经典的英文谚语整合

2024-04-14

经典的英文谚语整合(通用10篇)

篇1:经典的英文谚语整合

中英文对照的经典谚语

Guilty consciences make men cowards.做贼心虚。

Habit cures habit.心病还需心药医。

Handsome is he who does handsomely.行为漂亮才算美。

Happiness takes no account of time.欢乐不觉时光过。

Happy is he who owes nothing.要想活得痛快,身上不能背债。

Happy is the man who learns from the misfortunes of others.

吸取他人教训,自己才会走运。

Harm set, harm get.害人害己。

Hear all parties.兼听则明。

Hasty love, soon cold.一见钟情难维久。

Health is better than wealth.健康胜过财富。

Health is happiness.健康就是幸福。

Heaven never helps the man who will not act.自己不动,叫天何用。

He is a fool that forgets himself.愚者忘乎所以。

He is a good friend that speaks well of us behind our backs.

背后说好话,才是真朋友。

He is a wise man who speaks little.聪明不是挂在嘴上。

He is lifeless that is faultless.只有死人才不犯错误。

He is not fit to command others that cannot command himself.

正人先正己。

He is not laughed at that laughs at himself first.自嘲者不会让人见笑。

He is wise that is honest.诚实者最明智。

He knows most who speaks least大智若愚。

He laughs best who laughs last.谁笑到最后,谁笑得最好。

He sets the fox to keep the geese.引狼入室。

He that climbs high falls heavily.爬得越高,摔得越重。

He that will not work shall not eat.不劳动者不得食。

He who does not advance loses ground.逆水行舟,不进则退

He who makes constant complaint gets little compassion.

经常诉苦,没人同情。

He who makes no mistakes makes nothing.想不犯错误,就一事无成。

He who risks nothing gains nothing.收获与风险并存。

History repeats itself.历史往往重演。

Honesty is the best policy.做人诚信为本。

Hope for the best, but prepare for the worst.抱最好的愿望,做最坏的打算。

I cannot be your friend and your flatterer too.朋友不能阿谀奉承。

If a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me.

上当一回头,再多就可耻。

If you make yourself an ass, don‘t complain if people ride you.

人善被人欺,马善被人骑。

If your ears glow, someone is talking of you.耳朵发烧,有人念叨。

If you run after two hares, you will catch neither.脚踏两条船,必定落空。

If you sell the cow, you sell her milk too.杀鸡取卵。

If you venture nothing, you will have nothing.不入虎穴,焉得虎子。,英文谚语

篇2:经典的英文谚语整合

2、三伏要把透雨下,丘丘谷子压弯桠。

3、立秋有雨样样有,立秋无雨收半秋。

4、雨打小满头,晒死老黄牛。

5、蛤蟆叫不停,大雨定来临。

6、小暑热得透,大暑凉飕飕。

7、南风暖北风寒,东风多雨西风干。

8、处暑一声雷,秋里大雨来。

9、清明有霜梅雨少。

10、小寒不寒,清明泥潭。

11、霜降无霜,主来岁饥荒。

12、一场春雨一场暖,十场春雨穿单衣。

13、春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连。

14、夏至无雨三伏热,处暑难得十日阴。

15、雨过生东风,夜里雨更凶。

16、九月台,无人知;九月台,惨歪歪。

17、立冬北风冰雪多,立冬南风无雨雪。

18、处暑若逢天下雨,纵然结实也难留。

19、东明西暗,等不到吃饭。

20、小寒暖,立春雪。

21、小满不下,黄梅偏少。

22、晚稻就怕霜来早。

23、立春之日雨淋淋,阴阴湿湿到清明。

24、春雨贵似油,多下农民愁。

25、立秋二十八,百草结疙瘩。

26、白天下雨晚上晴,连续三天不会停。

27、雨水节气南风紧,则回春旱;南风不打紧,会反春。

28、谷雨有雨兆雨多,谷雨无雨水来迟。

29、清明要晴,谷雨要淋。谷雨无雨,后来哭雨。

篇3:概念整合理论和谚语的翻译过程

1 概念整合理论

概念整合理论是由Fancouner&Turner为代表的美国学者创立的探索意义建构整合的重要的理论框架。概念整合理论是从译者的角度深入译者空间的翻译过程, 是属于认知语言学的重要组成部分, 对翻译的认知过程具有很强的阐释力。2002年, Fancouner&Turner正式提出概念整合空间模型, 即四空间论:输入空间Ⅰ、输入空间Ⅱ、类属空间和整合空间。在翻译过程研究中, 输入空间Ⅰ被认为是源语言信息输入空间, 输入空间Ⅱ为目的语信息输入空间。在翻译过程中, 译者对原文的解读构成输入空间Ⅰ, 译者在解读原文时的背景知识、审美观点构成输入空间Ⅱ。概念整合理论认为两个输入心理空间的相关信息部分投射到类属空间, 通过“组合”、“完善”和“扩展”相互作用, 再由类属空间选择性投射回两个输入空间, 两个输入空间相互映射, 彼此链接, 产生新的意义并提取, 获得整合空间的信息。

