论爱情演讲稿中英文对照

2024-04-11

论爱情演讲稿中英文对照(精选5篇)

篇1:论爱情演讲稿中英文对照

舞台上的爱情生活比生活中的爱情要美好得多。因为在舞台上,爱情只是喜剧和悲剧的素材,而在人生中,爱情却常常招来不幸。它有时象那位诱惑人的魔女(1),有时又象那位复仇的女神(2)。

you may observe, that amongst all the great and worthy persons(whereof the memory remaineth, either ancient or recent)there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits, and great business, do keep out this weak passion.you must except, nevertheless, marcus antonius, the half partner of the empire of rome, and appius claudius, the decemvir and lawgiver;whereof the former was indeed a voluptuous man, and inordinate;but the latter was an austere and wise man: and therefore it seems(though rarely)that love can find entrance, not only into an open heart, but also into a heart well fortified, if watch be not well kept.你可以看到,一切真正伟大的人物(无论是古人、今人,只要是其英名永铭于人类记忆中的),没有一个是因爱情而发狂的人。因为伟大的事业只有罗马的安东尼和克劳底亚是例外(3)。前者本性就好色荒淫,然而后者却是严肃多谋的人。这说明爱情不仅会占领开旷坦阔的胸怀,有时也能闯入壁垒森严的心灵----假如手御不严的话。

it is a poor saying of epicurus, satis magnum alter alteri theatrum sumus;as if man, made for the contemplation of heaven, and all noble objects, should do nothing but kneel before a little idol, and make himself a subject, though not of the mouth(as beasts are), yet of the eye;which was given him for higher purposes.埃辟克拉斯(4)曾说过一句笨话:“人生不过是一座大戏台。”似乎本应努力追求高尚事业的人类,却只应象玩偶般地逢场作戏。虽然爱情的奴隶并不同于那班只顾吃喝的禽兽,但毕竟也只是眼目色相的奴隶,而上帝赐人以眼睛本来是有更高尚的用途的。

it is a strange thing, to note the excess of this passion, and how it braves the nature, and value of things, by this;that the speaking in a perpetual hyperbole, is comely in nothing but in love.neither is it merely in the phrase;for whereas it hath been well said, that the arch-flatterer, with whom all the petty flatterers have intelligence, is a man’s self;certainly the lover is more.for there was never proud man thought so absurdly well of himself, as the lover doth of the person loved;and therefore it was well said, that it is impossible to love, and to be wise.neither doth this weakness appear to others only, and not to the party loved;but to the loved most of all, except the love be reciproque.for it is a true rule, that love is ever rewarded, either with the reciproque, or with an inward and secret contempt.过度的爱情追求,必然会降低人本身的价值。例如,只有在爱情中,才总是需要那种浮夸陷媚的词令。而在其他场合,同样的词令只能招人耻笑。古人有一句名言:“最大的奉承,人总是留给自己的。”----只有对情人的奉承要算例外。因为甚至最骄傲的人,也甘愿在情人面前自轻自贱。所以古人说得好:“就是神在爱情中也难保持聪明。”情人的这种弱点不仅在外人眼中是明显的,就是在被追求者的眼中也会很明显----除非她(他)也在追求他(她)。所以,爱情的代价就是如此,不能得到回爱,就会得到一种深藏于心的轻蔑,这是一条永真的定律。

by how much the more, men ought to beware of this passion, which loseth not only other things, but itself!as for the other losses, the poet’s relation doth well figure them: that he that preferred helena, quitted the gifts of juno and pallas.for whosoever esteemeth too much of amorous affection, quitteth both riches and wisdom.由此可见,人们应当十分警惕这种感情。因为它不但会使人丧失其他,而且可以使人丧失自己本身。甚至其他方面的损失,古诗人早告诉我们,那追求海伦的人,是放弃了财富和智慧的(5)。

this passion hath his floods, in very times of weakness;which are great prosperity, and great adversity;though this latter hath been less observed: both which times kindle love, and make it more fervent, and therefore show it to be the child of folly.they do best, who if they cannot but admit love, yet make it keep quarters;and sever it wholly from their serious affairs, and actions, of life;for if it check once with business, it troubleth men’s fortunes, and maketh men, that they can no ways be true to their own ends.由此可见,人们应当十分警惕这种感情。因为它不但会使人丧失其他,而且可以使人丧失自己本身。甚至其他方面的损失,古诗人早告诉我们,那追求海伦的人,是放弃了财富和智慧的(5)。

