字幕翻译论文范文

2022-05-09

评职称或毕业的时候,都会遇到论文的烦恼,为此精选了《字幕翻译论文范文(精选3篇)》,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。摘要:影视翻译研究最早开始于西方国家,并且己经形成了一定的规模和体系,英汉影视翻译研究的对象和视角也在朝着多元化方向发展。影视翻译在不同的国家具有不同的形式,主要表现为配音翻译和字幕翻译。相对来讲,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成系统的理论体系。

第一篇:字幕翻译论文范文

翻译生态学视角下影视字幕翻译研究

【摘要】影视作品在跨文化交际过程中,起到了不可忽视的作用。而字幕翻译的好坏直接影响了影视作品的接受程度。因此,字幕翻译研究一直在翻译研究领域占有重要地位。本文以翻译生态学为理论基础,以经典影片《霸王别姬》为例,对影视字幕翻译进行了探讨,希望能对该领域的研究提供一些启发。

【关键词】翻译生态学;影视字幕;翻译研究

【作者简介】张凤,苏州高博软件技术职业学院。

引言

随着我国综合国力的不断增强,中国与其他国家之間的文化交流日益加深。影视作品因自身娱乐性以及易接受性等特点,在跨文化交流过程中,起到了重要作用。影视作品在国外的成功传播,离不开优秀的影视字幕翻译。字幕翻译的好坏直接影响到影视作品能否为外国观众理解与接受。因此,字幕翻译研究越来越受到翻译界的重视。本文以翻译生态学为理论基础,以经典影片《霸王别姬》为例,对字幕翻译进行了探讨,希望能对该领域的研究提供一些启发。

一、《霸王别姬》影片简介

国产影片《霸王别姬》改编自李碧华的同名小说。主要讲述了两个京剧名伶(程蝶衣和段小楼)半个世纪的爱与恨,信赖与背叛以及复杂的情感纠葛。该影片在国外上映时引起了巨大轰动。获得了包括法国最高奖项金棕榈大奖,美国最佳外语片奖在内的多项国际大奖。该影片的巨大成功离不开动人的情节和演员高超的演技,但是优秀的字幕翻译也为该影片锦上添花。

二、翻译生态学概述

翻译生态学,顾名思义,是融合了翻译学和生态学两方面的理论而发展起来的具有其独立的科学体系和观点以及特定的研究对象和任务的一门新兴交叉学科。该理论最早由Michael Cronin提出。许建忠教授受其启发,对翻译生态学作了进一步的探索。许教授将生态学引入翻译研究之中,从生态学的角度探索翻译规律、研究翻译现象,这是翻译研究领域的一个重大创新。翻译生态学将自然科学与社会科学联系在一起,为翻译研究提供了新的思路和方法,促进了翻译研究的进一步发展。

翻译生态学认为大自然中各种生物的生存和发展都与其生活的生态环境密切相关,而生态环境是有机体生存空间内各种条件的总和。既然翻译是人类的一项基本活动,那它的诞生、生存和发展就离不开人类生态环境。翻译的生态环境包括多个方面,如自然环境、经济环境,文化环境,语言环境等。这些因素相互作用,对翻译活动产生了重大影响。

三、字幕翻译中的自然环境

人类是自然环境的一部分,人类的生存和发展与自然环境密切相关。翻译活动是人类活动的一部分,因此也离不开自然环境。翻译的三大参与者作者、译者和读者都生活在自然环境之中,自然要受到自然环境的影响。因此在翻译中,译者必须要考虑到自然环境因素,才能将原文信息最大化地传递给读者。影视字幕的翻译也是如此。

例1: 关老爷:张公公,您寿比南山。

Master Guan: Wish you live as long as the mountain.

