北京专业标书翻译公司

2024-05-24

北京专业标书翻译公司(共6篇)

篇1:北京专业标书翻译公司

一 软件安装与启动.....................................................................2 1.1运行环境和基本配置...............................................................2 1.1.1硬件环境.......................................................................2 1.2系统安装.........................................................................2 1.3启动电子标书系统.................................................................2 1.4退出程序.........................................................................2 1.5程序的卸载.......................................................................3 二 标书制作...........................................................................3 2.1新建标书.........................................................................3 2.2 填写项目经理信息................................................................7 2.3加盖印章.........................................................................7 2.4标书固化.........................................................................9 三 常见问题:........................................................................11

一 软件安装与启动 1.1运行环境和基本配置

1.1.1硬件环境 1.1.1硬件环境 1.2.3.4.主机:奔腾III以上机型;CPU733以上会让您工作中更为流畅; 内存:大于等于256M,建议使用512M以上;

硬盘:安装程序需要130M硬盘空间保证。运行时系统盘临时目录需要至少30M的硬盘空间; 显示系统:与Windows兼容的图形显示器,建议采用1024×768,256色以上显示模式。

1.1.2软件环境

Windows环境:Microsoft WindowsXP/2000/NT4.0/win7并配有中文环境的版本,建议安装中文Windows2000/XP/win7版本,本手册所讲均依据中文Windows2000/ XP/win7。

1.2系统安装

1.打开计算机电源,进入Windows2000/XP/win7等操作系统环境。

2.安装之前请关闭所有防火墙和杀毒软件。如果无法关闭,在安装过程提示要更改注册信息时,请选择放过,否则将会导致无法盖章。3.将安装光盘放入光盘驱动器,稍等片刻。打开光盘找到“安装向导进行安装。

1.3启动电子标书系统

金润招投标系列软件安装完成并插好软件狗之后,软件即可运行。下面以Windows2000/XP/win7下运行为例说明其启动方式。

”并双击进入软件安装界面,根据鼠标指针移到金润电子标书生成器 “中找到【金润招投标系列软件】单击“1.4退出程序

”上,双击鼠标左键。或者点击【开始】菜单中的【程序】

”即可。

当使用电子标书软件做完标书后,需退出软件。按下列步骤进行:

在软件中用鼠标单击【文件】菜单,在弹出的下拉菜单中,选择最后一项【退出】菜单项,或者单击应用程序窗口右上角“”按钮,或者点击工具栏中的“

”按钮。便可退出电子标书软件,软件将询问是否把打开的电子标书文件进行保存。当单击【是】时,可以保存未存储的文件。若单击【否】,任何从上一次保存后到此次退出前所做的工作将会丢失。单击【取消】按钮将取消退出命令,并返回软件的工作窗口。建议应先对当前打开的工程文件进行保存再退出。1.5程序的卸载

当您不需要电子标书软件时,可对装入您计算机内的软件进行卸载。鼠标单击【开始】→【设置】菜单,找到【控制面板】打开,双击【控制面板】中的【添加/删除程序】,系统弹出添加/删除程序对话框。在其中找到【金润招投标系列软件(施工投标)】,点击【删除】即可。

或者在【开始】菜单中的【程序】中找到【金润招投标系列软件】单击【卸载金润招投标系列软件(施工投标)】即可。二 标书制作

2.1新建标书

要想新建一份施工资格预审申请文件,点击界面中的【施工资格预审申请】图标如图【2.1.1】进入资格预审文件制作界面

图【2.1.1】

在菜单栏选择【文件】菜单项然后点击【新建】按钮,或者从工具栏点击【新建】按钮,系统弹出新建对话框如图【2.1.2】:分别填入 “投标项目名称”、“投标项目编码”和“投标单位编码”。标书类型选为“资格预审申请文件”,然后选择计价类型与市场级别,详细填写方法可以参考对话框下方的填写说明。

图【2.1.2】

点击【下一步】,进入下一个界面,选择“资格预审申请文件模板”,在此以“资格预审申请文件格式(联合体 授权委托书)”为例,如图【2.1.3】

图【2.1.3】

选择之后点击【确定】进入电子标书制作界面。如图【2.14】

图【2.1.4】

在系统窗体左下方只有一个需要编辑的也签【资格预审申请文件】,在左侧的目录区域依次编辑每个文件,如:选中第一个文件然后点击鼠标右键,选择【编辑文件】,如图【2.1.5】

