翻译公司简介

2024-04-13

翻译公司简介(精选8篇)

篇1:翻译公司简介

-语言促进社会进步-

与译声携手共同促进西部的发展!

一、我们……

志在以优良的语言服务沟通东部与外界的交流,促进西部的发展。

1.关于我们

译声翻译是互联网时代新型语言服务提供商,致力于成为客户的虚拟语言部门(VLD),最大幅度降低客户的资金成本和时间成本,增强客户本地化和国际化过程中竞争力,帮助客户更好地实现价值。

译声翻译有着丰富的行业经验和积累,将先进的互联网技术成功应用于翻译及本地化的过程控制及质量管理,依托分布全球的优秀语言专家,实现规模吞吐和系统化的质量控制,成为领先的产业化语言服务企业。我们秉承“准确、专业,诚信、及时”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。基本信息 名称:济宁译声翻译公司

简称:译声翻译服务范围:文档翻译、软件本地化、网站本地化 服务理念:准确·专业·诚信·及时 使命:最大幅度降低客户在国际化和本地化过程中的资金成本和时间成本

联系电话: 0086-400-6116016

联 系 人:董鹏

3.服务方向

译声翻译认为,对客户而言,把服务做深做精比做广做大更有意义。因此,我们用100倍的力量去做别人目标中1/100的事情,将全部的精力与资源都用于开发有限行业和有限语种需求的客户服务上来。我们相信,唯有如此才能无愧于客户的选择。我们精通的行业

机械、专利、IT、通信、计算机、新闻、地质、石油、法律、国际贸易、化工、环保、建筑、运输。我们精通的语言 汉语、英语、日语、德语、法语、俄语、韩语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语、波兰语。

4.代表作/典型客户: 兰电—伊朗项目 亚洲发展银行

德国DBT公司北京分公司

德国ABB公司 印度技术咨询公司 德国舒乐公司

德国西门子公司

美国GE公司

德国AEG公司 山西煤矿

二、体验价值,共享双赢

译声翻译致力于解决全球客户在生产、研发、营销、资本运营等重大经营活动中遇到的语言问题。透过译声翻译的语言服务,客户得以在最短的时间内,以最专业的形式,开展全球业务,而无须组建翻译中心和支付高昂的人员成本。译声翻译以准确、专业、诚信、及时的品牌信念,与您共同成长、分享成功。

1.品质:与普通翻译公司的首要区别在传统翻译公司里,由于销售、管理、译员、审校等环节人员素质不

一、监控不力,造成整体翻译质量的波动。往往客户看到的试译水平较高,但真正获得的服务,质量却参差不齐。

译声翻译凭借强大的人力资源储备、行业内领先的流程体系与工作平台,能从接触客户的第一时间,就提供稳定如一的服务质量。并且,随着专家团队与客户沟通的不断深入,译文质量还会形成累积式提升。客户最终获得的成果,将比试译更专业、更简洁、更贴近客户需求。

2.速度:让传统翻译模式黯然失色

在传统翻译流程下,翻译速度受到严重制约。从接受客户原稿到最终提交译稿的每个环节都是封闭与独立的,每个环节的开始都依赖于上个环节的结束,并且难以预知上个环节的生产质量,因此项目整体进度难以控制,尤其在应付“大、难、急”的项目时,效率更是低下。

译声翻译认为,翻译的效率取决于其实施过程的质量。我们从CPU设计思想中得到启示,对翻译流程进行系统化重构。我们重新定义了每一个翻译环节的起点、终点及其影响范围。例如,从项目分析开始,译员准备、术语准备、专家预处理即同步开始;译员每完成一段译文,专家都会实时接收并给出处理意见,同时审校会把共性问题向全体译员发放以统一标准。通过加入预处理及实时监控功能,使得原来的分析、术语提取、翻译、审校等顺序流程转变为有序的并发处理模式,最终令项目速度大幅提升。值得说明的是,虽然我们的项目时间缩短了,但是每个环节的处理时间却比传统模式要多,精确度也更高。译声翻译采用塔多思网络协同工作平台,也从技术上保证了高效流程的实现。

节省客户的每一分钟,将我们的全部时间和精力投入于服务本身,彰显译声翻译的速度优势。在我们的行业服务领域,客户获得的翻译速度相对于传统服务普遍提升30%以上。

3.成本:不再是获取优质服务的障碍

很多情况下,企业为了进行专业的翻译工作,不得不组建自己的翻译部门(科室、情报中心)来解决翻译问题。但是,巨大的成本也接腫而来:

1.显性成本:人员薪资(工资、资金、福利)、保险等;

2.3.附加成本:办公用品、房租、水电、通信等; 隐性成本:人员招聘费用、培训费用、人员流动引发的生产力损失、翻译不专业带来的商业损失、大任务量及紧急情况下的时间损失等。

译声翻译是行业内倡导规范服务、规模服务的领先企业。依靠庞大而成熟的翻译产能储备,我们为客户提供公开的、低成本的明码标价服务。客户采购我们的服务时,完全不必考虑会由此带来附加成本和隐性成本,有效降低了客户在翻译业务上的预算支出。经测算,针对长期客户统计,客户综合成本支出低于传统模式至少50%以上。

