大学毕业证翻译

2024-04-21

大学毕业证翻译(精选8篇)

篇1:大学毕业证翻译

法兰西共和国 高等教育和研究部

格勒诺布尔第二大学 — 法国皮埃尔·孟戴斯大学

学士学位

根据教育法;

根据1984年7月5号的84-573 号法令,此法令就有关高等教育国家学历作了修改; 根据2002年4月8号的2002-481号法令,此法令是关于大学学位和国家学历;

根据2008年8月26号的决议,此决议对2002年4月23号关于大学教育授予学士学位的决议作了修改;

根据2007年7月26号的部长令,此部令是关于格勒诺布尔第一大学授予国家学历的资格; 根据LUO Chencheng先生的证明文件,该生于1986年11月8号生于中国拉萨,其在证书上的题字;

根据评委会的笔录,证实被授予人已具备文件中规定的知识和能力;

授予LUO xxxx先生2010-2011学年经济管理法律学士学位,属经济与管理范畴,并赋予其此学位相应的权利。

2012年1月18日,格勒诺布尔。

持有人

校长 学院管理者 A.SPALANZANI Jean SARRAZIN

No.GRENIT 7702722 2012200837392

法兰西共和国

法国高等教育和研究部

巴黎六大 硕士文凭

根据教育法规;根据1984年7月5日修订的有关国家高等教育文凭的84-573号法令;根据2002年4月8日有关大学学位、学衔及国家文凭的2002-481号法令;根据2002年4月24日有关由法国高等教育机构经验有效程序的2002-590号法令; 根据2002年4月25日颁布的有关国家硕士文凭的法令;根据2009年6月19日颁布的有关授权巴黎六大颁发国家文凭的部令;根据和法国高等教育和研究部的惯例遵守意见;

根据xx先生(1985年2月17日出生于中国运城)提供的注册攻读硕士学位所需的证明材料;根据评审委员会的记录(此记录能证明当事人通过了规定科目的知识与能力考试);

2009-2010大学学年科学技术硕士文凭(化学方向,分子化学专业)

(与巴黎高等工业物理化学学院,巴黎高等师范学院,巴黎高等师范学院(化工)的文凭资格相同)颁发给xx先生

同时授予其硕士学位以及所有相关权利。2010年7月22日于巴黎

持有人 校长 JEAN-CHARLES POMEROL 大学区区长, 大学训导长 PATRICK GERARD

(签字)(签字)

证书编号: PARVI 8742819 201004053 章子:巴黎学区

篇2:大学毕业证翻译

(Translation)

It is hereby certified that Fang Ruoshui, female, born on March 4, 1988, having studied Linguistics and Applied Linguistics in the Three-year Graduate Program from September 2007 to July 2010 in Beijing Language and Culture University, and in a satisfactory manner completed the prescribed courses and passed the dissertation defense, is qualified for graduation.Certificate number:100xxxxxxxxxxxxxxx

President:Cui Xiliang

Beijing Language and Culture University

篇3:大学毕业证翻译

科技日语翻译的对象主要是日语科技文献。相对于其他语种的科技文献,日语科技文献的特点是“涉及汉字词专业术语较多”[1]。李国花、齐永家(1997)认为“特别是科技文章,汉字词汇的比例更大”[2]。笔者对《中英日专利用语对照速查词典》[3中的机械、电气、化学汉字词术语计量统计的结果分别是51.9%、46.3%、60.9%。所以 ,汉字词汇 在日语科 技文献中 所占比例及其重要性不容小觑。但是,“我们在阅读日语科技文献时,常常被大量的外来语新词汇吸引,往往忽视了汉语词汇在现代日语中的发展与变化,这样就容易低估汉语词汇在整个日语中的作用”[4]。其实,这些汉字词汇是中日两国在面对历史的重大变革及现代化进程中, 借汉字之便实现的知识交流和共享。根据其意义,可分为中日同形同义汉字词、中日同形近义汉字词、中日同形异义汉字词。它们的存在,在给我们的翻译带来便利的同时,也可能成为美丽的陷阱,需要慎重对待。

首先,中日同形同义汉字词可以实现真正的零度翻译和最大限度的等值翻译,即可以照搬下来。如液晶、暗电流、参考发送区域、超越数、超几何分布、二醋酸纤维素、土壤微生物学、粗放化经营等。遗憾的是,因涉及众多科技领域、新词不断涌现等,目前并无确切数据表明究竟有多少中日同形同义汉字词。

其次,中日同形近义汉字词的翻译必须穿越“一个含有各种语境压力的通道”[5],呈现出“你 中有我 ,我中有你”的 交集状态。虽然依据汉语知识可以大概明白其意思,但要做出准确的翻译, 还需要根据不同学科内容翻译成不同的专业术语,以保障译文的“科学归属性”。例如日常生活中表示“诱导、引导”的「诱导」,在电磁学中译成“感应”,而在航天领域译成“制导”[6]。由此可见,往往同一个术语在不同的专业中词义不同, 还没有完全实现术语学原理和国际标准化组织规定的一词一义。