图【2.1.5】

根据系统提示点击【确定】如图【2.1.6】

图【2.1.6】

系统自动弹出此部分对应的模板文件,根据项目实际情况编辑此文件,如图【2.1.7】

图【2.1.7】

编辑完成之后点击保存并关闭文件,系统自动将此文件导入到生成器中,如图【2.1.8】和【2.1.9】

图【2.1.8】

图【2.1.9】

如果需要在此目录下导入其他文件,选中此目录点击鼠标右键,选择【导入子文件】,如图【2.1.10】

图【2.1.10】 导入子文件功能可以将针对此目录需要的扫描件等文件导入,导入之后此文件显示在正文文本下方,如图【2.1.11】

图【2.1.11】

依次编辑好目录区域内各个文件即可。

注:①、在模板文件中,给其中可能需要增加表格的位置预留了扩展功能:将光标移至表格下方的黄色括弧中就可直接粘贴表格或者插入表格,如图【2.1.12】

图【2.1.12】

②、在模板文件中,给其中可能需要增加行的表格预留了扩展功能:将光标移至表格行的末尾处的黄色括弧中敲回车键(Enter),即可增加一行,如图【2.1.13】所示

图【2.1.13】 2.2 填写项目经理信息

在【文件】菜单中选择【项目信息】菜单项,选择【项目经理】如图【2.2.1】,填写项目经理名称、身份证号、资质证书(说明),填写完毕点击【确定】按钮即可。

图【2.2.1】

2.3加盖印章

首先,插入带有CA认证证书和印章的智能锁。在【编辑】菜单中,选择【加盖印章】菜单项,或者在工具栏中点击【加盖印章】按钮。系统将弹出如下对话框如图【2.3.1】:

图【2.3.1】

系统要求输入智能锁密码,输入正确的密码(注意:当密码连续输入错误达到6次,智能锁将被锁死。)后点击【确定】按钮,系统将弹出如下对话框如图【2.3.2】:

图【2.3.2】

在该对话框的【选项】部分,列出了加盖印章的范围:当前页面、当前文件、所有文件、当前目录。

当前页面:只对用户选择的页面进行盖章操作。点击确定后,进入盖章状态,用户只需要在需要盖章的位置点击鼠标左键,即可完成盖章操作。

当前文件:在当前文件范围内加盖印章。所有文件:对标书中的所有文件进行盖章。

当前目录:当前目录是指用户当前在目录树中所处的位置。系统将对当前目录下的所有文件进行盖章操作。如果勾选“包含子目录”,则系统将盖章范围拓展至当前目录下的所有子目录以及下级目录中。在“盖章页面”中,系统还提供了进一步的选择,可以缩小盖章操作的范围如图【2.3.3】:

图【2.3.3】

在所有页面盖章:在所选文件的每一页中的相同位置都盖章。在第一页盖章:只在所选文件的第一页的相同位置盖章。在最末页盖章:只在所选文件的最后一页的相同位置盖章。

自定义盖章页:用户可以使用逗号格开的页码,或者连接符指定的页码范围来确定要盖章的页面。【2.3.4】为加盖完电子印章后的效果图

图【2.3.4】

2.4标书固化

在【文档】菜单中,选择【固化】菜单项,系统弹出标书检查对话框,检查标书文件是否能正常浏览、有无密码保护、是否隐藏了数字、有无印章、有无项目经理信息。如图【2.4.1】

图【2.4.1】

点击【下一步】系统会弹出对话框如图【2.4.2】

图【2.4.2】

点击【确定】,系统将弹出智能锁登陆界面如图【2.4.3】

图【2.4.3】

输入正确的登陆密码后,点击【确定】标书开始固化,完成后选择保存方式如图【2.4.4】【2.4.5】

图【2.4.4】

图【2.4.5】

点击【确定】后标书固化完成。

注:如果事后需要解除固化,请使用固化时使用的软件狗和智能锁。

三 常见问题:

问:制作资格预审申请文件的基本流程是什么?

答:新建标书→输入项目名称、项目编码等信息→编辑资格预审申请模板文件以及导入相应子文件→填写项目经理信息→加盖电子印章→标书固化→通过网络上传至电子化平台。

问:我为什么只能选择【添加同级目录】,不能选择【添加子目录】? 答:只有用户选择了一个已经存在的目录,【添加子目录】功能才能被激活。在目录树中选择文件节点或是不选择任何节点,【添加子目录】功能都将处于非激活状态

问:我要是删除了目录会删除目录下的文件吗?

答:是的。

问:为什么不能加盖电子印章?

答:先确认插入了智能锁, 然后确认智能锁中有正确的电子印章,还需要确认智能锁中的数字证书有效。

问:撤销固化的条件是什么?

答:必须插入固化标书时使用的软件狗和智能锁才能撤销固化。

问:怎么修改智能锁的密码?

