计算机专业英语第三版

2022-12-31

第一篇:计算机专业英语第三版

高级英语第三版_课文翻译

第六课 马克•吐温——美国的一面镜子

在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。

印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。

在马克•吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。

1857年,少年马克•吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。

蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。从所有这些形形色色的人身上,马克•吐温敏锐地认识了人类,认识了人们的言与行之间的差距。他在蒸汽船上工作的四年半时间是他真正接受教育的开端,而且也是最具有深远意义的教育。到了晚年,马克•吐温还声言是密西西比河使他了解了各种各样的人的本性。这种生活体验对他的全部创作都起了促进作用,然而他描写得最为成功的还是那些密西西比河上的人物。

随着铁路运输的发展,社会上对汽船领航员的需求日渐减少,而内战的爆发又阻碍了商业贸易的发展。这时,马克•吐温便离开了密西西比河流域。他在南方邦联游击队的一支杂牌队伍里当了两个星期的兵。那支队伍想方设法避免与敌军交战。在确信“我比发明撤退的人更精通撤退”之后,马克•吐温离开了那支队伍。

他乘驿站马车来到西部,在内华达州的华苏地区受到当时正流行的淘金热的诱惑。同那只有既幸运而又锲而不舍的追求者才能取得的巨大财富三心二意地打了八个月交道之后,他遭到了失败。在破产和灰心之余,他接受了为弗吉尼亚市《领土开发报》当记者的工作,这一行动将获得文学界永久的感激。

自从他因淘金失败而感到心灰意冷之后,马克•吐温便开始努力博取作为一名报社记者和幽默作家的地区性声望。从事新闻报道工作当然不能使他像淘金成功者一样立成巨富,但在挣钱方面他的笔杆却比他的锄镐要有效得多。1864年

春季,在他加盟《领土开发报》还不足两年之时,他又乘驿站马车前往旧金山,那儿在当时和现在都是有前途的年轻作家成长的摇篮。

马克•吐温磨炼并试验了他的新笔力,但他却因写了一些尖锐的评论文章而被迫暂时离开这座城市。他围绕着虐待华人等一类问题对市政府提出的尖锐批评惹得一些官员大为恼火,因之他只好逃到萨克拉门托山谷的金矿区暂避风头。他对那儿的拓荒者们的描写使西海岸地区富有创新精神的现代人倍感亲切。“这儿的人们真是了不起——因为那些笨手笨脚、无精打彩、呆头呆脑的懒汉都呆在家里„„正是那些人们为加利福尼亚赢得了这样的声誉:当他们着手进行一项宏伟的事业时,他们会不计代价或风险而以一种豪迈的气概和闯劲勇往直前,一千到底。加利福尼亚人至今仍保持着这样的声誉,因而,每当他们发起一项新的惊天动地的壮举时,那些素来稳重的人便会像往常一样微笑着说:‘看吧,这完全是加利福尼亚的风格’。”

1864年与1865年之交的那个冬天,马克•吐温是在安吉尔斯矿区度过的。在这段沉闷的日子里,他记了一本笔记。在杂乱无章的有关天气情况和乏味无趣的有关矿区饭食情况的记录条目中夹着一条叙述当天听到的一则故事的记录——这条记录决定了他一生事业的发展方向:“科尔曼用他的跳蛙——与陌生人赌50美元——陌生人没有跳蛙,科尔曼去给他弄来一只——陌生人利用这段时间将科的跳蛙肚子塞满铅弹,这样,科的跳蛙跳不起来,陌生人的跳蛙便得以获胜。”

经过马克•吐温的生花妙笔改写之后,这个故事登在美国各地的报纸上,成了家喻户晓的“卡拉韦拉斯县有名的跳蛙”。至此,马克•吐温作为“太平洋海岸狂放的幽默大师”的声望已在全国范围内牢固地确立起来了。

两年之后,他得到了一个以美国人特有的眼光去观察欧洲旧大陆的机会。在纽约市,“费城号”蒸汽船准备进行一次到欧洲和圣地的观光航行。这是美国人第一次组织较大规模的团体观光旅行——也可以看作是一个国家发展史上的某种里程碑。马克•吐温作为加利福尼亚一家报纸的记者被委派随同观光团采访。如果读者们期望能读到有关这次旅行见闻的神采飞扬的描写的话,那他们是要倍感意外的。

