狗语翻译器作文

2024-05-01

狗语翻译器作文(精选6篇)

篇1:狗语翻译器作文

未来的狗语翻译器作文

未来的狗语翻译器

跨过时光隧道,穿越时空,“唰”……2050年……我来到郑州市sy实验室,拿出我少年时代就想发明的高科技,也是我的杰作――狗语翻译器。

它是一款时尚而方便的家庭型机器,与手掌大小相同,和纸板一样厚薄,有着圆饼的形状,海蓝色的躯体。机器的左边是银灰色的屏幕,用来显示翻译的句子;机器右边有一个指甲盖儿大小的镜头,是小狗的视频;镜头下面,是一排墨绿、圆珠形状的按钮,有open、close、sleep等键。机器右侧边,还有一个耳机孔,可以像随身听一样,不仅小巧玲珑,还便于携带。

你家里若养的有小狗,而且你想知道小狗都向你表达什么,就可以拿出机器,摁open键,将机器打开,用镜头对准小狗,然后摁ok键,再摁sleep键,就不用再去管它,它会像冬天的松鼠处在睡眠状态,也不费一点儿电。要是听到被确定的小狗的叫声,就会自动进行录音,经过三秒钟翻译时间,那微小的内存音像就会像人一样清脆的喊:“亲爱的`主人,小狗的语言已被我翻译过了,请您看吧!”如果你不想看了,还可以直接摁say键,他就会自己说出被翻译的句子。比如小狗饿了,“汪汪”的叫两声,翻译器就会告诉你小狗的话已经翻译过了,你若不想看,就摁say键,他就会说:“主人,我饿了,我饿了!”这样就不会对眼睛勾起疲劳,还方便。

有了我的这个发明,世界上的小狗就不会那么可怜了。怎么叫主人也不知道什么意思,现在初中作文 ,小狗叫两声,主人就可以知道小狗表达的是什么意思了,不会再出现小狗着急,主人无动于衷的现象了。

可爱的小狗们,你们等着吧,过不了多少年,我就会发明创造出这种神奇的狗语翻译器,到时候你们就自由快乐啦!

篇2:狗语翻译器作文

淘宝“狗语翻译机”截图

“狗语翻译机”神器网上热卖

销量最好的该类产品卖家,月销量在140―150件之间。而宠物论坛里,更有网友整理出使用翻译器后的“爆笑狗语翻译结果大汇总”。多家宠物用品店咨询,多数店面表示只听说过此类产品,但并没有出售。

“狗语翻译机”网上热销褒贬不一

“妈妈,我爱你”、“我饿了,我饿了”、“妈妈我想出去玩”……

近日,市民吴小姐在网上花300元买了一台“狗语翻译机”。机子是一个半个手掌大小的塑料盒,使用时只需将它挂在狗狗脖子上,然后拉紧绳子。从此以后,屋里除了狗狗“汪汪”的叫声,还多了普通话版的“狗语”。“一开始还是觉得挺新鲜的,听到狗狗撒娇说‘爱我’,还是挺好玩的。”吴小姐表示。

昨日,记者在一大型购物网站上输入“狗语翻译机”,共有178件相关“宝贝”被罗列出来,价格在200到500元不等。一些网店一个月的成交量超过100件。其中还有几款标明是国外原装进口的限量版,价格高达2700多元。一名卖家介绍,机器只能进行简单语言的分析,准确率在70%左右。

记者走访市内几家宠物店,均未发现有这种机器在售。“应该也是供娱乐用的,准确率高不到哪去。有可能是机器里录制好一些话,随机播放的吧,所以我们不想进货来卖。”越秀区一家宠物店店主坦言。

也有市民反映,“狗语翻译机”并不实用。“狗狗没叫时,机器反而会一直叫。有一次狗狗在睡觉,机器忽然叫起来,把它吓醒了。”市民林小姐介绍,只使用一个星期,她便决定弃用了。“其实养狗的人即便不用这样的机器,多少还是能从狗狗的肢体语言、叫声,甚至是看神情,来判断它的意图。这个机器就是买来当玩具的。”

狗语翻译准确率低

究竟狗狗的“心意”,是否真的能被翻译成“人话”呢?记者在一个销售翻译机的网站上看到,其中注明技术原理为“对狗狗的叫声、动作等生物信号进行采样,对获得的数据进行频谱分析,对姿态动作数字化处理等DSP运算,得到翻译狗语结果会以中文语音的形式播放出来。”

对此,一位从事数据处理的专业人士向记者介绍,这样的原理是可行的。“这跟手机的语音拨号、语音查阅功能差不多。机器采集一些狗发出的什么信号,折射了它什么意愿,然后翻译成中文语音。也就是说记录声音,分析各种狗叫的心理。等狗佩戴的时候,发出吻合或者相近的叫声时,便又翻译、播放出来。”

不过,该专业人士坦言,事实上,不同的狗,即便是同样的意愿,发出的信号也不尽相同。加之样本大小不一,所以这种机器的准确率并不会太高。“狗自身有没有统一的‘语言’还很难说,只有样本大到一定程度时,才可能接近真实。”

“狗语翻译机”增加乐趣,要以娱乐心态使用

相关专家表示,目前国内没有此类专利产品,翻译也未必准确。建议消费者切莫当真,以娱乐的心态使用就好。

虽然有人说这可能只是个打着高科技幌子的玩具,但有人却称能给我们增加更多的生活乐趣。

有网友测试后称,戴上翻译器后,狗狗就变成了话唠,每隔几分钟就会发声,如“妈妈,我爱你”、“我有点想便便”、“这儿我是老大”等。机器声音和狗狗的行动大都并不相符,准确率仅在20%左右。

除了惊呼“强大”,表示肯定外,不少网友认为狗语翻译器只是个玩具。就是盒子里面集合的各类语言,然后随机播放,不分时间段和频率。有时运气好就觉得狗和发出的语言一样了。