2 概念整合视角下意象谚语的翻译过程

我们试着比较一下传统的翻译过程模型和概念整合视角下的翻译过程模型。

传统的翻译过程模型:原语→理解→重构→目的语

概念整合视角下的翻译模型:

传统的翻译过程理论具有明显的方向性, 而概念整理理论视角下的翻译模型考虑了译者的角色和语言交际行为, 是更动态的翻译模式。并且因为意象谚语的翻译牵涉到“意”和“象”的匹配问题, 所以概念整合理论可以更好地用来较好的阐释谚语的翻译过程。

3 翻译实践

概念整合过程应遵循最优化的原则。

3.1 单域型整合

单域型整合是由具有不同组织性框架的输入空间组成。合成空间的框架只承接其中一个空间的组织框架。这种整合形式有如下三种表现形式:

1) 直接映射对应。这是最简单的一一对应, 输入空间Ⅰ的每一个成分在输入空间Ⅱ中都由对应物, 从形式到内涵都一样。

例1.All roads lead to Rome.

在这个例子中, 原语空间即输入空间Ⅰ中的“road”, “lead to”和“Rome”, 分别对应于目的语空间即输入空间Ⅱ中的“路”、“通向”和“罗马”。所以可以直接翻译为“条条道路通罗马”。同样地例子还有Seeing is beliebing, eye for eye and tooth for tooth等。

2) 输入空间Ⅰ的部分成分a投射进整合空间, 但在输入空间Ⅱ中找不到对应物。这时选择吸收此信息a, 传达原语的原汁原味。

例2.Praise is not pudding.

在翻译这个谚语的时候中, 译者发现pudding在汉语中找不到完全“意”和“象”吻合的词。因此译者可以抛弃翻译的归化, 译为“赞美不能当布丁”。这样既保留原语的形象, 又易于理解, 便于中国读者欣赏原语的语言文化特点。同样地例子还有a bird in the hand is worth two in the bush (双鸟在林不如一鸟在手) , Homer sometimes nods (荷马也有打盹时) 等。

3) 输入空间Ⅱ的部分成分b投射进整合空间, 但在输入空间Ⅰ找不到对应物。这时选择抛弃原语空间, 吸收信息b, 直接用目的语表达出来。

例3.Money makes the mare go.

在这个例子中, “mare”的意象与汉语中的“驴”不同, 若直译会引起误解, 所以不妨抛弃原语空间的语言形式, 借用译语文化色彩表达法对原文加以归化。所以这个谚语应译为“有钱能使鬼推磨”, 更易为读者接受。同样地例子还有“People who live in glass house should not throw stones” (自己有错误, 不要批评别人) 等。

3.2 双域型整合

双域型整合是指两个输入空间信息均部分投射到合成空间, 所以该类型的整合最具有创造力。这时译者能做到了神形兼顾, 既可以传达语言形式, 又可以转移语言形式所触发的认知联想。

例4.a new broom sweeps clean.

在这个例子当中, 输入心理空间Ⅰ中的信息“a new broom sweeps clean”和输入心理空间Ⅱ的信息“新官上任三把火”映射构成类属空间“人或事开始时做事都很认真”。译者的背景知识投射到两个输入空间里, 两个输入空间相互映射, 最终实现了直译与意译的结合, 做到了形神兼备。同样地例子还有, The scalded dog fears cold water (一朝被蛇咬, 十年怕井绳) 。

4 结束语

语言是认知的产物, 语言表达是认知的过程。概念整合理论认为意义是在思考的心理过程中动态的建构起来的。因此, 概念整合理论特别适合用来探索跨文化交际翻译, 比如谚语的翻译过程。语言的转换只是外在的表面形式, 真正的转换发生在思维活动的瞬间。思维的转换是深层的、内在的。因此, 用概念整合理论探讨谚语的翻译过程能发现我们以前没有解决的谚语翻译过程中的一些问题, 为谚语的翻译研究提供一个新的视角。

参考文献

[1]Fauconnier G.Mental Spaces[M].Cambridge, Mass;MIT Press/Cambridge:CUP, 1994.

[2]Fauconnier G, Turner M.Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science, 1998 (2) .

[3]蒋磊.英汉习语的文化关照与对比[M].武汉:武汉大学出版社, 2000.

[4]张辉, 杨波.心理空间与概念整合理论:发展及其应用[J].解放军外国语学院学报, 2008 (1) .