举例来说,他对于那没有给他留下什么好印象的土耳其君主苏丹是这样报道的,“人们可以任意选择一个地方设一个陷阱,一夜之间准可捕捉到十几个更有能耐的人。”他信口开河地对一些受人景仰的艺术家和艺术珍品加以鄙薄,甚至对宗教圣地也敢于以亵渎性的言辞加以侮蔑。回国以后,越来越多的报纸开始刊登他的文章,整个美国都同他一齐欢笑。他一回到美国,他的旅行杂记《傻子出国旅行记》立即成为畅销书。

三十六岁时,马克•吐温开始定居于康涅狄格州哈特福德镇,他的最优秀的作品全是在那段时间里问世的。

早在1870年,马克•吐温就试着写了一篇关于一个他名之为比利•罗杰斯的男孩子的童年历险故事。两年后,他又将主人公的名字改为汤姆,并着手将故事改编成剧本。直到1874年他才开始认真地扩展故事情节。《汤姆•索亚》于1876年出版后,很快成为美国儿童故事的经典之作。这部描写汤姆的顽皮、勇敢、机智以及他对贝琪•莎切尔的天真纯洁的感情的故事几乎像《独立宣言》一样成了今天美国学校里的必读书本。

马克•吐温本人的独立宣言却是由另一个人物表达出来的。在《汤姆•索亚》第六章里,他引出了“村里的流浪少年,镇上酒鬼的儿子哈克贝利•费恩”。哈

克不愿在清教徒道格拉斯寡妇家过上等人的体面生活,从那里逃出来后对他的朋友汤姆•索亚发牢骚说:“我试过了,还是不行;不行啊,汤姆。那不是我过的日子„„那寡妇家吃饭要听钟声,睡觉要听钟声,起床也要听钟声,什么事情都得规规矩矩,简直叫人受不了。”

《汤姆•索亚》风靡美国九年之后,哈克被赋予独立的生命,成为一本被许多人认为是最成功的描写美国人的作品的书中的主人公。他同一个逃跑出来的奴隶一起乘坐木筏沿着密西西比河顺流而下的漂流航程展现了一幅幅揭示美国社会生活全貌的生动画面。

通过对密西西比河,尤其是对哈克•费恩这一人物的描写,马克•吐温将自己想从那束缚着自己并常常令自己苦恼的生活步调中摆脱出来,从生活中的各种清规戒律以及为了事业成功而进行的艰苦挣扎中解放出来的愿望表达得淋漓尽致。

马克•吐温认为,美国人的理想中缺少了一种成分。他说:“我们只消偶尔地躺下来好好放松休息一下,保持锋棱利角,我们将有可能成为一个多么朝气蓬勃的民族,一个多么富有思想的民族啊!”

马克•吐温的一生都笼罩在悲剧的阴影之中,自己的亲人一个接一个地去世:他的父亲在他十二岁那年死于肺炎,他的兄弟亨利在一次汽船爆炸事故中遇难;他的儿子朗顿才满十九个月即离开人世。他的大女儿苏茜死于脊膜炎;克莱门斯夫人在佛罗伦萨死于心脏病;而他的小女儿也因癫痫病的发作淹死在楼上的浴盆里。

这位曾令全世界欢笑的人自己却饱尝了人世的辛酸。他早期作品中的道德说教厚厚地包着一层幽默的外衣,现在幽默换成了辛辣的讽刺。对于美国军队在一个火山口上屠杀六百名菲律宾摩洛人的行为,他没有直接进行抨击,而是假装为之高唱赞歌。在《神秘的陌生人》中,他指出人类应该抛弃宗教幻想,依靠自己而不是上帝的力量去创造一个更加美好的世界。

他自己的最后一个幻想到后来似乎也破灭了。在晚年口述自传的时候,他以极端绝望的心情谈到人从尘世的苦难中的最终解脱:“„„他们从世界上消失了,在这个世界上他们无足轻重,无所成就;甚至他们的存在本身就是个错误,是个失败,是种愚蠢。这个世界上也没有留下丝毫能表明他们存在过的痕迹。这个世界赠给他们的只是一日的哀伤和永久的遗忘。”

第十五课 关于希特勒入侵苏联的讲话

二十二日星期天早晨,我一醒来便接到了希特勒入侵苏联的消息。这就使原先意料中的事变成了无可怀疑的事实。我完全清楚我们对此应该承担何种义务,采取何种政策。我也完全清楚该如何就此事发表声明。尚待完成的只不过是将这一切形成文字而已。于是,我吩咐有关部门立即发表通告,我将于当晚九点钟发表广播讲话。不一会儿,匆匆从伦敦赶到的迪尔将军走进我的卧室,为我带来了详细情报。德国人已大规模入侵苏联,苏联空军部队有很大一部分飞机都没来得及起飞便遭到德军的突袭。德军目前似乎正以凌厉的攻势极为迅猛地向前推进。这位皇家军队总参谋长报告完毕后又补了一句,“我估计他们将会大批地被包围。” 一整天我都在写讲稿,根本没有时间去找战时内阁进行磋商,也没有必