篇2:论爱情演讲稿中英文对照

Pride and prejuice

There is so much of gratitude or vanity in almost every attatchment, that it is not safe.to leave any to itself.We can all begin freely---a slight preference is natural enough;but there are very few of us who have heart enough to be really in love without enouragementj.In nine cases out of ten, a woman had better shew more affection than she feels.男女恋爱大多含有感恩图报和爱慕虚荣的成分,因此听其自然是不保险的。开头可能丢很随便——略有点好感本是很自然地事情,但是很少有人能在没有受到对方鼓励的情况下,而敢于倾心相爱。十有八九,女人流露出来的情意,还有比心里感受的多一些。

Happiness un marriage is entirely a matter of chance.If the dispositions od the parities are ever so well known to each other;or ever so similar before hand, it does not advance their felicity in the least.They always contrive to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation;and it is better to know as little as possible if the defects of the person with whom you are to pass your life.婚姻幸福完全是个机遇问题。双方的脾气即使彼此非常熟悉,或者非常相似,也不会给双方增添丝毫的幸福。他们的脾气总是越来越不对劲,后来就引起了烦恼。你既然要和一个人过一辈子,最好尽量少了解他的缺点。

The sevice of love

But the best, in my opinion, was the home life in the little flat—the ardent, voluble chats after the day’s study;the cozy dinner and fresh, light breakfasts;the interchange of ambitions—ambitious interwoven each with the other’s or else inconsiderable—the mutual help and inspiration;and—overlook my artlesslnes—stuffed olived and cheese sandwiches at 11 P.M.不过在我看来,最美好的事那小小的公寓里面的家庭生活,在学习了一天之后,那热情洋溢而又缠绵不以的谈话;那惬意的晚餐与新鲜、清淡的早饭;有关报负的交流—他们不光关心本人的,也关心对方的抱负,不然的话那就不足取了----相互的帮助与灵感;以及—原谅我的天真—在夜里十一点钟的时候去吃菜裹肉片与奶酪三明治。

On a spring evening

He would walk with her alone all day in the woods, by the stream, across the dewy field where the grass was studded with wild flowers.And they awaited the wedding day without too much impatience, but wrapped in each other, bathed in an exquisite tenderness, tasting the delightful charm of gentle caresses, of holding hands, of loving glances—such long ones that their souls seemed to mingle—and vaguely disturbed by the still unrealized desire of passionare embraces, feeling somewhat upset by lips that drew them toward each other, which seemed to watch and wait and promise.唯独他和她一起,整天整天地漫步在树立里,倘祥在小河边,或穿越点缀着野花的湿漉漉的草地。他们等待着结婚的那一天,并非急不可耐,不过倒是被对方包裹起来,沐浴在一种细腻的温情里,品尝着的迷人魅力;柔情的抚摩、紧握的手、多情而长久得令两颗心仿佛要合二为一的注视;他们隐隐地受着一种尚不明确的对强烈拥抱的渴望,他们感觉到相互吸引的嘴唇都好像有些不安了,他们似乎在互相注视、互相等待、互相允诺。

A full-grown forest stretched into distance behind the pond, and above the new foliage of the great trees the moon had suddenly appeared.It had risen little across the branches which etched themselves upon its orbit;and climbing the sky, in the midst of the stars which it blotted out, it had begun to pour onto the world that melancholy light of dreams so dear to the sentimental, to poets and lovers.The young couple had watched it at first.Then, filled with the tender sweetness of the night, with the ethereal brightness of the fields and woods, they had gone out and walked slowly on the enormous lawn as far as the glistening pond.一片高高的森林延伸到远处池塘的后面,而在参天大树的新树叶上,月亮一下子露面了。它慢慢地爬上来,越过显现在它那运行轨道上的树枝;登上了天空,置身在被它隐去光芒的繁星之中,开始把那漂浮着凄清的梦幻之光洒向人间,而对多愁善感者、诗人以及情侣们来说,他是那样的珍贵。

两个年轻人先是望着月亮,全身浸透了夜晚的柔情蜜意,田野和树林光色幽雅,他们走出去了,慢慢地在大草坪上散步,一直走到闪光的池塘边。

It was teatime, just before the lamps were brought in.The villa overlooked the sea;the vanished sun had left the sky rose-tipped in its passing and powdered with golden dust;and the Mediterranean, without ripple or faintest movement, smooth, still gleaming with the light of the dying day, spread out a vast shield of burnised metal.Happiness

这是喝茶时间,尚未点灯。别墅面对着大海,西沉的夕阳用它那抹余辉,留下了漫天的玫瑰色,而且撒上了一层金粉。地中海风平浪静,平滑的海面在夕阳的余辉中仍闪闪发光,仿佛一片巨大光滑的金属板。

