, 每节四行, 译文一和译文三保留了此种格局, 但是译文二却把全诗分为了十四个句子, 每一句并不与原诗中划分的小单元对应, 如原诗第一句为“When you are old and grey and full of sleep”, 而译文二的第一行有两个句子, “当汝老去, 青丝染霜。独伴炉火, 倦意浅漾”, 而且“独伴炉火”是下句“And nodding by the fire”中的内容, 通观全诗, 译文二已把原诗结构打乱重组, 但依然结构严谨、情节合理。

然后, 就内容而言, 通过对比三种译文, 可以发现, 译文一是最忠实的, 根据德莱顿对逐字译的定义, 此译文几乎是逐字逐句地传达原文的意思, 几乎语序不变, 如第一句“When you are old and grey and full of sleep;And nodding by the fire, take down this book, ”译为“当你年老, 花白, 睡意正浓, 在火炉边打盹, 取下这本书, ”译得准确而平实。在译文三中, 每句话的意思得到传达, 但不一定是字与字相对应, 如原诗第二节最后一句“But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;”, 译文一译作“只一个人爱你朝圣者的心灵, 爱你变化的容颜蕴藏的忧伤”, 译文三译作“但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!当你洗尽铅华, 伤逝红颜的老去, 他也依然深爱着你”, 两种译文的意义都与原文相符, 但与译文一相比较, 译文三不仅传达了原文意思, 还将原文生动化, “当你洗尽铅华, 伤逝红颜的老去”这将感情写得更细腻, 化静为动, “他也依然深爱着你”将爱意加深。译文三对原文进行了适度的修饰和夸大, 起到了很好的艺术渲染效果。第二种译文只把握了原作的大概意思, 而用另外的方式将诗重写, 这就如本·约翰说的那样“将其他诗人作品中的主旨和精华转为己用……”, 但这种重写也实属不易, 这种构思的巧妙, 能在如此严谨的格律中将原诗的大概旨意传达, 也堪称译作中的精品, 虽然形式内容变化大, 但万变不离其宗。如译文二将原诗第二节最后一句译为“唯吾一人, 爱汝心香。如汝心灵, 圣洁芬芳。当汝老去, 黯然神伤。唯吾一人, 情意绵长”, 没把朝圣者的心灵译出来, 但却用“心香、芬芳”取代其大意, 将不变的爱译为“情意绵长”, 字面虽相去甚远, 但神韵尤在。

关于诗歌的时态, 诗人叶芝采用现在进行时来描述将来, 而用过去时表示现在的状况。译文一和译文三的时态与原文一致。关于人称, 原作用第二人称you称呼毛德冈, 而用第三人称one man指代自己, 译文一和译文三的人称与原文一致, 但译文二, 由于采用文言文形式, 并无明显时态, 人称用古汉语第二人称“汝” (即“你”) 称呼女主角, 用古汉语第一人称“吾” (即“我”) 指代作者本人。

叶芝此诗就是献给毛德冈的情诗, 用以表达他对爱人永恒的爱, 因此, 诗的韵律也暗示了这种自始至终永不改变的爱情, 全诗的韵律是abba cddc effe, 每一节的开头和结尾都是相同的音韵。根据德莱顿的分类, 译文一与逐字译最接近, 几乎严格保持原作的韵律。译文三与原作的结构相似, 但却采用了不同的韵脚, 依然有着丰富的节奏感。译文二有着自己严格而有特色的韵脚, 读起来朗朗上口。