在中国,“寿比南山”经常被用来祝福老人长寿。这里的南山,指的是终南山,在中国文化里是长寿的象征。但是西方读者对于中国的南山并不熟悉,也不会由此联想到“长寿”这个隐含意义。译者在翻译时,要考虑到自然因素对翻译及观众的影响。如果直接将该句翻译成“Wish you live as long as the South Mountain”可能会造成观众的困惑。他们可能不明白为什么要祝福老人像南山一样长寿,而不是其他山脉。为了让观众在欣赏影片时能够快速理解字幕意思,译者舍弃了“南山”这一具有中国特色的自然因素,将该词直接翻译成“mountain”。因为山脉是长久存在的,外国观众很容易理解祝福老人像山一样久远就是长寿之意。这样就有效保证了信息的成功传递。

四、字幕翻译中的语言环境

英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语言处于不同的语言系统之中,因此二者在语言习惯,语言规则和语言思维等方面都不相同。英语重心在前,汉语重心在后。英语喜欢开门见山,汉语则注重铺垫和渲染。译者在进行字幕翻译时,一定要考虑到目的语观众所处的语言环境。译文要符合英语的语言习惯,这样才能保证字幕翻译的质量。

例2:那坤:男怕“夜奔”,女怕“思凡”,那就来段“思凡”吧。

Na Kun: “Dreaming of the World Outside the Nunnery” is the hardest female role. Let’s hear a bit of it.

戏院老板那坤看到程蝶衣时,想让他给自己唱一段听听,于是说了上面这句话。因为程蝶衣唱的是旦角,所以那坤的意思是让他唱一段“思凡”。“男怕‘夜奔’”这句话并不是该句的主要信息,而仅仅是一种铺垫,真正的重点信息在后面。为了避免译文过于复杂冗长,同时也为了顺应英语开门见山,重心在前的语言习惯,译文直接省略了次要信息“男怕‘夜奔’”这句话,只是对后面两句关于“思凡”的内容进行了重点翻译。

例3:袁四爷:好多名家都在这出上唱栽过。

Mr. Yuan: Many famous actors have been fallen down in this role.

汉语和英语的另一个主要区别就是主被动结构的使用。汉语多用主动结构,英语中则被动结构较多。例3中,汉语是主动句,翻译成英语时,需要变成被动句,这样才符合英语的语言环境。

五、字幕翻译中的文化环境

韩礼德曾说过:“语言是社会文化的产物”。因此在翻译活动中,译者不但要注重语言因素的转换,还要考虑包括文化在内的非语言因素。从翻译生态学视角来看,就是要求译者适应译入语的生态文化环境,适应译入语的文化理念,考虑和适应读者的认知语境,避免产生文化冲突。 译者在翻译富含中国文化的影视对白时,除了要考虑语言的转换,还要注重文化内涵的阐释和传递,使译文符合西方读者的文化习俗和审美观念。

例4:关老爷:那您就是我们喜福成的衣食父母。

Master Guan: You’re like a fairy godmother to us.

张公公要在寿宴上请戏班唱戏。到底用哪个戏班子由戏院老板那坤决定。为了自己的戏班子能被选中,关老爷奉承那坤说他是“喜福成的衣食父母”。在汉语里,成语“衣食父母”指的是能提供食物和其他生活必需品的人。该成语如果直译成“parents who can provide food and other neccessities”会使字幕太冗长,也会增加译入语观众的理解负担。为了实现意义的高效传递,该成语被替换成了西方文化中有相似含义的“a fairy godmother”(a person who rescue you when you most need help)。这种处理使译文更符合西方观众所处的文化环境,减少了观众的理解困难。

例5:程蝶衣:等你流上三船五车的汗,就明白了。

Cheng Dieyi: Practice. When you’ve have sweated enough to fill buckets, you’ll get it.