篇2:翻译公司简介

公司性质

译声临沂翻译公司是由留学归国人员创立、并经国家工商行政管理局注册登记的专业正规的翻译公司。

公司工作标准

依靠丰富的学术资源和海外背景,借助强大的译员队伍,译声临沂翻译公司在提供各语种专业口译、笔译、本地化、全球化等服务的同时,率先执行翻译行业质量标准体系,并在实际操作中进行量化控制。出版级质量控制指标:错漏译率低于1‰,微小文字性错误控制在2‰以下;译声临沂翻译公司质量控制指标:错漏译率控制在2‰以下,微小文字性错误控制在5‰以下;参考级质量控制指标:大错率(即错译漏译)控制在5‰以下,小错率(即微小文字性错误)控制在10‰以下。在实际运作中,译声临沂翻译公司认真分析客户需求,事先与客户就质量、交稿期和价格达成共识,从而大大提高了客户的最终满意度。公司服务理念

信、达、雅是我们翻译的规范,为您提供高品质、高效率、低成本的服务是我们永远的追求。威海三特翻译注重信誉,始终坚持严谨认真的态度和独具特色的管理,以诚信为本、客户至上为商业理念,以客户为中心,想客户所想,急客户所急,致力于为客户提供优质专业化服务。

公司使命

为客户创造价值

公司愿景

以最受欣赏的专业团队创建一流的服务与品牌

公司服务项目

文档翻译服务

文档翻译分为普通级的资料翻译和技术性文档翻译,技术文档具有专业性和特殊性,从范围上涵盖理、工、农、医和人文,适用的领域包括且不限于国际标准、行业标准、认证标准,产品或设计的功用,构造和原理等。

专业口译服务

口语翻译是在各类工作现场进行的交流的翻译工作,包括公开会议场合、商业谈判场合以及随行场合。

多媒体翻译服务

对各类录像带、vcd、dvd、flash、专业betacam带、录音带、影视对白、各类多媒体文件等进行翻译。

大型网站每天都有变化一新的功能、内容、产品发布、市场活动等等。且在当今的全球经济中,网站需要以多种语言吸引Internet用户。网站本地化不仅仅意味着翻译。网站本地化既需要语言也需要技术方面的专长:

持续的内容管理,利用Web内容管理来识别、更新及重复使用多种源语言内容。本地化须利用优良的内容管理技术以确保有效的界Web本地化进程。

优质的工作流程,利用建立了一个高级企业工作流系统,专门用于复杂的翻译管理。网站本地化需要准确迅速的翻译,项目管理自动化,从而缩短项目时间。全球市场和本地知识,使网站能利用当地方言,反映当地的风俗、习语和标准。

网站用户翻译选择,本地化内容是网站为多语种用户服务的主要方式。

专业术语,每个行业都有其自己的专业语言,必需要有很好术语管理方案。软件本地化翻译

随着全球消费软件和商业软件市场的不断扩大,软件本地化的需求增长很快。优质的软件本地化服务可以增强软件提供商与当地公司之间的竞争能力,减少客户支持需求,但该过程比较复杂。本地化需要翻译文字,采用本地标准,最重要的是要保证软件功能的完善。

软件在国外市场,需要准确符合当地语言习惯的翻译,也就是软件本地化。全球市场与本地知识-完全的本地化,须反映当地的断句标准、货币符号、日期和时间格式以及其他方面。

迅速提交-在全球市场中,当外国语言版本的软件不能紧随源语言版本软件发布时,就会丧失商业机会。

术语管理-本地化工作需要利用特定的技术,提供一致的语言使用、跟踪和存储,以节省成本,并加快推向市场的时间。

专业侧重-特定行业的软件必须准确使用专业化的术语。

帮助和文档-最复杂的应用程序需要全面的帮助功能和用户文档,这里是翻译量最大的地方。通常需要使用一些制作在线帮助工具。

多语言排版服务

排版录入 主要是Word、Excel、PowerPoint、PageMaker、方正飞腾、方正、PhotoShop、PDF各种排版工作。

公司服务领域

汽车类: 汽车、摩托车、汽车电子、电气系统、ATV沙滩车、电动机车、摩托车零部件等。

化工类: 化学助剂、石化产品、塑料制品、化工设备、精细化工、橡胶制品、实验室用品等。

电器类: 取暖器、氧气机、吸尘器、视听器材、厨房电器、冰箱冷柜、空气净化器等。

机械类:机床、仪表、矿冶机械、机械学、动力工程、建工机械、化工机械等。通信类:无线通信、移动通信、程控交换、自动控制、传感技术、光学仪器等。电气类:电工设备、电气运行、电气结线等。

法律类:法律、法规、合同、章程、协议书、意向书等。

经贸类:市场调研、企业管理、进出口贸易、物流配送、商业服务、可行性研究报告等。

金融类:金融、股票、证券、税务、信贷、保险、审计报告、财务报表等。医药类:保健、临床、解剖学、生理学、药物药理分析、医疗器械等。建筑类:建筑、建材、装饰、环境艺术等。