They were speaking of love, retelling an ancient tale, saying over again things already said many, many times before.The soft melancholy dusk pressed upon their speech,so that a feeling of tenderness welled up in their hearts, and their word “love,” constantly repeated, now in a man’s strong voice, now in the high, clear tones of a woman, seemed to fill littme room, flitting about it like a bird, hovering like a sprit over them.人们在谈论爱情,谈论着这个古老的话题,重复那已经无数次谈到过的话题。黄昏淡淡的愁绪使众人放慢发言的速度,心中的温情油然而生。而“爱情”这个词却不断地被人提起,一会儿出自一个男人的洪亮嗓子,一会儿又从女人那清亮的嗓音溜出来。似乎已塞满了小客厅,就像一只小鸟在客厅里徘徊,又像幽灵在上空游荡。

She had never a thought for anything but him.She had regretted neither jewels nor fine clothes fashion nor comfort of armchairs nor the perfumed warmth of tapestryhung rooms nor softness of down whereon the body sinks to rest.She had never needed anything but him;so only that he was there, she wanted nothing.In the early youth, she had forsaken life and the world and those who had loved and nuetured her.She had come, alone with him, to this wild ravine.And he had been everything to her, all that a woman desires, all that she dreams of, all that she ceaselessly awaits, all for which she never ceases to hope.He had filled her existence with happiness from its beginning to its close.她什么也不想,只想着他,她对什么也不留恋:珠宝、华丽衣料、优雅和舒适的扶手椅,饰有挂毯的房间里的芬芳的温柔,和睡觉时盖在身上的鸭绒背的温存。她从来就只需要他,有了他,她什么都不想了。

她那么年轻,便抛弃了原有的生活与世界,离开了抚养她、爱她的人。她独自与他来到这个荒野峡谷。他就是她的一切,她希求的一切,她梦想的一切,她不断等待的一切,她不断期待的一切。他使她的生命自始自终充满了幸福快乐。

Sense and

It was only necessary to mention any favorite amusement to engageher to talk.She could not be silent when such point were introduced, and she had neither shyness nor reserve in theirdiscussion.They speedily discoverrd that their enjoyment of dancing and music was mutual, and

that it arose from a general conformity of judgement in all that related to either.Encourged by this to a further examination of his opinions, she proceeded to question him on the subject of books;her favorite authors were brought forward and dwelt upon with so rapturous a delight, that any young man of twenty-and-five must have been insensible indeed, not to become an immediate convert to the excellence of such works, however disregarded before.Their taste was strikingly alike.The same books, the same passages were idolized by each---or, if any difference appeared, any objections arose, it lasted no longer than till the force of her arguments and the brightness of her eyes could be displayed.He acquiesced in all her descisions, caught all her enthusiasm, and long before his visit concluded, they conversed with the familiarity of a long-established acquaintance.只要提到她的任何爱好都能引她说话。一提到这些话题,她就不可能保持沉默,而且谈论起来她既不害羞,也不欲言而止。他们很快发现跳舞和音乐是他们共同的爱好,而对这两个爱好,他们的观点完全一致。她因此受到鼓舞,想多了解他的看法,于是她继续问他关于书籍方面的问题;她把自己喜欢的作家都说了出来,欣喜若狂地谈论起来。任何一个二十五岁的青年听到这样的谈论还不马上欣赏这些书,那他一定是没什么感觉的人,不管他以前对这些是多么不在意。他们的品味出奇的相似。他们都欣赏同样的书,同样的篇章——就算有不同的看法,也持续不了多长的时间,只要她一争论,眼睛跟着一亮,所有的问题都迎刃而解了。威洛比接受她的一切热情,拜访尚未结束,他们就像老熟人一样热烈地交谈起来了。

Amner and Bruce sat side by side, hands lightly clasped, looking out the glass windows and talking softly.As always his presence gave her a sense of finality, a sureness that was all she wanted from life and that it would last as it was forever.琥珀和布鲁斯并肩坐在车里,轻轻握着对方的手,望着玻璃窗外,轻声交谈着。她每次出现在她的面前时,她都有一种终生已定的感觉,使她深信这就是她想从生活中得到的最终结局,而且,它将永远持续下去。

But the week which she had expected would pass so slowly seemed to pick up speed as it went and the precious minutes and hours rushed along, slipping out of her hands as she tried to catch at them and drag them back.So soon now it would be over—he would be gone—

“oh, why does the time go by so fast, just when you want it to go slow!” she cried.“someday I hope the clock will stand still and never move!”

