公司形象宣传语

2024-05-22

公司形象宣传语(通用14篇)

篇1:公司形象宣传语

公司形象宣传语

1、创新发展,追求卓越。

2、金脉承千年仁义结天下---山东招金集团

3、*品质管理讲技巧,沟通协调最重要

4、*团结1条心,石头变成金。

5、*务实,踏实做事忌浮戒躁,企业发展稳步向前。

6、*顾客反馈勤分析,品质改善有主意

7、全心全意传递祝福,尽职尽责开拓创新

8、杜力顿雷电的克星!

9、敬业创新务实高效

10、拥有一颗杜力顿的心!

11、贴心用心放心开心。

12、客户需求,用户满意。

13、*真诚,咱们有以诚相待诚实守纪开诚布公的.人文环境。

14、爱岗敬业开拓进取创新服务放眼未来

15、*职责,咱们为咱们的行为行动和结果负责。

16、*追求客户满意,是你我的职责。

17、*原始记录要可靠,统计分析才有效

18、超越自我追求卓越

19、真金不怕火炼,真芯不惧雷电!

20、*投入多一点,方法好一点,绩效自然高一点

21、*态度决定一切,细节决定成败

22、*只有勇于承担职责,才能承担更大的职责。

23、*有一分耕耘,就有一分收获。

24、大行德广-农行的

25、*自我提升,良性竞争;相互欣赏,相互支持。

26、*不理解不良品,不制造不良品,不传递不良品

27、急客户之所急,想客户之所想。

28、大马腾飞创世纪;巨汗水泥耀国威!

29、*零缺点的生产过程,一百分的优质产品

30、*市场竞争不一样情弱者,不创新突破只有出局

31、*高效,高效运作卓越管理,精英团队活力无限。

32、*正因有我,因此会更好。

33、雷与电的交融--杜力顿

34、雷神杜力顿!

35、尊重平等,实现双赢。

36、*您的自觉贡献,才有公司的辉煌。

37、决战终端,客户至上!

38、*找方法才能成功,找借口只会失败

39、*态度决定一切,细节决定成败。

40、雷电的洗礼,杜力顿的心!

41、任何雷电也摧不毁杜力顿的心!

42、*做好产品包装工作,保障产品最终质量

43、创新创业创辉煌:

44、杜力顿征服雷电的英雄!

45、*抓紧每一到工序,做好每一件产品

46、*不好小看自我,人有无限可能。

47、效益源自创新

48、拥有杜力顿避雷有保证!

49、*发现问题立刻报,及时处理要做好

50、团结拼搏务实高效

51、以人为本,以诚铸信。

52、诚信高效服务用户团结进取争创效益

53、真金不怕火炼,杜力顿不惧雷电!

篇2:公司形象宣传语

2、创建精品工程,再展铁军雄风!

3、文明礼貌、助人为乐、爱护公物、保护环境、遵纪守法。

4、树立“下道工序就是用户”的思想,讲求职业道德和职业责任!

5、以质量求生存,以信誉促发展。

6、努力为客户打造更给力的明天。

7、追求卓越质量,创造世界名牌。

8、互帮互助像螺母,松里松外靠不住。

9、安全来自长期警惕,事故源于瞬间麻痹。

10、从管理中创卓越,在施工中树形象!

11、只有不完美的产品,没有不挑剔的客户。

12、成本连着你和我。

13、围绕工程建设,开展劳动竞赛,再展铁军风采!

14、推动安全文明建设宣传安全文化知识。

15、找准自己的位置、尽到自己的责任、树立自己的形象。

16、严守标准,履行合同,工程优质,信誉至上。

17、周密策划,科学管理,忠于设计,精心施工。

18、创建精品工程,回报XX人民!

19、强化竞争意识,营造团队精神。

20、消灭习惯性违章作业,牢固树立安全第一的思想!

21、做全行业的榜样,收获金色的希望。

22、细节决定一切,态度造就未来。

23、一日努力是胜利,刻刻坚持成永恒。

24、质量是安全基础,安全为生产前提!

25、累积点滴改进,迈向完美品质。

26、诚信放飞梦想,精艺收获希望。

27、爱企业就是爱自己。

28、学先进、找差距、抓管理、上水平。

29、爱祖国、爱人民、爱劳动、爱科学、爱社会主义。

篇3:边境地区民族语电视节目宣传研究

2012年, 国家再次启动直播卫星“户户通”工程。以红河州为例, 经过艰辛努力, 848公里的边境线上各村各寨的“户户通”工程基本完成, 广播电视的覆盖率大幅度提高, 群众收听收看节目套数增加, 少数民族群众的精神文化生活明显改善。但是边境地区广播电视“邻强我弱”态势依然存在, 敌对势力和分裂主义的边境渗透不容忽视。在红河州某边境线上的一个100多人的苗族村, 村民们可以看到包括中央电视台和各省卫视台在内的电视节目60多套。传输的卫视节目多了, 选择余地大了, 但当地群众喜欢的节目少, 听得懂看得懂的节目更少。由于邻国的信号干扰, 部分村民反之还会唱邻国歌曲, 跳邻国舞蹈, 看邻国翻译播出的《三国演义》。边境少数民族地区广播电视抵御渗透面临的形势依然严峻。

覆盖解决了, 网络建成了, 边境一线少数民族群众看电视不再难了。红河哈尼族彝族自治州, 有哈尼、彝、苗、瑶、傣、拉祜等11个世居民族450万人, 80%的少数民族居住在边境线上。如何把国家大政方针和惠民政策宣传到少数民族群众中去, 让边境地区少数民族群众感受到党和政府的温暖, 感受到社会主义的优越性, 成了迫在眉睫的问题。在普通话节目看不懂, 外部势力渗透明显的情况下, 制作自己民族语节目这一工作十分重要。作为地处边境民族地区的地方电视台责无旁贷。

在新的时代背景下, 应该千方百计地提高民族语电视节目制作能力让边境更加和谐, 更加稳定, 民族更加团结、繁荣、进步。因此, 应着重从以下3个方面着手。

1 加大边境地区少数民族语电视节目覆盖传播, 丰富群众文化生活

改革开放30多年来, 边境民族地区广播电视硬件设施建设步伐加快, 从根本上改变了少数民族群众看电视难的问题。但是很大一部分群众听不懂普通话, 宣传引导, 法制宣传和科普教育等效果并不明显。近年来, 红河电视台在各级党委政府的大力支持下, 成立了民族语译制中心, 建成民族文化频道, 专门面对边境地区的少数民族群众开展服务。开办了《哈尼语新闻》、《彝族语新闻》、《苗语新闻》和《瑶语新闻》等。同时成立了边境县的拉祜语、傣族语、壮族语电视节目译制工作站, 每天翻译制作各语种的电视节目。同时, 译制中心还把部分精彩的电影、电视剧和科教片翻译成各少数民族语言节目进行播放。拍摄制作了一批民族电视文艺节目和纪录片。通过对新闻资讯、电影、电视剧、民族文艺、民族纪录专题片的统筹整合, 通过专门的频道, 真真切切地为边境地区群众服务, 丰富群众文化生活。

2 发挥本土优势, 打造民族品牌, 提高舆论引领力

通过“村村通”和“户户通”工程实施, 边境地区少数民族群众看电视很方便。但是除了一些像“相亲类”的娱乐节目外, 其他节目几乎没有多少市场。哪怕卫视节目传输多达100套, 其实适合少数民族群众的也只有一两套, 或者每个节目。在内容为王的今天, 借助“户户通”可以嫁接本地节目的良好机会, 发挥本土节目优势, 宣传报道区域内的感人故事和典型事例, 说身边的新闻才是最重要的。在国家政策的支持下, 下功夫打造具有本地影响力的民族电视品牌栏目宜早不宜迟。比如红河电视台民族文化频道推出的《民族艺苑》栏目, 就是针对边境地区少数民族而开办的文艺类节目。栏目的主角是当地的哈尼族、彝族、苗族、傣族等世居民族。让自己的民族兄弟姐妹登上舞台, 唱自己民族的歌, 跳自己民族的舞蹈, 讲述自己民族的故事。该节目每周一期, 轮流让每个少数民族群众走上屏幕, 寓教于乐, 深受少数民族同胞的青睐, 收视率节节攀升, 影响力也在逐步扩大。一个具有本土气息的民族品牌节目, 让每个少数民族互相学习, 相互关注, 共同进步。这就是民族品牌节目在边境地区的传播优势所在。

3 培养专业人才, 增强服务水平

在新的形式下, 培养能胜任边境地区电视宣传需要的专业人才势在必行。并且需要本土人才, 懂自己民族语言和风俗习惯的高素质人才。在红河自治州边境线上, 邻国某省电视台, 为了加大对边境宣传需要, 该电视台专门成立了边境宣传服务中心, 中心共有34人。该中心的所有人员都是本科以上文化, 他们不仅精通自己本国民族语言, 而且都到过中国台北大学、美国密苏里大学、加拿大多伦多大学、法国巴黎大学等深造, 参加过汉语、英语、法语的学习培训。该中心每天负责少数民族语、英语、汉语、法语等各类节目的制作宣传。借鉴周边邻国的经验, 要保证边境地区电视宣传的持续性、有效性和长期性, 必须要有自己的人才培养。只有培养一批爱国、敬业、懂政治、顾大局、业务精的本土优秀人才, 民族语电视节目制作能力才能从根本上得到提升, 边境地区广播电视宣传服务水平才能真正提高。

面对严峻的形势, 务必加大边境地区少数民族语电视节目覆盖传播, 发挥本土优势, 打造民族品牌, 培养专业人才, 从而丰富群众文化生活, 增强服务水平, 提高舆论引领力。我们要做好宣传, 守住阵地, 为边境地区的和谐、安宁、繁荣、团结、进步奠定基础。

摘要:在新的形势下, 边境地区的和谐、安宁、繁荣、团结、进步显得尤为重要。作为地处边境地区的电视媒体, 加大少数民族语电视节目覆盖传播, 发挥本土优势, 打造民族品牌, 培养专业人才责无旁贷。制作出优秀, 好看, 有吸引力的电视节目是地区发展稳定的需要, 也是国家需要。

