聂鲁达《爱的十四行诗》(通用3篇)
篇1:聂鲁达《爱的十四行诗》
聂鲁达《爱的十四行诗》10首
你穿过世事朝我走来,迈出的每一步都留下了一座空城……下面是聂鲁达《爱的十四行诗》10首,一起来感受美。
1
玛提尔德:一种植物,岩石,或酒的名字,
始于土地且久存于土地的事物之名:
天光在它成长时初亮,
柠檬的光在它的夏日迸裂。
木制的船只航行过这个名字,
火蓝的浪围绕着它们:
它的字母是河水,
奔泻过我焦干的心。
啊,暴露于纠缠藤蔓中的名字,
彷佛一扇通向秘密隧道的门——
通向世界的芬芳。
啊,用你炽热的嘴袭击我,
或者,用你夜的眼睛讯问我——
但让我驶入并且安睡在你的名字上。
2
苦涩的爱,以荆棘为冠的紫罗兰,
充满刺人的热情的灌木丛,
忧伤之矛,忿怒之花冠,
你经由什么途径,你如何征服我的灵魂?
你为何如此急速地将你的温柔之火
倾泄于我生命冰凉的枝叶上?
是谁指引你来路?什么花,什么岩块,
什么烟带领你到我居住的地方?
那骇人的夜确实颤动着,
而后黎明将所有的高脚杯斟满了酒,
太阳向天下昭告它的存在;
而同时,残暴的爱无止歇地缠绕着我,
直到它以利剑、以荆棘刺穿我,
在我心中开出一条焦灼的路。
3
你将记得那条奔跃的溪流,
在那儿甜甜的香气上扬、颤动,
有时候飞来一只鸟,穿着
水色和悠然:冬天的衣饰。
你将记得那些大地馈赠的礼物:
永难忘怀的芳香,金黄的泥土,
灌木丛中的野草,疯狂蔓生的树根,
利如刀剑的奇妙荆棘。
你将记得你采摘过的花束,
阴影与寂静之水的花束,
彷佛缀满泡沫的石头般的花束。
那段时光似乎前所未有,又似乎一向如此:
我们去到那无一物守候的地方,
却发现一切事物都在那儿守候。
4
在森林中走失,我折下一根暗黑的细枝,
将它发出的细语举向我干渴的唇:
那也许是哭泣的雨水,
龟裂的钟,或撕碎的心的声音。
某种传自远方的东西,听起来
深沈而秘密,被大地所覆盖,
啊被广大秋天,被树叶半掩、潮湿的
阴暗所蒙蔽的呼喊。
自作梦的林中醒来,
榛树的嫩枝在我舌下歌唱,
它飘浮的香味攀爬过我清明的心,
彷佛被我遗弃的根突然间
又来寻我,那随童年逝去的国度——
我停了下来,被漫游的香气所伤。
5
「随我来吧,」我说——没有人知道
我的苦痛在哪儿,或如何悸动,
没有人送我康乃馨或船歌,
除了爱情划开的伤口。
我又说了一次:随我来吧,犹如临终遗言,
没有人看到在我口中淌血的月亮,
没有人看到那向寂静升起的血液。
啊爱人,现在我们可以忘掉那多刺的.星星了。
那就是为什么,当我听到你的声音重说出
「随我来吧」,觉得你似乎释放了
被囚禁的酒的忧伤,爱,和愤怒,
砰砰然自酒窖深处涌起:
我的嘴再次尝到火的滋味,
血和康乃馨,岩石和烫伤的滋味。
6
海浪在不安的岩块上碎裂,
明亮的光在那儿迸破,绽放出玫瑰,
海的圆周缩小成为一束花苞,
成为一滴蓝色的盐而落下。
噢,绽放于泡沫的木兰花,
迷人的过客,它的死亡开花
又消逝?周而复始地出现,消失:
破碎的盐,令人目眩的海的运动。
你和我,爱人啊,让我们一同封住沉默,
当海洋摧毁它无止尽的雕像,
推倒它冲动的白塔:
因为在漫漫水波和滚滚沙石
交织成的隐形织物里,
我们支撑起独一且多难的温柔。
7
我想望你的嘴,你的声音,你的发。
沉默而饥渴地,我游荡街头。
面包滋养不了我,黎明让我分裂,
一整天我搜寻你两脚流动的音响。
我渴望你滑溜溜的笑声,
你那有着丰收色泽的双手,
渴望你苍白玉石般的指甲,
我想吃掉你的皮肤像吞下一整颗杏仁。
我想吃掉在你可爱的体内闪耀的阳光,
你骄傲的脸庞上至高无上的鼻子,
我想吃掉你眼睫上稍纵即逝的阴影。
我饥渴地四处走动,嗅寻霞光,
搜寻你,搜寻你炽热的心,
像基特拉杜荒原上的一头美洲豹。
8
丰满的女人,肉做的苹果,滚烫的月亮,
海草、泥浆和捣碎的光浓郁的气味,
是什么样幽暗的明亮在你的圆柱间开启?