篇4:英文经典诵读与多媒体教学的整合

随着信息技术的发展,多媒体网络在中学英语阅读教学中得到了运用,多媒体网络改变了传统英语教学中教与学的环境,给教学手段、教学思想、教学体系、师生在教学中的角色、教学过程乃至整个社会教育观念都带来了深刻的变革。在运用多媒体进行英语诵读过程中,学生是信息加工的主体和知识的主动构建者;教师是教学过程的组织者、指导者和促进者。这样的教学过程,既能发挥教师的主导作用又能充分体现学生的主体作用,学生的创新思维与实践得到有效的锻炼,交际能力、诵读能力、跨文化交际能力、信息获取、筛选、加工、理解的能力得到不断的提高。多媒体网络辅助英语诵读可以给学生最大程度的自主,也可以为英语诵读教学带来无限生机和活力,能够有效地促进英语听、说、读、写的教学,培养学生综合运用英语的能力,这是毋庸置疑的。

1.英语材料教学的现状

我国目前的英语材料教学现状不尽人意,以老师、课本、课堂为中心的传统教学模式仍然占主导地位。在传统的英语教学模式下,教学的主要表现就是:教师一进课堂,就让学生阅读文章,然后教师对课文做简短的背景知识的介绍,讲解课文,分析文章结构、段落大意,解释重点词汇及语法结构等,教具也只有一支粉笔和一块黑板。课堂以教师讲解、学生记笔记为主,即便有检测阅读理解效果的提问或讨论,也往往局限于教师与个别学生之间的“应和”上,大多数学生在英语课上只是“听众”,形成了老师代替学生读的现象,造成了大部分学生“会理解不会读”甚至“不会理解不会读”的现象。这种传统的教学模式难以激活和调动学生的积极性,也难以激发学生大脑中已有的知识,最终也难以培养学生的英语输出能力。

2.构建新的英语材料教学模式

实践表明,在学习的过程中,仅凭听觉只能记住全部信息的15%左右(指瞬间记忆。下同);仅凭看也只能记住全部信息的25%左右;而如果把视听结合在一起,就会大大提高记住全部信息的比率。多媒体辅助英语诵读教学就是利用多媒体将文字、图形、声音、影像等资料有机地整合在一起,将传统单一的学习材料转化成主动、形象、直观的复合资料,提供了大量的情景素材。网络技术发展到今天,给我们提供了浩瀚的资源,网络上以多媒体形式存储的、能用于英语诵读教学的材料用之不尽。教师可以在做好多媒体教学资料的情况下,指导学生朗读,进而诵读;也可以给学生一个学习指导,让学生在此指导下结合自身的情况和爱好,利用网络去搜寻相关的信息材料;也可以自己制作情景素材,然后把它收录到自己手中的MP4或其他可用的媒体,进行有声模仿诵读。这体现了以学生为主的教学思想。

这种创设情景教学模式的理论基础就是“建构主义学习理念”。建构主义学习理论认为:学习者不是带着空脑壳走进教室的,而是带着他们自己的思想、知识体系来的,因而对教育者不是盲从,而是有选择的接受,主动建构。教师的任务就是在于通过与学生共同创设一个适宜的环境帮助他们实现自主的建构。基于建构主义学习理论的教学方法很多,诸如任务驱动、项目教学、案例教学、行动导向等。其关键就是设置适宜的情景,即情景创设,使学生身临其境,做中学、学中做。

所以,多媒体网络应用下的新英语诵读教学模式,关键要选择好适宜的情景材料:要选择合适的内容,合适学生,进行合理的安排布置等。

3.英语阅读教学设计,也就是教学情景设计

一要努力制作完美的多媒体课件。多媒体教学引入到英语教学是必然的发展趋势,它有利于建立以学生为主体的教学模式,也能够展示和处理多种信息,能够更好地建立师生之间在课堂学习的交互,提高了教学质量和效率。二要在多媒体环境下进行分组学习。就是把学生分成几个小组,各组成员在各自学习的基础上,成员之间、小组之间可以通过答疑、争辩等方式完成文章的组织结构、重要的词语、典型的句式、语音以及文章的体裁、写作手法、语言的运用等方面的问题。这样就会提高学生分析问题和解决问题的能力,也会增强学生学习的积极主动性和思维的创造性,避免了为了读而读的弊病。三要利用多媒体进行课后学习。英语教学如果只局限于课堂时间,是远远不能达到提高听说读能力、掌握正确的阅读节奏和正确读音之目的。所以,就要求学生在课后,自己在网络中主动选择合适的诵读材料,去认真对照模仿阅读。为了减少学生的盲目性,教师可以给学生设计一些题目,让学生完成,以检查学生课后诵读的效果。例如,我们在调查中就发现,有学生找到了‘The Flight of Youth(青春的飞逝),‘Never Give Up Hope(永远别放弃希望)等经典的诵读材料。然后每天上课之前,让一名或两名学生诵读自己准备的材料。

4.存在的问题及发展

多媒体教学对英语教学的积极作用是显而易见的。但在实际教学过程中,多媒体教学课堂中师生之间的情感交流远不如传统英语教学中那么丰富而浓厚,并且学生很容易沉浸在由多媒体带来的感官刺激中,往往能获取信息,却不能很好地处理信息,而形成自己独特的见解,有时也会让学生忘记学习的任务。在实际的操作过程中,教师要充分思考教学内容、教学目标、学生的特点等诸多因素,有选择性地运用多媒体进行诵读教学。多媒体诵读教学和传统阅读教学有各自的优缺点,在实际教学中,教师要发扬传统教学的优点,也要有利用多媒体辅助教学的现代教学理念,努力提高自己的教学水平,发展学生自我学习的能力,促进教育事业的发展。