关键词:民族语,电视宣传,和谐稳定

参考文献

[1]袁新忠.地方报纸挖掘新闻的若干途径[J].新闻世界, 2013

篇4:公司形象宣传语

。《红高粱家族》有英文、法文、德文、意大利文、日文、西班牙文、希伯来文、瑞典文、挪威文、荷兰文、韩文、越南文等译文版本;《丰乳肥臀》被译为英文、法文、日文、意大利文、荷兰文、韩文、越南文、西班牙文、波兰文、葡萄牙文、塞尔维亚文等。《檀香刑》有越南文、日文、意大利文、韩文、法文版本等。今年刚完成的《生死疲劳》也已经与越南、日本、韩国、意大利、法国、瑞典等国的出版社签订了出版合同,现正在翻译当中。

2. 熟悉并宣传家乡特产是每一个学子热爱家乡的一种具体表现。请你选择家乡的一种特产,为它写一则推介语。要求至少运用一种修辞手法。

3. 阅读下面这则材料,概括其主要内容,并说明其意义。(不超过30字)

2012年9月18日上午9点18分,东北三省所有地级城市上空同时响起长达3分钟的防空警报,共同回望81年前“九·一八”事变发生时的难忘一幕。在沈阳“九·一八”纪念馆残立碑前,来自东北三省的政府工作人员、解放军、学生等社会各界代表1000余人参加了“勿忘‘九·一八’”主题撞钟仪式。

4. 下面是一副悼念“20世纪中国良心”——巴金的对联,请根据提供的的上联补写出下联。

上联:坦荡从容经历《雾》《雨》《电》

下联:

5. 一位老板要创立一家房地产公司,特意请自己高中语文老师为新公司命名。老师命名为“易安”。请你写一段介绍性文字,说说其中蕴含的意义。

6. 请阅读曹禺戏剧《雷雨》中的一段人物对话。

周朴园:你自己带走的儿子在哪?

鲁侍萍:他在你的矿上做工。

周朴园:我问,他在哪?

鲁侍萍:就在门房等着见你呢!

周朴园:什么?鲁大海?他!我的儿子?

划线的四个短句可以说成“鲁大海原来是我的儿子!”,但二者的表达效果不同。请从表达效果的角度对划线句子进行点评。

7. 从下面的寓言故事中,你能读出怎样的道理?请用简洁的语言概括。

有个人在荒凉的野外赶路,他看见一个女人独自站在路旁,便问他:“你是谁?”她说:“我是真理!”他又问道:“你为什么不住在繁华的都市,而在这荒凉的野外呢?”她回答:“古时候,谬误只是在少数人那里,可现在你无论到哪里都能听得到谬误。”

8. 阅读下面的文字,根据文中的信息,为这段话补写一个结论。

人生如山,高低起伏连绵不断,这样才壮美;人生如浪,一波接着一波,这样才能前进。不能想象,没有山谷的山是什么样子,没有浪花的浪是什么样子;也不能想象,没有经历过低谷的人是什么样子。历史上的伟人之所以伟大不是因为他们避开了低谷,而是因为他们很好利用了低谷。庸人和伟人的区别在于 。

9. 阅读下面的材料,回答后面的问题。

日前,上海六所高校自主招生测试,语文在其中的四所高校中成了不考科目。对此,校方给出的解释是:不是语文不重要,而是为了减轻学生的负担;自主招生考试并非高考,功能侧重于选拔人才。

对此材料中反映的问题,你有什么看法?请简要阐述。

10. 根据下面划线例句,补写两个句子。(注意句式的一致,内容相关联)

我梦想:来到塞外的大漠,在夕阳的金黄中,感受“长河落日圆”的情怀; ; 。

11. 如果你在全国青少年书信征文比赛中获得了一等奖,语文老师在班级宣布此事并对你表示祝贺时,你会有怎样的感言?

12. 2012年10月19日是鲁迅先生逝世74周年纪念日,如果让你主持这次纪念活动,请你拟写一段开场白。

13. 所谓“留守儿童”,是指父母双方或其中一方外出到城市打工,而自己却留在农村生活的孩子们。中国农村目前“留守儿童”的数量已经超过5800万,他们中大多需要得到更多的关爱和接受良好的教育。

请你拟写一条以“关爱留守儿童”为主题的公益广告词。要求主题鲜明,感情真挚,语言简明生动,至少运用一种修辞手法,20字以内。

14. 一次期中考试的数学试卷发下来后,张凯同学发现老师在合计总分时少加了最后一大题的10分。于是,他找到老师反映这个问题,老师作了自我批评也答应给他加入总分,请以此事设计一段对话:

张凯:

老师:噢?我看看。

张凯:

老师:哎呀,张凯同学,很不好意思,老师不仔细呢。

张凯:

老师:你真是个诚实的学生,作为老师,应该尊重你们的学习成果,老师以后一定会更认真地对待你们的学习成果!

15. 下面是中央电视台的一则公益广告,请从它的思想性角度作一解说。

看成败,人生豪迈,不过是从头再来。

16. 下面是湖北省在十八大召开之前的一则宣传语。请从它的语言角度作一解说。

篇5:科技公司宣传语

32、科学,社会进步的动力。

33、科普——邀你同行。

34、触发青春灵感,点亮科学生活。

35、加强科学技术普及工作,提高公民科学文化素质。

36、科普,百闻不如一见。

37、科普教育,强国富民。

38、科技之火,可以燎原。

39、人人是科普的受惠者人人是科普的参与者。

40、展开科学的翅膀,放飞科学的梦想。

41、越是欠发达地区越要依靠科技进步实现跨越式发展。

42、普及科学,振兴中华。

43、科学发展,保护环境,共创和谐。

44、科技造福人类,创新引领未来。

45、但愿人长久,天下共和谐。

46、普及科学知识、倡导科学方法、传播科学思想、弘扬科学精神。

47、增强全民科技意识,提高公众科学素养!

48、树立科学发展观,建设节约型社会!

49、科学普及,强国富民。

50、文明源于科普,科普提升文明。

51、拥有科学,拥有梦想。

52、科学理想浩瀚,创新之星璀璨。

53、共享科普,共享繁荣。

54、依靠科技进步推进经济跨越式发展。

55、普及科学,惠及全民。

56、科学世界,一片精彩。

57、科普永无止境,梦想就在前方。

58、科技人人出力,国家无限动力。

59、食品安全关系你我他,安全食品惠及千万家。

篇6:公司宣传语

发发装饰源于安徽,已经积累了十多年的设计和施工经验,现落户于美丽的城市满洲里市!

在满洲里的各级领导及各方新老朋友的大力支持下,在发发人不懈的努力和拼搏中,发发装饰已经成为满洲里市装饰行业的风向标,积累了广泛的客户群体,曾经的客户已经成为今天的朋友!在过去的一年中,发发装饰做出了良好的业绩,在同行业中有着良好的口碑。发发装饰在短短的时间内,在满洲里装修行业中脱颖而出,形成了自己独特的企业模式与风格!时尚的设计理念;超强的服务意识;精湛的工艺制作;完善的工程管理;无忧的售后服务,是发发装饰企业发展的根本!

发发装饰将继续秉着以诚信经营为宗旨,讲诚信!勇担当!创时尚!铸精品!创辉煌!发发装饰必将成为满洲里装饰行业的第一先锋!为新老客户打造时尚、绿色、环保的美好家园。

美家的梦!

为回馈广大新老朋友的支持与厚爱,发发装饰推出当日签单多重优惠活动------我们的口号是:美饰 ;美家;美在发

篇7:公司励志宣传语

2、道路是曲折的,钱途无限光明。

3、以信念为动力,以能力求生存。

4、组织架构落实好,增员举绩不得了。

5、以诚感人者,人亦诚而应。

6、突破心理障碍,才能超越自己。

7、我心永恒,齐奔前程。

8、我们心有梦,我们向前冲。

9、快乐工作,心中有梦,协力,再振雄风。

10、道路是曲折的,“钱”途无限光明。

11、造物之前,必先造人。

12、实实在在增人才,扎扎实实建组织。

13、心中无敌,无敌于天下。

14、机会不会主动找到你,必须亮出你自己。

15、不怕增员难,就怕不增员。

16、成败之间仅一步之遥,关键是你是否踏出那一步。

17、一个疏忽百人忙,人人细心更顺畅。

18、事前多操心,所以事后无忧愁,事情来了才操心,一切都已太迟。

19、要想不被淘汰,只有跑在前面。

20、落实拜访,本周破零,活动管理,行销真谛。

21、懈怠会引起无聊,无聊会导致懒散。

22、树大枝繁叶茂,人多气足财旺。

23、生命之灯因热情而点燃,生命之舟因拼搏而前行。

24、用心观察成功者,别老是关注失败者。

25、急用户所急,想用户所想。

26、穷不一定思变,应该是思富思变。

27、只要思想不滑坡,办法总比问题多。

28、有你有我有梦想,梦想成就未来。

29、说到不如做到,要做就做最好。

30、壮志凌云谋发展,脚踏实地促增员。

31、有志者自有千方百计,无志者只感千难万难。

32、挫折其实就是迈向成功所应缴的学费。

33、心有多大,舞台就有多大。

34、永不言退,我们是最好的团队。

35、宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。

36、找方法才能成功,找借口只有失败。

37、想法决定行动,行动决定结果。

38、青春地带,恒景空间。

39、世界上那些最容易的事情中,拖延时间最不费力。

40、成功是优点的发挥,失败是缺点的积累。

41、你追我赶拼搏争先,流血流汗不留遗憾。

42、成功的法则极为简单,但简单并不代表容易。

43、命运全在拼击,奋斗就是希望。

44、因为有缘我们相聚,成功靠大家努力。

45、心中有梦有方向,全力举绩王中王。

46、一鼓作气,挑战佳绩。

47、只有一种失败,那就是半途而废。

48、人人都增员,渠道窄变宽。

49、人心齐,泰山移;多增员,多举绩。

50、成功看得见,行动是关键。

51、不为失败找借口,要为成功找方法。

52、用双手创造未来,用能力改变生活。

53、态度决定一切,细节决定成败。

54、选择可能难,能坚持自我的选择更需要自持力。

55、你不努力,永远没有人对你公平。

56、多点沟通,少点抱怨;多点理解,少点争执。

57、别用鲜血换教训,应借教训免血泪。

58、困难和挫折都不可怕,可怕的是丧失做人的志气和勇气。

59、苦想没盼头,苦干有奔头。

篇8:基于目的论的对外宣传语翻译研究

一、我国对外宣传语翻译现状

翻译的目的论是指翻译语言文字一定要秉着明确的目的, 只要目的明确, 翻译中的技巧和方法都是可以根据翻译情境进行调整的, 该理论是翻译的经典理论, 是在20世纪70年代由德国的翻译家莱斯提出的, 他称之为“作为翻译批评的新模式”, 在20世纪90年代, 诺德又提出了新的理论进行补充, 进一步完善了翻译的功能理论, 他指出在具体的翻译过程中, 必须要根据翻译的情境进行内容的保留或删除。这两位学者的研究构成了翻译的功能目的论的基本内容。