再次,中日同形异义汉字词的翻译,由于“有了文化世界和心理世界的加工和涂抹”[7],更需要慎 重对待。 例如日语的「机関车」并非“政府机关公车”,而是“机车、火车头”。「内燃机関车」是“内燃机车”,「バッテリ机関车」是“电瓶车”,「喷射推进机関」则是“喷射推进发动机”。

科技日语翻译的特点要求我们必须具备广博深厚的专业知识、相当的文化储备、较好的语言功底。

2.建 议

2.1系 统 学 习 专业 知识

相对于英语专业而言, 日语专业本科阶段因受到课时等限制,涉及的科技方面的内容更少。这更需要我们在工作中系统地自学更多的专业知识,或者考入硕士、博士进一步学习也可以根据实际需要,到日本留学或研修。有报道称[8],目前翻译行业从业者有60多万人, 但和实际需求相比差距还是很大的。原因就是高水平的翻译很少,仅占总数的5%或者更少而且高水平的专业人员主要集中在北京、上海和广州的政府部门、对外新闻报道机构、大专院校里。

2.2翻 译 工 具

工欲善其事,必先利其器。翻译工具主要包括电子字典网络资源、翻译软件等。

2.2.1电子词典 :传统辞书以 纸质书本 为媒体 ,随着现代科技的进步,上世纪后半期出现的电子词典,已发展成为承载词典功能的有效平台。小型、智能化的电子词典,在充分发挥计算机数据存储优势的基础上, 使得所搭载词汇的信息量和查检效率成倍提高。除传统的灵格斯、有道词典、金山词霸等之外,还有CASIO的系列产品。但词典的收录、编撰都会受到目的、对象等的限制,再加上新词语的不断出现,所以词典总是滞后于语言的发展变化,也不可能包罗万象。由此,网络资源可以在某种程度上弥补词典的不足。

2.2.2网络资源 :具有开放性 、现代化、高 效性的网 络环境打破了时空限制,具有实时、便捷、高效、廉价等诸多优点。主要包括网络词典、搜索引擎、中日互译板块等。

2.2.2.1网络词典 : 常用的有 : 1三省堂网 络词典http:/www.sanseido.net,2goo辞书http://dictionary.goo.ne.jp/,3沪江小d http://dict.hjenglish.com/jp/, 4维基日文 版http://wwwnewikis.com/ja/wiki/等。词语 的翻译要依 赖于语境 和文化等 诸多因素,单凭词典的解释来做翻译是不可靠的。

2.2.2.2搜索引擎 :常用的有Google网站https://www.googlecom.hk/,日文雅虎 网站http://www.yahoo.co.jp/。虽可提 供海量的信息,“当遇到新、偏、难等语词问题,尤其是专有名词等问题,使用搜索引擎,会豁然开朗”[9], 但其真实性 、准确性 需要自己利用专业知识判断。

2.2.2.3中日互译 板块 : 常用的有 :1沪江日语 网址http:/blog.hjenglish.com/,2咖啡日语 网站http://coffee..com/,3雅虎宝贝鱼http://babelfish.yahoo.com.cn/等。其“译词容量大、翻译速度快、翻译方式多、文本格式严格”[10], 具有人工 翻译所不具备的许多优势。但其翻译质量因受到语言学、人工智能等方面的限制,只能提供“草稿型”的翻译作品,必须对其进行人工干预。

2.2.3翻译软件 :经过五十 多年的曲 折发展历 程 ,基于翻译记忆技术等多策略的机器翻译软件方面的研究和商用化已经取得了可喜的成果。翻译工具的发展改变了传统手工作坊式的翻译,更需要译者团队合作精神。徐彬等[11]认为大型国际组织(欧盟、联合国等)、国际性的翻译服务机构、国内众多的翻译服务机构和自由译者,已经大面积采用翻译辅助软件。但目前大多数院校仅仅提供了“计算机”或“计算机文化”之类浅显地讲授计算机操作的公共课, 计算机辅助翻译和机器翻译基本上还是空白。在这场翻译工具的变革中,翻译教学和科研领域落在了实践的后面。所以教学必须跟上,向学生介绍翻译记忆的基本理念,帮助他们掌握核心的计算机操作技术,为他们走上社会之后的翻译实践服务。我们也必须清醒地认识到,“要用机器替 代人类进行 翻译 , 必须揭开 大脑处理语 言的‘黑箱’,同时必须在人工智能、机器的认知能力方面、在机器模拟人脑思维研究方面有所突破,使机器具有认知、学习、推理、判断能力,真正起到电‘脑’的作用”[12]。

2.2.4硬件设备 :对于译者 来说 ,大量的源语文件 是纸质印刷品或PDF文件,必须借助扫描仪和光学字符识别(OCR)软件实现文档化。汉字识别方面,比较成熟的有汉王系列的OCR软件。日语识别方面,有Canon系列扫描仪和自带的OCR软件。

3.结语

在全球化、信息化的时代,科技性文本翻译在经济发展和社会生活中的作用和贡献越来越大。它不仅使科技日语翻译的工作方式发生了很大变化, 还提供了更大的发展空间。技术界急需一批具有坚实技术背景、能够熟练掌握各种翻译工具、知识结构合理、具有团队合作精神、日汉双语水平高的翻译人员。