要这样做。我知道我们大家在这个问题上的立场是完全一致的。艾登先生、比弗布鲁克勋爵,还有斯塔福德•克里普斯爵士——他是十号离开莫斯科回国的——那天也同我在一起。

那个周末值班的是我的私人秘书科维尔先生。由他执笔记述的下面这段关于那个星期天里切克尔斯首相官邸发生的情况的文字,也许值得一提:

“六月二十一日,星期六。晚饭前我来到切克尔斯首相官邸。怀南特夫妇、艾登夫妇和爱德华•布里奇斯等几位均在那儿。晚饭席上,邱吉尔先生说,德国人人侵苏联已是必然无疑的了。他认为希特勒是想指望博取英美两国的资本家和右冀势力的同情和支持。不过,希特勒的如意算盘打错了。我们英国将会全力以赴援助苏联。维南特表示美国也会采取同样的态度。

晚饭后,当我同邱吉尔先生在槌球场上散步时,他又一次谈到了这一话题。我当时问他,对于他这个头号反共大将来说,这种态度是否意味着改变自己的政治立场。‘绝非如此。我现在的目标只有一个,即消灭希特勒。这使我的生活单纯多了。假使希特勒入侵地狱,我至少会在下议院替魔鬼说几句好话的。’

次日清晨四点钟,我被电话铃惊醒,原来是外交部来的电话,内容是报告德国已开始进攻俄国的消息。首相一向吩咐,只有当英国遭到入侵时才可以叫醒他。因此,我等到八点钟才向他报告这一消息。他听完消息后只说了一句话:‘通知英国广播电台,我今晚九点要发表广播讲话。’他从上午十一点开始撰写讲稿,中间除与斯塔福德.克里普斯爵士、克兰伯恩勋爵和比弗布鲁克勋爵共进午餐外,这一天的全部时间都花在写讲稿上了„„讲稿直到九点差二十分才写好。”

在这次广播讲话中,我说道:

“纳粹政体与共产主义的最糟糕之处毫无两样。除了贪欲和种族统治外,它没有任何指导思想和行动准则。它在残酷压迫和疯狂侵略过程中所犯下的滔天罪行在人类历史上可谓空前绝后。在过去的二十五年中,我比任何人都更坚定而始终如一地反对共产主义。过去对共产主义所作的批评我仍然一句也不想收回。但现在展现在我们面前的景象已经将那一切冲得烟消云散了。过去的一切,连同它的种种罪恶、蠢行和悲剧全都从眼前乍然消失。此刻我眼前看到的是俄国的士兵昂然挺立于自己的国土,英勇地捍卫着他们祖祖辈辈自古以来一直辛勤耕耘着的土地。我看到他们正在守卫着自己的家园,在那里母亲和妻子正在向上帝祈祷——是啊,任何人都总有祈祷的时候——祈求上帝保佑她们的亲人的平安,并保佑她们的壮劳力、她们的勇士和保护者凯旋归来。我看见成千上万的俄国村庄,那儿的人们虽然要靠在土地上辛勤耕作才能勉强维持生计,却依然能够享受到天伦之乐,那儿的姑娘在欢笑,儿童在嬉戏。我看到这一切正面临着凶暴的袭击,正杀气腾腾地扑向他们的是纳粹的战争机器同它的那些全副武装、刀剑当当有声、皮靴咚咚作响的普鲁士军官以及它的那些奸诈无比、刚刚帮它征服并奴役了十多个国家的帮凶爪牙。我还看到那些呆头呆脑、训练有素、既驯服听话又凶残野蛮的德国士兵像一群蝗虫般地向前蠕动着。我看见天空中那些屡遭英军痛击、余悸未消的德国轰炸机和战斗机此时正庆幸终于找到他们以为是无力反抗、可手到即擒的猎物。

