英语电影字幕语言特点及翻译规则

2023-02-04

从内容来看, 英文电影字幕具有其独特的语言特点。一是口语性:电影字幕多反映的是电影中角色之间的对话, 所以会以短句为主, 口语化, 简单生动, 经常会出现基于本土习惯的俚语用法, 所以要求翻译人员要具备良好的知识储备。二是文化性:语言是文化的载体, 而文化又是语言赖以生存的土壤。语言本身就是一种文化的传递与展示, 电影字幕的翻也可以说是一种文化的转换, 所以电影字幕语言的文化性要求翻译者要有充足的文化背景知识, 充分了解该国的风土人情和语言习惯。三是服务性:电影字幕是为电影情节服务的, 字幕的内容要与电影画面紧密联系起来, 不能脱离情节而存在。倘若脱离了具体的故事情节, 字幕翻译也就没有了原有的意义, 也就达不到其为电影服务, 为观众传递异域文化服务的功能。四是具有限制性:电影字幕受到来自时间和空间的双重限制。电影角色语速, 电影屏幕大小, 画面切换速度, 字幕排版审美等, 都会对电影字幕语言产生影响。

如何做到字幕与画面的完美结合, 又做到符合大众审美, 成为了字幕人员一项艰辛挑战。因此, 英文电影字幕主要遵循以下三条翻译规则:

一、能动性原则

在字幕翻译过程中, 译者要巧妙地发挥主观能动性, 巧妙地对译文进行加工处理。如在《功夫熊猫》中乌龟大师说了这样一段话“Yesterday is history, tomorrow is mystery, but today is a gift.That’s why it is called the present.”这段话的直译是“昨天是历史, 明天是个谜, 但是今天是个礼物。这也是为什么它被叫做礼物。”很明显这样翻译根本达不到向观众传达原意的效果, 因为在汉语文化中gift和present的翻译均为礼物, 而不像英语中present具有“礼物”与“现在”的双重涵义。所以正确翻译为“昨日已逝, 明日未知, 而今日为金。这也是为什么叫做今日”。这段翻译中通过双关使得观众心领神会, 保留了原有的语言风格, 充分发挥了译者的能动性。这也体现了文化是语言赖以生存的土壤。

二、立足文化背景原则

语言是文化的载体, 文化背景是字幕翻译中的最难点, 也是做到最地道字幕翻译的必要条件。 如某电影中“He committed the seventh commendament.”的翻译为“他犯了七戒。”这样的翻译是多数观众不知所云。在大多数中国观众的知识里并没有七戒这个概念, 因为他们不知道《圣经》中的典故, 第七戒在西方指杀人罪, 所以在这里如果翻译成“他犯了杀人罪。”将会更加直观的让观众理解其中涵义。再如电影《阿甘正传》中“From that day, we were always together, Jenny and I was like peas and carrots.”。如果此处直接翻译为“我们就像豌豆和萝卜一样”又会让观众疑惑不解, 因为豌豆和萝卜在外国最为一种文化象征意味着“形影不离”, 所以此处如果翻译为形影不离就能让观众充分理解其语境关系再如刚刚上映的美国大片《复仇者联盟2》中“Even if you get killed, just walk it off ”被生生翻译成“有人要杀你, 赶紧跑”, 完全脱离了文化背景, 实际是指“即使你要死了, 也要咬紧牙关撑下去”;钢铁侠说“We may not make it out of this”被译为“我们可以全身而退了”实则意思是“我们准备以死相拼”。当然文化背景是一个很大的方面, 在电影字幕翻译中要特别注意, 如“sweet mean”是蜜饯而不要译为甜肉, “white meat”是指鸡肉而不是白肉, “red meat”是指牛羊肉而不是红肉等等, 翻译者为了不在字幕翻译中华露怯, 一定要做好相关背景知识储备。

三、简洁性原则

由于电影字幕受到一定时间空间限制, 这就要求它即简洁又要充分传达意义。如电影《泰坦尼克号》中“Afterword, the seven hundred people in the boats have nothing to do but wait, wait to die, wait to live, wait for an absolution which will never come.”这句看似很长的独白只背翻译成了“七百人在船上等候, 等死, 等……" 这里译者并没有将整句话完全翻译出来, 而是以省略号结尾, 相比起直译, 这样即做到了简洁又给了观众以无限的遐想, 是简洁性原则的一个典型例子。

电影字幕翻译是一门关于语言与文化的艺术, 一个好的电影翻译不但能为作品添彩, 而且能为观众服务, 可以看作是一种艺术的二度创作。电影翻译是一件艰苦却又充满乐趣的工作, 需要翻译人全身心的投入和有过硬的翻译能力, 仅仅掌握了语言能力并不足以做好一个电影的译者, 充足的文化背景知识, 熟练的语言转换能力, 透彻理解语言与文化在电影中的联系, 是这个行业对电影译者的要求。

摘要:在全球化浪潮高涨的大背景下, 中西方文化交往日益密切, 大量西方电影被引入国内。语言作为文化交往中的一个必不可少的工具, 作为文化的载体, 显得尤为重要。电影字幕翻译行业应运而生, 如何在遵循电影原意的基础上做出根植于本土文化的地道翻译, 使观众能在欣赏视觉盛宴的同时充分体会到电影的跌宕情节, 又能体会到外国的风土人情, 成为了字幕翻译人员的一项重任。本文将会以具体电影作为事例, 具体分析英文电影翻译中语言与文化的关系, 以及总结出合适的英文电影字幕翻译规则。

关键词:英语电影,字幕语言,翻译规则

参考文献

[1] 张国洋.英语习语与英美文化.北京:外语教学与教育出版社, 1999.

[2] 柴梅萍.配音与字幕声同步翻译的策略.山东外语教学.2003.

[3] 张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社.1998.

[4] 包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司.2001.

上一篇:基于知识管理的医院档案管理体系研究下一篇:井下作业小修井井控工作探讨