篇3:公司名称中“公司”的翻译探讨

各国的公司法对公司的名称都有所规定。如规定:公司名称中应标明其种类, 即标明其系无限公司、两和公司、股份两和公司、有限公司。不得只标明公司。但是现实情况是, 由于标准难于统一, 立法的不健全等原因, 使我们很难单单从公司的名称上判别其种类。笔者认为在经济全球化的背景下, 应将关于中国公司名称英译问题纳入公司法和相关企业法律法规。本文中笔者通过再议公司名称中“公司”一词的翻译问题, 讨论了公司名称的翻译问题。

杨全红老师在《公司名称翻译中应注意的几个问题》一文中指出:在专有公司名称中, “公司”也决非只有company与corporation。宋雷老师在《也谈“公司”一词的翻译》一文中建议:公司名称英译时采用美国的习惯, 将具有法人资格的公司译为corporation, Co., Ltd. (有限公司) 或Co., Inc. (股份有限公司) 等, 而将不具法人资格的公司译为company。汪宝荣老师在《浅析区别有限责任公司与股份有限公司的英译》一文中建议: (1) 对我国公司法确认的有限责任公司均统一采用“…Co., Ltd”或“…Ltd.”的表示法译出; (2) 借用英国的习惯做法, 对我国公司法所称的股份有限公司, 均统一采用“…PLC”或“…plc”译出。PLC为public limited company之略; (3) 原则上不提倡采用Inc.或Corp.这两种美国式表示法来译我国的股份有限公司。

由此可见, 众多学者在公司名称的英译这一问题上也是各有见解。笔者认为先了解“公司”一词的内涵是关键。

2 “公司”及其对应的英译词

2.1 汉语“公司”的内涵

《辞海》对“公司”的解释为:公司, 企业组织形式之一。由两个以上的企业或个人集资并根据国家法令组成。《中华人民共和国公司法》在第一章总则中就明确指出:本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。有限责任公司和股份有限公司是企业法人。同时在中国很多自办企业也自命为“公司”。他们一般是合伙企业和个人独资企业。这些企业不具备法人资格, 不能命名为“……有限责任公司”或“……股份有限公司”。

可见, “公司”最初是指为了某种共同目的而组织起来的团体, 后来随着社会经济的发展, 多数情况下指以赢利为目的的组织、团体, 并有了有限责任公司、股份公司等种类之分。笔者认为狭义的“公司”是指公司法中规定的有限责任公司和股份有限公司;广义上的“公司”指一切以“公司”命名的企业、社团、组织。

2.2 英语中“公司”的对应词的内涵

(1) COMPANY:

根据The Oxford English Dictionary, 2nd Edition VolumeIII, 《英汉辞海》、《英汉经济贸易词典》和《元照英美法词典》中对company一词的释义可知company源于古法语, 意思是“与另一个人分食面包的人”。其拉丁语词根还有跟随、相伴的意义。这些可以使人联想到以食物为目的, 以某人为中心而组成的一个社团或组织。后来在中世纪发展为指有特许资格的商业组织, 直至指经营工商业企业的公司。现在, company所指的公司为:①具有法人地位的以赢利为目的的股份公司;②不具有法人资格的合法企业, 如私人公司;③不能单独用来表示“有限公司”。有限公司为company of limited liability。

(2) CORPORATION:

根据The Oxford English Dictionary, 2nd Edition VolumeIII (Clarendon Press, Oxford.1989) , 《英汉辞海》、《英汉经济贸易词典》和《元照英美法词典》中对corporation一词的释义可知corporation指具有法人资格的社团、组织或股份有限公司。

(3) 其他可以在公司名称中译为“公司”的词还有:

line, agency, store, associate, association, system, office, service, service company, public service company, public service corporation。这些词中line、store可以标明公司的业务范围;agency能指出公司从事经营活动的性质;associate/association一般是不享有法人地位, 为某一共同目的成立的社团, 其成员为合伙或联盟性质;system可用于指从事新闻、通信等工业的组织;office本意是指某一企业或组织的办公地点, 进而转指该企业或组织;service服务, 用于公司名称应是 service company的省略形式, 指出企业从事的行业。

3 结语

这样来分析, 公司名称的翻译也就并不显得那么复杂混乱了。以下是笔者就公司名称英译的一些建议。根据我国公司法和相关企业法律法规, 按种类把我国境内以“……公司”命名的企业划分为以下几种:

(1) 《中华人民共和国公司法》中规定的具有法人资格的有限责任公司; (2) 《中华人民共和国公司法》中规定的具有法人资格的股份有限公司; (3) 不具有法人资格的企业、组织。

相应的英译名称中应以下列词来标明公司种类:① Co., Ltd. 。在含有line, agency等词的名称中, 在其后直接加Ltd.[limited a③ (投资者负) 有限责任的 用于法人企业名称之后, 表明企业投资者仅以其出资额对企业债务负责的地位, 一般使用缩写Ltd.。 (元照英美法词典) .], 建议不把表示公司住所的office, house用于公司名称翻译中;② Co., Inc./Corporation/Corp.③Company/Co.