摘要:全球化和信息化时代,科技翻译成为实现国际科技信息交流合作和提高全民科技素质不可或缺的手段和桥梁。本文基于科技日语翻译的特点,着重探讨了存在的主要问题和解决策略。

篇4:大学毕业证翻译

一、手语翻译的跨学科特点

作为一种视觉符号语言,手语(signed language)通过综合使用面部表情、手形、手、胳膊、身体的方位和运动来流利地表达思想①。手语翻译人员通晓至少一种手语和一种有声语言,并把一种语言准确恰当地翻译成另一种语言。手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型。手译是把健听人的口语翻译成聋人手语传达给听障人士,手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场合。口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语和书面语,口译一般用在聋人作报告、聋人企业家的业务洽谈、座谈会等场合。手语手译在使用两种不同手语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将中国手语翻译成美国手语等。部分手语翻译特别是在各级残联机关担任基层或者国际联络工作的手语翻译,需要懂得当地的手语和英语。在外事活动中,中国手语翻译要为讲英语的外宾和使用中国手语的聋人之间进行翻译。在香港,部分手语翻译能把英语翻译成香港手语,也能把香港聋人的手语发言翻译成英语;在世界聋人大会上,一些国家的手语翻译也是听英语翻译成本国手语,把本国聋人手语讲话翻译成英语。手语是聋人表达思想情感、获得信息、参与社会生活的主要工具。手语翻译是帮助聋人和健听人有效沟通的重要桥梁。从以上手语翻译的分类就可看出其与外语的学科交叉。由于翻译本身的跨学科特点,翻译这一学科正逐渐从外语这个一级学科中独立出来。Baker的《翻译学百科全书》较系统地介绍了手语翻译,并把手语翻译纳入翻译家族(Baker M 1998)。

翻译(translating ainterpreting)笔译(translating)传译(interpreting)口语传译(即“口译”)(spoken language interpreting)手语传译(即“手语翻译”)(signed language interpreting)?摇

事实上,手语翻译(signed language interpreting)和口译(spoken language interpreting)非常相似,两者都属于“interpreting”的范畴。在维基百科全书中,“interpreting”的定义已经包含手语翻译。该定义为:“interpreting”是一种同步进行或交替进行的智力活动,它帮助使用不同语言的人进行口语和手语交流。国外的手语翻译研究最初游离于翻译研究之外,后来渐渐融入翻译研究,现在已经成为翻译研究中一个重要的组成部分。Tweney和Hoemann早在1976年就提出:“没有任何语言学或心理学上的证据可以证明手语在功能上不如口语;也没有任何理由可以说明手语翻译与口译截然不同。手语翻译研究应该建立在现有的翻译研究和理论之上。”lngram也明确指出:“从根本上说,手语翻译是传译中不可分割的一部分,任何不包括手语翻译的传译理论都是不全面的。”(lngram 1977)通过借鉴翻译研究成果,国外的手语翻译研究已取得累累硕果。

我国的手语翻译研究才刚刚开始,过去很长一段时间手语界和翻译界互不了解,事实上,手语翻译研究可以建立在已有的翻译理论之上。通过借用口笔译的研究成果和研究方法,手语翻译研究可以获得快速的发展,手语翻译研究反过来也可以加深人们对口译认知过程的理解(Kellett 2001)。再者,手语翻译和口译在培养模式、训练方法上有一些相似之处,有口笔译专业的院校可以与手语界合作,共同培养手语翻译员、口译员、笔译员。比如奥地利格拉茨大学(University of Graz)的翻译学院2002年首创一个五年制的本硕连读翻译培训项目,即在同一个项目中培养口译员和手语翻译员,实现教学资源共享。在同一个教育机构中培养各类翻译人员,不仅可以促使更多的听人学习手语,还可以增进手语界和翻译界之间的交流与合作。

二、翻译人才需求多元化,复合型人才的培养利国利民

在日益激烈的当今社会,掌握一门外语是国际交流与合作顺利进行所必需的,还是面对各种挑战所必备的。然而,从该专业各语种就业形势比较看来,英语专业学生就业渠道狭窄,人才市场需求接近饱和,跨专业工作形势不容乐观。随着我国改革开放进程的不断深入,英语教育逐渐普及,人们学习英语的意识不断提高,英语日渐成为一种工具,越来越多的人能够自如地运用,社会对英语专业学生的需求大大减少。同时,非英语专业学生的英语水平不断提高,他们日益成为英语专业学生的竞争对手。人才市场如此发展,我们难免要问:英语专业学生的前途在哪里? 在这个急需复合型人才的社会里,单单掌握一门语言技能已难以适应社会的发展。而手语的兴起与发展,以及社会对手语翻译员的需求,若英语专业学生能运用语言方面的优势,掌握基本的手语技能,把汉语、英语、二外语言与手语结合起来,通过对各国手语及国际手语的专门培训,服务于聋哑人,给各国聋哑人士交流提供方便,就为高校教育培养复合型翻译人才提供了新途径。