(一) 外宣翻译内容广泛性

外宣翻译是一个很广泛的翻译领域, 在对外宣传中, 翻译者的任务就是要将有关于我国国情、社会发展、政府政策、外交动向、科学技术等内容进行翻译, 甚至书籍也是外宣翻译中的一项重要工作, 这些内容涉及到中国发展的各个方面, 翻译内容的广泛性要求翻译者必须要掌握丰富的文化知识和开阔的视野, 在中译英的过程中, 要把握翻译的度, 既不能有损国家的利益, 还必须要将真实有效的信息传达出去, 所以, 翻译的首要目的是要介绍中国, 而接受的目的也是了解中国, 这就是翻译目的中最基本也最为重要的出发点, 只有充分了解到这一点, 外宣翻译才能顺利开展。

(二) 外宣翻译材料的复杂性

1. 中西方文化差异较大

中国文化和西方文化虽然有悠久的交流历史, 但是, 各自都有本身固定的发展特点, 可以说, 文化之间的差异还是很大的, 所以, 在对外宣传翻译的过程中, 一定要了解西方的文化氛围和受众的文化素养, 才能进行材料的翻译。

比如我国的四大名著之一的《红楼梦》, 由于中国人用语比较含蓄, 而且多采用象征、比喻等修辞手法, 在我们中国人看来, “红楼梦”是富有诗意的一个题目, 但在向国外宣传中, 有些人就直接将该题目翻译成“dream of the red chamber”或翻译《红楼梦》的别名《石头记》, 译文为“The story of Stone”, 这是目前最为流行的翻译, 但是外国人光看题目是绝对不会引起他们的兴趣的, 他们会直接理解为是讲一所红房子里发生的故事或是一块石头的故事, 更不要说这本名著中所蕴含的精髓了, 这种翻译问题的出现就是中西方文化意识的差距所引起的, 翻译者在翻译时没有充分考虑到外国人的思维方式, 这样就不利于我国文化的对外传播。

2. 专有词汇翻译

中国的语言文化博大精深, 汉语有深厚的韵律和超强的概括能力, 尤其是随着时代的发展, 一些新词汇也越来越多, 不管在国家的相关会议中还是报纸的报道中, 人民的日常生活中, 新词汇不断地地出现, 有些新的词汇已经被大众媒体所接受, 并逐步进行推广, 比如最近很流行的“高大上”、“女神”等词汇, 这些词在字典中或者是没有, 或者不是现在流行的这种意思, 所以译者在翻译的过程中, 一定要精准地进行翻译, 不能笼统说明, 在必要的时候要进行详细地解释和举例子, 所以, 这些我国专有词汇的翻译问题也是翻译材料较为复杂的一种表现形式。

(三) 外宣翻译者、接受者的特殊性

翻译内容要被接受是翻译的最基础也是最终的目的, 但是对于国外的受众来说, 如何有效地吸收他国文化信息是被关注的问题。首先, 我国的外宣翻译人员一定要有专业的翻译水准, 它能够熟练掌握两种语言之间的交流互通, 能够对难点、热点问题进行及时有效的翻译, 其次, 在翻译中, 要充分认识到外宣翻译是关乎到国家利益的一件大事, 而不是简单的翻译工作, 要在不损害国家利益的前提下, 了解国外文化背景的前提下开展翻译工作, 外宣翻译材料的复杂性有要求他们要有开阔的视野和博学的知识体系, 能够在众多的信息处理中得心应手, 所以, 外宣翻译工作的特殊性造就了翻译者的特殊性。

对于翻译接受者来说, 由于他们具有根深蒂固的文化背景知识, 所以在接受外来文化时仍旧拥有固定的接受模式, 翻译者必须翻译出令他们感觉到符合自己接受习惯的文字才能够有效地进行宣传.

二、我国对外宣传语翻译策略

(一) 对专有词汇进行补充翻译

在同国外的交流中, 对外翻译内容经常会涉及到专有名词的翻译, 尤其是对我国召开的重要会议简称的翻译, 如果简单地进行字面上的翻译的话, 那么国外的读者就云里雾里不知道所要召开的会议到底是什么会议, 传达的政策内容也是不清楚的, 从而把握不了我国国内的发展状况和国家方针政策, 势必会影响我国的对外宣传效果。

例如最近召开的“两会”, 如果是每年都关注该会议的外国人还能够明白这简单的两个字代表什么, 但是一旦简单地翻译为“two sessions”不加以解释的话, 那么, 国外的读者根本不知道这是什么意思, 所以在基础的翻译上还需要在后面进行标注解释, 详细地解释“two sessions”是“two Conferences (i.e.the National People's Congress and the Chinese Political Consultative Conference) ”, 这样进行补充翻译的话, 受众就能清楚地了解到此次会议的大致内容。

在3月2日召开的全国政协十二届三次会议新闻发布会上, 李克强说道“首先我要讲, 党和政府, 和我们人民群众, 在反腐这个问题上, 我们的态度是一致的。我套用一个网络热词, 就叫‘大家都很任性’”。这里的“任性”就是一个网络热词, 也是社会热现象, 但是该任性非彼任性, 所以翻译者需要结合说话的前后文, 结合讲话的语境进行翻译, 最终, 出现了精准的翻译“capricious”, 该翻译巧妙地用其他相近语言补充了“我们很……”, 这种翻译效果可以说是既精确又很好地传达了信息。

(二) 礼貌原则和简洁原则相结合

我国是一个礼仪之邦, 所以在对外交流中一定要发挥这种光荣传统, 在翻译的字里行间也应该注意到礼貌原则, 不能因为用词的不精准而影响文化的顺利交流, 尤其在英文的表达中, 一般是口语化表达中, 更应该注重礼貌原则, 在我国一些公共场所, 常常可以看见禁止吸烟、禁止吐痰的标志, 但是很多商家不懂得交际中的礼貌原则, 简单粗暴地将“Don’t”等极为严肃、生硬的词语跃然纸上, 给人一种强硬的感觉, 让外国人看来一定很不舒服, 所以我们要充分了解交流中的礼貌原则, 尽量使用“Please”等缓和、请求之类的语言, 这样就不会给人一种命令的感觉, 有失礼貌。在英文翻译中, 尽量少使用must等情态动态, 多使用商量余地大的词汇。

(三) 翻译的模仿原则

在目的论下进行翻译, 对外宣传的翻译内容一定要做到能够传达真正的目的, 否则, 再华丽的辞藻也成为了矫揉造作, 但是在翻译的过程中, 我们可以通过借鉴国外有些优秀的语言、文字进行模仿翻译, 这样不仅可以保证翻译的质量和效果, 还能够满足受众的接受习惯, 只要能够真实客观地反映出翻译内容的本身面貌, 模仿原则是对外翻译不可或缺的一种方式。

(四) 对外宣传语翻译的实事求是

在对外宣传翻译中, 不管翻译的技巧有多么高明, 手法有多么娴熟, 但是翻译一定要实事求是, 不仅要以翻译背景为主体, 还要忠于客观事实, 翻译出的语言不能夸张, 但又要突出自身的特色, 例如聚美优品的广告词“你必须非常努力, 才看起来毫不费力”, 译文“You must work very hard so that you can read it without difficulty.”。译文中虽然没有直接介绍产品内容, 但是也是用及其朴实的词语串联成句, 让受众从简单的一句话看出了商品背后所付出的努力, 这个广告语从侧面的翻译达到了很好的宣传效果, 甚至成为了一个广告模式, 被人们津津乐道。

在对外宣传中, 旅游景点的宣传也是宣传的重点, 在向外国人介绍景区特色时, 既不能夸夸其谈, 又不能平铺直叙, 所以, 精简实事求是的广告语是最好的翻译目的, 在宣传中, 一定不能忘记突出自己的特色。四川是大熊猫的故乡, 这几乎是世界各国人民都众所周知的事情, 所以在宣传中就没有必要进行详细细致的描述和介绍了, 只要点到为止即好, 例如天下四川有爱, 熊猫故乡更美, 译文“Blessed Sichuan-Abundance of Love, Home of PandaAbundance of Scenery”。这则广告翻译朴实精炼而不失自己的特色, 所以在对外宣传中, 一定要清楚地了解到宣传对象目前在国际上所受的关注度, 宣传要有一个尺度, 既不能大肆宣传, 也不能不宣传, 只有靠特色才能取胜, 靠事实才能说话。

三、结语

随着国际之间经济文化的不断交流, 中国迫切需要向世界展现自己的特色, 所以, 对外宣传工作显得光荣而复杂, 对外翻译必须要达到翻译的目的, 针对翻译内容较为广泛、翻译材料较为复杂加上翻译人员和接受人员的特殊性, 对外翻译过程中会遇到很多问题, 所以, 我国翻译人员在进行对外宣传语的翻译中, 一定要注重中西方文化之间的差异, 掌握外国受众的接受特点, 仔细斟酌翻译内容进行有效的宣传, 只有这样才能将客观的国家形象展现给世界。

摘要:随着全球化的不断发展, 国家之间的交流日益增多, 为了向国外完美地展示中国的国家形象, 我们有必要将国内的东西介绍到国外, 此时, 对外宣传翻译语就显得尤为重要, 而翻译的最终目的就是要让接受者能够清晰明了又对内容不会产生歧义。所以, 针对当前我国对外翻译存在的问题, 根据目的论的翻译原则来研究如何才能有效地向外国人展现中国的特色文化。

关键词:目的论,对外宣传,翻译

参考文献

[1]徐敏慧, 董华.从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英[J].中国海洋大学学报 (社会科学版) , 2001 (3) .