【参考文献】

篇5:经典俗语谚语整合

2、当家才知柴米贵,养儿方知父母恩。

3、顺藤摸瓜,顺水求源。

4、长五月,短十月,不长不短二八月。

5、不怕鬼吓人,就怕人吓人。

6、老乡见老乡,两眼泪汪汪。

7、迟干不如早干,蛮干不如巧干。

8、人往高处走,水往低处流。

9、忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

10、纸上画藤不结瓜,芦花虽白难纺纱。

11、惊蛰不耕地,好比蒸馍跑了气。

12、花要叶扶,人要人帮。

13、酒逢知己千杯少,话不投机半句多。

14、晨吃三片姜,如喝人参汤。

15、母大儿肥,种好苗壮。

16、细水长流,吃穿不愁。

17、好马不停蹄,好牛不停犁。

18、富人过年,穷人过关。

19、早上下雨当天晴,晚上下雨到天明。

20、饭来张口,衣来伸手。

21、天才和懒惰结伴,等于一事无成。

22、会说的说一句,不会说的说十句。

23、世事茫茫难预料,清风明月冷看人。

24、人老眼昏,鹰老爪钝。

25、稻花香里说丰年,听取蛙声一片。

26、芳林新叶催陈叶,流水前波让后波。

27、雷公先唱歌,有雨也不多。

28、日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

29、蜜蜂归窠迟,来日好天气。

篇6:经典英文爱情谚语

Love requires trust, and trust requires firmness.

2、人并不是美丽才可爱,而是因为可爱才美丽。

People are not beautiful but beautiful because they are lovely.

3、在这,守候着你,谁会了解,我的孤独。

Here, waiting for you, who will understand my loneliness.

4、爱情是理想的一致,意志的融合。

Love is the unity of ideals and the fusion of will.

5、最甜美的是爱情,最苦涩的也是爱情。

The sweetest is love, and the bitterest is love.

6、可以量深浅的爱情是贫乏的。

Love that can be measured is poor.

7、要爱又兼要理性是不可能的。

It is impossible to love and reason at the same time.

8、不太热烈的爱情才会维持久远。

Not too enthusiastic love will last forever.

9、也许这就是一个颓废主义者的人生态度。

Perhaps this is a decadent attitude towards life.

10、爱情无需言作媒,全在心领神会。

Love need not be matched by words, but by heart.

11、爱情是比责任更好的老师。

Love is a better teacher than responsibility.

12、真正恋爱过的心永不遗忘。

The heart that truly loved never forgets.

13、常相知,才能不相疑;不相疑,才能常相知。

Only when we know each other well, can we not doubt each other; only when we do not doubt, can we know each other well.

14、热得快的爱情,冷得也快。

Love that is hot is cold.

15、真正的爱情之路永不会是平坦的。

The road to true love will never be smooth.

16、选择你所喜欢的,爱你所选择的。

Choose what you like and love what you choose.

17、恶人因为怕而顺从,善人因为爱而服从。

The wicked obey for fear, the good obey for love.

18、爱情耻笑了锁匠。

Love laughs at locksmiths.

19、没有家的人,就可以把任何一个地方都当做家。

People who have no home can regard any place as home.