随着中国的发展步伐的日益加快,承办的国际赛事、会议随之增多,为了使国际友人真正融入各项活动中,我们要针对高校大学生,特别是高校英语专业学生进行专门性的手语培训,如迎宾接待、商场购物、旅游交通等。例如,2008 年的奥运会,2010 年的上海世博会,2015年的四川旅博会,我们虽然提供了具有高水平的外语翻译志愿者,但是从多数赛事看,在手语翻译志愿者方面的工作仍然有很大缺陷和不足。拿乐山这个城市来说,身为国际性旅游城市,常年来乐山大佛、峨眉山旅游的游客中,听障人士不乏其人,会手语翻译的导游却没有,这些听障游客只有依靠家属的简单解说,无法享受高质量的手语翻译服务。针对此现象,高校可以聘请特殊教育学院的手语教师,对外语专业学生进行培训,发挥其语言优势,为聋哑人士提供更全面满意的服务。面向生活,展开有计划、长时间的手语学习,为就业积累资本。

从更长远的方面讲,培养手语翻译人员是建设社会主义和谐社会,体现真正大国风范的利国利民之举。聋人依靠手语翻译服务,能够和健听同龄人一起读中小学和大学,以及参加其他职工培训教育中心,受到充分平等的教育。有手语翻译服务,聋人可以及时知道很多他们应该知道的事情,特别是当上政协代表的聋人还要通过手语翻译及时发言参与讨论。聋人的知情权被恢复和与周围的人的交流障碍变小,他们就能更好地适应周围环境和适应社会。通过手语翻译的服务,聋人能在更多的单位就业和从事重要岗位的工作,充分发挥聋人的一技之长。手语翻译提供上门的小时服务或网络会议翻译服务,聋人与他们的健听领导或同事充分迅速地交流沟通,在业务会议上能参与讨论决策。聋人通讯事业发展迅速,聋人和健听人之间沟通交流更多更广。比如:利用网络会议软件,手语翻译坐在服务中心的电脑前,拨通聋人要打的电话,把看到的聋人手语信息对电话机说出来,然后把电话里听到的信息,用手语翻译出来,通过电脑网络摄像给聋人看。这项服务能应用到课堂,为聋人听教授口语讲课做“远程”手语翻译,也能应用各个单位会议室或办公室为聋人和健听人同事或客户之间进行“网络—电话”翻译。有手语翻译服务,聋人去法院、医院、政府机关和为孩子开家长会等都方便。政府机关和公安局等单位通常到聋校请老师做手语翻译,影响学校正常教学秩序给教学管理带来不便,而且聋校老师没有受过手语翻译专业训练和不熟悉翻译人员职业道德规范(比如:忠实翻译、保持中立、不许擅自代替聋人回答问题,保密不对外谈论翻译内容等)。另外,通过手语翻译的辛勤劳动,一方面,聋人可以更多、更深刻地了解党和政府的方针、政策,积极投身于祖国社会主义建设事业之中,另一方面,党和政府可以更全面地了解聋人的意见和要求,为他们解决实际问题,把聋人工作做得更好。

三、乐山师范学院外语学院和特教学院联合培养手语翻译人才的可行性和优势

目前,四川高校仅有乐山师范学院、四川师范大学、成都学院和四川文理学院四所高校开设了特殊教育专业,进行高等师范特殊教育人才培养。从培养层次看,四川师范大学主要进行特殊教育硕士研究生人才培养,其余三所高校均进行特殊教育本专科人才培养。从特殊教育专业招生培养时间看,乐山师范学院最早开展特殊教育专科人才培养,四川文理学院开办时间最晚。从学生规模来看,乐山师范学院特殊教育学生规模最大,四川师大最小。从师资水平和专业背景上看,四川师大特殊教育师资学历与职称水平是最好的,四川文理学院处于末位。从教学质量工程项目建设上看,乐山师范学院位居首位,其他院校目前尚无省级及以上质量工程项目 (佘万斌,2013)。

乐山师范学院特殊教育学院前身为中国-联合国儿童基金会“90-94”周期合作项目单位—乐山师范学校“特殊教育师范部”,1990年起招收特殊教育中等师范生。2015年1月成为独立教学院,其教育康复学专业是西南地区第一个在师范院校开设的康复类专业,五年一贯制听力障碍艺术设计专业、服装与服饰设计专业是四川省首个招收听力障碍考生的专业,具备雄厚的手语教学师资。目前,学院建有国家级特殊教育师资培养培训基地1个、省级研究、实训、培训中心4个。建有占地面积约为4963平方米的西南地区最大的特教实验实训大楼,设有包括手语训练室、言语康复训练室在内的实训室32个。在省内外特殊教育学校、残联康复中心建有学生见习实习基地34个。近5年,学院先后承担国培计划培训项目、四川省天府特殊教育人才素质提升工程,以及境外合作培训项目等30余项,已培训在职特殊教育教师3298名。