[2]陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译, 2007 (1) .

[3]王继慧.当前外宣翻译存在的问题[J].郑州航空工业管理学院学报 (社会科学版) , 2010 (2) .

篇9:我的健康宣传语

我们也没见过。我们也是第一次在超市里,像一对赶火车的旅客这么火急火燎往回赶。因为是从超市三楼往外走,有一阵妻子竟然还小跑起来。妻子一边小跑,一边头也不回问我几点了?我看一眼手表,说来得及,来得及。7点45,还有一刻钟。也跟着妻子的脚步小跑。偶尔瞥一眼旁观的好奇者,自己心里都好笑——笑我们这一对赵本山的铁杆老粉丝的傻样儿。准确地说,应该是赵本山演出团队的铁杆老粉丝。

离我们家一里多路,就是乐购超市。每天晚饭后,我与妻子必去超市散步兼购物。此前我对锻炼身体从不上心。有一天,妻子在《新健康周刊》上看到一篇关于锻炼有利于身心健康的文章,写得即科学又通俗,很有说服力。我为文章的观点所折服。从那以后,只要妻子去超市,我就立马紧跟。去超市购物还在其次,主要是散步。今天多买了几样东西,耽误了时间。现在大步流星往家赶,是去看8点整的《乡村爱情变奏曲》。

我与妻子特喜欢赵本山演出团队表演的那种自然、朴实、亲切,一看就很生活,不像有些电视剧,矫揉造作、搔首弄姿、胡编乱造,一看就让人浑身往下掉小米粒。话又说回来,遇上这类电视剧,我们也舍不得把时间浪费在荧屏上。而这一类败口味的玩意儿又实在不少,所以逮着赵本山演出团队的电视剧,我们自然绝不会放过。

平日妻子的脚步一向比我慢,今天却出了奇,噌噌噌脚步如飞,始终抢在我头里。妻子一边急行军,一边头也不回关心时间。我还是那句话,来得及。

进了小区,往常回家走大路,妻子心里惦着《乡村爱情变奏曲》,提议抄近路。我说好好好!好建议!她急步在前,我快步紧随。突然,脚底下一疼,两眼一黑,我就伏身趴在了地上,摔得“咕咚”一声大响。这一摔,可真是笑死人——我是本能的或下意识伸直了手臂朝前摔下去的,怎么就那么巧,左手正好拍在妻子的左脚上,居然把妻子左脚上的浅腰北京布鞋,拍到了我的左手上,好像突然间左手戴上了一只“鞋手套”。

妻子听见“咕咚”一声,吓得赶紧刹住急行的脚步,折回来问我摔伤没有?我爬起来,先试着转了转脖子,又左右摇摆几下身子,觉得膝盖有些疼,黑灯瞎火什么都看不见,摸了摸疼痛处,摸出裤子摔破了一个小洞,其他也都平安。妻子见我没事,又看见我左手上还套着她的一只鞋,顿时就笑弯了腰。这时我反倒急了,说,还笑。开演了。

妻子听我这么一咋呼,拔脚就往家里跑,可是笑声却没有停,还笑着说,都是赵本山惹得祸。裤子破了找他赔——此时,妻子左脚上的那只鞋,还套在我的手上哩。我忍不住笑得连腿疼都忘记了。

自从坚持散步以后,我的睡眠也一天天见好,上床十分钟左右就能走进梦乡。这天晚上入眠出奇得快,走进梦里还尽是些开心的事,一会儿过一幕《乡村爱情变奏曲》里风趣的镜头,一会儿闪出我和妻子在超市急匆匆“散步”的场面;天快亮的时候,竟然从梦里笑醒过来,原来又梦见了妻子那只套在我手上的鞋。

篇10:公司宣传语

1、人人爱岗敬业,公司兴旺发达。

2、理直气壮抓发展,旗帜鲜明反腐败。

3、奋发发奋,扎实工作,创精品工程,建一流电厂!

4、消灭习惯性违章作业,牢固树立安全第一的思想!

5、原始记录要可靠,统计分析才有效

6、强化社会治安,打击犯罪活动,为工程建设创造出良好的施工环境!

7、安全来自长期警惕,事故源于瞬间麻痹。

8、提高售后服务质量,提升客户满意程度

9、树企业形象,创优质工程!

10、安全第一,预防为主。

11、有一分耕耘,就有一分收获。

12、借脑用脑没烦恼,借力使力不费力。

13、人人守规章,个个保平安!

14、在社会做一个好公民,在单位做一个好职工,在家庭做一个好成员。

15、完美家园靠我们共同建造。

16、严守标准,履行合同,工程优质,信誉至上。

17、讲职业道德,爱本职工作,树企业形象!

18、带出一流的队伍,创出一流的业绩,展现一流的风貌!

19、明确工作标准,品质必须会更稳。

20、事故不难防,重在守规章!

21、讲礼貌从我做起,树新风从此刻开始。

22、质量是安全基础,安全为生产前提!

23、零缺点的生产过程,一百分的优质产品

24、爱岗敬业诚实守信办事公道服务群众奉献社会。

25、公司是我家,发展靠大家。

26、诚信为本,创新为魂。

27、不理解不良品,不制造不良品,不传递不良品

28、高起点严要求抓质量保安全促进度争一流!

29、产品是企业的形象,质量是企业的信誉

30、正因有我,因此会更好。

31、大力加强党风廉政建设,促进企业健康持续发展。

32、态度决定一切,细节决定成败。

33、安全是企业的生命,质量是效益的源泉。

34、隐患险于明火,防范胜于救灾。

35、态度决定一切,细节决定成败

36、市场是海,企业是船,质量是帆,人是舵手

37、向质量要市场,向管理要效益。

38、产品的品牌就是品质的象征

39、百年大计,质量第一。

40、诚实做人,精心做事。

41、抓质量保平安促进度创效益!

42、以“三个代表”为指针,发奋培养“四有”职工队伍。

43、推动安全礼貌建设宣传安全文化知识

44、市场竞争不一样情弱者,不创新突破只有出局

45、事故不难防,重在守规章。

46、树立科学发展观,提升公司竞争力

47、请爱护生命,草的生命和您一样重要;让我们简单地呼吸吧,我的美丽也将是您的美丽。

48、找准自我的位置尽到自我的职责树立自我的形象。

49、建中国最好电厂,创世界一流品牌!(阜阳工程)

50、这天比昨日做得好,明天比这天做得更好。

51、成本连着你和我。

52、我们的策略是:以质量取胜

53、只有勇于承担职责,才能承担更大的职责。

54、周密策划,科学管理,忠于设计,精心施工。

55、外树形象,提升企业竞争力;内强素质,激发职工创新力。

56、不断超越,追求完美。

57、质量第一,确保安全,礼貌施工,艰苦创业!

58、坚持以质取胜,提高竞争实力

59、安全是最大的.节约,事故是最大的浪费!

60、爱祖国爱人民爱劳动爱科学爱社会主义。

61、学先进找差距抓管理上水平。

62、自身的形象是无言的诉说,衣冠整洁是您的自尊,社会礼貌需要您去装点。

63、不好小看自我,人有无限可能。

64、客户想到的我们要做到,客户没有想到的我们也要做到

65、热烈欢迎各级领导莅临我公司检查指导工作!

66、实施成果要展现,持之以恒是关键。

67、我与公司荣辱与共,公司与我共同发展。

68、尊老爱幼男女平等夫妻和睦勤俭持家邻里团结。

69、坚持团结稳定,齐心协力干事业。

70、充分发挥党员先锋模范作用,全面完成各项工作任务。

71、树立“下道工序就是用户”的思想,讲求职业道德和职业职责!

72、投入多一点,方法好一点,绩效自然高一点

73、市场竞争不一样情弱者,不创新突破只有出局

74、真诚,我们有以诚相待诚实守纪开诚布公的人文环境。

75、精品意识在我心中,精品工程在我手中。

76、多点沟通,少点抱怨;多点明白,少点争执。

77、围绕工程建设,开展劳动竞赛,再展铁军风采!

78、快快乐乐上班来,平平安安回家去。

79、以质量求生存,以信誉促发展。

80、重视合同,确保质量:准时交付,严守承诺

81、干甲中华工程,创新世纪名牌!(外高桥工程)

82、我不伤害自我,我不伤害他人,我不被他人伤害。

83、全力干好电厂工程,发奋振兴安徽经济!(省内其他工程)

84、质量是企业的生命,安全是职工的生命!

85、构建质量诚信体系,建设安全健康环境

86、职责,我们为我们的行为行动和结果负责。

87、衷心感谢社会各界对电建事业的明白关心和支持!

88、抱怨事件速处理,客户满意又欢喜

89、您的自觉贡献,才有公司的辉煌。

90、品质管理讲技巧,沟通协调最重要

91、遵章是安全的保证,违章是事故的祸根!

92、你投入了心血汗水智慧,工程回报你安全优质效益!

93、爱国守法明礼诚信团结友善勤俭自强敬业奉献。

94、团结1条心,石头变成金。

95、重视品质要付出代价,不重视品质代价更高。

96、做好产品包装工作,保障产品最终质量

97、追求客户满意,是你我的职责。

98、增强法制观念,确保安全生产。

99、不绷紧质量的弦,弹不了市场的调

100、制造须靠低成本,竞争依靠高品质

101、发现问题立刻报,及时处理要做好

102、认真学习“三个代表”,身体力行“三个代表”。

103、一人把关一处安,众人把关稳如山!

104、我们依靠企业生存,企业依靠我们发展。

105、安全保证生产,生产务必安全!