在这句话中,“三船五车”是一种夸张的表达,用来表示要付出大量的汗水才能练成技艺。在翻译成英文时,译者将“船”“车”这两个词替换成了“bucket”。因为在英语短语中,“bucket”比“ship”或者“truck”使用的范围更广,接受度更高。比如“a drop in the bucket”, “come down in buckets”, “cry buckets”等等。因此,译者采用了目的语观众更熟悉的表达方式,从而降低了读者的理解难度,更容易实现该句的交际意图。

六、结语

优秀的影视作品为增进各国之间的了解起了巨大作用。在这个过程中,高质量的字幕翻译功不可没。字幕翻译研究已经成了翻译研究领域里的一个重要部分。翻译生态学理论为影视字幕的翻译提供了新的视角。译者在翻译影视作品时,要有意识地照顾到翻译的生态环境,营造良好的翻译氛围。我们可以把翻译生态学作为切入口,继续探索影视字幕翻译的方法和策略,从而不断提高字幕翻译质量,助力影视作品的传播。

参考文献:

[1]许建忠.翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009.

[2]王晓艳,叶华.翻译生态学视角下的食品广告语翻译探讨[J].安徽科技学院学报,2016(4):116–118.

[3]许建忠,姬志明.翻译生态学在科技翻译中的应用[C].广州,2013: 483-487.

[4]张硕.翻译生态学视角下纪录片字幕翻译[D].唐山:河北联合大学,2015.

[5]曹萬忠.翻译生态学视角下的政府工作报告英译研究—以2016年中国政府工作报告为例[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2016(5):97-101.

作者:张凤

第二篇:英汉影视字幕翻译综述

摘 要:影视翻译研究最早开始于西方国家,并且己经形成了一定的规模和体系,英汉影视翻译研究的对象和视角也在朝着多元化方向发展。影视翻译在不同的国家具有不同的形式,主要表现为配音翻译和字幕翻译。相对来讲,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成系统的理论体系。张秀丽,2009)随着互联网科技的普及,人们对外国影视作品的需求增大,外国影视作品中英文对照字幕迅速串红,尤其是在大学生中流行甚广。伴随着人们学历的一步步提高,对影视作品和英汉影视字幕翻译的要求也进一步提高。现今从事影视字幕翻译的人数众多,影视翻译的理论支持也数不胜数,本文重點就英汉影视字幕翻译的重要性、发展现状、存在弊端和发展前景等进行分析、论述。

关键词:英汉影视;字幕翻译;重要性;存在弊端;发展前景

1 英汉影视字幕翻译的重要性

首先,随着国际化发展和人们文化层次的提高,对外国影视作品的需求越来越大,已经不满足于最开始的配音翻译,对西方国家文化内涵信息的需求越来越大,外国影视翻译的侧重点从最初的配音翻译转移到字幕翻译。其次,Minchinton(1987:279)指出,配音翻译比字幕翻译耗资更多、费时更长,而字幕翻译能最大程度上保持原作的原滋原味,深受广大大学生观众的喜爱。再者,英语和汉语这两种语言是世界上使用范围和使用人数最广的语言,中国是世界上人口第一大国,英汉影视字幕翻译在中国的市场最大。近年来,随着影视产业的发展,中国市场上的影视大片不仅是“引进来”的局面,也在实行走“走出去”的战略,因此,英汉影视字幕翻译在我国最具有研究价值。据电影网票票房统计,总排行榜前50中有英文电影21部,其余电影几乎每部都有中英文对照字幕。甚至在中国益智类综艺节目《一站到底》新版中也出现了英文字幕,可见我过国影视业已经进入国际市场,英汉影视字幕翻译的地位越来越重要。最后,从中国知网的数据我们可以得出一个结论:中国从事英汉影视字幕翻译的人数不多,影视翻译相关的文献只有1300份,其中与英汉影视字幕翻译相关的论文仅240篇,对英汉影视字幕翻译的重视程度不够,对其的研究更是不足。由此可见,中国英汉影视字幕翻译的市场巨大,具有可开发的潜力。

2 研究方法

此论文主要数据来自中国知网、SCI和维普期刊网,为了更加详细地了解中国英汉影视字幕翻译的研究现状以及其发展趋势,下面将从论文的发表时间段、研究学科以及研究来源等方面进行分类统计,接着对这些成果进行梳理、归类,以便分析英汉影视字幕翻译的热点、存在的问题和发展前景,进而对英汉影视字幕翻译的研究提出一定的建议和意见。