20、铜对铜,铁对铁,同到毛白牙齿缺。

篇7:民间经典谚语2020整合

2、大汗后,莫当风,当风容易得伤风。

3、杀人一万,自损三千。

4、龙游浅水遭虾戏,虎落平川被犬欺。

5、人要脸,树要皮。

6、命里有时终须有,命里无时莫强求。

7、好事不出门,坏事传千里。

8、穷搬家富挪坟不穷不富挪大门。

9、时来风送滕王阁,运去雷轰荐福碑。

10、瞄准还不是射中,起跑不等于到达。

11、不求金玉重重贵,但愿儿孙个个贤。

12、天黄有雨,人黄有病。

13、不以我为德,反以我为仇。

14、一人难唱一台戏。

15、三杯通大道,一醉解千愁。

16、一根稻草抛不过墙,一根木头架不起梁。

17、多一个铃铛多一声响,多一枝蜡烛多一分光。

18、学者如禾如稻,不学者如蒿如草。

19、待客容易请客难。

20、人有善愿,天必从之。

21、君子爱财,取之有道;贞妇爱色,纳之以礼。

22、一根肠子闲半根。

23、麦盖三场被,头枕蒸馍睡。

24、一亩园,十亩田。

25、人挪活,树挪死。

26、白露切勿露,免得着凉又泻肚。

27、子不嫌母丑,狗不嫌家贫。

28、好人无长寿,祸害一千年。

29、贫穷自在,富贵多忧。

30、身上衣少怨天寒。

31、深栽实砸,铁树发芽。

32、家有千口,主事一人。

33、人生知足何时足,人老偷閒且自閒。

34、滴水不成海,独木难成林。

篇8:中英文动物谚语探究

中文里的谚语与英语中的“proverb”是基本对等的。《现代汉语词典》中谚语指的是, 在群众中间流传的固定语, 用简单通俗的话反映出深刻的道理。根据朗文当代高级英语词典 (2004:1578) 的解释, proverb被定义为“a short well-known statement that contains advice about life in general”。的确, 谚语是一种精炼生动, 蕴含着丰富哲理的语言, 它来源于人们的日常生活, 是不同文化背景下人们智慧的结晶。因此, 对谚语的解读, 也是对文化的解读。

谚语涵盖了人们生活的方方面面, 涉及的对象也是种类繁多, 譬如包含动植物的谚语, 涉及数字、人物、自然现象等的谚语。而其中尤以涉及动物类的谚语居多, 在中英文里皆是如此。因此, 本文试图从与人们生活息息相关且寓意丰富的动物类谚语着手, 对中英文谚语进行对比研究, 从而了解中西方文化的异同点。

一、中英动物谚语的相似点

即便处在不同的文化背景中, 人们对客观世界的看法、生活的真谛很多时候是一致的。因此, 中英文动物谚语必然存在一些相同想通的地方。有些中英文动物谚语在形式和内容上是完全一致的, 而有些尽管不完全一致, 其中涉及到的动物所象征的意义也是相似的。

(一) 字面意义基本一致的动物谚语

我们发现, 有些中英文动物谚语在句式、内容、意义上都是一致的, 可以说, 一方是另一方的直接翻译。以下是一些常见的例子。

英:A bird in the hand is worth two in the bush.

中:两鸟在林, 不如一鸟在手。

英:A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns itsowner’s home however shabby it is.

中:儿不嫌母丑, 狗不嫌家贫。

英:Fat hens lay few eggs.

中:鸡肥不下蛋。

英:If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs

中:不入虎穴, 焉得虎子。

英:If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow.

中:羊群走路靠头羊。

(二) 所涉及的动物象征意义相同的谚语

中英文里字面完全对等的动物谚语是有限的, 然而, 涉及到的动物具有相同象征意义的却有不少。譬如以下几种常见的动物在谚语中通常具有相同的比喻意。 (1) “驴” (ass or donkey) 指无知愚蠢之人。如英:A king without learning is but a crowned ass. (无知的皇帝只不过是一匹戴皇冠的驴子。) 中:春风不入驴耳。 (2) “蜜蜂” (bee) 象征辛勤劳作。如英:No bees, no honey;no work, no money. (没有蜜蜂就没有蜜, 没有劳动就没有钱。) 中:宁可做辛勤的蜜蜂, 不要做悠闲的知了。 (3) 狐狸 (fox) 比喻虚假狡猾之人。如英:When the fox preaches, take care of your geese.狐狸来说教, 当心鹅被盗。) 中:狐狸扮观音, 扮来扮去还是狐狸精。 (4) 老鼠 (rat) 指代有害的东西。如英:For every fruit consumed by a rat a hundred are spoiled. (一只老鼠坏一锅汤。) 中:老鼠过街, 人人喊打。 (5) 羊 (sheep) 通常指代弱小的东西。如英:He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. (.甘心做绵羊, 早晚喂豹狼。即人弱受人欺) 。) 中:羊入虎口, 必死无疑。 (6) 蛇 (snake) 指代毒辣危险的事物。如英:Take heed of the snake in the grass. (草里防蛇) 中:口边甜如蜜, 心内毒如蛇。 (7) 狼 (wolf) 意义是凶猛残忍的物体。如英:The life of the wolf is the death of the lamb. (有活的狼就有死的羔羊。) 中:狼披羊皮还是狼。

二、中英动物谚语的不同点

由于谚语是不同文化背景下的产物, 中英动物谚语必然也存在很多不同之处。具体总结如下:

(一) 同种动物在中英谚语里出现的频率不同

中英动物谚语涉及到很多相同的动物, 然而, 同一种动物在不同语言环境下出现的频率是很不一样的。为了清晰而准确的显示这一点, 笔者选取了《英语谚语词典》以及《通用谚语词典》分别作为英文动物谚语和中文动物谚语的数据来源, 统计结果如下:

表格显示了中英文动物谚语里出现频率排名前十的动物, 两者有着截然的差别。在英文谚语里, 狗 (dog) 是出现得最频繁的动物。譬如,

Every dog has his day. (凡人皆有得意日。)

An old dog barks not in vain. (老犬不空吠。)

An old dog will learn no new tricks. (老狗学不了新把戏。)

Love me, love my dog. (爱屋及乌)

Let sleeping dogs lie. (不要去惹正在睡觉的狗, 即不要自找麻烦。)