以上只是笔者的一点建议, 不甚成熟, 有待商榷, 希望得到对此有资深研究的专家、学者及各界有识之士的批评、指正, 使我国公司法更加规范化、法制化, 既顺应世界发展潮流, 又有中国特色。期望笔者在这里的建议能对完善《中华人民共和国公司法》及相关企业法律法规有所启示, 为中国公司、企业能更好地为世界所了解、融入世界、甚至成为全球经济的先导尽微薄之力。

摘要:很多学者都曾就“公司”的英译问题相继著文, 呼吁实现公司译名的规范化, 但目前“公司”的翻译仍混乱不清。从“公司”的内涵着手, 通过分析可以在公司名称翻译中表示“公司”之义的对应英文词, 对公司名称翻译提出了自己的见解。希望公司的英译名称得以规范, 真正实现公司英译名称的有章可循, 有法可依。

关键词:公司,公司名称,种类,英译

参考文献

[1]J.A.SI MPSONand E.S.C.WEI NER, The Oxford English Dic-tionary2nd Edition VolumeⅢ, Clarendon Press.Oxford, 1989.

[2]胡仲胤.“公司”的几种常见英译法[J].中国翻译, 1993, (1) .

[3]刘季春.“公司”的英译亟待规范[J].上海科技翻译, 1997, (1) .

[4]宋雷.也谈“公司”一词的翻译[J].中国翻译, 1994, (5) .

[5]汪宝荣.浅析区别有限责任公司与股份有限公司的英译[J].中国翻译, 1997, (4) .

[6]杨建生.“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”的英译[J].中国科技翻译, 2001, (2) .

篇4:翻译公司简介

关键词:功能对等理论;公司简介;翻译策略

一、公司简介及其特点

公司简介属于实用文体,并属于信息型和呼唤型文本。其主要内容包括公司概况、发展状况、公司文化、主要产品、销售业绩及售后服务等。其功能是宣传公司,树立良好形象,最终实现自己的经济社会效益。因此,其英文文本必须具备与中文文本相同的功能。

从词汇方面看,公司简介的词汇富有中国特色,带有政治宣传词语,并且多使用四字格结构,对仗整齐,辞藻也比较华丽,多使用大词,带有一定的夸张成分,适合汉语受众接受。从句法层面看,公司简介的句子多使用主动语态,采用一些固定句式,如“是最大的......”, “秉承着......的经营理念”。从篇章层面上看,汉语文本的公司简介很少使用逻辑连接词,多由无主句构成,句子之间或段落之间的逻辑关系通常靠句子间的意思或表时间的词语来连接。

二、功能对等理论

功能对等理论是由美国人尤金.奈达提出来的, 1959年奈达在《从圣经翻译看翻译原则》一书中第一次提出了“动态对等“的翻译理论,但20世纪八十年代中期,为了完善这一观念,奈达用 “功能对等”理论替代了“动态对等”。他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈达指出翻译不仅仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格、文体等方面的对等。翻译所传达的信息既有表层词汇信息,也有深层文化信息。动态对等主要包括四个方面的对等:词汇、句法、篇章、文体。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。在《翻译理论与实践》一书中,奈达对动态对等做了解释,就是译文读者对译文所作出的翻译与原文读者对原文所作出的反映基本一致。奈达认为,翻译的首要任务是使读者看了译文就能一目了然。这就要求在翻译中尽可能少地搬用生硬的外来语,尽可能多地使用属于接受语的表达法。

三、公司简介翻译策略

(一)词汇

因为公司简介的翻译属于外宣文本,所以在选词时必须具有鼓动性,这样才能吸引外国读者,达到宣传的目的。另外,在公司理念方面,汉语多用一个词或短语表达,这样既简单有醒目,因此在英译时也要达到相同的功能,通常情况下,会进行词性转换。因为,汉语注重使用动词,而英语注重使用名词。如“公司已形成了‘立足实际、开拓创新、跨越发展的运营管理思路。”不能翻译为“the company has set up the way of business management as ‘be based on reality, promote innovation and seek for development.”而应将其翻译为“the company has developed the operational management idea of ‘being grounded on realities, being enterprising and innovative, and pursuing leap-frog development.”这样更符合英语的表达习惯。

(二)句法

美国翻译学家奈达指出翻译并不是把一种语言的表层结构转化成另一种语言的表层结构,而是应该对源文本进行分析、转换、重新组合,以期达到概念上的等值,应追求功能对等而不是形式对应。汉语句式多样且灵活,多短句、散句,而英语注重形合,句子间结构和逻辑比较紧密。在进行翻译时,很多译者往往注意不到这一差别,对汉语句子进行生硬的翻译,并未注意到句子间的逻辑关系,因此翻译出来的英文文本逻辑混乱,让英文读者很难理解,这样的企业简介根本就引不起读者的兴趣,起不到应有的效果。

所以在翻译汉语文本时,对信息进行整合非常重要,译者要对原文结构进行改编,有效的把信息分类,便于读者以最快的速度掌握重要信息。英译时也要突出与主题相关的信息,弱化或简化与主题关联不大的文字。如“南光(集团)有限公司是国务院国资委直属中央企业,总部设在澳门。”在进行这句话翻译时我们不能按原文的顺序逐字翻译,如果翻译成“Nanguang(Group)Co. Ltd is an enterprise that is directly under the control of State-owned assets supervision and administration commission of the state council, and its headquarter is located in Macao. ”信息比较混乱,主次不分明,会造成理解困难,达不到实际的效果。在对其进行翻译时,我们必须分清哪些是主要信息,哪些是次要信息。如果翻译成“Namkwong(Group)Co. Ltd. is an enterprise directly under Assets Supervision and Administration Commission of the State Council of the Central Government whose headquarters is located in Macao.”因此,翻译时要适当的使用从句,这样会使句子主从分明,主要信息和次要信息也可以一目了然。