2.1 发表时间段特点

从论文发表时间来看,我国英汉影视字幕翻译起步晚,且在这方面的研究文章发表得十分少。据我国影视翻译泰斗,上海外国语大学的教授钱绍昌认为,我国译制片兴起于解放初。随后,才逐步在国内发展起来。我国对英汉影视作品的字幕翻译研究,有论文记载的时间大致始于1997年,在中国知网中以“影视”并含“字幕”、“翻译”、“英语”为检索词,检索项为“主题”,时间设置为“不限”,匹配为:模糊,共查找到相关论文信息共计240篇,该检索结果显示:我国前五年内发表的英汉影视字幕翻译相关论文仅有两篇,这主要是由于两方面的原因:1、我国刚刚实行改革开放,对外国影视作品的引进较少;2、我国当时的翻译水平比较低,对影视字幕翻译的研究不重视。自改革开放以后,我国对影视字幕翻译的研究逐渐增多,但是重视程度仍然不够。到目前为止,中国知网上可以查到的英汉影视字幕翻译的相关文献只有240篇,仅占英汉翻译方法与理论研究(73298篇)的0.327%。为了让大家对中国英汉影视字幕翻译的研究现状有更为直观而详细的了解,下面以柱状图和折线图的方式为大家展示从中国知网、SCI以及维普数据库上获取的有关英汉影视织字幕翻译研究数据的信息。

2.2 研究学科特点

翻译领域对英汉字幕翻译的研究力量十分薄弱,发表的相关论文更是少之又少,在今后的研究中应多从翻译的角度来对其进行研究。其次,英汉字幕翻译设计声音、动作、画面等,应多从这些领域对其进行研究。再者,英汉影视字幕翻译是不仅是两种语言符号之间的转换,更是两种语言文化之间的互相交流,在今后的研究中要多从中西文化视角对其研究,以不同文化之间的交流来促进国际文化的交流与发展。最后,对英汉影视字幕翻译的应用性研究在以上三种期刊网站上也很少见,我们对一个领域的研究必将是能为大家所用的,因此,在今后对英汉影视字幕翻译的研究要侧重于它的实用性研究。

2.3 研究内容特点

从文献研究内容来看,对英汉影视字幕翻译的研究主要从翻译理论、美学角度、俚语、修辞手法、影视字幕翻译的特点、存在的问题以及影视字幕翻译在教学中的应用方面进行研究。其中从翻译理论角度进行的研究相对较多,这是由于影视字幕翻译研究自身属于翻译领域的特点所决定的。影视字幕翻译研究的目的本就是将源语转换成目标语,是目标语国家观众能够看懂源语影视作品,以达到娱乐大众和传播异域文化知识的目的,其中用各种翻译理论支撑研究英汉字幕翻译的文献占多数是无可厚非的。此外,对英汉影视字幕翻译中存在的问题及其应对策略的研究也是非常重要的,这对日后的英汉字幕翻译研究起着至关重要的作用。此外,在今后的英汉影视字幕翻译研究中,对其在教学中的应用以及对优秀课程的翻译也应该给予足够的重视,这两方面的研究成果对我国的英汉影视字幕翻译甚至是英汉翻译都有着意义非凡的作用。另外,外国优秀课程的准确翻译也使我国更多的学生(包括英语水平不高的学生)学习到外国优秀科学文化知识,有助于我国“文化强国”战略的实施。

3 英汉影视字幕翻译的特点、发展现状及存在的问题

影视字幕的特点:1、它是写出来的文字,这种文字可以是于原声相同的语言,也可以是原声不同的语;2、是一种附加的,不能独立存在的辅助工具因素;3、具有同步性,必须与相应的声音语言同时出现,否者就容易引起混淆和误解;4、短暂性,字幕在荧幕上通常都是一闪而过的,停留时间最多8秒。这一点主要是由影视剧自身的特点所决定的,影视剧的情节都是环环相扣,不断向前发展的,其中的画面、声音效果都是随着剧情的进一步发展而不断变化的,观众不能像阅读文学作品那样对其中不懂的地方反复研究,如果字幕一遍看不懂,只有放弃,如果一味追究,则会错过后面更多的内容。

