多久的相关成语

2024-04-30

多久的相关成语(精选8篇)

篇1:多久的相关成语

拼音duō jiǔ

注音ㄉㄨㄛ ㄐㄧㄡˇ

词性副词

基本解释

◎ 多久 duōjiǔ

[how long time] 表疑问,要多长时间?

引证解释

指一段时间。 李广田 《或人日记抄》:“以后,隔不多久,就会有这类的事情发生。” 金近《黄汽球》:“乌鸦妈妈没有多久,就飞到山腰上了。”

篇2:多久的相关成语

得道多助、多愁多病、多愁善感、多情多义、多事之秋、多灾多难、多嘴多舌、积少成多、会少离多、尽多尽少、粮多草广、变化多端、兵多将广、博学多才、博学多闻、不可多得、长治久安、绰约多姿、得道多助,失道寡、地久天长、多才多艺、多此一举、多多益善、多快好省、多难兴邦、多情善感、多如牛毛、多行不义必自毙、婀娜多姿、丰富多采、诡计多端、贵人多忘事、好事多磨、见多识广、久别重逢、久安长治、经久不息、久闻大名、久而久之、久负盛名、久假不归、久病成医、旷日持久、路遥知马力,日久、泥多佛大、名目繁多、能者多劳、年深日久、日久天长、人多势众、人多嘴杂、日久见人心、虱多不痒、僧多粥少、天长日久、贪多务得、贪多嚼不烂、天长地久、言多必失、凶多吉少

篇3:多久的相关成语

1 功能对等理论

尤金.奈达在1964年发表的著作《翻译科学探索》中提出翻译过程中两种不同类型的对等理论:形式对等和功能对等。形式对等强调文本本身形式和内容的研究 (Nida1964:159) 。功能对等理论则是建立在对等效应原则的基础之上的, 强调译文读者与译本的关系应该和原文接受者与原文信息间的关系基本保持一致 (Nida1964:159) 。

然而在实际的翻译过程中, 要做到真正的对等却并非易事。由于不同国家间审美情趣、社会制度、风俗习惯、历史渊源等因素的干扰, 严格意义上的功能对等境界却并不多见。但在很多情况下, 部分的功能对等能更好地传递出原文的信息和其背后所承担的文化信息, 比如下文将讨论的汉语中动物成语的英译则可采用部分的功能对等的策略, 以避免不必要的文化误解和冲突。

2 十二生肖动物及其文化内涵

十二生肖是中华传统民俗的重要组成部分, 其特点是以十二种动物配十二地支, 以人出生之年界定所属动物。十二生肖分别是鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪, 分别对应子、丑、寅、卯、辰、已、午、未、申、酉、戌、亥十二地支。一年一属相, 十二年一轮回。

与这十二种动物相关的成语大量存在于英语和汉语中。据统计, 汉语中的动物成语共有2518个, 其中关于十二生肖的成语则多达1261个。每一种动物都会让人产生一定的联想意义的原因一是因为动物的外貌、生理、心理、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理, 如神话、宗教、传说、历史等 (何善芬, 2002:145) 。因此在翻译这些动物词汇时, 应采取适当的文化转换策略, 在目的语中找到对应的表达, 从而产生对应的情感共鸣。下面将一一介绍十二生肖的文化内涵, 以及其在英语中的译本和文化内涵。

子鼠

人们认为老鼠猥琐阴暗、行动鬼鬼祟祟、贪婪, 故虽然关于老鼠的成语多达105个, 但多带有贬义的色彩。在英语中, 老鼠 (rats) 是疾病的传播者, 可耻之徒和叛徒的代表。鼠的东西方文化含义基本一样, 故可以用直译加注解的方法。

丑牛

牛天性大气宽容, 吃苦耐劳、任劳任怨的本性让它备受欢迎, 故牛的成语更是多达158个。然而因英国传统上用马来耕地犁田, 故对马的感情更深。OX指的是公牛, 但若表同样的意思时, 则用horse更地道贴切, 如吹牛译成“talk horse”。因此在翻译牛的成语时, 意译或借用英语原有表达的方法比较合适。