答:鼠标双击电脑任务栏的证书管理器图标,点击【修改用户PIN码】按钮修改密码。请牢记修改后的密码,否则当密码连续输入错误达到6次,智能锁将被锁死。

问:我检查标书的时候为什么不能生成十位光盘检查码?

答:必须是检查存储在光盘或者U盘中并已经固化的标书文件时才能生成十位光盘检查码。

问:为什么插入或拔出加密锁时,程序会反应很慢?

答:插入或拔出加密锁时,程序需要检测硬件状态,所以程序反应会比较慢。

问:需要插在电脑上的智能锁比较多,USB接口不够怎么办?

答:需要配备一个USB多口集线器,可以分出多个USB接口。(建议配备质量比较好,最好是自带电源的,以免因供电不足而无法识别智能锁)

问:如果以后软件需要升级怎么办?

答:软件提供了在线升级功能。

篇2:北京专业标书翻译公司

该项目是由建筑师Christan de Portzamparc设计的象征“船头”的三角形建筑, 坐落在巴黎商业区, 和法国兴业银行的双子塔遥相呼应, La Tour Granite有184米高。在建设这个现代摩天大楼的项目时, 最大的挑战就是外立面有8度的倾斜, 这种设计的特点是最大限度地减少了与现有高楼的光线和视野的干扰。

哈斯科集团公司承诺为全球所在的客户提供在企业发展中必不可少的各种专业知识和支持。因此, 公司在50个国家的超过400个地点经营, 此方式给公司带来了超过40亿美金的年营业额。公司在纽约证券交易所 (NYSE HSC) 上市。

共同协作, 创造成功是哈斯科基础工程公司的理念, 公司坚信现代化的知识和丰富的经验共享是哈斯科公司最大的财富。这种无形的财富可让公司提供给在世界范围内的客户各种优势, 像安全, 生产效率、创新等, 客户的成功就是哈斯科的成功, 这种双赢的态度, 是哈斯科在世界的任何地方都会把客户的支持放在重要的位置。

篇3:标书文本语言特征分析及翻译对策

标书文本语言特征分析及翻译对策

戴光荣

(福建工程学院外语系,福建福州 350108)

招投标文本具有一般法律文本的基本语言特征,如措词精当、结构严谨、术语专业、思维缜密、文体正规、语意明确,这对招投标文件的翻译提出了很高的要求。当前译界还没有对标书文本的翻译进行探讨,文章试图对此作一个有益的尝试,以期为类似文本的翻译提供借鉴。

招投标文本,语言特征,翻译策略

一 引 言

随着国际贸易一体化的进程不断推进,越来越多的中国企业参与国际商业竞争,招标、投标这类商务活动也因此显得日益重要。招标投标活动应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则,为了规范招标投标活动,保护国家利益、社会公共利益和招标投标活动当事人的合法权益,提高经济效益,保证项目质量,国家相继出台了《招标投标法》《政府采购法》等一系列法律文件。在一项成功的评标活动(包括招标与投标)中,标书的撰写与翻译非常重要。按照国际惯例,运用招标方式采购货物、工程和服务时,与招标采购活动有关的一切文件资料,均须用英文编制,即使允许用非英文的语言编制,也须随附一份英文译本备案,当发生分歧时以英文版本为准。因此招投标文件相关资料的理解和翻译就成了竞标的基础工作,贯穿着整个竞标过程,必须予以足够的重视。

下面笔者将在 Guidelines Procurem ent Under IBRD Loans And IDA Credits(2004)(《国际复兴开发银行贷款和国际开发协会信贷采购指南》,简称《世界银行采购指南》)、Agreem ent on Governm entProcurem ent(《世贸组织政府采购协议》,简称WTO GPA)、《欧盟政府采购指令》、《中华人民共和国政府采购法》(2002)、《中华人民共和国招标投标法》(1999)①等国内外招投标相关法律、法规的基础上,结合实际经验,探讨标书的翻译。

二 招投标基本知识

在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,这里根据几大法律文件归纳如下:

1)《世界银行采购指南》重点定义了“国际竞争性招标”(international competitive bidding),然后指出在国际竞争性招标不是最经济、最有效的时候,还有其他几种更加适宜的采购方式,如“有限国际招标”(limited international bidding)、“国内竞争性招标”(national competitive bidding)、“询价采购”(shopping)、“直接签订合同”(direct contracting)、“自营工程”(force account)等。

2)《世贸组织政府采购协议》定义了 3类招标方式,即:“公开招标”(open tendering)、“选择性招标”(selective tendering)以及“局限性招标”(l imited tendering)。

3)《香港特别行政区政府采购》定义了 4类招标方式,即“公开招标”“选择性招标”“资格预审招标”(prequalified tendering)以及“单一招标或局限性招标”(single or restricted tendering)。