源语文本在源语文化中是好作品,其信息全部移植到目的语文本中,不一定能使目的语文本成为目的语文化中的好作品。所以在英译时,我们要适当的进行省略,以更精练的文字传达源语文本的信息。如,“百年企业”是指企业要追求基业长青,追求长远利益。这句话中,追求基业长青和追求长远利益其实是一个意思。翻译时,不能按字面意思直译,将其译成“Century enterprise means the company peruses sustainable development and long-term profits. ”就显得啰嗦。应把信息进行整合删减,翻译成“Centennial enterprise stands for the companys pursuit of sustainable growth.”这样既简练,又达到了实际的目的。

(三)篇章

“汉译英基本上表现为意合向形合的转化过程,在此过程中,汉语流水句式往往需要对信息进行层次化处理。”(冯庆华,刘全福,2011:174),因此,翻译时,要注意句子结构间及语段之间的衔接。如“安邦集团为了保证企业文化的传承、传播、贯彻、执行,专门成立了企业文化中心,基层公司配备专门企业文化专员,形成一套完整的企业文化制度,保证做到:年初有计划,年底有总结;经费有预算,培训有考核。”这是一个长句,翻译时我们要理清逻辑结构及各个信息的关系,翻译时要重新构句。将其翻译为“This includes annual plan, year-end summary, budget and trainings with evaluation. Wanda Group companies all have at least one corporate culture messenger, ensuring that the corporate message is consistently spread on a group wide level.”

另外,还要注意各语段间的衔接,要适当使用一些衔接词,如 “so, however, but, thus, from above we can see that”等。这样符合英语的表达习惯,使目的语读者能够和源语读者获得同样的信息,使译文达到相同的宣传目的。

四、结语

本文以公司简介翻译为例,以功能对等理论为指导,分析了公司简介翻译时出现的问题,也提出了相应的解决办法。但由于语言和文化的差异,并不能达到完全的对等,译者可以尽量向目的语读者靠近,以期达到宣传的目的。由于笔者能力有限,对公司简介翻译的了解尚不全面,希望以后的译者多加改进,提出更多更好的翻译方法。

【参考文献】

[1]程人坚,贾晓庆.公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析[J].金田,2014(11).

[2]凌晟昊.从功能翻译理论的角度看公司简介的汉英翻译[D].南京农业大学,2012.

[3]马秀兰.从信息整合看公司简介汉英翻译中简洁原则的实现[J].鸡西大学学报,2012(12).

[4]阮利东.基于功能对等理论的中国50强企业英文简介翻译策略研究[D].西南交通大学,2013.

[5]王浩萍.公司简介翻译中冗余信息的处理[J].衡阳师范学院,2008.

[6]徐贺.目的论视角下公司企业简介的汉英翻译研究[D].华中师范大学,2015.

[7]余小星.奈达功能对等理论视角下的企业简介汉英翻译[D].吉林财经大学,2011.

篇5:公司简介翻译

Hongkong Siyu International Environment-design Co.LTD takes “the Whole-coursed design with international view” as its service principle.拥有多专业设计精英和海外背景的顾问团队所组成。

We have our own elite designers and a consultant team which is with overseas background.业务范围涉及城市设计、景观设计、室内设计等领域。业务范围从沿海逐步进入内地、通过不同类型项目的锤炼,积累了丰富的设计经验。

Our business, which gradually enters the inland market from the coastal area, covers urban design, landscape design, interior design, ect.We accumilated abundant design experience by participating many different kinds of projects.完善专业的工作流程,从前期设计的严格把控,到后期的全程跟踪的服务理念,这也是创造高品质项目的基础。

the creation of high quality is based on a profrssional and

complete working proccedure, from the control of earlier strict design to the later service theory of all round follow-up.这就是锐意进取的思誉人的理想-----致力创造美好生活新环境.a devotion to create a new better living environment, is what our advancing team has always been pursuing.项目类型:project type

城市改造设计、Urbanredevelopment design

市政广场设计、Municipal plaza design

旅游开发设计、Tourism development design

公园设计、Park design

道路景观设计、Roadscape design

商业地产景观设计、the landscape of commercial property design

篇6:公司简介翻译

公司简介

梅州市金穗生态农业发展有限公司始创于1999年,位于风光秀丽的优质稻产业园,地理位置优越,交通便利,空气清新,阳光充足,土沃水美,公司充分开发利用这里的自然环境和优越的地理条件,因地制宜,科学种植。

我公司是集杂交水稻种子生产,优质稻种植,加工销售及生态有机农业综合开发于一体的民营企业,拥有占地面积10000多平方米的加工厂房,全套集加工,光谱色选,抛光,包装为一体的优质米现代化生产设备,具有20多年水稻种植,生产,加工经验。