篇3:狗语翻译器作文

笔者认为, “翻译”这种训练形式是优化作文结构的极佳途径, 可有效解决当前学生习作时存在的思路不清、重点不突出、详略不当、中心不明等结构问题。作文就像建造房屋一样, 首先要搭好框架, 然后再用相关的材料去装饰。文章没有好的结构, 无论语言怎样精彩, 内容如何新颖, 思想多么深刻, 情感有多真挚, 都无法称为佳作。

针对上述结构问题, “翻译”训练可依据文本进行多种变式练习, 例如:缩写、扩写、续写、仿写、文白互译等, 对于提高学生作文结构能力具有很强的针对性和可操作性。学生在练习时, 既要依据原文, 又要应用到译文, 谋篇布局就不能随意草率。如有错误, 对照起来即可一目了然。“翻译”通过对原文结构的学习、揣摩为基础, 可逐渐实现发展、迁移、应用的能力, 并达到优化创新作文结构能力。所以, 借助“翻译”, 引导学生合理搭建文章结构, 提升习作能力, 是一种行之有效的实践途径。

一、缩写翻译, 做到“线索明确, 笔力集中”

“翻译”形式之一的缩写, 是练习合理安排文章结构的一种有效的习作形式, 能帮助学生理清文章的脉络, 明确贯穿全文的线索, 集中笔力避免散乱。缩写是对文本的集中概括, 忠实于原文, 在不改变题旨、思想内容、题材、体裁和结构顺序的前提下, 对原作文字加以压缩, 使其篇幅缩短, 更为精炼和集中。进行缩写的过程, 也就是对文脉进行梳理的过程, 以明确作者行文的线索, 整体把握文章的结构。

1.提炼要点, 明确中心

缩写要体现原文的风格和面貌, 不改变原文的中心思想, 不能改变原文的体裁。所以在缩写之前一定要认真阅读原文, 通过抓住总起句、总结句、过渡句或文章的主要线索, 准确提取主要信息, 明白文意。对原文所记事件的起因、发展、结局了如指掌;对人物的性格、言行, 在事件中的地位、作用心中有数;对原文的详略安排, 段落层次顺序要十分清楚。只有这样, 缩写后的文章才能保持原文的畅通文脉、严谨结构, 线索明确清楚, 一以贯之, 笔力集中, 有血有肉, 吸引读者。

2.删去枝节, 保留主体

删除的基本原则是删除次要部分, 保留主要部分;剔除旁枝杂条, 删去次要人物, 次要情节, 次要对话, 次要描写, 而保留文章的主要部分, 要保持原文的主要事件, 保持原文人物的基本特点, 保持原文主要情节, 从而突出间架结构, 使文脉得到清晰而完整的呈现, 使线索明确而绵延持续, 贯通全文。缩写不能打乱原文的写作思路, 也不能破坏原文的行文线索, 而是力求全面、准确地反映原文的结构。缩写前应吃透原文, 把握中心, 分清主次, 抓住重点, 以此为基准, 再考虑该删什么、该留什么。

3.浓缩内容, 精炼语言

缩写重在一个“缩”字, 要求学生浓缩原文的内容, 精炼其语言。缩写时尽可能引用原文的语句, 尽量保留原文中精彩的句子、反映观点的句子或中心句, 做到结构完整, 中心明确, 语言流畅。通过缩写语言, 把文章中的叙述、描写及对话进行概括;把有些次要事件加以概括, 或者删去无关紧要的介绍;把有关说明性、交代性的相关段落连成简明扼要的几句话甚至是一句话; 还可以把段缩成句、长句缩成短句, 以及把抒情性的句子缩成一般的陈述句等。

二、扩写翻译, 习得“条理清晰, 详略得当”

“翻译”形式之一的扩写是学生练习安排详略、条理清晰的一种有效的习作形式。扩写是对原文加以扩展, 变短为长, 变简为繁, 变概括为具体, 变抽象为形象。在不改变原文结构和内容的前提下, 对原文添枝加叶, 增补材料, 使其篇幅扩大, 内容更加完整和丰满, 主题更加鲜明和突出。原文对学生有着参照和约束的作用。扩写时, 由于原文有相对完整的框架, 所要做的就是对部分内容进行扩充, 这个增加补充的过程, 也是一个安排详略的过程。其训练效果自然远胜于一般形式的习作训练。

1.寻找扩写点, 发现可扩之眼

“扩写点”就是文中那些可以扩写的地方。认真读原文, 会发现情节可以更曲折之处, 人物描写可以更细腻之处, 抒发感情可以更酣畅之处, 事物说明可以更清楚之处……这些地方犹如一口泉眼, 学生在反复细读揣摩之后, 便可掘出汩汩的泉水。

例:一个风雨交加的傍晚, 一位老爷爷背着一个小孩行走, 突然摔倒在地。小孩摔在路旁, 雨伞也丢到一边。两位少先队员跑上去, 分别扶起老爷爷和小孩, 并送他们回家。

一读。原文词句:有背、摔、跑、扶、送等描写人物的动作, 但怎么背?怎么跑? 怎么扶? 怎么送? 有没有更具体的动作描写, 这是扩写的点。

二找。事的缘由:为什么风雨交加一老一少还在行路呢?为什么会摔倒呢?两位少先队员为什么会突然出现呢? 为什么又要去扶他们呢? 为什么还要送这一老一少回家呢?……多问几个“为什么”, 这也是扩写的点。

三想。人物心理活动:文中有四个人, 他们各自会想什么? “风雨交加”, 一老一少冒雨赶路又会想什么?一老一少摔倒了会想什么?……多问几个“为什么”“是什么”“怎么样”等, 从这些方面入手, 确定扩写的内容。