“haven’t you learned yet to be careful of what you wish for?”

她曾经预料一个星期会过的很慢。但时间似乎随着流逝而加快速度,宝贵的每一分钟、每一小时在匆匆消失,当她想把时间抓住、拉回来时。它却从她手中溜走。

The dances

Certainly the most violent grief that one can experience is for a mother the loss of a child, and for a son the loss of a mother.It is violent and terrible;it overturns and lacerates, but one is healed of such catastrophes, as of large, bleeding wounds.But certain accidents, certain things hinted at, suspected, certain secrect griefs, certain perfidy, of the sort that stirs up in us a world of grievous thoughts, which opens before us suddenly the mysterious door of moral suffering,complicated, incurable, so much the more profound because seems worthy, so much the more stinging because unseizable, the more tenacious because artificial, these leave upon the soul a train of sadness, a feeling of sorrow, a sensation of disenchantment that we are long in ridding oursevels of.当然人生的最大的痛苦莫过于母亲失去孩子或儿子失去母亲。这是一种既强烈又可怕的痛苦,它让人震惊,使人心碎,但这些大灾难像血腥的大伤口一样都可以愈合。然而,有

篇3:论爱情演讲稿中英文对照

关键词:茶文化景区,文化语境,直译,意译

茶叶是世界三大饮料产品之一, 不仅在中国有着悠久的饮茶历史, 而且世界各国都对饮茶这一独特休闲方式情有独钟。茶叶在公元9世纪传入日本, 在16世纪传入欧洲, 成为风靡世界的饮品;品茶在日本已经形成茶道文化, 说明其兼具商业属性和文化属性。因此茶文化景区中英文茶叶名称翻译就成为传播茶文化的主要途径之一, 茶叶名称翻译需要遵守很多规则, 不仅要结合中文语境翻译, 更要考虑英语母语国家语言习惯, 才能使翻译清楚明了的传达。

1 茶文化的语境概念

茶文化语境不是指语言使用环境, 而是以茶叶本身作为符号进行茶文化翻译的研究。不仅是茶文化, 各种文化都有着各自的语境, “语境翻译”是德国语言学家Wegener于1885年提出的。他指出不同的语言在进行转化和翻译的时候, 要充分的考虑其母语中语境因素, 语境因素为母语文化的精华, 应该予以保留。这是继“情景语境” (Context of Situation) 之后, Wegener提出的又一语境, “文化语境” (Context of Culture) , 文化语境对语言翻译研究提出苛刻的标准。“情景语境”为一种文化在外在的具体表现, 也就是文化的起源、发展、具体特征等一系列能够感知和记录的东西, 情景语境为文化的外在载体;“文化语境”为“情景语境”的升华, 也就是文化语境摆脱情景语境的具体形象和外在感知, 而转变为一种玄妙不可感知的文化符号, 这种符号是一种象征, 一种信仰, 指引着人们去探索和发掘。情景语境与文化语境其实属于同一种事物, 都是文化的载体。只不过情景语境属于近距离的观察, 能触摸到实实在在的文化现象;而文化语境属于整体的文化感知, 不属于具体可感的文化物象, 而演变为一种符号, 文化的信仰。而我们的茶叶名称翻译, 就是在茶文化语境的基础上进行的翻译, 既要保存茶文化的韵味和特征, 又要做到翻译的形象具体和可感。

2 文化语境对翻译的启示

语言的相似性促进文化的学习和传播, 语言的沟通促进不同文化的交融与理解。但语言本体的独特性, 比如语言思维方式, 形象意义的独特性, 会造成文化交流的隔阂, 所以我们在进行不同文化翻译时需要综合多方面的因素进行转换。茶文化翻译, 也就是我们所说茶叶名称翻译, 需要考虑茶文化语境和英文文化语境两方面因素。中国的茶文化具有3000多年的悠久历史, 陆羽的《茶经》为我国茶文化的经典著作, 《茶经》中详细讲述茶文化的起源, 采茶用具, 制作方式, 煮茶用具, 饮茶方式和有关茶的典故, 是我国关于茶叶和茶道文化最详细著作。因此在涉及到茶叶名称翻译问题的时候, 需要时常查找古代茶叶发展的相关资料, 才能翻译出茶文化的真正韵味;另一方面要了解英文有关茶叶翻译的相关资料, 英文文献的茶叶名称翻译大多按照英文习惯进行翻译, 因此他们完成保留英文文化的语言方式, 但同时却丢失很多传统茶文化的韵味, 甚至有些翻译严重偏离茶文化的本意, 导致错误百出。所以茶文化翻译最重要是结合茶文化语境的前提下, 进行相关翻译工作。