乐山师范学院外国语学院2012年成功申报翻译专业,2014年与西华大学外国语学院联合指导翻译硕士、2015年与西华大学联合招收翻译硕士研究生。三十多年的办学经验及近几年在全校转型期的改革创新,使我院在培养翻译人才方面有自己独特的优势。学院共享四川省语言教学示范中心,建有50座同声传译室1间,46座笔译实训室1间,高级录播室1间,商务英语实训室1间,日语实训室1间,数字化语言实验室10间,教学资源丰富。可以和我校特殊教育学院联合起来,资源共享,增加手语翻译专业,或是从增开手语翻译选修课做起,频繁开展手语交流活动。同时也可以利用各学校的校园网,针对语言类学生展开网络上的手语教育,如网络课堂,慕课等,适时适当地给学生布置一些实践活动等,培养复合型翻译人才是可行且硬件软件都已经具备的。

四、借鉴美国大学手语翻译专业的办学经验

美国手语翻译的大学教育是在20世纪70年代后期开始的。随着更多的人开始研究手语,手语语言学的研究开始被界定为社会语言学范畴。到了80年代,社会语言被“双语言双文化”的概念代替,这个新概念告诉我们:语言和文化是紧密相连的,美国手语与语言分析是紧密相连的。手语翻译的模式也在发生着变化:帮助者—给聋人一种能力和权利—为聋人提供接受信息的机会—交流模式—认知模式(孟繁玲,2010)。美国现有130多所大学开设手语翻译专业,其中100所是大专层次,30多所本科层次,还有一些学校已经开始手语翻译硕士教育,不同层次的教育有着不同的课程设置。以数量最多的大专层次手语翻译专业课程设置为例,大专层次手语翻译专业的主要课程设置为第一学季:翻译专业多元文化交流、翻译职业概论、美国手语四级、写作与文学一级;第二学季:美国手语五级、翻译专业演说分析、翻译信息加工技能发展、写作和文学二级、第三学季:美国手语六级、口语翻译成手语一级、手语翻译成口语一级;第四学季:聋人文化和社区、口语翻译成手语二级、手语翻译成口语二级、文科:美术、历史;第五学季:实践的和伦理道德的应用、字译或音译概论、文科:哲学、科学;第六学季:实习和研讨一级、数学、社会科学;体育课:一门体育活动课和一门健美课。以上的课程设置,结合中国国情和我校办学情况大致可以本土化为:除国家规定的大学必修课程(如大学语文、高等数学、德育、政治、英语、体育等)外,专业必修课包括中国手语会话一级 、中国手语会话二级、高级中国手语、专业类手语、手指语、语言学、手语语言学研究、心理学、语言习得与发展、翻译学理论、翻译道德、中国手语翻译成汉语、汉语翻译成中国手语、国际手语、聋人文化和历史、实训课等。

手语翻译人才培养步伐的加快,反过来加快美国社会文明的进程。美国人算过一笔账,即政府出钱培养手语翻译人才,再免费给聋人提供手语翻译让聋人接受教育,接受良好教育的聋人群体走向社会后创造财富,交纳的税金要远远超过政府的投入,最终政府是赚钱的。目前,我国有聋人2千多万,由于缺少手语翻译人才和手语研究的限制,直接影响着健听人对聋人的理解与接纳。发展大学里的手语翻译专业,不仅有利于手语的研究与发展,而且有利于加快手语翻译专业人才的培养。手语翻译职业的兴起,使聋人获得信息的模式由对家庭和老师的“依赖型”变成政府和社会给予聋人“一种能力与权利”。目前,我国正处在大学里的手语翻译专业和社会上手语翻译职业刚刚兴起的阶段,我们可以借鉴发达国家的经验,采取高校专业培养和社会短期培训相结合的培养模式,加快手语翻译人才培养的步伐,尽快建立手语翻译考试认证机构,规范手语翻译市场,提高翻译水平,促进聋人群体和社会文明的发展。

手语是一门独立的语言,学习这门语言不比任何语言容易;学习手语翻译既要重视学习,又要重视研究。目前我国高校手语翻译专业有特殊教育专业(手语翻译方向)、艺术设计专业(手语翻译方向),专业名称的统一规范有利于专业的发展,因此,建议高校专业目录应增加“手语翻译”专业名称,为专业快速发展创造有利条件。同时像劳动部已有的翻译资格证考试一样,我们可制定手语翻译资格证书制度,规范就业。

五、结语

2007年1月11日,劳动和社会保障部在上海召开第八批新职业信息发布会,正式向社会发布10个新职业,手语翻译员是本次公布的新职业之一。这一新职业在我国手语翻译职业化进程中是一个具有里程碑意义的事件。 英语专业学生学习手语翻译,以及时机成熟时增开手语翻译专业,很好地结合了英语专业的国际化特点,充分发挥了其语言优势,提高了英语专业学生的就业资本,满足了社会上对手语翻译人员和复合型人才的需求,也为其他语言类学生的就业提供了借鉴与帮助。同时,从以上分析可以看出,乐山师范学院外语学院和特教学院联合培养手语翻译人既可行又必要,且优势明显。

注释:

①译自http://en.wikipedia.org/wiki/Sign—language.

参考文献:

[1]Baker M.Routledge encyclopedia of translation studies.London and New Y ork:Routledge,1998.

[2]Isham W P.Lane H.Simultaneous interpretation and the recall of source—language sentences.Language and Cognitive Processes,1993,8(3):241-264.