4)《中华人民共和国招投标法》定义了两类招标方式,即“公开招标”与“邀请招标”。

招标类型不同,对投标方的要求也不同。图 1是基于“公开招标”要求的一般招投标基本流程。

了解整个招投标流程,对于翻译来说非常重要。现实中标书翻译与流程密不可分。比如说某一中国公司需要面向国际进行一项大型的招标,那么在“标书制作”这一环节,该公司必须提供英文(或法文、西班牙文)版本,随着招标进程不断推进,还需要作出相应公告,针对投标人提出的问题对标书条款进行澄清 (clarification)等[1]。在整个国际招标过程中,标书的翻译成为不可或缺的重要部分。

图 1 招投标流程图

三 标书文本的语言特征

从图 1可以看到,招投标完成后,无论是招标文本,还是投标文本,都是一种商业合同,具有法律效力,须严格执行,一旦遇到纠纷,这些文本就是法律依据。因此,招投标文本具有一般法律文本以及商业合同的基本语言特征,如措词精当、结构严谨、术语专业、思维缜密、文体正规、语意明确。下面对此进行简单叙述。

1.用词精确、庄重、规范,大量使用书面化专业术语

招投标文件使用的专业术语近似于行话,尽管具有国际通用性,有明确的特定含义,但一般辞书中往往查不到,不了解招投标业务的译者很难准确理解和翻译。如 procurement不是一般意义的“获得”,标书中应该理解为“采购”(如 government procurement“政府采购”);pre-qualification表示“对投标人进行的投标资格预审”;pre-qualification documents是“投标资格预审文件”;post-qualify是“对投标人进行的投标资格后审”;base bid price不是普通意义上的“价格”,而是招投标过程中非常重要的“标底”。

2.大量使用情态动词与命令词

在招标采购过程中,招标方在对投标人提出要求时总倾向于使用带有强制性含义的情态动词与命令词,如 shall或 must。有学者专门探讨了法律英语中 shall的翻译[3-5]。shall并不是简单的助动词,不是日常生活的“应当”“适宜”或“应该”(should),而是“必须”“要”等。值得注意的是,招投标双方的文本对情态动词使用有别,招标方对自己应履行某种义务时,总是极力轻描淡写,淡化语气强度,较多选用will和 should,甚至用may,表“愿意”或“可以”。

3.多用大词、古语词以及外来词 (尤其是拉丁语)

招投标文本多使用书面用词,包括大词、古语词和外来词,以体现其权威性和严密性。用复杂短语代替简单介、连词;用笨重动词代替轻灵动词,如encourage—urge;用冷僻用词代替日常用词,如 prior to—before,expiry—end;大量使用 (here-,there-)复合词,如 hereinafter,hereby,hereto,hereof,therefrom,therein,thereafter,thereinafter,thereby;古语词、外来语,如 null and void(无效),nota bene(注意), vis a vis(面对面),assumpsit(承诺履行)等[6-8]。

4.被动句式与主动句式含义明确,不得随意更改

在日常英语中,主动句式可以自由地改成被动句式,陈述的基本事实不变。在招投标文件条款中,主动句式和被动句式却不能随意转换,尤其在涉及招投标双方的义务和权利方面,不宜随便选用被动句式。若采用被动句式易引起语气弱化,意义含糊,甚至责任、权利不明。

5.长句使用频率高

招投标文本在陈述具体条款的时候,总是把重要的事情说出来的同时,不忘把例外的和次要的事情一并捎上。这类文本注重逻辑联系,不允许有联系上的缺环,有什么后果必须探究产生此后果的原因和条件。因此,招投标文件语言结构严谨,长句使用频率颇高。

四 标书翻译策略

针对招投标文本的语言特征,译者在处理标书的过程中,应该遵循如下几条原则:

1.弄懂专业术语的语义

招投标过程中,招标方与投标方作为两个相对应的实体,许多术语的理解需要谨慎,如“投标文件应当对招标文件提出的实质性要求和条件作出响应”应该译为:The bid documents shall respond to the substantial requirements and ter ms put forward in the tender documents.