男子以感官触摸到的是什么样古老的夜?
噢,爱是一趟与水和星星同行的旅程,
与溺水的大气和面粉的暴风雨;
爱是闪电的撞击,
是臣服于一种蜂蜜的两个身体。
吻复一吻我漫游于你小小的无限,
你的边界,你的河流,你的小村落;
而生殖之火——变得多么令人愉悦——
悄悄穿行过狭窄的血道,
直到它快速倾泄如夜晚的康乃馨,
直到它似实实虚,如一道暗中的光。
9
从你双脚上升到发际的光,
那包裹你纤柔躯体的力量,
不是珍珠母,不是冰冷的银:
你是面包做的,烈火爱慕的面包。
谷物在收获季节高堆,在你体内
面粉也在幸福的时节发酵:
当面团使你的乳房加倍隆起,
我的爱是在土中待命的煤炭。
啊,你的额头是面包,你的腿是面包,
你的嘴也是,被我吞食,随晨光而生的面包,
我的爱,你是面包店的旗帜,
火教给了你血的课程,
你自面粉体认到自己的神圣,
自面包学会你的语言和芳香。
10
我爱你,但不把你当成玫瑰,或黄宝石,
或大火射出的康乃馨之箭。
我爱你,像爱恋某些阴暗的事物,
秘密地,介于阴影与灵魂之间。
我爱你,把你当成永不开花
但自身隐含花的光芒的植物;
因为你的爱,某种具体的香味
自大地升起,暗自生活于我的体内。
我爱你,不知该如何爱,何时爱,打哪儿爱起。
我对你的爱直截了当,不复杂也不傲慢;
我如是爱你,因为除此之外我不知道
还有什么方式:我不存在之处,你也不存在,
如此亲密,你搁在我胸前的手便是我的手,
如此亲密,我入睡时你也阖上双眼。
篇2:聂鲁达《爱的十四行诗》
【现代情诗·爱情十四行诗八】
要不是因为你的眼睛有着月亮的颜色,
有彩虹,有劳动,有火焰的白天的颜色,
而且被抓住时,有着空气的活泼;
要不是因为你是一个星期七天的琥珀;
要不是因为你是一个金黄的时刻,
秋季在那时刻里爬上了藤萝,
而且你还是那芳香的月亮把面粉
播撒在天空而精细制成的面包;
啊,心爱的人,我就不会爱你!