5. 小结

本文对诗歌《当你老了》的三个经典中文译本进行了比较评析。根据德莱顿的诗歌翻译三分法, 译文一是最接近原作的, 类似逐字译;译文二是译者创作的成分最多的, 应归于拟作;而译文三采取了折中方式, 属于释译。事实上, 每一位译者在翻译过程中都发挥了一定的自由度, 对原文的意思做了某种程度的改变, 但没有丧失原文的主要思想。这些译文实际上不能严格地归于德莱顿的三种分类法中, 而且, 类似逐字译的译文一和类似拟作的译文二也不能完全按照德莱顿的理论被说成是不合适而应该避免的翻译。每一种翻译方式都有独到之处, 都有优点。这三篇译文行文优美, 各具风格, 译文一准确而平实, 后两篇注意了文采和润色。可以说译文一是穿着朴素而又天生丽质的农家女, 译文二是浓妆艳抹的绝色佳人, 译文三则是用渲染的手法精心绘制的山水实物图。三者都通过自己的风格映称了原诗的神貌。

摘要:德莱顿在《翻译的三种类型》一文中提出了诗歌翻译的三个术语, 分别是逐字译、释译和拟作。本文将从德莱顿的诗歌翻译三分法的角度对《当你老了》的三个中文译本进行比较评析。

篇14:当你老了,让我宠你

爷爷去了,在医院住了三个月零十六天。他天天晚上在那里守着,可还是没能留住最爱的亲人。爷爷临走前最后一句话是留给他的“三儿啊,爹走了,以后不能疼你了。”

这句话,让他泪流满面,蹲在医院走廊的一角,哭得像个孩子。

远远的,我不知道是否该走过去,给他一个拥抱,告诉他,还有我呢,就像我每次难过的时候,他总会想尽办法让我振作一样。这么多年,我从来没有见过他流眼泪和他这样无助的样子。

长期以来,我都以为他坚强得像座山,已经没有什么能将他打倒。可是那几天,他一下子苍老了许多,走起路来,再也不是一个矫健男人的样子,不长的距离,他也会赶得气喘吁吁;爬楼梯到四楼的时候,他居然需要在拐角的地方扶着栏杆歇上半天。我一下子恍惚,这还是那个曾经背着两袋面粉,一口气上到六楼的男人吗?

他汹涌的眼泪和他忽然之间的苍老,让我一下子惶恐起来,我以为,这一生,我都会活在他的宠爱里:我以为,他坚强的背后有无穷的力量,所以,我从来没有试图想要了解他的心。那一刻,我终于意识到,这个被我叫了二十多年爸爸的男人,原来也很脆弱。

你曾是受尽宠爱的孩子

他出生那年,他的母亲已经四十岁,在他之前家里已经有四个孩子。那个年代物质生活虽然贫乏,但爱从不贫乏,作为老幺的他,得到了那个家庭能给予他的最好的生活。

他的童年,想必比我的童年还要受宠。他时常给我讲起,他的母亲在众多孩子中如何袒护他,他的父亲如何在过年的时候只给他添了新衣,语气里,不无自豪。我听了,却只是撇撇嘴,实在无法将那个受尽宠爱的小男孩与眼前这个有些落魄的男人画等号。

在五个孩子里面,他最爱念书,戴副眼镜,文文弱弱的样子,如果命运待他再好一点,现在他也许会是一个受人尊敬的中学老师,或者在机关办公室里喝茶看报。

然而,那个年代能进工厂才是最荣耀的,于是疼爱他却短视的父母让他从市里的重点高中退学,接班去了一家国有企业。

年轻时的他倔犟而任性,常常和父母对着干。最厉害的一次,他几乎要和父亲断绝关系。仗着父母如影随形的爱,他知道自己无论走多远,都不会失去那份宠爱。

世事难料,没过几年,国企效益下滑,他和妻子双双下岗,生活一下子就没有了任何经济来源,本来就不宽裕的家,更显得拮据起来。

也许就是从那一天起,他突然懂得,这一次,没有人会宠他了。

何时你成了我们的山

下岗后,他像变了个人似的,使出浑身的劲儿,没日没夜地干活。上建筑工地、摆地摊、贩菜,他和那些五大三粗的男人一起在建筑工地上背砖,他被包工头当着许多人的面骂,他每天守在菜市场,最后一个收摊……这样的日子不是一天,而是天天,年年,似乎永无尽头。