寅虎

在中华文化中, 老虎是万兽之王, 勇猛和权威的代表。关于老虎的成语甚至多达180个, 但是在英语中, 老虎 (tiger) 的地位基本被狮子所替代了, 如King-Richard the lion-hearted狮心王里查王, 所以翻译时可借用西方习语或意译的方法。

卯兔

兔子一直是善良、温顺的象征, 但兔子相关成语只有45个。在英语中, 兔子翻译成Rabbit, 指的是一种毛发柔顺、长尾巴、短尾巴可爱的小动物。兔子在中西文化中寓意基本是一致的, 所以翻译时可以采用直译的方法。

辰龙

龙是中华民族的图腾, 喻指出类拔萃、不同凡响的人物“人中之龙”。关于龙的成语多达180个, 都是积极正面的含义。在英语中, 龙被译成dragon, 这一译法备受争议, 在英语口语中, dragon也常比喻为凶狠的人。因此在翻译龙的成语时, 意译的策略比较可靠。

已蛇

蛇在中国文化中意味着阴险、狡猾、狠毒、冷血, 虽然蛇的成语只有73个, 但各个都比较恐怖可怕。而蛇在西方文化中也是邪恶的代表, 而且还有叛徒、忘恩负义的意思, 如“a snake in the grass”指的是虚伪小人, 所以直译的方法比较可靠。

午马

马在中国传统文化中有很高的地位, 故关于马的成语多达180个在英语中。英语中马的差别较大, 如“be on the high horse” (目空一切) 、“a dark horse” (深藏不露之人) 等。因此翻译关于马的成语时, 可采用意译的方法, 避免产生误解。

未羊

在中国羊是温顺、软弱的动物。汉语中关于羊的成语只有58个, 英语中, 羊翻译成sheep比较合适, 因为goat指的是愚蠢好色之人, sheep则指的是受人摆、胆小懦弱的人, 因此直译加注释的方法比较可取。

申猴

猴子因其顽皮捣蛋、机敏活泼颇受人们喜爱。但关于猴子的成语只有16个, 在英文中意思也比较类似, 一般指的是顽皮捣蛋的顽童或被人玩弄的人的意思, 如“make a monkey of somebody” (把人当猴子耍弄) 。故翻译时直译是比较妥当的策略。

酉鸡

在传统文化中, 鸡一直象征着吉祥、守信、准时, 故汉语关于鸡的成语有132个。根据韦氏词典, cock有三层意义:一是骄傲的公鸡;二是领袖或领导;三是指傲慢、爱吹嘘的人, 如as proud as a cock, 所以直译更能传达出原文的旨意。

戌狗

狗一直是人类的好朋友, 但传统文化对狗的评价却不高, 狗的成语只有134个且多有贬义。但是在西方, 狗的地位比较高, “love me love my dog”爱屋及乌等。所以在翻译使可考虑意译的方法。

亥猪

猪的懒惰、愚笨、贪婪都是有目共睹的。汉语中关于猪的成语只有20个, 基本都喻指猪的蠢笨懒。英语的猪的意思基本和汉语一样, 如as stupid as pig (蠢笨如猪) , 所以直译比较合适。

3 动物成语的英译

根据上文的分析, 在翻译不同的动物成语时, 可以根据这一动物在中西文化中相同或相反的文化内涵, 然后再确定与之相对的翻译策略:如果文化内涵基本相似, 如鼠、兔、蛇、羊、鸡、猪、猴, 则可以采用直译加注释的方法, 以准确传达出汉语的文化内涵;如果文化内涵不同, 如牛、虎、龙、马、狗, 则可以采用意译的方法, 一目了然, 避免西方读者的误会;有时英语习语和相应的汉语成语在意义、结构、形象、风格等都比较相近, 翻译时便可以套用这些英语习语, 但这些只是少数, 主要还是分为直译和意译两种翻译策略。