篇5:西南政法大学法学毕业证书翻译

CERTIFICATE OF GRADUATION

Student , born on, studied the program of Law, with 4 years’ schooling, at Southwest University of Political Science and Law from September 200* to July 201*.She/he has

completed all the courses stipulated in the program with acceptable marks, and is qualified for graduation.Thus the certificate of graduation is granted.Southwest University of Political Science and LawPresident: Fu Zitang

篇6:大学毕业证翻译

撰写要求与格式规范

(2008年7月修订)

一、毕业论文(设计)文献综述

(一)毕业论文(设计)文献综述的内容要求

1.封面:由学校统一设计,普通A4纸打印即可。

2.正文

综述正文部分需要阐述所选课题在相应学科领域中的发展进程和研究方向,特别是近年来的发展趋势和最新成果。通过与中外研究成果的比较和评论,说明自己的选题是符合当前的研究方向并有所进展,或采用了当前的最新技术并有所改进,目的是使读者进一步了解本课题的意义。文中的用语、图纸、表格、插图应规范、准确,量和单位的使用必须符合国家标准规定,不得使用已废弃的单位,如:高斯(G和Gg)、亩、克、分子浓度(M)、当量能度(N)等。量和单位用法定符号表示。引用他人资料要有标注。文献综述字数在3000字以上。

正文前须附300字左右中文摘要,末尾须附参考文献。

列出的参考文献限于作者直接阅读过的、最主要的且一般要求发表在正式出版物上的文献。参考文献的著录按在文章中出现的先后顺序编号。

期刊类文献书写方法:[序号]作者(不超过3人,多者用等或etal表示).题(篇)名[J].刊名,出版年,卷次(期次):起止页次.图书类文献书写方法:[序号]作者.书名[M].版本.出版地:出版者,出版年:起止页次.论文集类文献书写方法:[序号]作者.篇名[C].论文集名.出版地:出版者,出版年:起止页次.学位论文类书写方法:[序号]作者.篇名[D].出版地:单位名称,年份.电子文献类书写方法:[序号]主要责任者.题名:其他题名信息[文献类型标志/文献载体标志 ]出版地:出版者,出版年(更新或修改日期)[引用日期].获取和访问途径.参考文献应在10篇以上。

(二)毕业论文(设计)文献综述撰写与装订的格式规范

第一部分:封面

1.封面:由学校统一设计。

第二部分:文献综述主题

1.中文摘要与关键词

摘要标题(五号,宋体,顶格,加粗)

摘要内容(五号,宋体)

关键词标题(五号,宋体,顶格,加粗)

关健词内容(五号,宋体,词间用分号隔开)

2.正文标题

标题最多分四级。

一级标题,三号字,宋体,居中,加粗;

二级标题,四号字,宋体,顶格,加粗;

三级标题,小四号字,宋体,顶格,加粗;

3.正文

小四号字,宋体。

4.引文注释

引文后注释标示示例:“激光平地技术能够大幅度地提高土地平整的精度,激光感应系统的灵敏度至少比人工肉眼判断和操作人员手动控制的准确度提高10-50倍,是常规平地技术所不及的[1]”。这里“[1]”是右上标,其中[1]表示正文后面的“参考文献”中的第1个文献。

5.图表

正文中图、表均需编排序号,有图、表题目及说明(五号、宋体、加粗)。文中所列图形应有所选择,照片不得直接粘贴,须经扫描后以图片形式插入,插图宽度一般不超过10cm。标目中物理量的符号用斜体,单位符号用正体,坐标标值线朝里。标值的数字尽量不超过3位数,或小数点以后不多于1个“0”。如用30km代替30 000m,用5μg代替0.005mg等,并与正文一致。中英文、罗马字符应统一,一般采用Time New Roman斜体(单位符号、缩写等除外)。

6.参考文献

参考文献标题(五号,宋体,加粗,居中)

参考文献内容(五号、宋体;英文用五号,Times New Roman)

第三部分:版面要求

论文开本大小:210mm×297mm(A4纸)

版芯要求:左边距:25mm,右边距:25mm,上边距:30mm,下边距:25mm,页眉边距:23mm,页脚边距:18mm

字符间距:标准

行距:1.25倍

页眉页角:页眉的奇数页书写—沈阳农业大学学士学位论文文献综述。页眉的偶数页书写—文献综述题目。在每页底部居中加页码。(宋体、五号、居中)

二、毕业论文(设计)外文翻译

(一)毕业论文(设计)外文翻译的内容要求

外文翻译内容必须与所选课题相关,外文原文不少于6000个印刷符号。译文末尾要注明外文原文出处,并上交外文原文复印件。

原文出处:期刊类文献书写方法:[序号]作者(不超过3人,多者用等或etal表示).题(篇)名[J].刊名,出版年,卷次(期次):起止页次.原文出处:图书类文献书写方法:[序号]作者.书名[M].版本.出版地:出版者,出版年:起止页次.原文出处:论文集类文献书写方法:[序号]作者.篇名[C].论文集名.出版地:出版者,出版年:起止页次.原文出处:学位论文类书写方法:[序号]作者.篇名[D].出版地:单位名称,年份.原文出处:电子文献类书写方法:[序号]主要责任者.题名:其他题名信息[文献类型标志/文献载体标志 ]出版地:出版者,出版年(更新或修改日期)[引用日期].获取和访问途径.(二)毕业论文(设计)外文翻译的撰写与装订的格式规范