106、关爱生命,保护环境,预防为主,持续改善。

107、充分发挥青年生力军作用,大力开展“青年礼貌号”活动!

108、市场是企业的方向,质量是企业的生命

109、自我提升,良性竞争;相互欣赏,相互支持。

110、从管理中创卓越,在施工中树形象!

111、克服困难,精心施工,优质安全准点完成工程建设任务!

112、坚持以质取胜,提高竞争实力

113、抓紧每一到工序,做好每一件产品

114、找方法才能成功,找借口只会失败

115、从源头抓好质量,实现可持续发展

116、安全职责重于泰山,安全警钟时刻长鸣。

117、居安思危,自强不息。

118、高效,高效运作卓越管理,精英团队活力无限。

119、鲜花在轻轻地诉说:我的盛开需要您的关怀,当你伸手采摘我时,美丽已不存在。

120、爱企业就是爱自我。

121、建立精品工程,回报XX人民!

122、顾客反馈勤分析,品质改善有主意

123、求生存,敬业爱岗与公司共命运;谋发展,开拓进取创企业新局面!

124、礼貌礼貌助人为乐爱护公物保护环境遵纪守法。

125、树立质量法制观念,提高全员质量意识

126、爱护自我,就像爱护自我的家园一样;请爱护这优美的环境,正因我们在那里生存。

127、劳动创造财富,安全带来幸福!

128、遵章守纪,杜绝隐患,落实职责,保障安全。

129、追求卓越质量,创造世界名牌

130、严格工艺纪律,确保工程优质!

131、顾客是我们的上帝,品质是上帝的需求

132、落实安全规章制度,强化安全防范措施。

133、建立精品工程,加速与国际接轨!

134、对工程负责,让用户满意!

135、坚持“三不放过”的原则,进一步落实安全生产职责制。

136、质量赢得顾客,信誉创造效益

137、超越自我,敬业创新。

138、建立精品工程,再展铁军雄风!

139、投入多一点,方法好一点,绩效自然高一点。

140、重回旧战场,再度创辉煌!(平圩工程)

141、争取一个客户不容易,失去一个客户很简单

142、安全是遵章者的光荣花,事故是违纪者的耻辱碑!

143、给我一次机遇,还你一个奇迹。

篇11:公司宣传语

诚信——诚信是基石,大旗永不倒; 品质——把好质量关,口碑铸品牌;平价——赚钱有良心,生活更舒心; 环保——用放心材料,做健康家装。

专业·创新·细节·实力——雄才的四大行业优势

篇12:家政公司宣传语

恒盛达人坊,天天踏新浪!

天猎,猎尽天下奇才。

天生英材,猎网成就。

达人坊,走向成功的新地方!

达人坊,尽管来吧!

达人坊,邀您的加入,助您事业的辉煌。

你我携手,一加一不二的选择。

相携达人手,迈步向前走!

诚挚、求实、专业、敬业!

职位万千,前程似锦。

锁定目标,捷诚服务。

天猎苍穹,才俊星空。

达人坊,人才之乡。

天猎浩瀚,唯才而居。

达人坊,达人之家!

专业出色,达人本色。

英才荟聚,一才多得。

伯乐达人坊,助你高飞翔。

达人坊,是托起你的肩膀。

豁达人生,智慧方圆,尽在达人坊。

天渡英才,猎火雄心。

广猎天下英才,成就世间伟业。

达人坊,好薪情。

以人为本,共创辉煌。

达人坊,任你遨洋。

为人才与效益,创造黄金比例!

心突破,新超越,欣发展,星辉煌。

天机尽在,猎者天堂。

献身达人坊,今生不彷徨。

篇13:公司形象宣传语

随着我国第三产业的比重不断增长,旅游业日益成为推动城市发展的重要经济支柱。国家旅游局副局长李世宏在2015年8月的全国研讨会上指出[1]:2008年-2014年,外国游客入境旅游年均增长1.21%,达2623万人次;在旅游业的增长过程中,也伴随了很多影响市场发展的负面因素,其中一个是旅游宣传推广体系还不够完善,旅游宣传推广队伍专业水准还不够高。

景区公示语翻译作为城市旅游宣传推广体系的重要环节,首先给外国游客留下这座城市的第一印象。因此,本文通过实地考察广东省的8处5A级景区的公示语翻译,分析当前广东地区公示语翻译现状,指出问题和提供解决对策,以期引起有关部门重视,切实改善问题,从而促进提高当地城市形象建设的水平。

1公示语翻译研究现状和景区公示语翻译对城市形象建设的影响

公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。早在上世纪九十年代,国内就开始关注公共场所标志翻译;2004年6月,广东翻译协会和广东外语外贸大学主办了“文化旅游翻译研讨会”,公示语研究由此进入新阶段。2005年以后,公示语的学术研究呈现井喷现象,特别是受到举办2008年奥运会和2010年世博会的影响,公示语翻译研究成果极为丰厚[2]。

根据中国知网数据,2006年至2011年期间,研究主题为景区公示语翻译的论文仅为61篇;2012年至2015年期间,领域相关论文多达200篇,可见学术界对于景区公示语翻译现状研究越来越重视。不过笔者发现,在过往旅游翻译研究文献当中,所运用的文本资料的时效性逐渐减弱,并且缺乏对广东地区景区翻译文本的具体分析研究和强调景区翻译对城市形象建设的重要性。为了更好呈现地区景区翻译时下现状,对症下药,本文所利用的文本资料均为实地走访收集所得,并把实际景区翻译例子中所出现的不规范问题在分为三大类的前提下加以细分,有助于有关部门进行实际检查和修正。

作为景区对外服务的重要组成部分,公示语翻译可以一定程度体现城市形象建设中的旅游发展水平,如果公共区域的翻译没有做好,会直接影响该地区的旅游形象,不利于在外国游客心中树立良好的城市形象。根据实地考察发现,尽管广东5A国家级景区在总体方面达到了国家5A级景区评定标准[3],但是对于评定标准中关于“引导标语”的中外文对照明确无误”的标准,显然还存在不足的。

建设城市形象要不断完善政治、经济和文化功能,公示语翻译文本作为文化传播的一个窗口,如果没有得到良好规范,使其在外国人眼中呈现出美丽的窗外景色,反而会给外国人破窗烂纸的印象,这势必不是我们在文化传播中想要达到的效果。再者,如果一个地区的5A级景区内公示语翻译文本规范做好了,对其所在地区公共公示语翻译质量和其他级别景区翻译都会起到榜样的作用,从而带动整个地区的城市文化形象建设的发展。

2广东省5A级景区翻译整体概况和具体分析

2.1广东省5A级景区翻译整体概况

目前为止,广东省5A级景区共11个,本团队于2015年7月至9月实地考察了其中8处景区,一类是现代化休闲娱乐类景区,其中包括广州长隆景区﹑深圳华侨城景区﹑深圳观澜湖景区,另一类是自然文化类景区,其中包括广州白云山景区﹑梅州雁南飞景区﹑连州地下河景区﹑韶关丹霞山景区﹑佛山西樵山景区;共收集照片数量为452张,其中景区介绍翻译共119张,警示语翻译共100张,路牌翻译共119张以及价格﹑客服须知﹑时间表和健康知识普及等翻译共114张。通过实地调研和对资料进行分析后,总结广东省5A级景区翻译整体现状如下:

(1)自然文化类景区中会相对涉及更多有关景区文化内涵的介绍,据实地调查发现,这类景区的此类翻译介绍质量还有待提升,译者对于文本文化内涵的拿捏不恰当。另一方面,各个景区实用性翻译文本存在表达不够简明,形式不够便民的现象。

(2)各个景区的配套景区翻译的数量尚有提升空间。据本团队的不完全采集文本中,一些景区的景点介绍数量不充足,如在同为自然文化类景区的西樵山、丹霞山、雁南飞、地下河和白云山这五个景区中,我们所采集到的雁南飞和地下河的景点介绍及其翻译数量仅为5处和3处,明显少于其他三个自然文化景区(见图1);再如,上述的五个自然文化类景区均占地面积大、地理环境复杂、景点分布较散,更加应该注重警示语的提醒,但观澜湖、雁南飞和地下河的警示语设置数量明显不足,仅采集到3处、3处和4处,三者的总数仍不及另外两个中任何一个景区警示语的数量;此外,并非所有的景区都配备足够的景区介绍中英小册子。

(3)景区翻译仍存在大量明显的文本不规范现象,体现不出专业的翻译水平。本团队在8大景区进行大范围抽样调查,在收集到的452张照片的翻译文本中,找到的不规范的翻译共有202处。翻译的质量并没有随景区翻译文本数量的增加而提高,例如,连州地下河仅收集到24个翻译文本,发现的不规范的翻译就有19处;丹霞山共收集到最多的86个翻译文本,发现的不规范的翻译达59处(见图2(1))。

2.2景区公示语翻译的文本不规范分析[4]

2.2.1简单对应、生硬对译、过度翻译、漏译、选词不当的错误。译者对原意理解不当,双语背景知识不够扎实容易,出现歧义,不符合英语的表达习惯的现象,令外国游客不理解其想要表达的意思,误导外国游客。

简单对应,生硬对译,容易导致语法错误、歧义,而且不符合英语的表达习惯,出现所谓的中式英语,令外国游客不理解其想要表达的意思,误导外国游客。例如在丹霞山景区的一个警示牌上面写着“暂停售票”,其翻译是“Ticket Sales Suspended”,虽然该警示语比较简洁,可是这个暂停售票是不符合英语的表达的,属于词与词之间生硬对译,可以改为“Temporarily Closed”,更符合英语语境的表达习惯。