在那些年里,他没在人前流过一滴泪,甚至在老板骂他的那一瞬间,会挤出一个谄媚的笑。那样的低三下四,只是为了少得可怜的工钱。上有老,下有小,他没有选择。几年间,他不知干过多少苦力,可日子还是过得拮据,妻子难免有抱怨,别的男人如何有本事,自己当初咋就跟了他。即使是这样伤人的话,他也只是左耳进右耳出。说到底,那些抱怨早已成了生活里的作料,有点辣,有点苦。

生活再苦,想想一天天长大的女儿,他就没了半点怨言。他疼女儿,带着父爱的宠。女儿是独生女,几乎占尽所有独生女的坏脾气,霸道、任性,又懂得撒娇耍赖,每每至此,他都束手无策,只得纵容。妻子说他快要把孩子惯坏了,他也只是一笑。其实不是真没招儿治,而是下不去手。于是女儿也“欺负”他,分苹果时,把最大的给妈妈,最小的给他,女儿从不敢对妈妈不恭,却唯独敢和他顶撞。

他很少生气,就像当年父母待他一样,把女儿捧在手心,爱在心口。女儿上高中住校,他总是骑车从工地返回家,带了妻子备好的食物,再赶几十里路,给女儿送去。女儿到外地上学的那年,他陪着女儿一路从家乡坐了一天一夜的火车到学校,临别的时候,在马路边,这个从不曾落泪的男人,居然眼睛湿润,在一旁默默地抽着烟,袅袅升起的烟呛得人想流泪。

我能给你的宠爱

长大以后,我一直在外地念书、工作,只有放长假的时候,才会像个公主一样回到家里,贪享那一份来自他的宠爱。回到家,却常常不见他,母亲说,他在外面帮人干活,赚不了几个钱,一把老骨头却不肯闲下来。

我告诉他,以后不要那么辛苦,这么大年纪还要看别人的脸色,多委屈自己。他笑,一脸的皱纹,却如水般平静坦然,“不怕,这把岁数,啥事没经历过,你们年轻人脸皮儿薄,我这张老脸…”

妻子数落他,在孩子面前,说话一点儿没个大人样。

是呢,他一直没个大人样,他总是把家里的事情用最轻松的口气讲给我听,总是装作什么都无所谓,告诉我出门在外不要记挂家里,告诉我无论我怎么样,都是他最骄傲的女儿。

他跟我开玩笑,“以后等你成了家,会不会嫌我又老又脏不让我进门?”

我的泪几乎喷涌而出,我知道,他是多么害怕,等我羽翼丰满,便会自己飞走,便会将他忘记。

也许,他迟早都会变成一个琐碎的男人,走在大街上,他不高大,也不优雅,在别人眼里,他只是一个看起来没有任何魅力、愈见苍老的男人,像他这样的人,满大街都是。也许你路过工地时看见过有个佝偻着背、没有任何表情的老头儿在干活,也许你走过菜市场看见过一个斤斤计较、一脸圆滑的小贩,那也许就是他,我的父亲。

我给他买了衬衣,他却舍不得穿,见人就说女儿给他买了名牌衣服,其实我只是在商场打折的时候,才会想起给他捎一件“表表孝心”。听母亲念叨,他不肯停下来,只要有活干他就往外跑。他说,丫头结婚需要钱,给孩儿多攒点钱买房,哪能啥事不干光等着丫头养。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【当你老了 写给我的母亲】相关文章:

当你老了作文05-25

当你老了范文05-16

当你老了实用范文05-25

当你老了免费范文05-25

当你老了教学范文05-25

当你老了教案范文05-25

诗歌当你老了范文05-31

当你老了活动文案06-26

当你老了美文朗诵06-26

诗歌当你老了鉴赏07-14

上一篇:英语课程免修下一篇:词汇教学自然拼读