3 文化语境与茶叶名称翻译

茶叶不仅具有其商业属性, 进行茶叶相关产品的售卖;同时也具有文化属性, 满足顾客是审美要求, 启迪游客的身心。茶文化景区宣传不仅为出售茶叶获得利益, 更重要作用是带给人美得享受, 使人陶醉在优美的风景和传统文化当中, 因此茶叶名称翻译就成为茶文化景区面临的主要问题之一。茶文化名称翻译面对的主要对象为英语母语地区人群, 翻译要在传统文化的前提下, 争取通俗易懂, 使人能够容易理解其中要表达的意义。我们可以对翻译过的茶叶名称再一次用英文相关词语对他们进行解释, 使其理解其中含义, 从而达到售卖商品和观光游览的目的。茶叶名称翻译主要有直译和意译两种方式, 具体内容如下:

3.1 茶叶名称直译翻译

茶叶名称翻译中只涉及字面意思, 不带有任何的历史文化和茶叶特征的茶叶名称, 可以采用直接翻译的方式翻译。这种方式更能翻译出茶叶本身的特性和茶叶生产制作的方式, 使英语母语地区的消费者能够很容易的理解翻译过去的意义, 目前的很多茶叶名称都采用直译的方式进行翻译。

例1.通常情况, 按照发酵程度和方法的不同茶叶主要分为以下几种:小发酵茶、后发酵茶、部分发酵茶和全发酵茶。在进行茶叶名称直译的时候, “小发酵茶”翻译为Non-fermented, “后发酵茶”被直译为Post-fermented, Partially fermented和Completely fermented则是“部分发酵茶”“全发酵茶”的直译。

例2.在乌龙茶介绍方面, 基本上也是采用直译的方式进行翻译茶叶品名的:“白茶乌龙”直译为White Oolong;CTwistod Oolong意思是“条型乌龙”, “球形乌龙”泽被直译为Pelletod Oolong。这几种茶采用直接翻译方法, 这样的翻译能够更加准确传达茶文化语境中茶的意义。

由此可知, 茶叶名称翻译时候多采用直译的方法进行茶叶品名和种类等类别名称的翻译。由于以上茶叶名称不含有太多茶文化色彩, 因此直译能达到很好的效果, 在原有文化基础上的直译能够有效的传达茶文化的精髓, 这些直译不含有文化语病问题。但有些茶叶名称含有极其浓重的文化意蕴, 采用直译的方式不能达到很好的效果, 因此必须在结合文化语境的情况下, 进行适当的改编和翻译, 才能使翻译更加完整和准确。例如“洞顶茶”直译的时候“洞顶”二字直接采用拼音, 后面加上“茶”字的英文翻译, 洞顶茶直译后显示为Dongding Tea;另外一例子进行对比分析, 我们便可看出茶叶翻译时候采用直译的效果。比如, “龙井茶”有些地方被翻译成The Dragon Well Tea。虽然看起来并没有较大的差错, 但这种翻译严重曲解茶名本身的意义。洞顶茶产自台湾鹿谷附近的冻顶山, 由于山多雾而且路陡滑, 上山采茶都要将脚尖“冻”起来, 因此得名叫洞顶茶;龙井位于西湖之西翁家山的西北麓, 也就是现在的龙井村, 龙井村所产的茶也为龙井茶。以上两种茶都根据中国古代的地名而来, 但国外的翻译显然没有表达出古代中国的文化意蕴, “Dongding”和“The Dragon Well”翻译曲解茶叶本身的意蕴, 使国外的消费者产生疑惑。白毫乌龙 (White Tipped Oolong) 也叫“着延茶”, 英语翻译为“Bitten Tea”, 它以鲜嫩的叶、轻柔的炒茶方式和多重的发酵等优点被称为最高级的乌龙茶, 而“Bitten Tea”只翻译出茶的形态, 没有翻译出茶的历史文化意蕴, 翻译的效果很差。

3.2 茶叶名称意译翻译

英语母语地区消费者的历史政治和文化与华语地区有很大的不同, 这就导致茶叶翻译存在着重重困难。因此我们需要运用意译的方式, 对那些涉及文化意蕴的茶叶名称进行翻译。意译的翻译也就是通过保留传统的文化部分, 删去不符合英文语境的部分, 通过两者结合达到的翻译效果。