从内容上来看,影视字幕翻译具有通俗性和融合性。一般的文学作品在内容上都有深浅难易之分,语言形式上也有不同的风格,以满足不同的读者的喜好;而影视剧从诞生之日起就是一种大众的艺术,具有通俗性,这是由其本身的商业性质所决定的。一部影视作品要获得巨大的商业利润,必定要获得广大观众的接受和认可,对于大部分关总来说,通俗易懂的字幕是他们的首选,因此,通俗性是影视作品必不可少的特点。其次,语言的融合性也是必不可少的,语言的融合性是指影视剧中人物的语言,音乐,及动态画面之间是相互影响,相互补充的,是密切联系融合在一起的。字幕翻译还需要与影视剧的剧情,人物的语言特征,剧中的音乐和动态画面等相融合,观众对影视作品喜爱的前提是影视作品在听觉是视觉上的和谐统一,只有各部分配合融洽的作品才能更好地被大众所接受。最后,影视字幕的翻译还具有幽默性和潮流性,幽默诙谐的表达,能够让观众耳目一新,使观众对字幕的理解更加容易。影视字幕翻译的潮流性体现在翻译中出现的时代新词和新的语言现象。

影视翻译的现状:1、由原先的引进外国电影而导致的英译汉字幕的翻译占主要地位演变成了中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化的影片。2、字幕翻译的力量不断壮大,速度越来越快,从一部新影视的诞生到其相应的字幕翻译的完成,时间在不断缩短。3、对英汉影视字幕翻译的研究不够深入,英汉影视字幕翻译的理论建设有待进一步加强。4.英汉影视字幕翻译的应用研究不足。

英汉影视字幕翻译中存在的问题:一方面,由于字幕翻译市场化的需求,使得字幕翻译工作者不得不面临三大难题一版权、收益和协作翻译。另一方面,由于互联网的发展,英汉影视剧的字幕翻译从业人员越来越多,从原来的只有从属于电视台的翻译人员扩展到现在的字幕组以及其他自由翻译人员,因此,字幕翻译的水平和专业度有所下降,字幕翻译市场也不够规范。另外,从文化差异方面来讲,中西方文化的差异和文化意象的翻译也是英汉影视字幕翻译中的一大难题。最后,英汉字幕翻译研究还缺乏健全的理论支持和教学投入,而且英汉影视字幕翻译还收到多重限制:1、字数限制;2、荧幕上演员动作的限制;3、语言的性格化;4、影視翻译中的文化因素;5、双关语的翻译。

4 英汉影视字幕翻译的策略及注意事项

影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,既来源于生活,又高于生活,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点,因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采用不同的翻译策略和技巧。(赵速梅 黄金莲,2005)影视翻译的翻译手法和技巧:影视翻译与其他文体翻译不同,具有特殊的翻译方法和技巧。影视翻译无论是配音还是字幕声画同步翻译时,在确保对白译文能连贯地表达清楚原语意义的前提下,可以对原文语篇层面作些适当裁减,从而使译文词语通俗易懂、句子简洁流畅。总的说来,英汉影视字幕翻译应注意以下两点:1、语义声画同步;2、译文语篇连贯。

哥本哈根大学Henrik·Gottlieb教授著名的字幕翻译方法论:展译、释义、转译、仿译、抄译,删译和弃译堪称字幕翻译的经典之论,为影视字幕翻译的研究做出了卓越的贡献。此外,对引进剧进行适度的本地化翻译改写,无疑有助于增强影视剧的吸引力。作为影视剧字幕译员,应当本着专业的精神,一方面尽量采用符合观众习惯的表达方式,减少观众视觉上的压力,做到观众友好型;另外一方面,在翻译改写的过程中,应当把握好改写力度,对目标语进行一定的调适,以便达到最佳的传播效果。(廖志华,2015)关于影视字幕翻译中的字幕翻译的停顿,目标语要和源语言的停顿一致,以免引起歧义。在对白中有示意动作时,字幕翻译要配合演员肢体动作和对白停顿的地方进行翻译。对于文化意象的翻译,要求译者要对源语言和目标语的文化背景有充分的了解,对文化意象进行准确具体的翻译,使字幕通俗易懂。