然而, 汉语动物谚语中, 出现频率最高的是马。例如常见的谚语有, “君子一言, 驷马难追”, “路遥知马力, 日久见人心”, “人饰衣服马饰鞍”等等。

其他动物在汉英言语中出现的频率也是有很大差异的。比如虎, 虽然在英文谚语里“tiger”不多见, 但在中文谚语里却比比皆是。如“虎毒不食子”, “老虎屁股摸不得”, “虎父无犬子”, “一山不容二虎”等等。

(二) 所涉及的动物语用意义不同

我们发现, 不同文化背景下, 动物所具有的语用意义是不一样的。因此, 在表达同样一个含义时, 英文谚语里涉及到的动物与汉语中的是不一样的。例如, 英语谚语使用horse (马) 时, 中文里却倾向于用牛来表达。如表达不要逼人做他不愿做的事, 英文谚语为“You can take a horse to the water but you cannot make him drink.”。 (牵马河边易, 逼马饮水难。) 而中文我们的表达为“老牛不喝水, 不能强按头”。中文里我们说, “俯首甘为孺子牛”, 也对应了英文里“a wlling horse”。再比如, “Kill the goose (鹅) that lay the golden egg”对应了中文谚语“杀鸡取卵”, “When the cat (猫) is away, the mice (老鼠) will play”对应“山中无老虎, 猴子称大王”。中文里我们常说“宁为鸡头, 不为凤尾”, 而英文用的是“Better be the head of an ass (驴) than the tail of a horse (马) ”。我们常用的“爱屋及乌”在英文里对应的是“Love me, love my dog”。

(三) 同种动物的喻意不同

中英文谚语里同种动物所蕴含象征的意义有时差别是很大的, 此处列举比较典型的狗、狮子、骆驼、猫头鹰、喜鹊。在西方狗是深受人们喜爱的宠物, 英文谚语里dog (狗) 一般用来指人, 如前面的例证。然而, 在中文谚语里, 狗通常带有贬义。如“挂羊头卖狗肉”, “狗仗人势”, “狗眼看人低”, “狗改不了吃屎”, “狗咬吕洞宾, 不识好人心”。狮子 (lion) 在英文谚语里意味着勇猛, 如“A lion at home, a mouse abroad” (在家如狮, 出外如鼠) , 而在中文里更多带有“凶残”的意义, 如“吃人的狮子不露齿”。骆驼 (camel) 在英文谚语里可指代贪便宜的人, 如“The camel going to seek horns, lose his ears” (骆驼想要角, 反而丢了耳朵 (偷鸡不成蚀把米) 。在中文谚语里骆驼则是普通的意义, 如“瘦死的骆驼比马大”。猫头鹰 (owl) 在英语文化里是智慧的象征, 我们在英文里常用“as wise as an owl”。而在中文谚语里, 猫头鹰代表着霉运。“夜猫进宅, 无事不来”就是一个例证。喜鹊 (magpie) 形容一个人喋喋不休, 而在中文谚语里是喜庆的象征。“喜鹊枝头叫, 必有好事到”。

(四) 某些动物意象的特定使用

中英文谚语里分别会出现一些动物意象的特定用法, 而这种用法是其语言文化中特有的, 理解时必须结合其文化背景。例如“It’s raining cats and dogs”并非按中文翻译指“天上正在下着猫和狗”, 其真正含义是天正下着倾盆大雨。“龙”和“凤”在中文谚语里频繁出现, 也是中国文化里非常重要的两种动物意象, 尽管它们实际并不存在。我们中国人被称为“龙的传人”, “龙”也是皇权象征, 皇帝被称为真龙天子, 因此在很多中文谚语里, “龙”指有势力杰出之人。如“不是猛龙不过江”, “强龙压不过地头蛇”, “望子成龙”等。而在英文文化里, 根据《圣经》的记载, 龙是邪恶的象征。《圣经·启示录》中的大红龙 (The Great Red Dragon) 是魔鬼撒旦的化身。“凤凰”则是是中国古代传说中的百鸟之王, 与龙同为汉族民族图腾, 代表祥瑞美好。如“山沟里飞不出金凤凰”, “龙生龙, 凤生凤”, “凤凰不入乌鸦巢”等。