2.抓住扩写重点, 确定必扩之处

确立扩写点之后, 如果从头到尾平均使用力量, 就会写成一篇流水账。这样必然造成重点不突出, 杂乱无章。对众多“扩写点”进行合理的取舍和安排, 根据文章表达的主题确定扩写的重点, 安排好扩写的主次, 做到“众星捧月”, 详略分明, 重点突出。

如何确定扩写重点? 根据文章“题眼”确定重点。如《学折纸》的“学 ”, 文章就应该围绕“学”这一个字, 重点写谁为什么学和怎么学。根据文章内容来确定重点。凡是能表现中心的都是重点材料, 也就是文章需要详写的部分, 和中心关系不大的就是次要材料, 要略写。根据对象确定重点。以写人为主的, 要把突出人物的特点作为重点来写。以写事为主的, 要把事情的经过作为重点来写。以写活动为主的, 应该把活动场面作为重点来写。

3.展开丰富想象, 填充需扩之文

扩写作文要在读懂原文、抓住重点、找到扩写点的基础上做必要的充实, 丰富语言。“枝繁叶茂”要靠想象, 变无形为有形, 变无色为有色, 变无声为有声, 变静态为动态, 使读者如见其人, 如闻其声, 有身临其境的感觉。

(1) 围绕中心展开想象。扩写时的想象为表现中心服务的, 它是突出中心的手段。在不脱离原文实际的情况下, 用生动鲜明的语言, 对那些粗略的内容、笼统的情节, 进行具体、细致的描写, 力求使文章丰富而富有感染力。

(2) 着眼关键处展开想象。要在突出中心的关键处 (扩写点上) 展开想象, 好钢要用在刀刃上。对改写文中的人物可适当运用语言描写、心理描写、动作描写、外貌描写等手法来详细刻画, 令其形象丰满;对诗词中创设的环境、场面、气氛做好必要的充实和渲染。

(3) 合乎情理展开想象。扩写作文中的想象不应是随心所欲地发挥。除了明确目的性外, 而且想象要合乎情理。想象可以出乎意料, 但又必须在情理之中。想象的内容是在现实基础上产生的。也就是说想象多要以事实为依据, 凭借事物的想象, 才能真切地体现人物的思想感情。

扩写是一种很好的练习形式, 若运用得当, 则对条理清晰、详略得当的目标达成而言, 事半功倍。

三、文白对译, 学会“前后照应, 自然衔接”

文白对译是指将古诗词翻译为现代诗或现代散文, 可引导学生在布局谋篇时, 注意前后的照应与衔接的自然。古诗词通常形式简约, 语言凝练含蓄, 字句间省略的东西很多, 思维的跳跃性较强。对其进行翻译, 行文线索不仅要明确突出, 紧紧牵引着全文, 还要注意它的连贯性, 尤其要关注是否发生脱节的情况。张志公认为, 作文时应前前后后联系得紧密, 考虑得周到, 没有前后脱节的地方, 没有丢三落四的情形, 没有拖泥带水的毛病。根据这样的训练要求, 文白互译时可让学生进行原文直译、文本补白等训练, 着重培养衔接文句、照应全体的能力。

1.直译原文, 学会衔接自然

鲁迅对文白互译的态度是“死译”“硬译”。夏丏尊认为“一切用字造句都不能随意轻率”。这种译法重视了文言文的构造, 却不免忽略了现代白话文的语用习惯。翻译古文时应对原文作适当的调整, 使译文通顺、畅达而不至于呆板、生硬。

如何直译古诗文? 释:采取化整为零的做法, 把诗中的每一个疑难词分别加以注释。连:即把每个词语的意思串联起来, 组成一个意思明白的句子。调:由于有的诗句运用倒装等手法, 使一些译句不易理解, 因而有必要把某些词语的位置加以调整, 使之文从句顺。

以《诗经·采薇》的部分翻译为例。诗经原文节选:“昔我往矣, 杨柳依依。今我来思, 雨雪霏霏。行道迟迟, 载渴载饥。我心伤悲, 莫知我哀!”

学生这样翻译:

回想当初我离家出征时, 杨柳依依随风吹。如今战罢回家, 一路上大雪纷纷满天飞, 道路泥泞走得慢, 又渴又饥真劳累。我满心伤感满腔悲, 可我的哀痛又有谁能体会!

从这一篇翻译中可以看到, 学生忠实于原诗逐字逐句地进行翻译, 在不改变原诗顺序结构的基础上, 对词序进行适当地调整, 再补充词语来衔接贯通, 使诗意更为完整和流畅。

2.填补空白, 习得前后照应

一首优美的古诗就像一幅意境深远的中国画, 有许多留白的地方。教师若能引领学生深入文本, 咀嚼文句, 领略文境, 让学生用丰富而又灵动的想象来填补这些空白, 不但能发展学生的语言、思维能力, 还能引导学生对古诗进行深度阅读, 成就古诗课堂的无限精彩。

在教学中如何巧用补白呢?可根据原作表达的意图, 或增加人物描写丰富形象, 增加景物描写以借景抒情, 增加场景描写以渲染氛围, 增加事件的前因或后果以明晰文章线索, 使之与原文形成呼应, 相得益彰。文白直译的“补白”不要以教师的博学代替学生的思考, 可以通过资料补充、文字扩写、知人论世、联系生活、想象联想等方式进行, 让学生在习作的过程中懂得写作要会埋伏笔, 会前后照应。

3.融情文本, 悟得别出心裁

诗人之灵感乍现, 挥笔而就一首经典诗作, 将那瞬间爆发的情感脉脉地凝成了永恒。我们读诗, 要从字里行间去咀嚼那一份或激昂或低回, 或豪放或沉郁, 或旷达或婉约的情愫。在文白对译的过程中应该把译者的情融于诗文, 给诗情留一片可以生长的净土, 许学生一段可以与诗意相守的情缘, 更可以别出心裁, 体会二次创作的乐趣。