为了加快梅州近郊现代化都市农业的发展进程,公司建立了“五千十万”生态农业种植基地,即1000亩有机水稻种植基地,1000亩有机红薯生产基地,1000亩有机花生生产基地,1000亩有机玉米生产基地,1000亩有机大豆生产基地和10万亩优质水稻生产基地;建立了一万亩优质“两系”,“三系”水稻制种生产基地。其中,公司生产的有机食品,是国家无公害农产品,QS质量安全认证产品和中国人民财产保险股份有限公司质量承保产品,在珠三角,江西,福建及梅州等地方市场上享有盛誉。

Meizhou jinsui Ecological Agriculture Development Co.Ltd.was founded in 1999, which is located in the beautiful scenery of the High-quality Rice Industrial Park---superior geographical position, convenient transportation, fresh air, sunny, fertile soil.Company make a

full development and utilization of natural environment and excellent geographical conditions and cultivate scientifically according to local conditions.Our company is a set of hybrid rice seed production, high-quality rice cultivation, processing and marketing of organic eco-agricultural development in one of the private enterprises, with more than 10000 square meters area of the processing plant, a full set of processing,the spectral color selection, polishing, packing into a modern high-quality rice production equipment and more than 20 years of rice cultivation, production, processing experience.In order to speed up the development process of the modern urban agriculture in Meizhou suburb, the company established a “Fifty million” eco-agriculture planting base, that is: 1000 acres of organic rice planting base, 1000 acres of organic sweet potato production base, 1000 acres of organic peanut production base, 1000 acres of organic corn production base, 1000 acres of organic soybean production base and 10 million mu of high-quality rice production base.Also, it built a high-quality “two-line”, “three-line”rice seed production base.Thereinto, the organic food that our company produced, is our country’s pollution-free agricultural products;QS certification of products and the quality and safety of the Chinese People’s Property Insurance Company Limited quality insurance products.It has enjoyed good reputation in the Pearl

篇7:公司简介的翻译

成都逆时针服饰有限公司是一家集设计、生产、销售于一体的专业承接团体服装定制的服饰企业。现有生产工人数百人,生产设备先进,同时企业以“质量第一”、顾客为尊、建立了科学管理规范、实现科学管细则化,按ISO9001国际质量体系标准及6 S管理在企业内推广,为提升高质量产品提供了良好的基础。逆时针服饰公司服务于具有统一着装需求的中高端企事业单位及各社会团体组织、服装的设计和制作。逆时针服饰公司确立了“诚信为本”的经营理念,树立了“质量第一”的企业精神,制定了员工行为规范和员工培训制度,不断培养并提高员工的敬业精神、团队意识与专业素质。经营十多年来,逆时针服饰公司凭着真诚的服务、优质的产品不断赢得新老客户认可。

Chengdu Counterclockwise Clothing Co., LTD.is a design, production, marketing professional group apparel custom-tailor business.With hundreds of production workers, advanced equipments and the concept of “quality first, customer focus”, our enterprise establishes the standardization and rules’ refinement of scientific management, and also insists on the extension of ISO9001 International Quality System standard and 6 S Management.All have been laying a good foundation to promote high-quality products.Counterclockwise Clothing Co., LTD.designs and produces apparel for the mid-end and high-end enterprises, institutions and social organizations, which have uniform dress code.Counterclockwise Clothing Co., LTD.establishes “integrity-based” management conception and “quality first” enterprise spirit.It works out principles of behavior and training system for staff, as well as promoting professional spirit, team spirit and professional qualities of them gradually.Management of more than 10 years, Counterclockwise Clothing Co., LTD.has wined the recognition from many old and new customers based on our satisfied services and high-quality products.

篇8:翻译公司简介

本文根据大会论文摘要集和部分发言者的讲话, 对大会的研讨情况作一简要的介绍, 并结合自己对中国影视翻译研究的认识和观察, 谈一些粗浅的看法。

1 国外影视翻译研究趋势

影视翻译领域的研究最早始于西方, 其相关理论研究之所以在欧洲得以迅速发展, 这与欧洲先进的科技水平分不开。电影电视最早在欧洲普及, 广大受众的需求和学界的相对重视都促成了影视翻译理论在欧洲的蓬勃发展。欧洲各国之间极为密切的联系, 不同语言的高关联程度, 文化多元化性和相通性等因素都推动了欧洲影视翻译理论研究的发展。

当今的影视翻译研究领域活跃着一大批欧洲学者, 其中研究成果颇多的领军人物有YvesGambier (芬兰) , Henrik Gottlieb (丹麦) , Karamitroglou (希腊) , Jan Ivarsson (瑞典) , Frederic Chaume (西班牙) , Jorge Diaz-Cintas (西班牙) 等等。我们看到近年来, 西方影视翻译研究快速发展, 论文数量明显增加, 推动了影视翻译研究的发展。除了2004年, 影视翻译研究领域的一部重要论文集《影视翻译论题》 (Topics in Audiovisual Translation) 出版后, 2009年又推出了《影视翻译:屏幕上的语言转换》 (AudiovisualTranslation:Language Transfer on Screen) , 书中收录了17位学者的研究论文, 反映了西方有关影视翻译的最新研究成果, 如伴随新媒体技术而快速发展的字幕、配音翻译, 为听力残障人士翻译的可接受性问题等等同时, 对当前影视翻译研究提出了一些值得探讨的问题。