(五) 引起差异的根源

语言是文化的载体, 语言的差异根源就在于文化的差异。我们发现, 造成中英动物谚语的这些差别的因素有地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及各自文化里特有的文学作品。首先, 不同国家地理环境不一样, 所盛产的动物也不一样, 人们对动物的熟知程度必然也不一样。这就造成动物在谚语中使用频度不一样。譬如, 老虎起源于亚洲, 也是中国人熟知并敬畏的一种动物, 而对西方人来说, 虎却是异乡外来的动物, 这就是为什么在虎常见于中文谚语却不常用在英文谚语里。英国是岛国, 人们多以航海打鱼为生, 这就是为什么鱼 (fish) 在英文谚语里常见的原因。英国人是游牧民族的后裔, 因此马 (horse) 常见, 而中国是一个传统农业大国, 更多用牛, 这也是为什么在英文谚语里出现horse时中文里却是马的原因。另外不同文化的人们风俗习惯不同, 对待事务的看法情感也会有差异。如西方人对狗 (dog) 都是钟爱的, 认为动物与人的地位也是相当的, 可用来指人, 而在中国用狗指人是骂人的, 包含狗的谚语也多是贬义之词。西方人大多信奉基督教, 有些动物在英文谚语里被赋予了宗教色彩, 如God tempers the wind to the shorn lamb (上帝使吹向被剪过毛的小羊的风柔和) , 这里的lamb (羊) 代表着上帝的子民。最后, 有些谚语是来自于其文化中的文学作品。如中文谚语“鱼与熊掌不可兼得”来自于《孟子》的“二者不可兼得, 舍鱼而取熊掌”, 而英文谚语不少来自于伊索寓言, 如“Kill not the goose that lays the golden eggs” (勿杀鸡取卵) 。

总结

语言和文化是密不可分的。通过对中英文动物谚语的趣味解读, 我们了解到两种语言文化的异同之处, 尤其对西方文化有一个更深刻的认识, 这有助于促进跨文化交流。在英语教学与学习中, 动物谚语也不失为一个生动而有趣的窗口, 让学生更好地了解中西文化差异。

参考文献

[1]Nida, E.A.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]郭忠才, 周芸.英语谚语的来源及特点[J].河北师范大学学报 (哲学社会科学版) , 1995 (04) .

[3]施宝义, 李云飞.通用谚语词典[M].长沙:湖南人民出版社, 2000.

[4]沈志和.英语动物谚语解读[J].柳州师专学报, 2007 (01) .

[5]王德春等.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

[6]伍学军.英谚中的动物形象与文化[J].湖南医科大学学报 (社会科学版) , 2000 (01) .

[7]夏竹风.大众语典·谚语[M].北京:大众文艺出版社, 2003.

篇9:巧用英文谚语,斩获高分作文

1. Happiness takes no account of time.

【翻译】欢乐不觉时光过。

【解释】这句话在很多记叙文中都能用得上,通常可以用在结尾段的开头。北京卷情景作文的“外出活动”类话题就可以套用这句话。一旦出现类似“大家一起出门,做了个什么事儿,然后回家或回学校”这样的情节时,文章的结尾段就可以这样来写:

As the saying goes, happiness takes no account of time. After 3 hours' work, talk and laugh, a gorgeous sunset reminded us that it's time to return. Exhausted as we were, we felt our time and effort extremely worthwhile, for ... (此处写上活动的意义,如“we devoted the whole afternoon to environmental protection.”)

正如谚语有云:欢乐不觉时光过。经过了三个小时的辛劳与欢笑,壮丽的夕阳告诉我们,该回家了。我们尽管很疲惫,但仍然觉得这些时间和精力花得很值,因为我们把整个下午都贡献给了环保事业。

【注解】

北京卷2008年情景作文的故事主题是“外出捡垃圾”,2009年情景作文考查的是“外出种树”,这两道真题都能用到这个谚语和上述表达。大家一定要认真掌握,活学活用。

2. Time and tide wait for no man.

【翻译】时光如潮水,奔腾不待人。

【解释】这句话是关于“珍惜时间”话题作文中的必备表达,既可以放在文章开头,又可以放在最后一段的句首。例如:

Time and tide wait for no man. What a truth it is! If the tide has receded, how can a stranded ship start its voyage from shore? If the time has gone, how can we enrich our life journey?

“时光如潮水,奔腾不待人”,这是何等的真理!潮水退去,搁浅的船只如何开始自己的航程?时光流逝,你我如何再灿烂生命的旅程?

【注解】

1. 为了增强感染力,这里用了两个结构完全一样的反问句,形成了颇为严格的排比。

2. 这句话的译文同样精彩,值得玩味,因为在翻译过程中,笔者使用了汉语写作中的一个重量级技巧:形容词用作动词,把enrich our life journey译成了“灿烂生命的旅程”。这种写作技巧能让你的表达充满诗情。

3. Small gains bring great wealth.

【翻译】小益聚大财。

【解释】这句话可用于“积累”“积少成多”等话题的作文。这个话题跟刚才的“珍惜时间”一样,都属于“人生智慧”类话题。这类话题都可以套用相似的写作模式:谚语+ What a truth it is! +反问句1 +反问句2。例如:

Small gains bring great wealth. What a truth it is! How can one bite make a man fat? How can you get high marks in exams with only one-night effort?

“小益聚大财”,这是何等的真理!只吃一口,怎么能吃出个胖子?仅学一宿,怎么能在考试中得高分?

【注解】

事实上,很多名言、谚语在多数情况下都可以套用,但不能太离谱。比如上面这个谚语,我们可以将它套用到“中学生要不要午睡”“课间不休息的危害”“大量课后作业的危害”“要不要参加补习班”等相关话题的作文中去。

4. Sweet discourse makes short

days and nights.