在你的怀抱里我拥抱着生命的一切,
沙子,时间,还有雨中的树,
以及我为之活着的活生生的一切:
用不着走那么远我就能看到它们,
我看到在你的.生命里有着活生生的一切。
【现代情诗·爱情十四行诗十七】
我爱你,不是把你当作盐的玫瑰:黄玉
或者布散火焰的石竹的箭;
我爱你,如同某些幽暗的事情在爱
秘密地,爱在阴影和心灵之间。
我爱你,仿佛不开花的植物,却把
那些花的光,收到本身里面予以隐藏。
多亏你的爱,我身体里面活跃着
泥土里面升起的那种紧压的空气。
我爱你,不知道怎么爱,何时爱,哪里爱;
我爱你,直接地,不骄傲也没有问题:
我就这样爱你因为我不知道别的方式来爱,
只有这个方式,里面没有我也没有你,
这么贴近,我胸上你的手就是我的手,
这么贴近,你带着我的梦闭上了你的眼睛。
【现代情诗·爱情十四行诗七十八】
没有永远的否,没有永远的是。胜利
在沙上留下消失的脚印。
我是穷人,天生要爱自己的同类。
我不知道你是谁。我爱你,我不传递也不卖荆棘。
也许有人知道我没有造过染血的
皇冠,知道我不喜欢诡计,
知道我确实以灵魂注满海潮。
我用鸽子补赎丑恶。
我不说“永不”,因为昨天
和今天与明天的我并不一样。
我以多变化的爱失言真诚。
死亡只是遗忘的石头,
我爱你,吻你口中的幸福。
篇3:聂鲁达《爱的十四行诗》
1943年,聂鲁达与荷兰姑娘玛丽亚·安托涅塔·哈格纳尔德离婚,和一见钟情的阿根廷女子德丽亚·德尔·卡里尔结婚。德丽亚聪明能干,多才多艺,妩媚、诙谐,极有魅力,而且精力充沛,是个积极的社会活动家,她不仅在在政治方面深深影响了聂鲁达,在创作方面大开了他的眼界,还在生活方面处处照料他。然而,德丽亚比聂鲁达整整大了20岁,他们在思想方面存在着较大的差异,随着年龄增大,他们在夫妻生活方面也必然出现一些问题。
1946年,在智利弗雷斯达尔公园的一次音乐会上,聂鲁达初识玛蒂尔德。玛蒂尔德富有魅力、独具特色的笑声打动了诗人,而诗人那能看到人心底的目光也使她永远难忘。玛蒂尔德出生在智利以陶瓷制品名闻遐迩的南方城市奇廉,毕业于圣地亚哥艺术学校,学的是唱歌。后来较长一段时间里,她走遍智利、秘鲁、阿根廷、墨西哥的城镇,以唱歌谋生。1949年9月,他们在墨西哥第二次见面。那时,聂鲁达出席在墨西哥举行的拉丁美洲保卫和平大会,而玛蒂尔德刚好在那里办了一个音乐学校。诗人在会后得了重病,卧床不起。玛蒂尔德知道后,精心照料他的生活,成了他的志愿护士:为他铺床、垫枕头,扶起他的头,按时给他吃药……于是,他们的感情迅速发展,燃起了熊熊的爱情之火。这爱情之火一直燃烧到1973年聂鲁达逝世和1985年玛蒂尔德告别人世,时间长达漫长的二三十年。然而,当时很长一段时间里,尽管两人热情如火,也只能悄悄来往:玛蒂尔德总是追随聂鲁达夫妇旅行,住在他们附近,然后找机会暗中与诗人约会。1952年他们甚至找到了一个机会,在意大利的卡普里岛度过了一段甜蜜而美好的时光,并在这年5月的一个月圆之夜举行了秘密的婚礼。1955年,聂鲁达与德丽亚正式分手。1966年,诗人和玛蒂尔德举行了正式的公开的世俗婚礼。他们相伴度过了24年甜蜜而幸福的生活,玛蒂尔德不仅在生活上照料诗人,而且把他写好的手稿用打字机打出来,在诗人死后,又把他的自传以及为数颇多的诗歌整理出版。