古诗词的文白翻译从一个小的切口进行结构训练, 口子虽小, 内里却大。将古典的韵味渗透进现代诗歌中, 让传统的文学散发出现代的魅力, 谱写了一曲新的美的韵律, 创造了一个新的美的意境。训练得法, 则能让全文一脉相承, 浑然一体。

四、常作“续”“仿”, 臻至“匠心独运, 走向创新”

“翻译”基于文本而高于文本。缩写、扩写、互译等翻译形式让学生以文本为原材料, 通过自己的重新解读和构思, 对文本进行改写, 使之呈现出新的面貌。随着学生的作文兴趣不断被激发, 作文能力不断提高, 他们对文本的依赖性逐渐减小, 就可把“翻译”当做一个支点、一个圆心 , 围绕这个中心向外辐射, 画出一片更加宽广的驰骋的天地。其中很具代表性的当推续写和仿写。这两个过程呈现一种递进的关系, 标志着“翻译”的作文训练形式从凭借走向独立, 从借鉴走向创新。因为优化文章结构, 就必然要对谋篇布局苦心经营, 对文章内容的剪裁独具匠心, 无波无澜, 一马平川, 就无法取得优化结构的制胜点, 要创新, 就要勇于打破思维的定势, 学习以独特视角来组织、安排素材。

1.选择典型范文, 洞察结构特色

大学问家朱熹曾说:“人们学作诗文, 开始时多是模仿前人的作品, 假以时日, 便能自然纯然。”学生通过模仿范文, 能较为形象直观地学习文章的思路和结构, 借鉴作者谋篇布局的方法和技巧, 开阔眼界, 拓宽思路, 以此“实现作文知识的最直接迁移, 从而使学生的作文水平在短时间内获得较大的提高”。

如写游记文章, 通过亲身游览, 学生所见所闻不少, 觉得可写的东西很多, 却在众多的材料中难以找到合适的布局, 可通过仿写《秋游景山》完成习作。《秋游景山》全文按游览顺序, 先写走进公园看到的美丽景色, 接着写来到果园, 看到果实累累;秋色迷人, 最后登上万春亭, 举目远眺, 北京城尽收眼底。整篇文章结构严谨, 层次清晰, 通过仿写可使学生逐步掌握按照事物的空间顺序安排层次的空间结构方式。这样的仿写训练, 我们要注意选择不同结构类型的范文进行训练, 学生一方面能直观地感知并掌握文章结构的特色, 同时也具体地学习了文章谋篇布局的原理。

2.模仿多样结构, 促使文面新颖

近来, 由于新概念作文的兴起, 创新的作文结构层见叠出:有日记书信式、小标题式、论坛发帖式、辩论式、菜肴式、公式推导式、剧本式、实验报告式、广告式、电影式、访谈式、庭审记录式等等。教师可以把这些结构新颖的范文推荐给学生, 让学生选择自己喜欢的结构模仿, 旧瓶装新酒写出的文章比老套的三段式要好得多。当然, 不管是哪种作文结构, 其目的都要明确, 要为作文的内容服务。优秀的仿写能够挣脱原文的桎梏, 优化结构, 走向创新。

3.延续原文的精彩, 绘出匠心独具

续写也是一种很好的练习形式。续写也叫补写, 就是“接着原来文章的思路, 通过比较合理的想象, 重新组成一篇与原文有联系的文章, 但要有相对的独立性”。练习续写有助于激发学生的想象和联想, 实现思维的延伸和拓展, 延续原文的精彩甚至青出于蓝。一篇成功的续写, 文章条理清晰, 结构井然, 与原文相呼应, 并能将文章的内涵不断挖深, 使文字更富深度, 更显厚重, 与心灵的对话愈加深入, 彰显个性, 不断走向创新。

篇4:狗语翻译器

名称:狗语翻译器DOG-BOX2.0

适用范围:狗狗适用

规格参数:充电电压:USB DC5V。电量:190mAh。工作温度:常温。工作湿度:65%RH。标配清单:主机1台,说明书1份,USB充电线1条。

产品原理:本产品采用最新高科技微型高速计算机技术,对狗的叫声动作等生物信号进行采样,以及对数据进行频谱分析,姿态动作数字化处理等DSP运算,得到翻译结果并以语音形式播放,识别准确率处于世界领先水平。

1直观印象

狗语翻译器DOG-BOX2.0是由6号宠物电子科技有限公司独立研发,并拥有自主知识产权的高科技宠物电子产品,用于识别宠物的叫声和肢体语言、翻译成人类语言,并以语音形式播放。目前,识别翻译准确率最高可达70%。本产品意在增添更多养狗乐趣,增进人与狗狗之间的情感交流,给大家带来非一般的生活情趣。

3产品独创优点

1不仅识别声音,而且识别动作(狗与人类交流90%使用的是肢体语言)。

2操作简单:独创一键式设计、一拉得绳圈。

3外形美观、结实。

4全球独创,语音播放,直白明了。

3外形尺寸

580*220*240单位:mm

4使用方法

1首次或长期闲置再次使用时,请先充电2小时。

2佩戴:佩戴时将本产品平行轻贴宠物颈部,开关面板朝前,请勿反带。

3开关机:轻按开关键1秒可开机,提示语“我会说话了”,长按3秒即可关机。

4充电:电量即将耗尽时,语音提示“没电了关机充电”,用户应及时充电,充电时将USB充电线直接连接电脑充电。

常见问题解答

1为什么静止放置在桌面本产品也会进行翻译,是否正常?

答:这是正常现象,因为本产品具有识别狗的动作即肢体语言的能力,并且要适应不同大小的狗,因此会自动将桌面当成缺少运动的狗进行计算并产生识别结果播放。

2为什么我的狗佩戴本产品比较紧张?