3.1 直译加注释

鼠、兔、蛇、羊、鸡、猪、猴的文化内涵在中西方基本是一致的, 所以用直译加注释的方法不仅完整的传达了汉语的文化信息, 而且很容易在西方读者心中产生同样的感受和反应。以下列出八个个典型的例子, 来诠释这一译法。

鼠窃狗盗——filch like rats and snatch like dogs—play tricks on the sky;

动如脱兔——as fast as hare;

画蛇添足——draw snakes and ass a feet to it-ruin the effect by adding somethingsuperfluous;

亡羊得牛——loose a sheep and get an ox-the gain is greater than the loss;

羊质虎皮——a sheep in tiger’s skin-outwardly strong, inwardly weak;

鸡毛蒜皮——chicken feathers and garlic skins-trifles-trifles;

杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others;

兔死狐悲——when the hare dies the fox is sad-like mourns over the death of like.

3.2 意译

牛、虎、龙、马、狗在中西两种文化中内涵差距比较大, 所以翻译时采用意译比较合适。此时, 传达成语的主要内容是关键, 如果直译, 则会让西方读者觉得莫名其妙、不可思议, 所以意译的手段能更好地避免不必要的文化冲突和误解。以下八个例子来诠释这一译法。

宁外鸡头, 勿为牛后——better be the head of a dog than the tail of a lion;

牛鬼神蛇——monsters and ghosts

虎头蛇尾——a brave beginning and a weak ending, the fine start and poor finish;

强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies;

非马非驴——neither fish nor flesh;

塞翁失马, 焉知非福——misfortune may be a actual blessing;

狗眼看人低——be damned snobbish, act like a snob;

狗嘴里吐不出象牙——a filthy mouth cannot utter decent language;

3.3 借用法

汉语成语有时在英语中可以找到形式、意义、风格等相近的英文习语, 这种方法更符合西方读者的思维方式和文化背景, 也更地道。但是不是每一个都能达到这样百分百的内容、文化对等, 有时候还是会有细微差别。下面列出八个例子来诠释这一译法。

胆小如鼠——as timid as rabbit;

害群之马——a black sheep;

猫哭耗子——to shed crocodile tears;

打草惊蛇——let sleeping dogs lie;

守株待兔——wait for gains without pains;

对牛弹琴——cast pearls before swine:

杀鸡取卵——to kill the goose that lay golden eggs;

养虎为患——warm a snake in one’s bosom.

4 总结

综上所述, 翻译文化的交流活动, 故在翻译中, 译者需要时刻注意两种文化的差异, 尽量融入目标语文化中, 时刻关注目标语文化接受者的感受, 不断调整策略尽可能地再现译文在原语环境中的地位和相似的读者感受。通过以上对十二生肖动物成语的英译的探讨, 证明了翻译中的困难以及可能的解决办法, 从而更好地传播我国的优秀传统文化。

参考文献

[1]Nida E A.Toward A Science of Translation[M].Leiden:EJ.Brill, 1964:159-169.

[2]Judith Siefring.Oxford Dictionary of Idioms[M].OXFORD Uni versity Press, 2004.

[3]戴孝军.从社会学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J].中国翻译, 2003, 24 (4) :23-25.

[4]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2002:145.

[6]施正兴.汉语成语分类英译辞典[M].中国对外翻译出版公司, 2000.

[7]王德富.汉英成语词典[M].成都:四川人民出版社, 1996.

篇4:与海文化相关的英语成语汉译探析

关键词:英语成语;文化;自然环境

中图分类号:G642 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2014)15-009-01

每个民族都在一定的自然环境中生存繁衍,在不同的自然环境中所创造的文化具有不同的特质,许多文化特质的出现都与该民族的自然环境、山川物产密切相关。不同的自然环境对生活在该环境中的人们的生产方式和生活方式都会产生不同的影响,继而又影响到不同民族的习惯、兴趣、言行模式、思想观念和价值取向。