在秘密恋爱和婚后恩爱、同舟共济的生活中,聂鲁达灵感泉涌,诗兴颇浓,为玛蒂尔德创作了不少诗歌,构成了世界文学史上相当珍贵的“玛蒂尔德组诗”,其中最有名的是《船长的诗》和《爱情十四行诗一百首》。《船长的诗》包括爱情、愿望、愤怒、生活、颂歌和萌芽、贺婚诗、旅中书7个部分,共47首诗,既表达了对玛蒂尔德的热爱,也表达了诗人对革命和祖国的深情,正如诗人说的,这本诗集“字里行间都充满了对玛蒂尔德的爱、对智利的怀念和一个公民对祖国和家乡的强烈感情”。该诗集1952年在意大利匿名出版。诗人后来对此解释道:“唯一的真相是,在很长时间里,我不愿意让这些诗伤害已经同我分手的德丽亚。德丽亚·德尔·卡里尔是个非常温柔的女子,在我写出最动听的诗歌的岁月里,她是捆住我双手的钢和蜜编成的绳子,是我18年间的模范伴侣。这本充满突发的和炽热的激情的书,会像一块扔出去的石头那样击中她的温柔结构。这些,也只有这些,才是我怀着深情的、值得尊重的匿名的个人原因。”可惜的是,《船长的诗》至今没有完整的中文译本,因此,本文只能介绍其《爱情十四行诗一百首》,因此之故,本文副标题未用“玛蒂尔德组诗”。
1957年,在黑岛的家里,正式和德丽亚分手的聂鲁达,面对挚爱的大海和心爱的妻子玛蒂尔德,开始创作爱情十四行诗。1959年,这些诗正式出版,一共100首,构成了在南美后来家喻户晓、影响深远的《爱情十四行诗一百首》。诗人称玛蒂尔德为“自然的女儿,自然的爱的结晶”。这100首诗,充分表现了这一主题。组诗分为“早晨”、“正午”、“下午”、“夜晚”四个部分,寓意有二:首先,这表示一天中的4个时辰,意味着丈夫对妻子的爱是一天之中每时每刻都存在的,同时这一天也是时间的缩影,代表了生命的每一个日日夜夜,表明随着岁月流转,自己的爱也周而复始,一如既往;其次,更重要的是,这既是爱情发展的轨迹,也是生命发展的进程,诗人的创新之处在于,把漫长而甜蜜的爱情历程和心理感受融进生命发展的进程之中,一方面写的是富有血肉、真真实实甚至肉感的爱情,另一方面,这爱情又带上了浓厚的哲学色彩,与生命和存在沟通,显得空灵、开阔,有一种哲学的浪漫。
“早晨”表现的是两人生命的黎明与爱情的黎明。诗人认为玛蒂尔德的命名拉开了她生命的黎明,它慢慢走向两人爱情的黎明(1),进而写到通向他们相爱的漫长时间以及他们各自长时间的孤独,但神秘的命运注定他们一开始便超越时间和距离,紧紧相连相依:“爱人,到达一个吻的道路是多么漫长,/通往做你的伴侣的旅途又是多么寂寞!/我们在雨中沿着一些足迹踽踽独行……//但是你和我,亲爱的,我们紧紧相依/从我们的衣服到我们的根须,/相依在秋天里,在水里,在臀部里,直到/我们可以独自相依:只有你,只有我……”(2)更写到玛蒂尔德是自然的女儿,她甚至包含了大地上活着的一切:“如果你的眼睛不是月亮的颜色,/不是伴着黏土、伴着工作、伴着火的白天的颜色,/如果你不是在被束缚之时仍能像空气那样自如,/如果你不是一个琥珀的星期,//不是当秋天沿着葡萄藤/攀援而上的那个发黄的时刻,/如果你不是把面粉洒遍太空的/带香味的月亮所搓揉的那个面包,//啊,我最亲爱的,我就不会这么爱你!/但是当我搂住你我也就搂住一切/属于沙漠、时间和雨中之树的事物,//一切事物都生机勃勃所以我也能生机勃勃:/不用走我也能够看得清清楚楚:/在你的生命中我看到一切活着的事物。”(8)在流动不息、变化不定的时间长河里,在死亡这存在的虚无中,唯有他们的爱情是永恒的:“在编造那些看不见的织物、/奔腾的水和流动的沙的过程中/我们缔结惟一永恒的温柔。”(9)也写到对她的强烈思念与渴求:“我思念你的嘴巴,你的声音,你的头发,/沉默而饥饿,在大街上踟蹰,/面包无法满足我,黎明不断分裂我,/我终日追寻你的步履的潺潺韵律。//我渴望一见你那狡猾的笑容,/你那双手,有着野性的丰收的颜色;/渴望一见那些苍白的石块——你的指甲,/我要吃掉你的肌肤像吃掉整个杏仁……”还写到炽热的性爱:“丰满的女人,新鲜的苹果,炽热的月亮,/海草的浓味,化装舞会的泥浆和灯光,/是什么秘密的清澄揭开在你的花蕊上?