答:有一个正常的适应过程,过2-3天就好了,多遛狗降低狗的紧张感,并酌情调节佩戴时间。

3为什么我的狗话不多,好像就那几句?

答:这种情况大多是因为人狗互动单一造成的,狗的动作与叫声的信息较少因此识别结果也较少,可多遛狗增加人狗互动。

4首日佩戴识别结果不是很准确,这是为什么?

答:由于本产品采用的是高科技微型高速计算机技术对佩戴的狗狗生理特征有一个学习适应进行自我调节的过程,随着佩戴时间增加将逐渐提高识别准确率。

1请在成人监控条件下使用。只适用于宠物。

2请保持产品干燥。

3请避免宠物撕咬,挠抓,撞击。

小编终极点评:

拿到这款产品后,小编兴奋的跑回家给狗戴上,不出半个小时就开始翻译了,像“妈妈我爱你”、“陪我玩一会儿”之类的简直就是口头禅,可能是因为狗狗第一次开口提要求吧,提的要求全部都会满足。但是翻译器的声音有点大,刚佩戴的时候可能会吓到狗狗,习惯后就好了。

篇5:狗语翻译器作文

关键词:Leap Motion,手势识别,手语翻译器,语音播报,多语言翻译

0 引言

目前全球大概有1亿聋哑人,而我国就有超过2 000万聋哑人,而且每年还在以2万~3万名的速度递增。听力正常人之间主要采用口语和书面语进行交流,并辅之以一定的体势和表情。在聋人之间的交流中,手语如同正常人的口语一样,起着非常重要的作用。由于正常人懂手语的较少,所以正常人与聋哑人之间的沟通存在较大的障碍。随着社会的发展,聋哑人的地位不断提高,手语翻译工作应用的范围也越来越广泛,也将越来越引起社会各界的关注和重视。我国目前手语翻译职业化道路刚刚起步,各方面还很不完善,缺少专业的手语翻译,尤其分科明确专业程度很高的手语翻译人员。目前手语翻译工作大多是由聋校教师和残疾人工厂的手语翻译人员,这些人不仅缺乏手语翻译技能技巧等方面的专业培训,而且更缺乏某一专业领域的知识储备和训练,如法律、医疗、心理咨询等专业知识,手语翻译的水平极大地限制了聋人群体的发展和生存质量的提高。但是近年来互联网和计算机不断的发展,机器翻译变得随处可见。机器能有丰富的专业知识储备,能在不带任何私人感情和主观意识的情况下准确无漏地进行翻译,解决了手语翻译人员存在的一些翻译缺陷,而且其便携性也是一大优点[1]。

目前手语识别系统主要分为基于数据手套的识别和基于视觉(图像)的手语识别系统[2]。基于数据手套的手语识别系统,是利用数据手套和位置跟踪器测量手势在空间运动轨迹和时序信息[3,4]。这种方法的优点是系统的识别率高,缺点是打手语的人必须穿戴复杂的数据手套和位置跟踪器,并且输入设备比较昂贵。

本文提出的手语翻译器属于基于视觉(图像)的手语识别系统[5]。采用的识别设备是Leap Motion体感控制器Leap Motion是一款μm级3D手动交互设备,只有三寸长,一寸宽,看起来像一个U盘大小[6]。可以追踪到小到0.01 mm的动作,拥有150°的视角,可跟踪一个人10个手指的动作,最大频率为290帧/s,延迟比显示器的刷新率还要低,特别适合用作手语翻译器。

1 系统概述

手语翻译器主要由3大模块组成,分别是手势识别模块,文本显示模块和语音播报模块。总体框架图如图1所示。

该手语翻译器主要利用手势识别模块中的Leap Motion体感设备自身的两个红外摄像头进行手势的捕捉,通过识别人手的姿势和动作,将其转换成数据通过数据线发送到主机进行处理,主机将对这些数据进行提取,把提取出来的有用的数据通过算法处理识别出手势动作,翻译成文本信息显示在显示器上,语音模块可以根据需要转换成语音信息,最后还可以通过接入互联网的方式连接云翻译服务平台实现多语言翻译功能。

2 各模块的设计与实现

2.1 手势识别

该模块功能主要由Leap Motion控制器实现,该设备中内置两个红外线摄像头,内部结构如图2所示[6]。

它可捕捉到设备面前的一块半球型区域中的人手和一切棍棒状的工具,虚构出xyz三个轴,生成一个监听者将检测到的物体计算生成相关的数据,如手中各个手指的骨骼点之间的距离、手指的长度、数量、方向等;还可以识别出各种基础手势特征基元,如转圈,平移等,这些数据都将按照时间片的单位封装成1帧使用。由于手语不只有静态的,还有动态手势,所以一个动态手势可以细化成很多帧,每一帧都有其特定的ID与之区别开来,而Leap Motion设备一次捕获一帧,之后可以通过对控制器物体的轮询获得帧,然后将其通过数据线发送到处理机。

为了更方便,需要将控制器检测到的数据进行提取,放进一个onframe()函数中。onframe()是核心函数,它实时返回控制器所监听到的一些基本信息并显示,能以数据的形式更直观的对当前手势进行分析。通过controller对象调用onframe()函数,函数将获取最新的运动跟踪帧数据,并把检测目标的信息作为标准输出。

下面的代码是手势识别代码中的一部分,实现的功能有:获取最新的Frame对象,并根据Frame对象检索人手的list列表,然后输出Frame的ID、时间戳、以及帧数据中人手的数量、手指数、工具的数量:

接下来,函数将检测list列表中的第一只手,并判断左右手:

Hand类的一个对象包含ID、反映人手物理特征的属性、手指对象的list列表,而每个Finger对象又包含ID、反映手指物理特征的属性。

这是基本的信息提取,Leap还提供了基础手势特征基元的识别,首先调用enable Gesture()函数,启用了所有的手势识别类型:

Leap设备把代表识别动作模型的Gesture对象放到Frame对象中gestures的list列表中。通过对控制器的轮询循环读取gestures的list列表,并把每个手势的信息输出。

在动态手势的识别中,需要将当前帧的手势信息与前面的帧里对应的手势进行比较,可以随时调用一个时间范围内的帧数据,设置一个x值,通过比较并计算当前帧frame()与x帧之前frame(x)中数据变化来识别手势。例如,画圈的手势动作中有个进度属性,此属性用来表示手指已经画圈的次数。这是一个完整的过程,如果想在帧与帧之间获取这个进度,需要减去前一帧中手势进度值。在实际操作中,可以通过手势gesture的ID找到对应的帧。下面的代码就是用了这个方法由前帧导出相应的角(单位:rad):

2.2 文本显示

文本显示模块主要是将手势手语翻译成文本并显示出来,能更方便聋哑人和正常人之间交流,实现实时交谈。为了使该软件更具实用性,该系统还加入了多语翻译的功能,可连接上云翻译服务平台,将文本显示的容易翻译成多种语言。

多语言翻译功能是利用网上百度公司提供的百度翻译API实现的[7]。百度翻译提供中文、英语、日语、韩语、法语、泰语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、意大利语、粤语等16个语种,136个语言方向的翻译服务,支持文本翻译和网页翻译两种类型。目前市面上百度翻译API目前有近万个开发者接入,日均访问量近亿次。手机百度App、金山词霸全线产品、灵格斯词霸、华为手机、OPPO手机、敦煌网、百度文库、腾讯SOSO、特快翻译IOS和Android版、百度PC浏览器和手机浏览器、百度输入法等均与百度翻译建立了良好的合作关系。要使用百度翻译API需要先向百度申请开发所需的Api Key。默认翻译API使用频率为每个IP 1 000次/h,如有需要可向百度开发者中心申请更高频次权限。然后通过HTTP协议发送get翻译请求。

发送的请求中需包含字符编码必须为UTF-8的待翻译内容和作为开发者已授权用户的身份证明的Api Key,指定要翻译的源语言和目标语言种类(可设置为自动识别)。之后便可以得到相应的响应。

返回的响应是ISO-8859-1编码格式的标准JSON字符串。为了能正常使用需要先将其转换成日常使用的字符编码格式UTF-8格式:

QTextCodec*codec=QTextCodec::codecForName("UTF-8");

然后使用QScriptEngine一层层解析返回的嵌套JSON字符串,除去多余的内容,将需要的翻译完成后的文字内容显示出来:

2.3 语音播报

语音功能是该翻译器的拓展功能。翻译不应该只有翻译显示的功能。为了更加适应聋哑人和正常人之间的交流,引入了语音播报的功能,使其更符合正常人日常之间使用语言而非文字的交流习惯。对此,翻译器除了能发出声音,还加入了不少特色功能。同时支持简体中文和英语,根据使用者的性别,可在男声女声选项中选择对应的声音,而且加入了声音大小调节、语速快慢调整等功能功能,使该翻译器更具人性化和实用性。

语音播报模块使用微软免费提供的的TTS引擎和发音包,同样只需要使用官方提供的API即可。微软SDK提供的SAPI是基于COM封装的,无论是否熟悉COM,只要按部就班的初始化COM获取接口,调用接口完成某个功能,实现语音控制,程序结束时释放资源[8,9]。

模块的核心是ISpVoice接口,其主要功能是speak()函数,该函数的具体实现如下:

传入可识别的字符串为参数,执行播报功能,返回一个参数表示是否执行成功除了Speak()外Isp Voice接口还有许多成员函数,如通过Set Rate(int),Set Volume(int)等语句将具体参数传入,设置音量、音调,Pause(void)和Resume(void)来暂停和回复语音的朗读,几乎可以使输出达到自然语音效果。至于音色,则通过Set Voice(ISp Object Token*p Token)函数选择预装的语音库,可实现男声女声的切换。不仅如此,这个TTS API功能最强大之处在于能够分析XML标签,输入文本并不需要严格遵守W3C的标准,只要含有XML标签就行。XML标签同样也能做到上述函数中的功能:设置音量、音调、延长、停顿等。再另外,根据XML标注的不同,数字、日期、时间之类的读法有自己的一套规则。例如数字1024,"<context ID="number_cardinal">1024</context>"念成“一千零二十四”,"<context ID="number_digit">1024</context>"将念成“一零二四”。

实际上所有的语言发音都是由基本的音素组成,以中文发音为例,拼音是组成发音的最基本的元素,只要知道汉字的拼音,即使不知道怎么写,也不知道怎么读,都没有关系。对于TTS引擎来说,它不一定认识所有字,但是只要把拼音对应的符号(SYM)给它,它就一定能够读出来,而英语发音则可以用音标表示,例如“h eh-l ow 1”就是hello这个单词对应的语素。所以与一些用预先录制的声音文件实现发声的应用程序相比,TTS的发声引擎不需要大量的声音文件支持,只有几兆大小,因此可以节省很大的储存空间,缩小了程序的体积。

3 应用前景预测

目前市面上的手语翻译器很少,但是对于这种应用的需求可以从助听器市场中窥知一二。2012年我国助听器国内销量为406.5万个,同比增长21.2%,增幅较2011年增加6.5个百分点。2008—2012年我国助听器销量统计如表1所示[10]。

以上的数据都显示出我国助听器市场强劲的需求,从而可推断出算出手语翻译器潜在的市场容量,丝毫不必过多地担心市场容量问题。目前市场上助听器价格昂贵,品牌助听器最便宜2 000元起,贵则几万元,据残疾人的就业调查相关数据显示我国聋哑人群体的就业状况不容乐观,虽然市场上有针对听力障碍者推出的各类品牌助听器,但是也相对比较昂贵。这对于有就业困难的特殊人群来说,无疑是难以负担的。而且据调查,大部分助听器的使用者均表示佩戴不适,伴有噪音,轻微头晕等症状。而本文提出的手语翻译器,不仅不会给使用者带来不适,其小巧的机身与低廉的价格更具竞争力。2009—2014年我国助听器销量如图3所示[11]。