过译。过译即过分渲染,显得不真实和做作,没有考虑到中英的语用,中文倾向于句子的美感,英文注重简明、信息准确而实用。在雁南飞茶园风景区,一句简单的“尊敬的游客”,其翻译是“Dear respectable guest”,中国人注重礼节,想要让客人有宾至如归的感觉,可是在英语表达里面“dear guests”即可,此处若添加respectable不仅有画蛇添足之感,还不符合文化交际的特点。在连州地下河景区的一个路牌上的“金鸡报晓”,其对应翻译是“Golden cock crowing the dawn”,在英文表达中,crow本身就是报晓的意思,此处无需再翻译“the dawn”。这种过译现象实质也是由于生硬对译所造成的,可修改成“The crowing golden cock”。中文表达偏向于把实体化,所以在翻译成英语时要稍作处理[5]。在长隆景区内,有一句公示语是“基于安全理由,禁止……”,其翻译是“for safety reasons”,在英文表达中,reason是多余的,“for safety”就是“出于安全(理由)”的意思。

漏译。景区漏译的情况有大到漏译一个句子的,也有小到漏译一个形容词的。漏译有可能会造成外国人的理解困难,无法表达中文原有的意思。在连州地下河景区中,游客须知牌上“连州市旅游投诉电话”被翻译成“Tourism Complaint of Lianzhou”,信息没有表达齐全,容易引起歧义,使游客不知所云,可修改为Lianzhou Complaints Hotline。

选词不当。从理解的角度来看,由于中西文化差异,译者如果理解不当以及双语背景知识不够扎实的话,很容易出现用词不准和随意套译的错误,意象的不同所表达的意义也不同,又或者一些译者在使用词语的时候,并没有考察该词的褒贬色彩,没有考虑其措辞是否得当。在清远连州地下河景区,有一处景区介绍是“......溶洞钟乳石嵯峨林立,敲之铿锵悦耳,有如万钟合鸣,刘禹锡遂将此洞成为‘万钟洞’。”其翻译是“...great quantities of steep stal actites stood like a forest;if you knocked on them,powerful and euphonious sounds occurred like knocks of many clocks;therefore,Liu Yuxi named it as‘Wanzhong Cave’。”这里万钟和鸣的“钟”,它所指的是中国古代的敲钟,不能翻译成“钟”表的clock,此处可用“bell”。此外,连州地下河景区有个名为“时光隧道”的路牌,其翻译为“Cosmic Tunnel”。cosmic为“宇宙的”的意思,与这里的“时光”一词意思不符,可修改为Time Tunnel。在丹霞山风景区内,景点介绍有一句“险若华山”,其对应翻译是“...which is said to be as viciousas Mt.Huashan,Shanxi Province.”此处vicious的意思是“恶意的”、“堕落的”、含贬义色彩,用在形容山这个语境上也不恰当。可改为“precipitous”。景区公示语的翻译选词要符合推广介绍的原则,尽量避免贬义色彩的词汇。其中一个不错的例子就是连州地下河里对“奇石世界”的翻译,译者把它翻译为“Unique Stone World”,这里没有以中国人惯常思维“奇”=strange来选词,而是用了unique,符合景区介绍中所需要的褒义的色彩。

2.2.2基本的语言错误,包括字母大小写不规范、拼写错误、标点符号错误和语法错误等。导致景区公示语翻译出现基本语言错误的原因有两个,一是印刷或者雕刻制作时出现差错,二是译者本身语言功底不扎实。这类错误虽然不会引起很大的误解,但会还是会不利于景区整体形象建设。具体情况如下:

字母和标点符号缺漏。在实地调查的景区中发现,缺漏字母和标点符号的现象不少。例如,白云山售票处的游客须知里的“副券自行撕下无效”被译为“Duplicate is invalld if you tear It down by yourself”,“tear It”是两个单词,中间少了空格,而且“It”的字母“i”应为小写;“invalld”属于拼写错误,应改为“invalid”。在西樵山景区内,“北面是侵蚀作用形成的峡谷(白云洞)”的译文为“In the north,it s a gorge formed by erosion called Bai Yun Dong”,“it’s”漏印标点符号“’”。

书写上的字母空间处理不当,大小写不规范,缩写的错误。例如西樵山景区,“天湖樵岭索道”译为“TianhuQiao Ling Cableway”,Tianhu-Qiaoling和Cableway之间需要空格;“鸳鸯阁”译为“Yuanyang cabinet”,“cabinet”的首字母需要大写。有些句子夹杂着一些首字母大写的单词,例如,丹霞山景区长老峰索道提示写着“每车厢限坐6人”被译为“Each Cable Car can carry 6 Passengers”,整句只有单词“Each”的首字母需要大写。丹霞山的索道提示写着“车厢内禁止吸烟”,被译为“No Smoking In The Cable Car”,其中“in”是介词,首字母不需要大写。景区内出现的单词缩写不多,但还是有不规范的地方,例如:雁南飞茶园风景区的路牌“龙那山生态谷”被译为“M t Longna”,其中“M t”中间不需要空格,正确的缩写写法需要加上“.”,即“Mt.”。

标点错误。标点错误的类型主要有四种,一是两个独立的句子之间用了逗号,例如,丹霞山的索道警示语译为“Do not touch the doors,doors open and close automatically”,中间的逗号应该改成句号;二是单词遇到换行没有加连字符“-”;三是不需要连字符的地方反而连字符,例如深圳华侨城中的世界之窗内,“观礼券兑(售)票服务”被译为“TICKETS SALE-FOR NIGHT SHOW”,其中“sale-for”不需要“-”进行连接;四是中英文标点符号混用,例如公示语翻译列举时使用了顿号这一中文符号。

英语语法错误,其中包括主谓不一致、动词时态的误用、词类混淆、名词可数与不可数的误用和There be句型的误用等。白云山景区的游客须知有一句翻译为“Passengers are required to follow the instruction of the staffs”,“staff”不需要复数;西樵山景区中,介绍南海观音文化牌坊“牌坊六柱五门”一句为“The Memorial Archway in Guanyin Cultural Park of six pillars and five gates”无谓语,“of”应改为“has”;介绍西樵山整体情况的译文为“Peaks are magical special,Holes are quiet and secluded,special stones planted randomly in the mountain,cliff rise steeply,waterfall roaring and running”,此句谓语时态不一致,无故出现过去时“planted”,“rise”处应使用第三人称,且最末分句无谓语动词,基于西樵山自然环境几十年来变化不大,建议整句时态统一为一般现在时。

译名不统一,其原因是管理者没有一份统一的景点名称名单,对翻译团队的要求又不高,没有进行足够的实地考察、对景点名称翻译进行统一。例如,雁南飞茶园风景区的“龙那山生态谷”就有两个不同的译名:“Longna Ecological Village”和“Mt.Longna”。

2.2.3景区翻译会出现文化空缺,用拼音代替英文,语言过于平淡,形成缺乏形象塑造的简单翻译[6]

景点通常是具有一定文化功能的空间或者区域,因此它不同于一般市区街道为了方便外国人询问地方而用拼音代替英文的路牌翻译,景区路名翻译应该尽量呈现其文化色彩。连州地下河的路牌在这点方面做得相对不足,景点“飞练瀑”简单地译为“Feilian Waterfall”。中文的景点名称的翻译通常有是“专名+通名”的形式[7],在这里瀑布的通名“Waterfall”表达出来了,但是“飞练”这一专名却没有得到足够的重视。飞练,出自北魏郦道元的《水经注·庐江水》:“上望之连天,若曳飞练于霄中矣。”它指的是飘动的白绢,可用silk/tiffany来翻译;路牌“五岭桥道”的“Wuling hill Path”翻译可改成“Five Ridges Path”以体现地貌的特点;路牌“伏波桥”可把“Fubo Bridge”改成能体现水流特点的“Billowy Bridge”。

丹霞山景区内阳元山游览区简介中,景点翻译均用了汉语拼音,忽略了丹霞山作为世界地质公园的旅游资源特色,让外国游客难以理解景点特色内涵。其中景点内涵具体可分为两类:一类是有文化内涵意义的,如阳元石又名男人石,坤元山又名玉女峰或睡美人,玄机台中的“玄机”即道家术语,指“深奥微妙”的道理,这三个景点可译为Male Stone、Jade Girl Hill和Mystery Platform;九九天梯、双乳石、风车岩、晒布岩、海豹石和晒布岩几处景区均具有象征、比喻意义,可体现景点特色,同样应该把意思译出来:Ninety-nine Steps to Heaven,Breasts Stone,Windmill Cliff,Cloth-drying Cliff和the Seal Stone。

旅游翻译的目的是为了让不同语言的游客能够了解到与本土语言游客对等的信息,这使得我们做旅游翻译的时候偏向于“信息化处理”。根据莱斯的“文本类型理论”,这类文本可归为“信息型文本”,它侧重于内容、信息而非形式。但是在旅游景区内,除了信息型文本,还有“表情型文本”,它“用于表达信息发送者对人对物的情感和态度,其语言具有美学的特征,侧重点是信息发送者及其发送的形式”[7]。对于此类文本的翻译,我们要字斟句酌,使游客感受到其表达的用意和文字背后的情意。例如雁南飞茶园风景区中的路牌“茶艺人家”,景区内有两个不同的翻译,一个是“tea processing factory”,另一个是“tea house”。“茶艺人家”原本的功能是“tea processing factory”所说的茶叶加工工厂,但比较这两个翻译会发现,在客家文化清新的氛围中一个“factory”的出现会让我们感觉到工厂的机械,没有人文气息。而“tea house”更能表现出原文的“人家”的意思,家,房子,屋子,有着“人家”的那种温馨,更好地体现其文化氛围。

3景区公示语翻译文本不规范解决对策及如何促进城市形象建设

3.1景区公示语翻译文本不规范对策

[8]。景区聘请的译者必须具备丰富的翻译经验、一定的文化水平和强烈的责任心;懂得甄别长期沿用的翻译习惯;遇到把握不准的翻译时,不耻下问,听取多方意见,不能简单根据自己的理解来选词造句、理解景点的历史文化含义。译者在翻译时,不仅要考虑外籍人士的语言使用习惯,也要充分体现民族尊严;不仅要充分借鉴其他旅游景区优秀的翻译,也要展现广东省独特的文化底蕴。译者要根据翻译的内容来选择不同的翻译方法和翻译标准,如警示语要精简明了,历史文化介绍要有文采,使译文更加准确贴切。