2.杜绝口语化

招投标文件既属法律文件,又是科技文件,思维缜密,逻辑性很强,如《世界银行采购指南》中确定了与欺诈、腐败等有关的多条术语。②

“corrupt practice”is the offering,giving,receiving or soliciting,directly or indirectly,of anything of value to influence improperly the actions of another party.(“腐败活动”意指直接地或间接地提供、给予、收受或要求任何有价财物来不适当地影响另一方的行为。)

“fraudulent practice”is any act or omission,including a misrepresentation,that knowingly or recklessly misleads,or attempts to mislead,a party to obtain a financial or other benefit or to avoid an obligation.(“欺诈活动”意指任何行为或隐瞒,包括歪曲事实,任何有意或不计后果的误导,或企图误导一方以获得财物或其他方面的利益,或为了逃避一项义务。)

“collusive practice”is an arrangement be tween two or more parties designed to achieve an improper purpose,including to influence improperly the actions of another party.(“串通活动”意指由双方或多方设计的一种为达到不当目的的安排,包括不适当地影响另一方的行为。)

“coercive practice”is impairing or harming,or threatening to impair or harm,directly or indirectly, any party or the property of the party to influence improperly the actions of a party.(“施加压力”意指直接地或间接地削弱或伤害、或威胁削弱或伤害任何一方或其财产以不适当地影响该方的行为。)

这些术语不能用简单的口语对译。

3.疏通上下文关系,灵活处理长句的翻译

在翻译标书的长句时,最好的解决办法就是将这些长句在适当关节处断开,分解为意义完整的组件,让每个意群单独成句,然后按照从普遍到特殊,从主要到次要的顺序对各个组件重新排列组合,先叙述要点,再补充细节,最后提示可能发生的误解,如:Firms of a country or goods manufactured in a country may be excluded if,(i)as a matter of law or official regulation,the Borrower's country prohibits commercial relations with that country,provided that the Bank is satisfied that such exclusion does not preclude effective competition for the supply of goods or works required,or(ii)by an act of compliance with a decision of the United Nations Security Council taken under Chapter V II of the Charter of the United Nations,the Borrower's country prohibits any import of goods from,or payments to,a particular country,person,or entity.可译为:一个国家的公司或在一个国家制造的货物,如果属于下列情况,则可以被排除在外:(i)根据法律或官方规定,借款国禁止与该国有商业往来,但前提是要使世行满意地认为该排除不会妨碍在采购所需货物或工程时的有效竞争; (ii)为响应联合国安理会根据联合国宪章第七章做出的决议,借款国禁止从该国进口任何货物或对该国的个人或实体进行任何付款。③

4.务求专业术语的统一

当前标书翻译还是一个较新领域,存在大量术语翻译不统一的问题,这也是当前国内科学翻译的现状[9],如 force account有人翻译成“自办工程”,正确的翻译应该是“自营工程”;joint venture并非一般意义上的“合资企业”与“联合体”,应该是“联营体”。要做到专业术语的统一,要求译者勤学好问,多向专业领域内专家请教。此外,还应重视标书翻译词汇手册或字典的编制,以适应时代所需。

五 启 示

在当前竞争日益激烈的国际招投标领域,政府以及企业(尤其是有实力的大型企业)要想在该市场上分得一杯羹,要解决的问题还有许多[10],包括标书的翻译。标书翻译质量的好坏将直接影响到招投标的成功与否,以及能否精确地结算各类造价。当前该领域研究文献不多,大多是一些经验、感性的认识,应加强对标书语言特征的分析,从而保证标书翻译的地道、准确。

注释

①查阅这些法律文献可以在线访问:世界银行主页 http://www.worldbank.org/中国政府采购招投标网 http://www.ztbw.org.cn/中国政府采购网 http://www.ccgp.gov.cn

②引自《世界银行采购指南》1.14条。

③引自《世界银行采购指南》1.8条。

[1]Thai K V.International Handbook of Public Procurement [C].New York:Taylor&Francis Group,LLC,2009:323 -340.

[2]王俊英.评定招标成败的两个关键因素:标书标底与产品品质[J].建材世界,2009(3):148-150.

[3]陈忠诚.法窗译话[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1992:32-36.

[4]孙喜民.浅谈 shall在法律、合同文件中的译法[J].中国翻译,1995(4):57-58.

[5]李克兴.英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译[J].中国翻译,2007(6):54-60.

[6]戴剑飚.专业翻译实战速成[M].上海:上海交通大学出版社,2007:68-70.

[7]肖云南,向嫣红.国际商法[C].北京:清华大学出版社/北京交通大学出版社,2004:8-10.

[8]林巍.英汉互译实践与研究[M].澳门:澳门理工学院出版社,2006:286-299.

[9]李亚舒,黄忠廉.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:372-373.

[10]王士如.中国政府采购立法与WTO政府采购协议的整合[J].上海财经大学学报,2005(5):42-48.