5 英汉影视字幕翻译研究的发展趋势

影视作为一种娱乐方式,其娱乐性是不言而喻的,但是其作为文化的载体,其本身也是具有文化属性的,因此,影视字幕翻译不仅具有娱乐大众的功能,更具有传播文化的功能。那么,英汉影视字幕翻译的研究方向就有了如下几种趋势:

1、对英汉影视字幕研究理论体系的构建,虽然西方已经有成系统的影视字幕翻译理论,但是我国尚缺乏英汉字幕翻译理论的知道。

2、对英汉影视剧中幽默语的作用的研究,虽然这方面的研究已经有了,但是还不深入,需要进一步深化。

3、对英汉影视字幕翻译人才的培养,即将英汉影视字幕翻译应用到大学本科和研究生教育中去,丰富大学生和研究生们的课堂,激发出他们对翻译的兴趣,加强他们的翻译能力,培养出优秀的字幕翻译人才。Francesca Bartrina(主要研究网络虚拟课程为影视字幕翻译带来的挑战,以及未来影视职业翻译人员通过网络学习拓展自己翻译能力的方式。)认为:教师的课堂需要进行改革:把教学技能从面对面交流的课堂教学,转换到网络虚拟环境下。这一转换反过来会使教学方法发生新的转变,并使教师在使用信息和通讯技术的过程中,努力习得新的教学技能。(李占喜,2010)

4、加强英汉影视字幕翻译策略和技巧的研究,已找到更合适的翻译方法,为我国英汉影视字幕翻译的理论建设作出贡献。

5、加强对外国优秀课程的字幕翻译研究,如哈佛优秀课程的字幕翻译等等,使我国更多的学生能够获得优秀课程的学习,学习他人长处以弥补自己的不足,加强我国的科学文化建设。

6 结语

目前,我国影视翻译研究主要集中在外国电影、电视的配音翻译和字幕翻译,对影视字幕翻译的应用性研究十分匮乏,这是十分令人担忧的现象。英汉影视字幕的翻译研究应该扩宽其研究领域,多方面对其进行研究,有助于我国文化事业的发展。在影视翻译研究方面,西方国家在这方面呈现出巨大优势,这与其发达的影视业、研究者具有扎实深厚的翻译理论知识背景、影视专业相关知识知识、电影电视艺术欣赏能力以及长期从事影视字幕翻译实践是息息相关的。要把国内的影视翻译研究提升到另一个阶段,则需要国内影视翻译研究者具备与西方学者同样的综合研究素质,并在某些方面有所突破,才能改变国内模仿西方、缺乏创新的劣势,在英汉影视字幕翻译上更胜一层楼。对于字幕翻译者来说,要不断提高自己的学识,与时俱进,对目标语和源语的社会文化知识背景有充分的认识,只有这样才能充分、准确而有效地译出英语影视作品想要表达的内容,只有这样才能更好的展现原作的风格和其语言的幽默性及优美,达到娱乐大众的同时又传播了异国文化知识的效果。对影视字幕翻译研究的应用也是值得大家大力研究的,其在教学和先进科学文化知识的传播上都具有重要作用。在今后的英汉影视字幕翻译中要着重朝这些方面发展。本文中所陈述的观点仅为本人个人观点,有不准确的地方希望大家能够予以指正。

参考文献:

[1] 张秀丽.论影视字幕的翻译[D].河北:河北大学2009:6

[2] Minchinton,John.Fitting Titles[J].Sight and Sound.1987.(56).279-282.