【翻译】言语投机恨时短。

【解释】“人际关系”是常见的书面表达话题之一。在写“友谊”“与同学相处”“减少争执”“和谐”等话题时,都可以考虑使用这个谚语。例如:

Sweet discourse makes short days and nights. What a truth it is! More often than not, it is because of a friendly talk that our life seems more enjoyable.

“言语投机恨时短”,这是何等的真理!往往就是因为一次友好的交谈,我们就会感觉生命是如此美好。

【注解】

此处依然套用了上面提到的写作模式:谚语+ What a truth it is! +反问句1 +反问句2。只不过后面的两个反问句被换成了一个强调句,用来对谚语进行解释。记住,活学活用才是真理。

5. Laugh at your ills, and save

doctors' bills.

【翻译】生病不忧虑,节省医药费。

【解释】在“体育锻炼与健康”“保持乐观心态”等话题的书面表达题目中,下面的一段话就可以直接用:

Laugh at your ills, and save doctors' bills. What a truth it is! More often than not, it is because of an optimistic smile that our life seems more enjoyable.

“生病不忧虑,节省医药费”,这是何等的真理!往往就是因为一个乐观的微笑,我们就会感觉生命是如此美好。

【注解】

有同学会问,老师,你这个句子怎么跟上面那个句子几乎一样?你的讲解中为什么很多句子看着都差不多?其实,这正是笔者的良苦用心所在——用相似的句式达到两种效果:①减少大家的背诵压力;②帮你看清一个句式的真正面目,学会模仿的精髓。我们的口号是:“换药不换汤,作文响当当!”

在这篇文章中,笔者送给大家五句高考写作中常用的谚语。这些谚语只是众多谚语中极少的一部分,本文更重要的目的是让大家培养学谚语、用谚语的意识。希望大家从今天起,开动脑筋,发扬“拿来主义”,多多掌握谚语,提高作文成绩!

作者简介:

篇10:20个经典英文谚语

今天,为大家精选了20句经典谚语并做了些许点评,请背下来,并加以理解,能在你的口语和写作中活用出来。

1.Practice makes perfect.熟能生巧。

批注:运用了押头韵的写法,p对p;再如:pride and prejudice(傲慢与偏见)

2.God helps those who help themselves.自助者天助。

批注:those who„也是一种替换people的表示“人”的写法;比如:Those who break the law should be brought tojustice.(违法必究)

3.Easier said than done.说起来容易做起来难。批注:该句其实句首省略了形式主语it is.4.Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。

批注:where引导地点状语从句;运用了押韵,比如will和way。

5.A small mistake will trigger huge consequences.失之毫厘,谬之千里。批注:trigger,表示“引发”,可用cause, result in, lead to等替代。

6.Experience is the mother of wisdom.实践出真知。

批注:mother是经典的表示“原因”的比喻,„is the mother of„也是一个经典句型。比如 failure is the mother ofsuccess.7.All work and no play make Jack a dull boy.只工作不玩耍,聪明孩子也变傻。批注:一种“劳逸结合”的有趣说法。

8.Beauty without virtue is a rose without fragrance.无德之美犹如没有香味的玫瑰,徒有其表。批注:“金玉其外,败絮其中”的有趣说法,非常形象生动。

9.More hasty, less speed.欲速则不达。

批注:我们只学过the more„, the more(越„越„)的句型,这句话是前后相反的比较级,只得注意。

10.It’s never too old to learn.活到老,学到老。

批注:双重否定表肯定,too„to„太怎样以至于不能怎样,前面加never,再否定一次,负负得正。

11.All that glitters is not gold.闪光的未必都是金子。批注:all+ not表示“不是所有的„都„”,而不是“所有的„都不„”

12.A journey of a thousand miles begins with a single step.千里之行始于足下 批注:begin with值得学习表示“以„为开端”,如Asuccess begins with a good beginning.13.Look before you leap.三思而后行。批注:“跳之前先望一望”(挺有意思的表达)

14.Rome was not built in a day.伟业非一日之功。

批注:另译,罗马不是一天建成的;冰冻三尺非一日之寒。

15.Great minds think alike.英雄所见略同。批注:alike是一个副词,表示“相似”,值得大家多使用。They look alike.他们长得相似。

16.It is hard to please all.众口难调。

批注:please可以作为动词,表示“让„满足”。

17.Action speaks louder than words.行动胜于语言。批注:形象生动,拟人化的手法。

18.Bad news travel fast.坏事传千里。

批注:大家注意“travel”这个动词,描述一个信息传递的动作。

19.A friend in need is a friend indeed.患难见真情。

批注:经典能流传下来的语言总是朗朗上口的。注意in need和indeed的押韵。

20.Do as Romans do in Rome.入乡随俗。

上一篇:崔九欲往南山马上口号与别留别王维送崔九的原文及赏析下一篇:茶艺4种解说词