Language Characteristics of Tender/Bid Documents and the Translation Strategies

DA I Guangrong

G ene ra lly,tende r/b id docum ents have bas ic linguis tic fea tures of lega l texts,such as p rec ise w ords,s tric t s truc tures,p rofess iona l te rm s,ca reful thinking,form a l s tyle,c lea r sem antic,e tc.This p ap e r d iscusses thelanguage cha rac te ris tics of these docum ents,and p uts forw a rd som e sugges tions on the trans la tion s tra teg ies.

tende r/b id docum ent,language cha rac te ris tics,trans la tion s tra teg ies

N04;H059;F74

A

1673-8578-(2010)04-0037-04

2009-12-24

教育部全国高等学校教学研究中心“十一五”国家级课题项目 (F IB070335-A15-11);国家精品课程——综合英语教程支持项目(高等教育出版社)(ZH09-004);福建工程学院科研基金重点项目(GY-S0827)

篇4:北京专业标书翻译公司

国网北京市电力公司瞄准“国际一流智能配电网”建设目标,启动营配调数据深化应用工作。一体化电量和线损管理系统、PMS2.0 系统、营销业务应用系统、故障自动研判程序、主配网规划辅助管理系统和数据支撑平台陆续上线,配网调度图形化管理、故障自动研判26 项业务提升逐步投入使用,为经营管理、电网运行和客户服务提供了支撑。

国网北京市电力公司首次实现了“站 – 线 – 变 – 箱 – 户”贯通,各供电公司已完成变电站、输电线路、公用配变、高压用户、低压线路、低压表箱等营配信息和营业网点、计量库房、充换电站等营销服务资源信息的采录工作,电网资源、客户资源有效融合,为多专业、深层次的深化应用奠定了数据基础。通过信息共享和业务融合,线损管理更加精细,实现了线损四分管理、供售同期计算。度夏期间,国网北京市电力公司因电压异常造成的用户投诉数量同比下降了30%,台区精益化管理水平进一步提高。

为切实发挥系统应用效益,国网北京市电力公司大力推进全数据应用,把创新管理思路、优化业务流程、完善工作标准等工作与数据深化应用结合起来,把信息系统真正转化为实用工具。同时,重视数据质量管理工作,尤其是强化增量数据处理,将数据维护工作纳入日常业务流程,持续夯实数据基础。并以用户为导向,关注用户体验,不断完善信息系统,提高信息平台柔性扩展能力。

篇5:北京专业标书翻译公司

机电院:现今的汽车生产, 新产品的开发周期不断缩短, 成本也不断降低, 很大程度上归功于机床设备供应商。这些自动化成都很高的机床允许汽车制造商以最快的速度提供满足市场需求的产品。在国内汽车零部件制造领域, 设备大多是从欧, 美, 日进口, 进口机床的特点是:可靠性高, 故障率低;人机界面友好;带有主动测量及补偿系统;提供自动上下料装置。而国产数控机床厂家在汽车行业所提供的设备从品种看, 仍然是低层次的通用数控设备较多, 例如数控车、加工中心等, 且多以单独的加工设备的形态出现, 并无自动物流。对于适合大批量汽车发动机、变速器、底盘主要零部件的多轴高端数控加工中心极少, 并且大多没有经受大批量生产考验。基于以上, 国产数控机床的发展趋势应该是:

(1) 高速、高柔性

汽车行业大批量、多品种的加工的特点对机床提出了高速、高柔性的要求。目前, 欧美汽车生产线大多采用由高速加工中心组成的敏捷生产系统, 这种系统具备很高的柔性, 可多品种混流生产。

(2) 高精度

这是汽车行业对机床一贯的要求, 而且随着对节能降耗、低碳减排的要求提高, 发动机内部的关键零部件如曲轴、凸轮轴的精度要求也越来越高。

(3) 工序集成, 机床往复合化方向发展

复合加工不仅可以规避因多次装夹导致的误差, 而且可以极大程度地减少装夹、上下料所造成的在线非加工时间。

(4) 提高机床内部的自动化程度

包括快速换刀、交换工作台, 自动在线测量, 在线检测等。

(5) 重视并加强机床与自动化物流系统 (输送装置、托盘等) 、辅机 (清洗机等) 的接口能力

尤其是交钥匙工程, 在机床的设计之初就要考虑设备的占地、码放、排屑等因素对自动输送的影响。

M C记者:机电院的数控机床在汽车零部件加工方面的应用情况如何?

机电院:机电院应用在汽车行业的产品包括加工中心、磨床和五轴联动机床。

加工中心主要应用于孔系类、型腔类零件的加工, 增加第四轴后可应用于盘类、轴类、壳体类等对分度要求较高的零件。

机电院的磨床产品有90%都应用在汽车行业, 其中内螺纹磨床、外螺纹磨床、复合磨床所占比例较大, 此外我们也为用户特殊定制更加专用的精密磨床, 例如环槽磨床、内孔端面磨床、曲线磨床等。方向机、转向器企业是我们精密磨床产品的主要客户。

此外, 机电院还提供适用于汽车行业加工多面壳体、连续曲面类零件的五轴联动机床, 例如柴油发动机中大量使用的废气涡轮增压器的核心——叶轮。

MC记者:机电院有哪些典型的汽车零部件加工磨床?