第一部分:封面

1.封面格式:由学校统一设计,普通A4纸打印即可。

第二部分:外文翻译主题

1.标题

一级标题,三号字,宋体,居中,加粗

二级标题,四号字,宋体,顶格,加粗

三级标题,小四号字,宋体,顶格,加粗

2.正文

小四号字,宋体。

第三部分:版面要求

论文开本大小:210mm×297mm(A4纸)

版芯要求:左边距:25mm,右边距:25mm,上边距:30mm,下边距:25mm,页眉边距:23mm,页

脚边距:18mm

字符间距:标准

行距:1.25倍

页眉页角:页眉的奇数页书写—沈阳农业大学学士学位论文外文翻译。页眉的偶数页书写—外文翻译题目。在每页底部居中加页码。(宋体、五号、居中)

装订顺序是:封皮、文献综述封皮(普通A4纸打印)、文献综述正文、外文翻译封皮(普通A4纸打印)、外文翻译中文译文、外文原文复印件。

篇7:高中毕业证翻译(法语翻译样本)

Nom et prénom :拼音

Numéro :

BUREAU D’INSPECTION ACADEMIQUEDE LA PROVINCE DU SHANDONG

(recto)

L’élève性别du Shandong, né en生日 , a accompli et terminé ses études secondaires dans notre école de学习期限 , a obtenu des notes qualifiantes et est par conséquent déclaré diplômé de l’enseignement secondaire.(Sceau)

Directeur du Lycée 高中校长

(Sceau)

篇8:大学毕业证翻译

1 文献回顾

测试是一种矫正系统, 其不仅考查学生对知识技能的掌握程度, 而且能帮助教师和学生做出正确的评价, 及时反馈, 从而改进学习方法。而翻译以转化信息为主, 综合利用了听、说、读、写能力, 是一项输出活动。其作为一项跨语言、跨文化的交际行为, 使得各类英语测试都使用翻译题型。因此, 翻译测试到底多大程度考查了学生的能力, 以及关于翻译的各种教学活动受到研究者的重视。

由于研究者们对翻译能力的看法不同, 使得翻译测试的目的备受关注, 因此翻译教学也更为复杂。Chomsky (1965) 分析了语言与语用的差异, 而翻译正是通过转化第二语言与母语的信息来反映译者的语言能力, 是语言能力与语用能力的结合体。Bachman (1999) 也认为翻译不仅测试语言组织能力, 还有语言使用能力。Campbell’s (1998) 认为翻译能力包括三个方面:语篇能力、译者气质和监控能力。其中, 核心是语篇能力。A.Neubert (2000) 认为翻译能力包括语言能力、语篇能力、领域能力、文化能力、转换能力, 转换能力统协其他能力。由此可见, 翻译能力是一项综合能力。而翻译测试表面考查了译者的语言能力, 实则在翻译过程中考查了译者的文化能力、语篇能力和监控能力等。Buck (1992) 提出, 在外语教学实践中, 翻译是一种很常见的测试方法, 它涉及一种语言到另一种语言的转化, 而在进行翻译测试时, 学生的非语言能力以及翻译策略的使用也会影响测试成绩。所以一般的翻译测试主要考查了学生的语言能力、非语言能力以及策略的使用能力等。PACTE小组 (2000) (Process in the acquisition of Translation Competence and Evaluation, 翻译能力习得过程和评估和专项研究小组) 经过一系列实验修订提出翻译能力包括双语能力、语言外能力、翻译专业知识能力、工具能力, 策略能力, 还有影响翻译全过程的心理生理要素。此模式不仅对学生的翻译能力提出了更高的要求, 而且对翻译教学提出了更高的挑战。

刘润清 (1991) 认为, 翻译测试不应该出现在语言学习的初级阶段;到了大学高年级, 在翻译课中应先系统地讲解翻译理论和技巧, 然后经过反复练习, 再出现在翻译测试中。此时的翻译材料应该是原著的摘录, 未加任何修改。汉译英测试学生的英语水平和运用能力, 英译汉测试学生的理解能力。由此可见, 翻译测试考查学生的综合能力, 但是刘润清强调翻译应出现在高年级阶段和翻译内容似乎无法使得语用能力得到很大的提高。穆雷 (1997) 通过分析翻译测试的现状, 指出传统的翻译方式, 如单纯的句子翻译和段落翻译并不能真正地测试学生的能力;徐莉娜 (1998) 提出翻译测试的不同设计方式以及对译文的评析标准, 并提出如何提高语境的透明度等来提高翻译能力;徐莉娜, 罗选民 (2006) 从语义知觉的角度分析了教学翻译与翻译教学的关系, 提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养, 否则, 学生译者难免因缺乏语义语觉而无法消除翻译盲点。