(2)城市的文化风格和属性定位是进行城市形象设计的基础[9]。景区管理者要重视景区文化内涵建设,突出景区的特性,符合城市文化定位。同时,还有严格遵循“国家级5A旅游景区评选标准”,规范景区内公示语文本的翻译流程,邀请中文景点介绍的撰写人和海归人士、英美华侨等对译文进行评审,聘请翻译协会的专家进行审核,才决定最终的定稿。对于景区内现有的公示语翻译文本,景区管理者要重视游客、专业人士等积极提出的建议,在景区的官方网站上颁布景点标准的官方英文名称及中英文景区介绍,并不断优化完善,提高景区公示语的科学性和便民性。

(3)深化广东省政府机构改革,各级旅游部门相应作出调整和改革。政府在广东省打造国际化旅游强省中起着主导性的调控作用,应发挥其应有的行政职能,对省内5A景区的公共基础设施管理﹑旅游宣传等方面的建设予以必要的行政支持[10]:1)经常性地举办高层次的文化交流和学术研究活动,邀请广东省翻译协会等单位的专家对5A景区的公示语翻译文本进行评审,征求民政、交通、新闻出版等其他部门的建议;同时,在电视、网络等公众平台上广泛征求社会各界人士的意见,确保广东省5A景区的译文的科学性、权威性和可操作性;2)全省应统一部署,设立专门的“旅游宣传推广研究中心”,建立和健全相关的公示语翻译标准,要求并落实景区管理者对景区内不规范的标示、标牌逐步进行更换,切实地将广东省5A景区翻译纳入规范化轨道。

3.2景区公示语翻译研究有利于促进城市形象建设

公示语是城市形象的外在表现之一,是城市形象的一个组成部分,它影响外来人员对城市的看法和评价,从而影响城市的生存和发展。劣质的翻译不但起不了准确传达信息的作用,而且不利于城市形象建设。好的翻译好比美丽的妆容,能够在初印象上吸引外来游客,使外国游客有欲望深入了解城市的内涵。

城市形象建设的其中之一的指标就是“对外交流”,城市对外交流程度和质量,反映了城市社会经济发展状况、城市的开放程度、城市政府的魄力[11],城市公示语翻译体现了该城市对“对外交流”的重视程度、本文通过对广东省5A景区公示语翻译现状进行实地考察,呈现了当地5A景区翻译的概况,为有关旅游部门督促景区改善公示语翻译质量提供具体的参考,引起当地对景区公示语翻译的重视。

城市形象是主客观相互作用的产物,作为一种客观存在,它对公众的评价产生决定作用;但是它又可加以主观塑造,人为主动引导[11]。通过改善景区公示语翻译的水平,外国游客可以得到更加准确的信息,享受更优质的旅游体验,减少给外国游客带来不必要的困扰,从而使得外国游客对这座城市留下更好的印象。

篇14:俄汉成语中动物形象特点分析

关键词:成语;动物形象;对比;民族文化

中图分类号:H033文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)09-0106-03

在世界上的所有语言中,带有动物形象的成语作为成语的一部分占有相当重要的地位。具有动物形象的成语具有很高的普及度和普遍性,因此在语言活动中经常用来形象描述人或事物的特点。汉语和俄语中有很多具有动物形象的成语。但是两种语言体系中的成语意义不尽相同。这反映了由于不同的自然条件、文化习俗所形成的民族文化的差异。

本文主要分析和对比汉俄语中具有动物形象的成语,并以此来解释中俄在文化、世界观等方面的异同点。

本文的主要目的是确定具有动物形象的成语表示哪些现象、事物、概念及特点。通过对比分析汉俄成语中的动物形象来阐明中俄两国在文化、世界观等方面的差异和共同点。

本文主要解决以下任务:1.研究汉语和俄语中成语的定义、分类、共同点和差异;2.对比汉语和俄语中具有动物形象的成语。

一、对比和分析俄汉语中的成语概念

(一)俄汉语中成语的定义。

在《俄语成语词典》中,成语是语意上有关系的词和句子组合的总称,在表达时,这些组合词语符合选择和搭配的基本规律,并且在言语中以固定的语意结构和一定的成分再现。

在汉语词典《辞海》中,成语是习用的言简意赅的固定短语或短句。

(二)俄汉语中成语的分类。

语言学家从不同角度对成语进行过研究,但到目前为止,无论是在俄语中,还是对汉语中,关于成语的分类都没有统一的观点。从成语的语意融合度、成分、结构、起源和修辞特点这些角度,都能将成语分类。

俄罗斯著名语言学家В.В.Виноградов将成语分成三大类,即融合性成语(фразеологические сращения)、综合性成语(фразеологические единства)、组合性成语(фразеологические сочетания)。他的这一分类在成语学的发展中起到了非常重要的作用,同时也为后续研究指明了方向。

俄罗斯著名的语言学家Н.М.Шанский对这一分类做了补充,添加了фразеологические выражения这一分类。例如трудовые успехи(业绩),высшее учебное заведение(高等学校)。具体可分为如下几类:составные наименования,глагольно–именные сочетания,пословицы,поговорка。

在理解成语组成成分的界限方面,存在两种最广为流传的学派,一个是广义派,一个是狭义派。狭义派的研究对象是成语的核心,是那些可以用一个词代替、具有完整转意的有表现力的词组。他们将之идиомы(成语)。这一观点的认同者有В.П.Жуков,А.И.Молотков,Ю.П.Солодуб等。而广义派研究的不仅仅是成语的核心,还包括成语的外缘。这一派别将所有语言中固定的和在言语中可现在的词的组合都称之为成语。这一派别的代表有В.Л.Архангельский,О.С.Ахманова,Н.М.Шанский,Д.Н.Шмелев等。在本文中,我们将从广义派的角度出发进行研究分析。

在现代汉语语言学中,对成语的分类有很多种,比并没有统一标准。从广义派的角度来看,可以将汉语成语分为五大类,即:成语(四字成语),谚语,歇后语,俗语,惯用语。

(三)俄汉成语共同点和独特性。

俄汉成语存在以下共同点:

1.短小精悍,形象生动。

2.都是词或句子的组合。

3.结构复杂。组成部分大于等于二。

4.都具有固定性,即成语的组成部分和语序固定。

5.都含有隐喻的本质。一个成语的完整意义并不是简单的由每一个组成部分的含义构成。

俄汉成语存在以下差异:

1.汉语成语的内部结构易理解,在汉语中不说俄语中说的融合性成语。

2.汉语中很多成语同具体的人物相关,或者和传说故事,历史趣事相关。

3.在汉语成语中与自然、野生动物相关的成语更多,而在俄语成语中,最多的是与日常生活情节相关的成语,与动物相比,人常常是行为的主题,而在与动物相关的成语中,与家禽动物相关的成语最少。

4.在成语的修辞色彩方面,汉语中的成语倾向于高雅的风格和诗意。而俄语中成语的修辞方式多为讽刺或直白的玩笑。

二、对比分析俄汉语中带动物词的成语

带有动物词的成语起源于图腾思想。在罗斯多神教时期,图腾崇拜广为流传,人们赋予了周围的景物和现象以生命,这就意味着词具有了符号意义。而最直接的就是动物的形象化。人们常常观察动物的习性,并观察动物和人类共有的特点。

在俄汉语中有很多带有动物形象的成语。其中有一些成语完全能够对应上,有一些成语并不完全对应,而有些成语在另一种语言中并不能找到形象或意义上对应的成语。例如мокрая курица?在汉语里指的是“被完全淋湿的人”,而在俄语里指的却是“慌张无措、软弱无力的人”。这就反映了由于不同的自然条件、文化和传统所形成的两个民族的文化差异。

为了更好的分析俄汉成语中的动物形象特点,在本文中我们将带有动物形象的成语分为以下几类:1.家禽动物形象。2.野生动物形象(包括鸟、陆地和水生动物形象)。3.神幻动物形象。并且在每个类别中,我们将分析俄汉成语中动物形象的相似程度。

(一)对比和分析俄汉成语中家禽动物形象。

俄语和汉语归属于不同的语系,但在对自然的理解方面却有着某种共通性。俄汉成语中动物形象和意义一致的,可以逐字翻译。但是这种情况一般比较少见。无论是在俄语中还是在汉语中,大多数具有动物形象的成语都是不完全符合的。下面我们用“马”这一动物形象来举例说明。

在所有的家禽动物中,从古代就开始作为交通工具而使用的马不仅在俄罗斯,而且在中国都起着非常重要的作用,因此在俄汉语中有很多关于马的成语,都与工作、生活现象和人有关。

但值得一提的是,在俄语中《конь》 и 《лошадь》虽然是同义词,但在使用时还存在一些差别。包含《конь》的成语经常表示积极的评价,而包含《лошадь》的成语经常和辛苦的劳动有关,与汉语中“牛”的形象非常符合。例如:《конь ещё не валялся》,《без коня — не хозяин》,《на трактор найдётся,а коня не бросай》。

在汉语中“马”这一形象常常含有忠诚、坚韧和进步这样积极的意义。例如:犬马之劳 – 《служить как пёс и конь》 (служить верой и правдой);马到成功 – 《лошадь пришла 一 пришёл успех》 (добиться быстрых результатов,успеха),同俄语中的成语《въехать на белом коне》所表达意义一致。此外,“马”这一形象在表示人时,还具有消极意义。例如:牛头马面 – 《у человека голова коровы и лицо лошади》 (о некрасивом человеке); 心猿意马 – 《в сердце обезьяны и лошадь прыгает》 (быть неустойчивым; быть раздираемым сомнениями,противоречиями)。

俄汉成语中关于“马”这一形象还存在一个差别。在汉语中“马”这一形象可以指有经验的人,而在俄语中这一含义却用狗、麻雀、鸟、狼等动物形象来表达。例如:老马识途 – 《старый конь дорогу знает》 (опытный человек),在俄语中则说:《собаку съесть》,《стреляный воробей》,《стреляная птица》,《старый (травленый) волк》。

在汉语中经常使用的关于马的俗语还有“千里马”。原指善跑的骏马,可以日行千里。现在常用来比喻人才,特指有才华的青少年。这一俗语来源于唐代诗人韩愈的文章《马说》:“世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。”此后,“伯乐相马”也被用作成语广泛流传。