[3] 张柏春.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):51-53

[4] 赵速梅,黄金莲.影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2005,19(3):133

作者:邓欣 李新新

第三篇:浅析英语电影字幕翻译方法

摘  要:本文旨在研究英文电影字幕的翻译方法。本文结合英语电影字幕的特点,以现有的影片翻译材料为例,从形式对等和功能对等的角度对英文电影字幕汉译的原则与要求进行了阐述,并在此基础上提出了几种可行的字幕翻译方法,后又论述了当前字幕翻译方法存在的不足之处,最后从多个层面给出了英文电影字幕汉译效果的提升途径。

关键词:英文电影字幕;翻译方法;提升途径

作者简介:黄灵(1997-),女,江西财经大学翻译专业在读研究生,研究方向:英语笔译。

1.引言

电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。

2.字幕翻译的特点

2.1口语化

大多数电影通过某些情节来解释含义。许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。

2.2内容丰富

由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。

2.3历史性

电影是历史的产物。每个时期的电影题材、内容都是不一样的。

2.4瞬时性

电影是文化消费的商品。每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一致,而内容应更加一致。

2.5合理性

电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。

3.字幕翻译的不足

3.1对词义的错误理解

英语词汇中的一词多义有很多,例如“一个人只知道一个词的一个意思”会引起误解,英语词汇在不同的语境中也可以表达不同的意思,但有些译者忽略了电影中的词汇语境,他们只是将其视为单词,短语,从而导致错误的翻译。以简单的短语“come on”为例,该短语经常出现在英语电影和电视作品中。它的最基本含义是“来吧”,但是在不同的上下文中它也可以表示“加油”,“得了吧”,“别这样”等含义。如果译者忽略语境而进行直译,将会引起听众的理解障碍。

3.2忽略目标语言的表达习惯

由于很多观众并不具备英汉对比知识储备,通常不建议在不考虑观众的接受能力和反应的情况下直接翻译目标语言,这会引起观众的误解。例如,“May I have one more cup?”许多翻译员将其翻译为“我能要多一杯吗?”,这是典型的中式英文翻译。翻译员从中文的表达习惯入手,但观众只会在看到此类字幕时才感到尴尬。例如“Your secret is safe with me”直译为“你的秘密对于我来说是安全的”。尽管此含义易于听众理解,但与中文表达习惯不符。翻译人员应注意英汉之间的形式转换,翻译“我会替你保密的”更为契合。

3.3不熟悉源语言中的常规表达

随着理解力的提高,翻译人员只有完全理解英语的常规表达方式,才能使字幕翻译更加合乎逻辑。但是,目前,一些中国翻译人员缺乏对西方文化的深入研究,仅依靠自己的英语能力来翻译电影的内容。因为他们不理解源语言中的常规表达,所以字幕内容很难理解。例如“I give her my word”是英语语言和文化中典型的句子模式。如果译者将其翻译成“我对她说明了我的意思”,则充分表明他不理解源语言中的惯用语,这会误导听众的思维意识。

4.英文电影字幕翻译方法

4.1省略

在处理一些英语口语辅助词时,例如:you know, I mean等等,翻译人员通常会忽略它们,从而使句子更流畅。

4.1.1省略词语

由于英汉单词的各自特点,翻译时有时应省略英语中的冠词,代词,连词,介词。也可以省略同义词,例如“well”“so”“you know”“If think”等。在电影《The Tourist》(《致命伴侣》)中,特工在计算机上检索嫌疑人信息时说:“我们确实找到了完全匹配的东西。他是数学家,来自麦迪逊(Madison)的老师。”根据故事内容发展“发现了一个符合的,在Madison当数学老师”的代名词,“we”和“he”的代词可以在翻译中省略。翻译不仅简明扼要,而且使其他方法之间的联系更加紧密。