一、英语成语折射英国独特的自然地理环境

英国是个岛国,西靠大西洋,东临北海,南端隔英吉利海峡与欧洲大陆相望。所以渔业、航海业、造船业非常发达,在成语的运用上他们所联想的自然与海上的事物有关,独特的地理环境孕育出别具一格的岛国文化。有些成语起初只在水手中间使用,因其表象力强,形象生动,贴近生活,后来逐渐被陆上的人们所接受,在更广泛的范围内比喻相类似的事物,成为家喻户晓的成语。纵观浩如烟海的英语成语,我们发现,带有海洋特色的成语为数众多,这些成语多以海洋中的事物,如船、鱼、帆、水、桨、潮流等作为喻体,富有浓郁的岛国风情。比如:

1、具有某种特性的人

ship that pass in the night邂逅偶遇、萍水相逢的人;just off the boat没有经验的人,初来乍到的人;like rats leaving the sinking ship不能共患难的人;cool/ queer fish怪人;loose fish放荡者;shy fish害羞者;poor fish可怜的家伙;a big fish大人物、大亨。

2、具有某种特性的事物

ship of state国家;that ship has sailed错过的机会;an old boat破车、老爷车;ship of the desert沙漠之舟、骆驼;maiden voyage首航;high-water mark顶点;最高纪录。

3、处事方式

Have an oar in everymans boat多管闲事;sail ones own boat独立谋生,依靠自己;paddle ones own canoe自力更生;trim the sails to the wind随机应变,见风使舵;batten down the hatches准备应付逆境;know the ropes熟悉内情,懂得窍门;to go against the stream逆流前进;miss the boat错失良机。

4、经验教训

Like leaks sink the ship小隙沉舟;a rising tide lifts all boats水涨船高;rat desert a sinking ship船沉鼠先溜,树倒猢狲散;there are plenty fish in the sea天涯何处无芳草。

5、生死祸福

Charons boat临终;ship came in发财了,成为富人;when ones ship comes down等到有钱时,等到发财时;loose lips sink ships祸从口出;Davy John's locker 葬身鱼腹;bitter end痛苦的结局,死;tide over顺利度过。

6、工作生活

Shape up or ship out要是不好好干,就解雇你;all shipshape整洁的,井井有条的;shipshape and Bristol fashion整整齐齐,井井有条;run a tight ship严加管束;jump ship跳槽;rudderless ship没有方向,没有目标;gunboat diplomacy炮舰外交,恫吓式外交;fish for compliments 沽名钓誉,间接探听消息;plain sailing一帆风顺,轻而易举;sail under false colors打假旗号,冒充;A great ship asks deep waters大船走深水。

7、社交生活

Miss the boat错过机会、坐失良机;catch the boat准时赶上,不耽误;push the boat out排场阔气,欢宴作乐,热烈庆祝;take to the boats仓促地放弃;rock the boat找麻烦,破坏计划;not touch with a barge-pole不与……发生关系,避开;enough to sink a battleship过度;drink like a fish 牛饮、豪饮、酗酒;money like water 挥金如土,花钱浪费,大手大脚;high and dry脱离社会潮流、落伍,与世隔绝。

8、关系局面

in the same boat或sail in the same boat风雨同舟,风雨共济,同舟共济;feel like a fish out of water感到不自在;between the devil and the deep blue sea进退维谷,左右为难;on the rocks指人手头拮据,身无分文,或指婚姻濒临破裂。on one's beam ends十分拮据,技穷智尽;make waves兴风作浪,轩然大波。

二、结束语

英语成语因其深厚的文化内涵,就如同一面镜子,从各个角度折射出英国民族文化的方方面面。学习和了解这些英国民族文化,不仅能开阔我们的视野,扩大知识面,而且对我们准确透彻地理解英语成语以及地道熟练地使用这些成语十分重要。只有学习和了解该民族的文化特点,才能准确理解和运用该语言。

参考文献:

[1] 孙海运,方 如.英语成语的来龙去脉[M].商务印书馆,2002.