在中国的文化中,马分为黑马和白马。“白马”被认为是优美高雅的。例如:白马王子 — 《принц,который сидит на белом коне》;而“黑马”在《现代汉语词典》的注释是:“比喻实力难测的竞争者或出人意料的优胜者”,在俄语中说法是:《ставить на темную лошадку》。

(二)对比分析俄汉成语中的野生动物形象。

在这一类别中,同样可以在俄汉成语中找到动物形象与意义都完全对应的成语,但大部分都是不完全对应的。下面我们将分别举例说明。

在俄语中有很多包含“鹤”这一动物形象的成语,在这些成语中可以看出这一鸟类的外形特征。他们的腿长,可以长时间单脚站立,飞的较高。在俄语中飞翔的鹤象征着高目标。例如:《лучше синица в руках,чем журавль в небе》,汉语中同意义的表达为:癞蛤蟆想吃天鹅肉。

在汉语中“鹤”是一种长寿的鸟类,经常被用作长寿的象征。例如:鹤寿千年 — 《долголетие журавля более тысячи лет》;松鹤延年 — 《сосна и журавль предрекают долгие годы》;松鹤长春 — 《сосна и журавль — вечная весна》;鹤寿松龄 — 《долголетие журавля,возраст сосны》。

“狼”这一形象在俄汉成语中有很多共同的含义,比如:虚伪、恶毒、狡猾和贪婪。例如:俄语中волк в овечьей шкуре 这一成语与汉语中“披着狼皮的狼”这一俗语所表达的意义一致,指的是“人面兽心的伪君子”;волком смотреть 与“狼顾虎视”同义,表示“如狼虎视物,形容威严而凶狠”;《голодный как волк》 与“ 狼吞虎咽”同义,表示“非常饿,形容吃东西又猛又急的样子”。

此外,俄罗斯人经常习惯于把“狼”这一形象同“经验”联系到一起。俄罗斯森林覆盖面积广,各种野生动植物丰富,以前猎人们经常到森林中去狩猎狼,而狼也因此懂得各种逃脱之法,也正是在这样的条件下,“狼”这一形象渐渐被人们赋予了“有经验”这一含义,而在汉语中,“狼”的形象却不具有这一含义。例如:старый волк (опытный человек),морской волк (опытный моряк) 都是指“有经验的人”。

在俄汉语中,包含“鱼”这一形象的对应成语有很多。例如::《как рыба в воде》 和“如鱼得水”,比喻有所凭借,找到了依靠,指对自己很合适的环境;《Рыба ищет,где глубже,а человек,где лучше》 和““人往高处走,水往低处流”同义。本意指“人是要向高的地方走的,水是要向低的地方流的”,现在多用来表示”“人要向好的地方发展,水要向低的地方流的,这是自然而然的事情,做人要理想、有抱负”;《Рыбак рыбака видит издалека》 和“志同道合”所表达意义一致,指的是人与人之间,彼此志向、志趣相同,理想、信念契合);《ловить рыбу в мутной воде》和“浑水摸鱼”原意是,在混浊的水中,鱼晕头转向,乘机摸鱼,可以得到意外的好处。比喻趁混乱时机攫取不正当的利益。在俄语中,“鱼”这一形象被认为是“不会说话的生物”,经常用来比喻沉默的人和缺乏热情的人。例如:《молчать как рыба》,《Ни рыба,ни мясо》。

在汉语文化中,“鱼”这一形象,特别是“鲤鱼”这一形象,还象征着富足。因为在汉语中“鱼”与“余”字发音相同,而“余”字在汉语中有“剩下来的,多出来的”的意思,在组词造句中机场表达“富余、饱足”的含义。“年年有鱼”是“年年有余”的谐音,是中国文化中传统吉祥祈福最具代表的语言之一。在符号意义方面也可以看作是传统吉祥符号。图中要有莲花或莲藕,还要有鱼,即“莲连有鱼”。代表生活富足,每年都有多余的财富及食粮。例如:鲤鱼跃龙门 — 《карп перепрыгнул ворота дракона》 (успех в учёбе или карьере);鱼米之乡 — 《родной город рыбы и риса》 (богатые и плодородные земли)。此外,在语言的逐渐发展变化中,鱼和水的和谐关系也被用作表示生活中各种密不可分的、相互依存的关系。例如:鱼水和谐 — 《полная гармония,как между рыбой и водой》 (о счастливом браке);鱼水情 — 《отношение между рыбой и водой》 (народ и армия неотделимы,как рыба и вода)。但在另一方面,“鱼”这一形象也经常被用在消极的语言场景中。例如:一条鱼可腥一锅汤 — 《одна[несвежая]рыба может испортить всю кастрюлю супа 》 (паршивая овца всё стадо портит),鱼目混杂 — 《перемешались рыбы и драконы 》 (всё смешалось,перемешалось между собой хорошее и плохое; тут есть и честные люди и подонки общества),鱼目混珠 — 《рыбий глаз путать с жемчужиной 》 (выдавать фальшивое за подлинное) 等。

此外,在这一类别中,有些动物形象在本民族语言中的含义与其在其他民族语言中的含义有所差别,甚至完全不对应。例如:喜鹊在中国文化中是幸福的象征。这一鸟类象征着成功,被认为是“吉祥鸟”。然而在俄语中,这一鸟类却是指“说闲言碎语、鬼头鬼脑”。例如:《болтлива как сорока》,《стрекочет как сорока》,《вороватая сорока》 等。

“兔子”这一形象在汉语中是善良的象征,而在俄语中象征着胆小。例如:《жаден,как волк; а труслив,как заяц》。此外,在古代人的信仰中,兔子被看作是鬼的形象,碰见兔子被认为是不吉利的预兆。而在俄语中,“兔子”这一形象却没有这个意思,只是表达胆小这一含义。例如::《заячья душа》,《труслив как заяц》。

在某些情况下,俄汉成语中的不同动物形象可以表达同一含义。例如:在俄语中百兽之王是狮子,在汉语中则是老虎;在俄语中人们说《два медведя в одной берлоге не живут》,而在汉语中“熊”这一形象则被老虎所代替,汉语中常说的是“一山不容二虎”。这些形象不同但含义相同的成语在俄汉语中是可以相互代替的。

(三)汉语成语中的神幻动物形象。

除了现实中的这些动物,在汉语文化中还有很多神话动物,例如:龙、凤凰、麒麟和饕餮等。篇幅有限,本文只选取“龙”和“饕餮”这两个动物形象来阐述。

在俄汉语中,人们对“龙”这一形象的理解不尽相同。在俄罗斯人的印象中,“龙”是残忍、无情、邪恶和不幸的象征。在“龙”的外形上也与中国人的理解不同。

在中国的文化中,“龙”这一形象有着特殊的地位,是中华民族的图腾。在封建时代,皇帝被称为“真龙天子”,皇帝的座位被称为“龙位”。因此跟“龙”这一形象相关的成语一般都具有积极的意义,在成语中经常被看作是自然力量的领导者,是力量和不可战胜的象征。例如:云起龙骧 — 《облака поднялись — дракон взмыл ввысь》 (герои появляются в подходящей обстановке),蛟龙得水 — 《водяной дракон добрался до воды》 (талант получил признание),画龙点睛 — 《рисуя дракона,нарисовать зрачки》 (мастер завершить работу,умело подчеркнуть нужные места а произведении или речи)。

在汉语中有很多“龙”和“虎”这两个形象搭配在一起的成语。在中国的文化中,“虎”是百兽之王,因此“虎”的形象经常代表帝王,或者象征着勇敢和勇猛 的人,是权利的象征。这些成语一般与“战斗、危险、权利、力量”等含义有关。例如:伏龙降虎 — 《покорить дракона и тигра мощью и силами》 (огромная мощность,можно победить сильного соперника или преодолеть трудности),龙争虎斗 — 《борьба драконов и тигров》 (борьба,состязание равных сил),龙潭虎穴 — 《пучина дракона и логово тигра》 (об опасном месте),龙吟虎啸 — 《свист дракона и рев тигра – предвестники дождя и ветра》 (о звонком,громком голосе)。

在中国的神话故事中,饕餮是一种贪残的猛兽,常见于青铜器上,用作纹饰,称为饕餮纹。古书《山海经》介绍其特点是:其形状如羊身人面,眼在腋下,虎齿人爪,大头大嘴。其性格贪婪,比喻好吃之徒。例如:饕餮之徒 — 《человек как таотё》 (человек,который жадный на еду),饕餮盛宴 — 《пир,на котором многие вкусные питания》.

三、结语

现在各个国家都越来越重视从语言学和语言心理学的角度来研究文化。人作为特定文化的载体和说某一种特定语言的人,与文化和世界语言载体存在着密不可分的关系。

成语作为语言的一部分,反映了一个国家的语言特点,他的独特性。在成语中能够发现一个民族丰富的经验,与劳动活动、日常生活和文化相关的各种看法。

具有动物形象的成语有着自己的特点,其特点中反映着一个民族的文化和精神面貌。可以说,在最开始,这些动物都不具有特殊的文化含义,但是渐渐地他们被人们用来描述人的性格特点和人的外面哦特征,或者是我们生活中的现象。通过这些动物形象,可以更高地理解俄罗斯和中国的文化和历史,以及他们的共同点和独特性,这对于学习外语来说也大有裨益。

学习研究成语是掌握一门外语,提高语言技能所必不可少的。正确和灵活的使用成语,可以给语言以不可复制的独特性,独特的表现力,精确性和生动性。成语对人们的生活而言具有很重要的意义。没有成语的交际是不完整的。因此,在学习语言的过程中,无论是学习本民族语言,还是外语,都要学习和掌握成语,把所学到的成语应用到诗集的语言交际中。

参考文献:

[1]谭林.俄语语言国情学.—2版(修订版).—长春:吉林大学出版社,2007.03

[2]马国凡.成语简论.辽宁:人民出版社,1959

[3]杨金华.俄汉双语常用习惯用语词典.—上海:上海译文出版社

上一篇:六年级 2016地校课程教学计划下一篇:小学三年足球教学设计