机电院:用于汽车零部件加工的磨床有数控内外螺纹磨床、数控环槽磨床、数控复合磨床、数控内圆端面磨床和数控阀套端面槽磨床等。

(1) 数控螺纹磨床

数控螺纹磨床分外螺纹和内螺纹磨床。机床主要用于各种螺纹的磨削, 其功能可扩展到凸轮轴、齿条、刀具、量规及各种蜗杆等零件的精加工, 能够广泛应用于机械制造业。从规格上特别适用于汽车转向机制造业中转向螺杆外螺纹滚道的大批量加工。机床四轴数控三轴联动, 四轴全闭环控制, 具有单、双向磨削功能。数控内螺纹磨床适用于内螺纹磨削, 可实现三角形及圆弧形等各种牙型的磨削加工。特别适用于汽车转向器转向螺母内螺纹滚道的大批量生产, 同时也适应滚珠丝杠副螺母高精度内滚道的加工, 属于经济型数控螺母磨床。机床单轴数控用于砂轮的径向进给, 由机械内联系传动链形成磨削螺旋线轨迹。

(2) MK1332数控环槽磨床

数控环槽磨床主要用于轴类零件环形槽及环形滚道的成形磨削, 采用砂轮成形修整切入磨削的方式, 常用于汽车零件等大批量生产场合。

机床根据需要可配置2~3个数控轴, 砂轮进给轴全闭环控制。两轴数控用于单个槽的磨削, 三轴数控可实现多槽零件的磨削。。

(3) MK9005数控复合磨床

数控复合磨床属于汽车动力转向机输入轴及阀套类零件的高档精加工机床。工件一次装夹可实现油槽、限流边、R槽及三段外圆的顺序磨削, 适用于该类零件的大批量生产。机床采用四轴数控二轴联动, 四轴全闭环控制。

(4) MK2820立式数控内圆端面磨床

这台磨床主要用于中型盘类零件的磨削加工, 工件一次装夹可顺序完成内圆及端面的磨削, 特别适用于汽车齿轮制造业等大批量生产场合。

(5) 数控阀套端面槽磨床

数控阀套端面槽磨床用于汽车动力转向转向机阀套类零件端面槽的磨削加工, 属于专用数控磨床, 加工范围可以覆盖所有动力转向机阀套类零件。

M C记者:机电院在研发机床的时候是基于什么原则来推出有市场潜力的机床?怎么理解自主研发?

机电院:推出新品机床以及对老产品升级换代来源于客户的要求, 来源于行业内新的工艺要求。我们的销售人员、设计开发人员、管理人员通过与用户频繁的交流、沟通, 将用户的要求在尽可能短的时间内体现在机床的设计制造流程中。只有摸清了行业的大方向, 我们设计、生产的设备才能称之为是有市场潜力的机床。我们的设计人员平时也非常关注新技术、新配套产品的动态, 能做到及时了解, 及时消化, 在某些时候很可能会成为机床设计的关键解决方案, 压缩了新产品开发周期, 使用户受益。

机电院的高端产品都是自主研发, 我们认为自主主要体现在设计阶段, 设计理念、配套件的选择、设计图样、后期的调试、整改均出自机电院的设计团队, 至于用什么品牌的配套产品去实现, 不会影响知识产权的归属。

MC记者:机电院的产品发展思路是什么?

机电院:从2000年开始, 国内开始涉及五轴联动项目, 研究、生产的企业较多, 但最终只有机电院能够批量生产, 使五轴机床市场化。基于良好的市场状况及产品的口碑, 机电院目前的产品发展方向为:

(1) 在为细分市场继续批量提供五轴机床、精密专用磨床的同时, 将部分精力向通用加工行业转移, 为更多的行业提供高品质的多轴联动加工设备, 针对汽车零部件制造等具体行业的要求开发产品, 逐步形成系列化、模块化的数控机床产品, 满足各行业生产的需要。

(2) 加强特定行业零部件制造工艺的开发能力, 如叶片、叶轮及各类典型汽车零部件。同时, 重视多轴联动机床的软件开发, 完善后置处理程序, 为用户提供从机床到编程全方面的服务。

摘要:北京机电院高技术股份有限公司是国内高端机床的供应商, 在数控机床领域始终坚持自主创新的技术路线, 以“振兴装备制造业”为己任, 加快高端数控机床中重大科技攻关, 培育自主知识产权, 保持核心竞争力。就自主创新和专业化问题, MC记者采访了机电院副总经理谷立恒和数控机床事业部副总经理管力, 听听他们对中国数控机床产业的认识及应用情况。

