组织设计建筑工程论文提纲

2022-11-15

论文题目:《公路施工组织设计》汉译英翻译实践报告

摘要:该翻译实践报告详细记录了《公路施工组织设计》翻译实践的整个过程,包括对分析原文本特点,以及如何运用翻译理论指导实践,采用不同的翻译技巧与方法对选取的翻译文本进行重点分析,使译文既通顺易懂又忠实原文。此外译者还总结了翻译实践活动中收获的经验,对于建筑工程文本有了进一步认识,包括前期的文本分析,专业词汇的积累与相关翻译论文,译后校准对提升译文质量的重要作用等。本文译者以翻译实践项目《公路施工组织设计》作为研究对象,分析了原文的文本特征,并在彼得2纽马克的语义翻译与交际翻译理论的指导下,对于文中出现的专业术语、无主句、祈使句和长句进行了剖析。为了对建筑学相关基本知识进行一定的了解,译者查阅了大量相关领域的平行文本及论文,为后期完成翻译任务奠定了基础。随之对该项目的原文本进行了文本分析以及参考相关文献,确定了文本的特点。在翻译过程中,译者选取翻译文本中典型的案例进行了重点分析,从翻译的理解、表达和变通角度出发,解决了《公路施工组织设计》中出现的专业术语、无主句、行业特色表达等翻译。旨在尽量给中外专家创建有效沟通,保障施工顺利完工。同时,为同类型的文本翻译提供一定的参考价值,为自己今后的学习与翻译工作积累一定的经验。

关键词:公路施工组织设计;建筑工程文本;语义翻译;交际翻译

学科专业:翻译硕士(专业学位)

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Background Information

1.2 Objective and Significance

Chapter Two Analysis of the Source Text

2.1 Content of the Source Text

2.2 Features of the Source Text

2.2.1 Lexical Features

2.2.2 Syntactic Features

2.3 Requirements of the Target Readers

Chapter Three Translation Process Description

3.1 Preparations before the Translation

3.2 Efforts during the Translation

3.2.1 Difficulties

3.2.2 Semantic and Communicative Translation Theories

3.3 Feedback after the Translation

Chapter Four Case Analysis

4.1 Understanding

4.1.1 Lack of Background Knowledge

4.1.2 Imperative Sentences

4.2 Expressing

4.2.1 Choice of the Proper Words

4.2.2 Splitting the Long Sentences

4.3 Revision

4.3.1 Site Instructions

4.3.2 Null-subject Sentences

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary

5.2 Limitations

5.3 Suggestions

Bibliography

Acknowledgements

Appendix Ⅰ Part of Construction Organization Design

Appendix Ⅱ Terms

上一篇:新闻传媒职业教育论文提纲下一篇:公路边坡防护研究论文提纲