例3.“红茶”被翻译为“Black Tea”。这种茶叶名称就是采用意译的方式翻译的, 它和中国茶叶名称有着字面上的区别。中国的红茶就是乌龙茶, 红茶因为它的茶汤颜色是红的, 因此叫做红茶;而国外的翻译“Black Tea”指的是茶叶的颜色, 茶叶颜色是黑的, 这样翻译更容易让国外的消费者理解。而且乌龙本身也是黑色的意思, 所以这样翻译能更好的传达茶文化意蕴。有些茶叶名称有更为具体细致的区分, 比如“红茶”除是“Black Tea”以外, 又被人们细分为Unshredded Black Tea和Shredded Black Tea, 其意思分别是“工夫红茶”和“碎型红茶”。“工夫红茶”原料细嫩, 制工精细, 外形条索紧直匀齐, 色泽乌润, 香气浓郁, 滋味醇和而甘浓, 汤色叶底红艳明亮, 具有形质兼优的品质特征。以上翻译在保存传统茶文化, 形象表明茶叶的颜色和特征。

与上面红茶细分同理, 普洱茶又被人们细分为“陈放普洱”和“渥堆普洱”两者普洱茶叶, 两者茶叶的翻译为Age-fermented Puer和Pile-Fermented Puer, 这两种翻译均是采用意译的方式进行茶叶名称翻译的。“陈放普洱”指的是生茶, 也就是上面英文所说的自然发酵, 它采用云南大叶种晒青毛茶为原料, 经过加工处理成饼状, 于空气中自然氧化而成;“渥堆普洱”指的是熟茶, 但并不仅仅是熟茶。它是将炒制揉捻后的茶青堆在一起, 随着热度的增加和微生物发酵作用, 茶会产生微妙的改变。茶的形态会更加纤细柔软, 颜色变得深红, 茶的口感会更加甘甜柔和, 含水量会大大降低, 茶汤的香气也会更加浓郁。除此之外还有很多意译的例子, 例如:“碧螺春”为“Green Spiral”, “大红袍”为“Robe Tea”。或者为增加茶叶的文化意蕴还可以增加字面的形容词翻译, 例如:“青沱”为“Age Bowl Puer”, “青饼”为“Age Cake Puer”。

4 结语

以上就是茶叶名称翻译的具体内容和策略研究, 不论是直译还是意译的翻译方式, 都不能有效解决茶叶翻译的问题, 最好的解决方式是直译和意义互相结合, 互为补充, 才能很好诠释茶叶名称翻译的意蕴, 以及使英语母语地区消费者清楚了解茶叶的特性和文化。茶叶翻译具有极强的地域属性特征, 翻译要结合具体文化语境来进行, 需要分析茶叶的起源、历史典故、特性甚至有关茶叶特征的诗句, 进行翻译的指导。茶叶翻译传播和交流应该在传统文化语境的前提下进行, 否则茶叶名称翻译将成为空中楼阁, 失去其本身意义和文化价值。

参考文献

[1]李婧.清茶远韵——中国茶文化的审美研究[D].山东师范大学2009.

[2]汪慧.英语中汉语借词的跨文化交际研究[D].新疆师范大学2012.

[3]黄剑, 戴丽华.茶的多维意义及中英茶文化比较[J].农业考古.2013 (2) :310-312.

篇4:论爱情演讲稿中英文对照

 “Whatever our souls are made of, his and mine are the same.”

不论我们的灵魂是什么做的,他的和我的是一模一样的。

 “If you live to be a hundred, I would live to be a hundred minus one day so I never live with out you.”

假如你的寿命是一百年,那我希望我活到一百岁的前一天,那样我的生命中每天都有你。

 “But soft!What light through yonder window breaks? It is the east and Juliet is the sun.”-Shakespeare “Romeo and Juliet ”

嘘!那边窗户亮起的是什么光?哦,那是东方,朱丽叶就是太阳。

 “He is my North ,my south , my east and west ,My working week and my Sunday rest ,My noon ,My midnight, my talk ,my song;I thought that love would last forever :I am wrong.” W.H.Auden

他是我的南北,我的西东。是我作息的意义。是我的日夜,是我欢畅谈话的内容。我以为爱会永恒不朽。。。我错了。

 “You know you are in love when you don‟t want to fall asleep because reality is finally better than your dreams.” Dt.Seuss 当你终于因为现实比梦境更美而无法入睡时,你恋爱了。