篇6:北京专业标书翻译公司

对于从事招标工作的同志们来说, 标书编制是枯燥而又必须谨慎小心的事。招标工作的组织、评定、签订合同等都是依据标书进行。编制过程中哪怕出现一丝差错都有可能带来完全不同的结果, 因此核对工作是非常重要的。

但是, 在标书编制、确认过程中, 可能需要经用户反复修改多次, 因此每次收到用户发来的修订版都要仔细核对。现在的标书动辄几十页, 工作量大, 难免会出错。尤其有些用户不习惯使用审阅修订模式修订标书, 习惯使用色彩标注的方式标示修改处, 以至于工作人员在接收到修订版后必须人工查找、核对更改处。更有甚者, 用户可能因误操作使一些不显眼的地方被修改, 导致招标流程出错。为提高核对效率, 许多工作人员想到了借助文档比较软件。市面上有不少文档比较软件, 但多为外文版本, 中文支持不好, 且操作不便, 比对效果也差强人意。这里笔者用实例介绍最贴近广大招标工作者, 最符合大众操作习惯, 也是与.doc.docx格式文件兼容性最好的Microsoft Office Word 2007 (以下简称Word 2007) 的“文档比较”功能。

2 操作步骤

例如, 有两个.doc格式的文档, FYZB-S1-2009026a.doc是标书初稿, FYZB-S1-2009026b.doc是用户在FYZB-S1-2009026a.doc基础上修改后发来的修订稿 (图1) 。

启动Word 2007, 点击功能“审阅”选项卡, 点击选择“比较”功能下的“比较文档的两个版本 (精确比较) ” (图2) 。

在弹出的对话框中“原文档”一栏选择较早的标书版本, 即FYZB-S1-2009026a.doc;“修订的文档”一栏选择用户单位的修改版标书, 即FYZB-S1-2009026b.doc (图3) 。

一般按默认点击“确定”即可进行下一步操作。也可点击左下角的“更多”下拉菜单, 会出现更多设置和过滤选项, 设置“比较设置”一栏可根据实际情况滤掉一些条件, 避免下一步出现太多比较结果影响阅览。这里保持默认全选。“修订的显示级别”选择“字符级别”, “修订的显示位置”保持默认的新文档 (图4) 。

点击“确定”后即可看到比较的结果。结果界面分左中右三列, 最左边一列“摘要”显示各类型修改的摘要信息, 可以直观地看出哪里被修改过;中间“比较的文档”一列以审阅模式直接将未修改和修改过的内容同时显示在同一文件中, 这一列是可以编辑的;右边一列又分为上下两栏, 分别显示原文档FYZB-S1-2009026a.doc的内容和修订的文档FYZB-S1-2009026b.doc的内容, 这一列是不可编辑的。这三列的内容显示是同步的, 只要点击“摘要”列里的修改处摘要, 其余两列就会跳转到相应的文档位置, 核对时非常方便。但是, 这里应注意Word 2007程序对修改处的表示方式:除单纯的删除和插入操作外, 每一处被修改过的地方被表示为一处删除“原文档”里相应部分的内容后插入一处“修订的文档”里相应的内容 (图5) 。

根据Word 2007程序对修改的表示方式及“摘要”显示的内容, 可以发现本例中实际有四处被修改。其中三处修改过的地方被用户以黄色背景标明, 说明这是用户确实需要修改的地方。而另外一个依据相关法规收取服务费的条款将1.2%改为5%, 修改处没有黄色背景标明, 从逻辑上推断, 此处不应也不可能是用户单位想修改的地方, 应属于误操作产生的, 可以与用户单位联系确认 (图6) 。

判断确认后, 即可着手修改。只需像普通文档一样在“比较的文档”一列按照审阅模式执行接受修订、拒绝修订、更改背景色等操作即可 (图7) 。随着文档的修改, “摘要”列的信息也实时变化。直到“摘要”列没有显示修改内容, 说明文档修改完成 (注意像背景色这类样式变化在“摘要”列是不会显示出来的, 修改过程中应一并去掉) (图8、图9) 。

点击“关闭”按钮, Word 2007程序弹出对话框, 提示是否保存更改, 点“是”选择保存路径, 将核对并修订过的文档保存为FYZB-S1-2009026c.doc, 这就是我们要的定稿了 (图10、图11) 。

3 结论

针对不同实际情况, Word 2007程序的文档对比功能在比对过程中还可以进行多种设置, 只要设置合理, 可以极大地提高工作效率。

摘要:本文向广大招标工作者介绍Word 2007的文档比较功能以帮助提高标书编制效率。

上一篇:档案去向问题说明下一篇:人力资源管理应届毕业生简历