篇5:与火相关的成语_成语

招风揽火 比喻招惹是非。

只许州官放火,不许百姓点灯 指反动统治者自己可以胡作非为,老百姓却连正当活动也要受到限制。

众人拾柴火焰高 比喻人多力量大。

钻火得冰 比喻不可能实现的事情。

战火纷飞 形容战斗频仍、激烈。

真金烈火 比喻经过严重考验而品质不变。

钻冰求火 比喻徒劳无功。

钻冰取火 见“钻冰求火”。

真金不怕火 比喻正确的事物经得住考验。

自相水火 自己人互相像水火那样不能相容。

烟消火灭 比喻事物消灭干净。

篇6:成语_关于马的相关成语

塞翁失马 塞:边界险要之处;翁:老头。比喻一时虽然受到损失,也许反而因此能得到好处。也指坏事在一定条件下可变为好事。

声色狗马 声:歌舞;色:女色;狗:养狗;马:骑马。形容剥削阶级荒淫无耻的生活。

舍得一身剐,敢把皇帝拉下马 比喻再难的事,拼着一死也敢干下去。

束马悬车 束马:把马蹄包起,防止马滑倒;悬车:把车子钩牢,以防脱落。把马脚裹起来,把车吊上山去。形容走山路的艰险情况。

三马同槽 隐指司马懿父子三人将篡夺魏的政权。也泛指阴谋篡权。

士饱马腾 军粮充足,士气旺盛。

声色犬马 声:歌舞;色:女色;犬:养狗;马:骑马。形容剥削阶级荒淫无耻的生活方式。

死马当活马医 比喻明知事情已经无可求药,仍然抱万一希望,积极挽救。也泛指做最后的尝试。

驷马高车 驷马:一车所驾的四匹马。套着四匹马的高盖车。旧时形容有权势的人出行时的阔绰场面。也形容显达富贵。

驷马难追 一句话说出了口,就是套上四匹马拉的车也难追上。指话说出口,就不能再收回,一定要算数。

素车白马 旧时办丧事用的车马,后用作送葬的语词。

四马攒蹄 指两手两脚被捆在一起。

司马青衫 司马:古代官名,唐代诗人白居易曾贬官为江州司马。司马的衣衫为泪水所湿。形容极度悲伤。

篇7:黑字相关的成语

白山黑水、黑白混淆、白黑颠倒、黑漆一团、

黑家白日、黑天白日、数黑论白、白黑不分、

弹丸黑子、以黑为白、粉白墨黑、黑灯下火、

说白道黑、起早贪黑、织白守黑、数黄道黑、

食亲财黑、黑价白日、黑天墨地、黑风孽海、

论黄数黑、数黑论黄、白黑分明、说黄道黑、

白纸黑字、说黑道白、知白守黑、漆黑一团、

月黑风高、白往黑来、黑白分明、起早摸黑、

昏天黑地、黑漆皮灯、黑天半夜、乌天黑地、

黑天摸地、混淆黑白、黑言诳语、黑更半夜、

以白为黑、黑灯瞎火、青林黑塞、黄干黑廋、

弹丸黑志、一团漆黑、黑地昏天、颠倒黑白、

天昏地黑、瞎灯黑火、粉白黛黑、冬日黑裘、

两眼漆黑、两眼墨黑、白往黑归、面目犁黑、

篇8:种鸭的利用年限多久为宜

公鸭一般以10~12月龄配种较适宜, 而母鸭在产蛋后, 蛋重达到该品种标准时就可以配种。如果公鸭配种年龄太小, 则受精率低, 同时影响小公鸭的生长发育, 损害健康;如果公鸭的年龄太大, 配种能力减弱, 受精率也降低。

使用年限宜选用12月龄以上的公鸭配种, 一个配种期结束后淘汰更换;母鸭以第1年产蛋最多, 2~3年后逐渐减少, 使用年限以2~3年为好, 一般使用3~4年更新。

种鸭的利用年限与饲养条件、管理水平、环境密切相关, 如果是加强饲养管理可以延长利用年限。

上一篇:三乡光后中心小学下一篇:采砂管理暂行办法