 “When you fall in love.It is a temporary madness.It erupts like an earthquake and then it subsides.And when it subsides, you have to make a decision.You have to work out whether you roots are become so entwined together that it is inconceivable that you should ever part.”-“Captain Corelli „s Mandolin”

爱情是一种暂时的疯狂。他像地震一样爆发,然后又平息。而当它平息时,你得做出一个判断。你得弄清楚你同他是否已经盘根错节地融为一体,以致无法分开。-《克莱里上尉的曼陀林》

 “Grow old along with me!The best is yet to be.”-Robert Browning 和我一起慢慢变老吧!最好的日子还在后头。

 “For you see, each day I love you more.Today more than yesterday and less than tomorrow.”-Rosemonde Gerard 你知道吗?我每天都爱你更多。今天爱得比昨天多,明天爱得比今天多。

 “But to see her was to love her , love but her ,and love her forever.”-Robert Burns 谁见她就会爱她,只爱她,而且永远爱她。

篇5:经典演讲稿中英文对照

——WORD 文档,下载后可编辑修改——

在中国英语作为一门外语拥有最多的外语学习者,英语演讲已成为我们生活中必不可少的一部分,并且能有效地帮助我们发展语言应用及交际能力。下面是小编为你整理的几篇经典演讲稿中英文对照,希望能帮到你哟。

经典演讲稿中英文对照篇一

good morning ,boys and girl,i`m jenny peng ,today my topic is :talk about a meaningful way we can use time.at first , let me ask you a question : what do you do in your spare time ,especially in your holiday ? do you just stay at home ,watching tv,eating,and sleeping?maybe you`ll feel relax at the first time ,but if we always do like this,you`ll feel much boring.so ,the meaningful way i`m going to introduce to you is taking part-time-job in your vacation.yes ,you are right , the meaningful way of using time i`m going to introduce to you is taking part-time-job in your vacation.besides,the location we going to work is not in your hometown,in another words,it`s a completely strange situation.maybe you feel amazy and crazy when hearing it , but i think you can learn a lot from it.first , you can learn how to be a good worker : familiar with the work schedule , obey the rules and make friends with others.besides , learn how to promote

yourself.company is a relatively open socialty , it need you to show yourself in front of others , and it will help you to find a good job in the future.after the part-time-job , we`ll more cherish our time , and find out that how happy and freedom to being a student.we`ll work hard on our study , finish our homework efficiently and struggle for our dream.as the saying going that :yesterday is history , tomorrow is mystery , but today is a gift.let`s cherish and make full use of every minutes of our life , and believe that what we did will make sense.thank you.早上好,男孩和女孩,我` m 珍妮鹏,今天我演讲的题目是:谈论有意义的方法,我们可以利用的时间。首先,让我问你一个问题:你在业余时间做什么,尤其是在你的假期?你只是呆在家里,看电视,吃,睡?也许你会觉得`放松在第一时间,但如果我们一直这样做,你会感到很无聊`。所以,最有意义的方式我`要介绍给你的是以part-time-job 在你的假期。

是的,你是对的,有意义的使用方法的时候我`要介绍给你的是以 part-time-job 度假。此外,我们将工作地点不在你的家乡,换句话说,它是一个完全陌生的环境`。也许你觉得 amazy 和疯狂的时候,听到它的,但我认为你可以从中学到很多东西。首先,你可以学习如何做一个好工人:熟悉的工作安排,遵守规则和交朋友。此外,学习

如何推销你自己。公司是一个相对开放的社会,它需要你显示自己在别人面前,它会帮助你在将来找到一份好工作。

part-time-job 后,我们`会更加珍惜我们的时间,并找出如何快乐和自由是一个学生。我们`会努力学习,完成我们的作业效率,为我们的梦想奋斗。俗话说:昨天是历史,明天是未知,但今天是个礼物。让`珍惜并充分利用每一分钟,我们的生活,并相信我们所做的有意义。

谢谢你.经典演讲稿中英文对照篇二

As everyone knows,English is very important today.It has been used everywhere in the world.It has become the most common language on Internet and for international trade.If we can speak English well,we will have more chance to succeed.Because more and more people have taken notice of it,the number of the people who go to learn English has increased at a high speed.But for myself,I learn English not only because of its importance and its usefulness,but also because of my love for it.When I learn English, I can feel a different way of thinking which gives me more room to touch the world.When I read English novels,I can feel the pleasure from the book which is different from reading the translation.When I speak English, I can feel the confident from my words.When I write English,I can see the

beauty which is not the same as our Chinese...I love English,it gives me a colorful dream.I hope I can travel around the world one day.With my good English, I can make friends with many people from different contries.I can see many places of great intrests.I dream that I can go to London,because it is the birth place of English.I also want to use my good English to introduce our great places to the English spoken people,I hope that they can love our country like us.I know, Rome was not built in a day.I believe that after continuous hard study, one day I can speak English very well.If you want to be loved, you should learn to love and be lovable.So I believe as I love English everyday , it will love me too.I am sure that I will realize my dream one day!