4 结语

本文叙述了基于Leap Motion的手语翻译器的设计与实现。这种翻译器利用了Leap Motion对手部识别的高精度,手势时间片段的细化和其体积小巧的特性,做出了识别度高,便携性好的手语翻译器。日常手语中有很多动态手势,该翻译器不仅支持静态手语的识别,同时也能识别出动态的手语。而且该设备还内置有光感调节,红外线打的摄像头对环境的兼容性很高,即使在强光弱光的情况下均能使用,基本实现了聋哑人与正常人之间简单的交流。相对其他手语翻译设备来说,Leap Motion除了具有精度高、体积小等优点外,价格也比较低廉,具有较好的应用前景。

参考文献

[1]倪训博,赵德斌,高文,等.非特定人手语数据生成及其有效性检测[J].软件学报,2010,21(5):1153-1168.

[2]姜华强,潘红.基于关键帧的多级分类手语识别研究[J].计算机应用研究,2010,27(2):491-493.

[3]顾伟宏,闵昆龙,张晓娜.新型数据手套及其手势识别研究[J].自动化仪表,2011(2):56-58.

[4]刘明涛,雷勇.基于数据手套的汉语手指字母流识别系统[J].计算机工程,2011,37(22):168-170.

[5]杨全,彭进业.基于深度图像信息的手语识别算法[J].计算机应用,2013,33(10):2882-2885.

[6]Leap Motion,Inc.Leap Motion controller[EB/OL].[2015-04-11].https://developer.leapmotion.com.

[7]Microsoft Corporation.Speech[EB/OL].[2015-03-12].http://cn.bing.com/dev/speech.

篇6:狗语翻译器作文

KRL[1]是合肥智能机械研究所智能农业实验室开发和研制的,是主要应用于农业专家系统知识表示的语言,现已在云南、四川、湖北等大量农业地区得到推广使用,有专门的编译器与解释器,其语法与C 语言类似,有183条指令,7个寄存器。现Java语言由于其独有的平台无关性及网络适用性逐渐成为系统设计与程序开发中首选的高级程序设计语言之一[2]。因此,从KRL向Java的翻译技术提供了这样一种可能,通过把农业专家系统知识转换为Java描述,并通过其它辅助文件的支持,把本身依赖于KRL环境运行的专家系统转换到Java通用环境,实现了跨平台的功能,给农业专家系统知识的推广提供了一个更广泛的途径。

本文工作就是设计一个从KRL到Java的KtoJ翻译器,其设计思想主要是从对KRL和Java语言语法特点的比较后得出的。从语言层次上讲,两种语言都属于高级语言,在许多方面均有相似性,可以从这些相似性出发,完成它们之间的转换[3,4,5]。这些相似性主要体现在下面几点:

(1) 对KRL的数据类型可以使用Java定义类的方式定义一个新的数据类型,在类中包括该数据的定义和操作的方法。

(2) KRL行为描述中的顺序语句诸如变量赋值语句、if语句、case语句、while语句、for语句以及过程调用语句等,在Java语言中均有类似的语法,作少量的修改即可转换。

(3) KRL中的MODE(模块)与Java中的Method(方法)功能相当。对KRL中的任一个模块,均可以将它翻译成Java中的一个方法调用。

(4) KRL层次关系的实现方式主要由变量声明、函数定义和调用完成。在一个模块中调用另一个模块的过程就相当于在Java中一个方法中调用另一个方法。

1 KRL to J翻译器的实现

本节抽取了能够反映KRL语法主要特征的子集对其进行Java代码的转换,下面给出详细的转换方法和转换策略。

1.1 数据类型的设计

KRL的数据类型包括整型、实型、字符型、日期型、菜单型。在对数据类型进行翻译时,对于整型、实型和字符型,我们直接将其转换为Java的int型、double型和String类并初始化;对于日期型,本文使用Java定义类的方式定义了一个新的数据类型MyDate类,MyDater类负责处理KRL中所有与日期型变量有关的情况;对于菜单型,它是KRL特有的一种数据类型,本文采用与日期型相同的处理方式,新定义了Menu类。KRL和Java的数据类型对照,如表1所示。

其中MyDate类设置的属性有int day表示天数, int month表示月数。MyDate类设置的方法有public MyDate add(int days)表示增加日数,public MyDate sub(int days)表示减少日数,public String toString( )表示转换为字符串格式“*月*日”,public boolean before(MyDate date)表示比较日期先后,public boolean after(MyDate date),public boolean equal(MyDate date),public boolean beforeOrEqual(MyDate date),public boolean afterOrEqual(MyDate date),public boolean notEqual(MyDate date),这些与日期有关的操作为日期的增减和日期间的比较提供了对外的方法接口。下面通过一个实例来说明对KRL日期型的翻译,如图1所示,比较可以看出,当KRL日期数据类型转换为Java的MyData类之后,相应的操作都用面向对象的风格来处理。并且在翻译日期变量进行四则运算的过程中,日期变量已经不能和整型变量采用同样的翻译模式了。

而Menu类的属性有String name表示菜单变量名,String[] items表示菜单元素,String[] multiMedia表示菜单元素附加的媒体文件名,String selectedItem表示当前被选中的菜单元素,int index = 0表示当前被选择的菜单元素的索引,int mask = 0表示用于多选时的编码,boolean selected表示记录菜单是否被选择过。下面通过一个实例来说明对KRL菜单的翻译,如图2所示,其中(a)语句包含的信息有:菜单类型(字符串型,标识符型),菜单变量名,菜单元素的个数,菜单元素,菜单元素附加的媒体文件名。