香港浸会大学的邱伟平教授向大会介绍了国外学者比较感兴趣的一些研究课题如:社会文化范畴, 影响影视翻译方法的因素比如种族、性别、权利关系等、影响影视翻译接受的社会文化条件、在影视翻译中, 语言使用情况与身份建构之间的关系、哪些新的翻译实践冲击着旧的翻译规范等等。

国外的这些翻译研究趋势在字幕组的翻译上得到了体现。邱教授以《视角:翻译学研究》上的一篇文章来讨论在新媒介环境下这些研究新趋势如何增进了解和促进对影视翻译不同形式的重新思考。网络字幕组形成于90年代, 许多日本动画电影 (称为动漫) 在日本以外看不到, 因此, 影迷自发组织起来翻译, 从此, 网络字幕翻译蔚然成风。通过互联网, 字幕组成员不仅可以干预主流的生产、发布模式而且通过互联网还可以进行自我身份的建构。通过网上协作交流, 字幕组成员形成一个庞大的群体, 冲击着主流或专业的字幕翻译。这些挑战主要在于:1) 字幕组成员的身份多样化, 他们同时是参与影迷社团, 充当赞助人、生产商、经销商和观众, 2) 字幕组坚持体验外来文化中的特质是他们的权利, 3) 他们通过采用创新的翻译策略进行翻译。字幕组会使用不同颜色的字体、大小去传递方言等语言信息, 而且用文字去解释不可译的词语或表达方式, 突破或偏离主流的字幕翻译的规范, 如屏幕的字数, 时间等。

2 国内影视翻译研究现状

与西方相比, 我国的影视翻译研究起步较晚, 发展较慢, 影视翻译在翻译研究中只占了一个很小的部分。笔者在中国知网以影视翻译作为关键词检索2000-2010这十年间在核心刊物上发表的有关影视翻译方面的研究论文, 共有18篇, 占同一十年间翻译研究论文总量5599篇的0.32%。研究成果相比国外还有相当距离。但也看到在这方面有两个良好趋势值得注意。一是影视翻译教学专业的确立, 除了中国传媒大学设有专门的专业外, 很多高校都开设了影视翻译课程, 二是影视翻译不再是专业翻译研究者或大学教师的专利, 各行各业对影视翻译有兴趣的人都可迈入这一领域。特别是字幕组的出现, 翻译爱好者不断涌现, 呈现出欣欣向荣的景象。

本次大会提交了36篇影视翻译研究论文摘要。这些论文摘要可以说是当今国内影视翻译研究的一个缩影, 其研究呈现多元化的趋势, 表明我们的研究视野在不断开拓, 呈现出如下的特点:

2.1 融入到当今翻译研究的大格局中

当今翻译呈现出多角度、多层次、多元化的发展趋势, 强调翻译研究的跨学科发展。影视翻译作为翻译研究的一个分支, 有助于翻译研究的完善, 而翻译研究则使影视翻译研究更全面地展开。从这些论文摘要中, 可以看到西方的诸多翻译理论被运用到影视翻译研究中, 这些理论有:目的论、关联理论、文本类型、互文性、顺应论、对话理论、模因论、生态翻译、适应论和多元系统理论等。其中从目的论角度探讨的为多, 如福建工程学院王晨阳以功能目的理论为基础, 以《汽车总动员》为例, 认为英文电影中谐音台词的翻译可以采取多种翻译策略, 在不偏离原文信息发送者意图的前提下, 跳出原语框架, 实现功能加忠诚的目的, 以满足观众的审美需求。北京第二外国语学院朱亚男通过大陆版和台湾版《功夫熊猫》配音翻译的两种不同版本之比较, 以动画片的本质属性和动画人物语言特点为前提, 分析两个版本的翻译特色, 探讨动画片配音的策略。

温州大学叶苗从模因论的视角探讨影视片名翻译的两种策略——重复策略和类推策略。其中类推策略包括直接引用法、同音异义法、同构异义法和同性联想法。运用模因论的翻译策略的目的是要在目的语中形成“强势模因”, 以达到片名翻译的目的。还有学者从权力话语角度或意识形态对字幕和配音翻译的操控入手, 分析字幕翻译的难点。如香港岭南大学李波以九七回归题材的作品《香港制造》为例, 分析其影视语言的杂合特质, 以及这种杂合所体现的社会结构和分层。还有学者从文本视角解读影视翻译, 或者以辩证系统观或信息论为基础进行研究等等, 在此不再一一列举。毫无疑问, 对影视翻译多角度的研究使对影视翻译活动的描述更具解释力, 对实践也更有指导意义。

2.2 影视翻译与影视多媒体技术发展相结合

影视技术的发展为影视翻译开创了更广的空间。一些商业译配软件如EZTitle、Fab、Spot、Titlevison、WinCAPS日臻成熟, 同时一些免费的字幕、配音软件的推出使得非专业机构的人员从事影视翻译成为可能。会上, 单蓓女士从电视台《说东道西》节目翻译的案例出发, 介绍了电视节目的字幕翻译流程与难点, 上外附中译研社的同学们向大家展示了字幕组的活动和成果, 分享了制作经验和感受。他们从获取片源、组织同学翻译、译本校对、制作时间轴、检查时间轴和校对翻译文本、上传发布, 整个流程都是在同学们的合作下完成的。