Thank you!

正如每个人所知,英语在今天十分重要。它已经被应用到世界的各个角落。它已经成为商业上最为通用的一门语言并广泛的用于国际贸易。如果我们能说好英语,我们就有更多的机会成功。因为越来越多的人注意到这一点,学英语的人数正在已很高的速度增长。

但是对我而言,我学英语不仅仅因为它的重要性以及它的实用性,更是因为我喜爱英语。当我学英语时,我可以体会到一种不同的思维

方式,它可以给我更多接触世界的空间。当我读英语小说时,我能感受到不同于阅读翻译文的快乐。当我说英语时,我可以感到自信。当我写英语时,我能够感到不同于汉语的那种美......我爱英语,它给了我一个色彩斑斓的梦。我希望有朝一日我可以畅游世界,用我流利的英语,我可以和世界各地的人交友。我能看到许多的名胜。我希望我能够到伦敦去,因为那里是英语的故乡。

我也希望用我流利的英语来将我们的名胜介绍给说英语的朋友,我希望他们可以像我们一样的爱我们的国家。

我知道,罗马不是一天筑成的。(成功需要日积月累。)我相信在持续不断的努力学习下,总有一天我可以拥有一口流利的英语。

如果你想被爱,你就应该学着去爱他人。所以我相信我对英语的爱定将换来它对我的爱。

我相信总有一天我会实现我的梦!

谢谢!经典演讲稿中英文对照篇三

Who arrived at the place all belong to yesterday.Even if the mountains green again the water to show that water again gentleness.Too deep linger became a fetters trip over not only have two feet and in the future.How can you dont like to start? It is a pity that havent seen on lofty mountains;See the lofty mountains and have not seen the sea vast is still a pity;See the vastness of the sea have never seen a vast desert still sad;See the vast

desert have not seen the mystery of forest or regret.There are a lot of scenery in the world I have not old.I know dashan is rocky the sea waves the desert sand forest have a beast of prey.Even so I still like it.Break the peace of life is another scene.Glad I havent old.What about even old not words called hale and hearty?

So I would also like to learn from the mountain I also want to learn from the brave I also want to learn from the desert I also want to learn from the forest alert.I want to learn to taste a colorful life.How far one can go? This is not to ask two feet but ask ambition;Man can climb much higher? This thing is not to ask his hands but asked will.So I want to use the youth blood raise a lofty goals for yourself.Is not only to win a glorious but also in pursuit of a kind of state.Goals is glorious goal not life will be because of the wind and rain all the way walk becomes rich and colorful;In my opinion this is not to life.Yes I like to start I wish you also like it.In life often have numerous blow from outside but what effect will these blows to you the final say in your hands.凡是到达了的地方,都属于昨天。哪怕那山再青,那水再秀,那水再温柔。太深的流连便成了一种羁绊,绊住的不仅有双脚,还有未

来。

怎么能不喜欢出发呢?没见过大山的巍峨,真是遗憾;见了大山的巍峨没见过大海的浩瀚,仍是遗憾;见了大海的浩瀚没见过大漠的广袤,依旧遗憾;见了大漠的广袤没见过森林的神秘,还是遗憾。世界上有不绝的风景,我有不老的心情。

我自然知道,大山有坎坷,大海有波浪,大漠有风沙,森林有猛兽。即便这样,我依然喜欢。

打破生活的平静便是另一番景致。真庆幸,我还没有老。即使老了又怎么样,不是有句话叫老当益壮吗?

于是,我还想从大山那里学习深刻,我还想从大海那里学习勇敢,我还想从大漠那里学习沉着,我还想从森林那里学习机敏。我想学着品味一种缤纷的人生。

人能走多远?这话不是要问两脚而是要问志向;人能攀多高?这事不是要问双手而是要问意志。于是,我想用青春的热血给自己树起一个高远的目标。不仅是为了争取一种光荣,更是为了追求一种境界。目标实现了,便是光荣,目标实现不了,人生也会因这一路风雨跋涉变得丰富而充实;在我看来,这就是不虚此生。

是的,我喜欢出发,愿你也喜欢。

上一篇:中国航空发展史下一篇:柏树创先争优活动总结