/是什么古老的夜晚被一个男人用五官触摸?//啊,爱情是伴着水和星的旅程,/伴着快溺死的空气,伴着面粉的风暴,/爱情是闪电的碰击,/是两个身体屈服于一团蜜糖。/一个吻接一个吻我漫游于你小小的无限,/你的边境,你的河流,你的微型村庄,/而一团快乐的、变形的生殖器之火//滑过了窄窄的血道,终于/像一株夜间的石竹迅速倾泻而下,/最后什么也不是,除了阴影里一丝微弱的灯光。”(12诗人希望爱情时刻永驻,每走一步都是爱的春天,两人永远沉醉在爱的世界里:“我多么希望爱情把它的滋味洒遍我全身,/我多么希望每走一步都有春天……”(21)
“正午”表现两人爱情成熟的炽热时光,以及诗人对恋人的热爱。此时,聂鲁达在拉查斯格那和黑岛两处,为他们两人营建了两个爱情之家。因此,诗人一开始就写到他们终于结束秘密的恋爱时期,能够名正言顺地回到自己的家:“爱人,我们就要回家,/那里的葡萄藤爬上棚架:/甚至夏天也将持着它的忍冬之脚/在你抵达之前来到你的卧室。//我们那些游牧的吻浪迹全世界:/亚米尼亚,从地下挖出来的蜜团;/锡兰,绿色的鸽子;和具有古老/古老耐性的长江,分开黑夜与白昼。//而此刻,最亲爱的,我们归来,横渡噼啪作响的大海/像两只盲目的鸟儿飞向它们的墙,/飞向它们那个筑在遥远春天里的巢穴://因为爱情不能老是翱翔而不栖息,/我们的生活重返那道墙,重返大海的巉岩:/我们的吻一个个归向那属于它们的家。”(33)接着,他抒写两人静静地陶醉在幸福甜蜜的爱情世界里:“两个幸福的恋人做一个面包,/一个月亮掉入草丛,/走路时他们投下两个流动在一起的影子,/醒来时他们把一个太阳空荡荡留在他们的床上。//从所有可能的真理之中,他们选择白天:/他们抓住它,不是用一条绳子而是用一种郁香,/他们没有扰乱安宁,他们没有糟蹋语言。/他们的幸福是一座透明的高塔。//空气和酒伴着这对恋人,/黑夜以欢乐的花瓣取悦他们,/他们拥有使唤麝香石竹的特权。//两个幸福的恋人,没有终结,没有死亡,/他们在活着的时候死去很多回。/他们拥有大自然的永恒生命。”(48)
“下午”表现的是仍然热烈但已富于理性的爱情。一开始,诗人就写到:“明亮的理性;纯粹的枝椏和/笔直的正午的,聪慧的魔鬼;/我们终于来到这里,孤独而不寂寞,/远离城市的野蛮和纷扰。//犹如清晰的条纹描出鸽子的曲线,/犹如火光赞美和平并为它提供养分,/你和我也同样创造了这辉煌的成果。/理性和爱情赤条条居住在这间房子里。//愤怒的梦,确实得令人痛苦的河流,/比梦的铁锤还坚硬的决定/注入恋人们的双杯,//直到那些成双成对的事物被恰如其分地/放到秤杆上:理性和爱情,像一对翅膀。/透明便是这样产生。”(54)接着,从哲学的高度表现自己的爱情:“我不爱你,除了因为我爱你;/我从爱你到不爱你,/从等待到不等待你,/我的心从寒冷迁进火光。//我爱你仅仅因为我爱的是你,/我无尽地恨你,并且依然恨你屈从于你,/而我调整我对你的爱的那个尺度/就是:我看不见你但盲目地爱你。//也许一月的光将以它那/残酷的辐射消耗我的心,/盗走我那把通往真正的平静的钥匙。//在这个故事的这一节我是那惟一/要死去的角色,我将死于爱情因为我爱你,/因为我爱你,爱人,在火光血泊中。”(66)
【聂鲁达《爱的十四行诗》】相关文章:
聂鲁达的诗作文04-29
鲁达佛爷赞04-25
冯至的十四行诗赏析04-07
葡萄牙人的十四行诗06-12
哈姆雷特十四行诗论文题目05-03
清欢——读莎士比亚十四行诗18有感05-02
评辜正坤译莎士比亚十四行诗第129首04-10