2 翻译测试与教学现状分析

2.1 大学非英语专业翻译测试现状

纵观我国的英语教学实践, 翻译是主要的教学目标与测试手段。 翻译作为主观型试题, 虽效度好, 但由于评分等原因, 信度难以得到保障。近年来, 随着我国外语教学水平的提高以及改革开放的深化, 社会对学习者的外语能力, 尤其是交际能力和双语能力提出了更高的要求, 翻译测试也有了更多的题型设计, 包括多项选择题、短语翻译题、段落篇章翻译题、填空题、分析/评论题、改译题等。

2013 年8 月, 全国大学英语四六级考试委员会发出通知, 四、六级考试的试卷结构和测试题型于2013 年12 月做出局部调整。其中, 翻译部分由原来的五句单句汉译英调整为段落汉译英。考试所用的时间也由原来的5分钟增加到30分钟, 所占分数比例由5%提高到15%, 而且其翻译内容及其广泛, 中国的历史、文化、经济、社会发展等都包括在其中。这次改革对翻译能力的要求, 已经达到教育部颁布的《大学英语课程教学要求》中对翻译能力较高的要求, 即“汉英译速度为每小时约300 个汉字。 译文应该通顺达意, 理解和语言表达错误尽量减少, 并且能使用适当的翻译技巧”。可见, 翻译测试考查的不仅是学生的语法和词汇的组织能力, 而且考查学生的语用能力、语篇能力策略能力以及跨文化交际能力等。所以, 翻译在外语测试中的地位越来越高, 单纯的讲授语法和词汇的翻译教学无法满足翻译测试的要求, 外界对学生的翻译能力也提出了更高的要求。

2.2 大学非英语专业翻译教学研究

有关翻译的教学方法早在19世纪就出现了著名的语法翻译法, 此方法最大的特色就是在教学过程中, 通过练习互译大量的甚至没有联系的句子来掌握英语。20世纪初, 随着直接法的兴起, 语法翻译法受到了抨击, 被认为是淘汰的对象。现阶段, 由于交际法的兴起, 大学英语课堂更是要求以全英授课, 发展学生的交际能力, 翻译更被认为是落后的代名词。然而, 通过对现阶段非英语专业大学生的翻译教学课堂的调查发现诸多问题, 如教学目标不明确, 教学方法单一, 评价方式缺乏多样性, 无法适应学生今后的发展需求等。基于翻译能力的分析以及现阶段大学英语翻译测试的取向, 如何通过教学提高学生的翻译能力成为研究者关注的问题。

谈起关于翻译的教学过程, 首先要区分教学翻译和翻译教学概念的不同。教学翻译是将翻译作为一种语言教学的方法, 旨在检查和巩固学生对所学词汇、句型、语法等语言知识的掌握程度;而翻译教学指学生除学习词汇量和语法知识外, 还具有利用语义知觉调整不对称的语言形式的能力。翻译能力的培养是一个动态的过程, 在教学过程中首先需要学习的能力, 并且需要调节学生的非语言能力, 如自信心、习惯、焦虑、注意力分散等, 以及学习策略的培养, 这样才能使陈述性知识和操作性知识得以融合、开发和重组。

现阶段的翻译测试趋势更是要求学生不仅具有语言知识能力, 更需要有交际能力, 结合语境进行翻译。这就要求教师在教学过程中, 综合利用语法翻译法进行反复练习, 并结合交际教学法进行任务型学习、合作型学习, 注重培养学生对歇息策略的使用, 并提高学生的自信心等。大学生在翻译测试过程中, 不仅需要注重语法的规范性、词汇的多样性、结构的条理性, 还需要有结合语境的能力, 联系上下文, 将参与者的有关特征、相关事物及言语活动产生的影响都包括在他的语境概念中 (徐学平, 2003) 。

3 总结

综上所述, 翻译在我国英语学习中起着举足轻重的作用。而翻译能力的复杂性以及其子能力间的相互作用, 翻译测试内容和形式的更新发展, 对非英语专业大学生提出了更高的要求。不仅要求其有词汇、语法、语用、社会语言、语篇能力等能力, 还需有语言外能力和使用策略的能力。这无疑对大学非英语专业的翻译教学提出了更高的要求和标准。作者通过对以前研究者关于翻译能力和翻译测试的总结回顾, 以及对现阶段翻译测试和翻译教学的分析, 提出微薄建议, 以期能有利于提高对非英语专业大学生的翻译教学研究的重视, 有利于改善翻译教学现状, 有利于提高非英语专业的翻译能力, 有利于培养实用型人。

参考文献

[1]Bachman L F.Fundamental Considerations in Language Test-ing[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress, 1999.

[2]Buck, G.Translation as a language testing procedure:does itwork[J].Language Testing, 1992, 9 (2) .

[3]Campbell, S.Translation into the Second Language[M].Har-low, Essex:Addison Wesley Longman, 1998.

[4]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:外语教育出版社, 1999.

[5]刘润清.语言测试和它的方法[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[6]徐莉娜.关于本科生翻译测试的探讨[J].中国翻译, 1998, 03:30-33.

[7]徐莉娜, 罗选民.从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系[J].清华大学教育研究, 2006 (5) :112-118.

[8]仝亚辉.PACTE翻译能力模式研究[J].解放军外国语学院学报, 2010 (5) :88-93.

上一篇:俺们班的故事下一篇:农村消费资源报告范文