4.1.2省略英语长句

由于更多的连词和从属关系,英语句子冗长而复杂,并且其句子成分在衔接(显性衔接)中占主导地位; 另一方面,中文更注重逻辑和含义,具有隐秘的连贯性。就像潘文国先生所说的那样:“当从中文译成英文时,可能会减去一些东西,但他一定要加上一些东西;当将英文译成中文时,可能会有所收获,但一定会有损失。”(1997年:336)例如,电影《Flipped》(《怦然心动》)中的一行:His cheeks turned completely red(他羞得满脸通红。这样的翻译就很简洁准确了。

4.2注释

电影《Just Visiting》(《时光隧道》)中,仆人安德烈(Andre)搶食而逃而未付钱。朱莉娅向卖方解释:“I’m so sorry. He is French.”如果标题加上“法国人通常被认为是自大的”的解释,则法语双关语会通过。字幕翻译:在这种情况下,可以采用异质文化内容的补偿方法来保证翻译信息的完整性,但是由于字幕技术的局限性,被注释的内容必须简短明了,否则将导致被注释的内容过于冗长从而消耗观众的时间。因此,建议翻译人员慎重考虑采取注释的方法。

4.3归化和异化

在字幕翻译中,应考虑观众的期望和接受能力。英文和中文转换中的信息不具有连贯性,因此翻译人员需要使用归化和异化翻译策略。归化是指在文字处理过程中尽量靠近目标语言(中文)的语言形式,表达习惯和文化传统。异化是关于尽可能多地接受源语言(英语)的语言风格和文化概念。因此,字幕翻译人员应充分了解源语言和目标语言之间在词汇,修辞和文化上的差异,并从听众的理解和欣赏角度考虑这些词。例如:

Akeelah:…cause I need a coach BAD.Dr..Larabee:“BADLY”;you need a coach badly. (电影Akeelah and the Bee——《阿基拉和拼字游戏》)

译文:阿基拉:“……因为我需要个教练,非常需要。”

教授:“是‘非常’;你非常需要一个教练。(归化:将原始的非标准英语语言“bad”翻译成同样非标准的普通话“gray-chang”。如果您翻译“word”一词,将会使观众感到困惑,并且您将无法理解角色akira的人物性格。)

字幕异化翻译可以解决源语言中特定于文化的问题,例如上帝,圣灵和我的主之类的感叹词,以及人物名称,地点和节日等专有名词。通常,采用直译和音译来最大程度地保留原始的语言和文化特征。但是,当涉及到晦涩和深厚的文化内涵时,适当的是在翻译时采用另一种方法,即以注释的形式稍作解释,以使观众更容易理解。

结论:

随着电影业的飞速发展,英文字幕的中文翻译已成为具有一定规模的产业。根据现有英文电影字幕的翻译文本,仍有一些需要改进的地方。例如,为了跟上周期和进度,一些电影没有起草很多人完成的字幕文本,导致文化元素的混乱叠加,这使得观众在观看电影时难以理解。某些翻译文本只是源文本的方向翻译,或者是完全免费的翻译,因此中文字幕和英文字幕出现明显的差异。因此,翻译人员应从文化交流和文化传播的角度出发,以完成英语电影字幕翻译工作为目标。唯有如此,我们才能最大限度地发挥原始风格,使中国观众欣赏那些具有文化底蕴和艺术底蕴的英语,这对于将中文字幕翻译成作品的英语字幕非常重要。

参考文献:

[1]吕晓华. 目的论视角下英文电影字幕翻译研究[J].江西电力职业技术学院学报,2019,32.

[2]吕玉勇,李民. 论英文电影翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J]. 中国翻译,2013,34(03),105-109.

[3]王健.英文电影字幕翻译方法研究[J].戏剧之家,2018,(22).

[4]杨敏.功能对等原则在电影字幕翻译中的应用——以《国王的演讲》的字幕翻译为例[D].上海:上海第二工业大学外国语学院,2011.

[5]杨巍. 功能对等视域下的英文电影字幕翻译[J].广东开放大学学报,2015,24(04).

[6]朱丽秋. 电影字幕翻译特点及简化策略[J].吉林广播电视大学学报,2016,(09).

作者:黄灵

上一篇:篮球运动论文范文下一篇:执法教育论文范文