在编译过程的词法分析和语法分析阶段,编译器收集到这些信息,并全部记录在符号表中,在后期的语法制导翻译阶段,则根据这些信息生成目标Java代码(b),从中可以看到菜单变量“大量元素症状”的所有信息全部存储在菜单对象“globalVar1”里了。

1.2 控制语句的转换

KRL的控制语句与Java的控制语句的语法有一定的相似性,这为我们的翻译工作提供了方便,图3是KRL控制语句的语法规则与Java控制语句的语法规则比较图。

可以发现,两者的语法规则有一定的相似性,但是也存在不少差异。首先是FOR循环语句循环控制模块的差异,KRL中FOR循环的循环控制变量的增量(步长)定为1,TO前面的表达式是循环控制变量的下限,TO后面的数字是循环控制变量的上限,且循环控制变量自动累加,而Java的循环控制模块则不同,其形式更加灵活。下面通过一个实例来说明对KRL的FOR循环的翻译,如图4所示,在Java代码中,4也为循环控制变量的上限,但Java在循环控制上明显灵活许多。

但同时KRL分支语句的功能却比Java的switch 语句强大。首先,KRL的分支语句支持的变量类型比较多,各种类型的变量都可以应用到DOCASE 后面。另外,DOCASE语句还可以实现一种特殊的“多选”功能,而Java不支持,所以我们采用if语句外加特殊的编码规则来模拟KRL的“多选”功能。下面通过一个实例来说明对KRL“多选”功能的翻译,如图5所示,其中菜单“大量元素症状”的定义在图2中:在编译“多选”功能的DOCASE语句时候,用二进制的一位唯一地标识菜单元素,当某菜单元素出现在CASE语句中时,该菜单元素对应的二进制位置1,否则置0。然后再将二进制数转化为十进制数,代表该CASE语句的菜单组合数。例如12(00001100)代表{"花芽少","果小早熟早落"}这一组合。

KRL的IF语句和Java的IF-ELSE语句,语法基本一致,不多赘述。

1.3 函数调用的转换

函数是面向过程语言使用最频繁的内容,也是KRL使用的最多的部分,整个KRL知识库利用各个函数来实现不同的功能调用,我们把MODE函数直接翻译成Java中的Method。以图6所示的一个实例来说明对KRL函数的翻译。

2 目标程序中内核线程和界面线程的通信

将KRL转换为Java代码之后,要为其配置界面,这样才能实现用户与专家系统的交互。为了达到界面和知识库内核的分离,我们采用动态建立多线程的方法。下面主要介绍这些线程之间如何通信。

2.1 线 程

整个交互界面包含五根线程:内核线程(KB类),菜单变量输入输出处理线程(MenuIO类),其他变量输入处理线程(VariableInput类),多选处理线程(MultiChoose类),结果输出线程(ResultOutput类),其中内核线程是根据KRL源程序编译而来的Java程序(KB.java),它主导着专家系统的推理控制流程。当内核运行过程中需要从外界获取数据的时候,它便发出一定的“请求”,要求界面线程从用户获取数据,自己则等待界面的“回答”,界面线程收到来自内核的“请求”,则向用户提问,然后将获取的数据封装为一个“应答”,传递给内核,完成一次请求与应答。

为了实现这样的通信,封装了三个类:Request类(请求),Response类(应答),Result类(最终结果),其中内核程序与界面交互的主要是“输入”和“输出”语句,例如INPUT 语句(请求输入),DISP语句、TEXT语句、MSG语句、MULT语句(请求输出)。

2.2 通信过程

我们以INPUT语句的请求输入整数为例,如图7所示,介绍整个信息交互过程。首先内核调用INPUT函数,发出请求:(a)图语句[2]执行后,发出“请求”,会被“变量输入处理线程(VariableInput类)”检测到。注意,在语句response.fireResponse(response.INT_VAR_IO,"",-30000,int_number,false,"",0);执行后,发出“回答”, 此时内核线程的INPUT函数语句[4]和[5]会检测到此“回答”。这样完成一次通信过程,内核从外界获得数据。

2.3 通信模型

内核和界面的通信模型如图8所示。其中五根线程都在不断运行之中,且共享request和response。当内核发出一个请求(request)后,请求沿着环顺时针传递,各个界面线程都在检测,看是否是自己负责回答的请求,如果是则接受request,并提供界面等待用户输入数据,然后将用户的输入数据封装在response里,传递给内核。

3 结 语

本文介绍了以Java为目标语言的KtoJ翻译器,通过比较KRL和Java语法的差别和共同点,有针对性地设计翻译模式。在转换过程中,充分利用Java对象来封装KRL程序中的信息。KtoJ翻译器已经在国产基础软件环境红旗Linux下的农业专家系统开发平台DET上实现了一个原型[6],运行基本正常。下一步的工作是继续扩充翻译规则,加入代码优化等更多功能,充分利用Java语言的特点,使之成为一个更可靠实用的KtoJ自动翻译器,方便在各地不同运行环境的农业地区的推广。

参考文献

[1]李淼.开放式农业专家系统与信息处理平台技术报告[R].中国科学院合肥智能机械研究所,2003.

[2]高全泉.Java语言特点及其对人工智能技术的影响和促进[J].计算机科学,2000,27(5).

[3]Anrdey Terekhov,Chris Verhoef.The Realities of Language Conversions[J].IEEE Software,2000,17(6):111-124.

[4]Eli Tilevich.Translating C++to Java[C]//First German Java Devel-opers’Conference Journal,Sun Microsystems Press,June 1997.

[5]董鑫,宋国新.Verilog到Java翻译器的设计与实现[J].计算机与数字工程,2005,33(7).

上一篇:生物期末试卷分析下一篇:2021考研报名需要注意哪些细节