随着受教育水平及审美水平的提高, 中国的年轻一代人对欧美影视的关注大大增加, 相当一批中国观众以看美剧好莱坞电影为代表的欧美影视作品为时尚。“字幕组”翻译便应运而生。“字幕组”现象是全球化及网络发展无法避免的一个附属产品。字幕组并不以营利为目的, 爱好者们制作字幕只因自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。字幕组成员普遍年轻, 喜欢使用流行语言, 作品颇具时代感。然而, 由于大部分“字幕组”翻译成员并非专业的翻译工作者, 他们不拘泥于翻译策略, 不拘一格地运用任何他们觉得是合适的方法。“字幕组”的作品在网络上流传热播, 其翻译让人无法小觑。因而也成为大会讨论的一个热点。

上海外国语大学刘金风分析了流行语字幕翻译的现象及出现的原因, 总结出流行语字幕翻译是翻译大众化的突出表现, 是翻译进步的象征。同时由于这种转变的剧烈, 译者的主体性发挥过度, 导致了流行语字幕翻译从受青睐到遭抵触。建议译者应视不同的剧种区别运用, 把好翻译质量关。浙江横店影视职业学院丁玲对字幕组成员偏爱使用具有中国特色的本土词句和最新的流行词语的特点进行分析, 总结出网民热捧欧美影视翻译作品的几大原因。上海外国语大学赵璧从博弈论的视角出发, 通过对原文、译者、编审、观众之间博弈关系的分析, 对在字幕翻译中时髦词的合理性和合理度进行研究, 为字幕翻译的规范化和相关实践提供一定的参考。

2.3 影视翻译与跨文化交流相结合

随着我国综合国力的显著增强以及国际地位的日益提高, 中国应该注重将中国文化介绍给全世界。电影作为一种特殊的文化产品, 在国内国外传导效应和影响效应巨大。影视翻译既是语言的交流, 又是文化的交融。在全球化语境中, 如何实现中国电影的文化传播价值和资本价值的最大化, 如何实现文化产品的增值, 实现民族文化的对外传播和中国形象的国际塑造, 成为中国电影必须面对的重大课题。中国的影视作品如何走出国门?会上大家对这个问题进行了热烈的讨论。

华东理工大学华静认为, 中国华语电影需要走出国门才能进行有效的跨文化传播。她结合《金陵十三钗》全球化经营策略以及跨文化传播手段进行评析, 就其全球上映的国内国外受众反响接受异同分析影响其全球文化传播的效果。常州大学王春燕就《满城尽带黄金甲》中对白涉及大量的中国古代文化背景知识, 具有浓郁民族语言特色的文化负载词的问题, 提出了“以简为主”的翻译方法, 只有实现语言维、文化维和交际维等多维度转换, 才能向目的语观众正确传达影片中的文化语言信息, 成功再现原影片的精髓。上海交通大学张雪珍以viki视频网站的影视剧作为基本数据支持, 比较了我国影视剧在国内和国际不同文化环境下的接受程度, 分析了有关现象的形成原因, 并尝试提出若干克服“文化折扣”, 促进我国影视作品跨文化传播的可行性建议。四川宜宾学院樊军以国产动画片《哪吒闹海》的翻译为例, 提出警惕翻译中的“成人语言化”, “书面化”和“轻中国文化化”等现象, 呼吁加强动画片的译制, 使其更好地能为促进以动画片为载体, 实现“汉文化从国外青少年抓起”的目的服务。

大家在讨论中, 纷纷表示让中国电影走出国门是影视翻译工作者责无旁贷的责任。中国电影“走出去”确实面临许多困难, 但我们切不能气馁。除了电影市场体制与运行机制还不完备的因素之外, 影视译制质量有待提高。不同民族之间的语言障碍、文化障碍、习俗障碍、价值观障碍、审美障碍等等, 均会导致“文化折扣”, 这也成为中国电影“走出去”必然碰到的一道坎。麻教授强调要借鉴国外译制模式和经验, 完善我国的译制机制、提升译制水平和传播效果。

此次会议显示, 影视翻译研究正呈现出良好的发展的态势, 这次会议正如查明建教授所言:这是一个促进和开拓的会议。在本次影视翻译研究论坛上, 我国老中青三代影视翻译工作者和影视翻译爱好者共聚一堂, 分享了影视翻译研究和实践的心得, 总结了国际影视翻译研究领域的前言成果, 讨论了中国影视翻译现状和研究热点问题, 对影视翻译研究和学科建设进行了展望。我们相信这次会议将对我国影视翻译事业的发展起到一定的推动作用。

参考文献

[1]Ramière, Nathalie.Reaching a Foreign Audience-CulturalTransfers in Audiovisual.Translation[EB/OL].http://www.jos trans.org/issue06/art_ramiere.php.

[2]董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[J].上海翻译, 2007 (1) .

[3]麻争旗.影视译制概论[M].北京:中国传媒大学出版社, 2005.

[4]康乐.中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[J].商情:科学教育家, 2007 (10) .

上一篇:小学语文培训总结下一篇:E4房屋建筑工程质量检查报告书

本站热搜