“在这些刀光剑影、腥风血雨的场面背后,我看到一小撮恶棍在那里策划、组织,并犯下了这惨绝人寰的滔天罪行„„

“我不得不在此宣布大英帝国政府的决定——我相信大英帝国各自治领对这一决定会适时地表示一致赞同——因为我们必须立即表明自己的态度,一天也不应拖延。我必须发表正式宣言,难道还会有人不清楚我们将会采取何种政策吗?我们只有一个目标,一个唯一的、不可改变的目标——我们决心消灭希特勒及纳

粹政权的一切痕迹。无论什么都不能使我们离开这一目标。我们决不妥协,我们绝不与希特勒及其帮凶谈判议和。我们将对他实施地面打击,我们将对他实施海上打击,我们将对他实施空中打击,直到在主的帮助下,将他的魔影从地球上消除,将纳粹统治下的人民从他所设的枷锁中解放出来。任何坚持同纳粹集团作战的个人和国家都将得到我们的援助,任何与希特勒同流合污的个人和国家都是我们的敌人„„这就是我们的政策,这就是我们的宣言。因此,我们将竭尽全力援助俄国政府和俄国人民。我们还将呼吁世界各地的朋友和盟国与我们同心协力,坚定不移地战斗到底„„

“这绝不是一场阶级战争,而是一场大英帝国和英联邦共同参加的、不分种族、宗教信仰或政党派别的全民战争。至于美国方面的行动,我无权代作宣言,但我要声明一点:如果希特勒认为他对苏维埃俄国的进攻会使那些决心埋葬他的伟大的民主国家稍稍转移目标或松懈斗志的话,那他就大错特错了。恰恰相反,我们将会更加坚强、更加勇敢地为将人类从他的暴政下解救出来而奋斗,我们将加强而不是削弱自己的决心和力量。

“那些让自己遭到各个击破的国家和政府,当初若是采取联合一致的行动,本来是可以使自己和全世界免遭这场劫难的。现在当然不是对他们的愚蠢行为发表评论的时候。但在几分钟前,当我谈到希特勒受其嗜血成性、邪恶贪婪的驱使或引诱,贸然发动了这次对俄国的侵略冒险时,我还说过在他的疯狂行为的背后隐藏着一个深谋远虑的动机。他之所以想摧毁俄国,乃是因为他期望着一旦这一行动顺利得手,他便可以将其陆、空军主力从东线调回,投入对英伦三岛的进攻。他清楚地知道,他必须征服英国,否则,他将因其犯下的种种罪行而受到惩罚。入侵俄国的行动只不过是他蓄谋已久的对英伦三岛的入侵行动的序幕而已。毫无疑问,他期望这一切能在冬季到来之前全部完成,期望在美国的海空军来不及插手干预之前即能征服大不列颠。他期望能以空前的规模再度重演他长期以来赖以发迹的将敌手各个击破的故伎,然后便可以腾出场地来演出最后的一幕——将整个西半球置于他的控制和统治之下。他知道,如果做不到这一点,他的全部战果都将化为泡影。

“由此可知,俄国现在所面临的危险就是我们自己的危险,同样也是美国的危险;俄国人民保家卫国的事业就是全世界一切自由的人民和自由的民族的事业。让我们从过去的残酷的历史经验中汲取教训吧。让我们趁着生命未息、力量尚存之时,加倍努力,团结奋斗吧。”

Unit1酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利

人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流, 不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花 四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大 煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。 闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间 会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随 之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国

小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人 的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱 失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽 然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学 趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到 了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好 把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题 十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使 用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像 处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒 馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说 什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社 会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到 下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。 于是话题又从 19 世纪的澳大利亚囚犯 转到 12 世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而 谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫 pig,饭桌上吃的猪肉便成了 pork(来 自法语 pore);地里放牧着的牛叫 cattle,席上吃的牛肉则叫 beef(来自法语 boeuf);Chicken 用作肉食 时变成 poultry(来自法语 poulet);calf 加工成肉则变成 veal(来自法语 vcau)。即便我们的菜单没有为 了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之 后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在 地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用 rabbit 这个词表示,而没有换成由法语 lapin 转化而来的某个词。 当我们今天听着有关双语教育问题的争论时,我们应该设身处地替当时的撒克逊农民想一想,新的统 治阶级把法语用来对抗撒克逊农民自己的语言,从而在农民周围筑起一道文化障碍。当英国人在像觉醒者 赫里沃德这样的撒克逊领袖领导下起来造反时, 他们一定深深地感受到了文化上的屈辱。 “标准英语”—— 如果那时候有这个名词的话——已经变成法语。而九百年后我们在美国这儿仍然继承了这种影响。 那晚闲聊过后,第二天一早便有人去查阅了资料。这个名词在 16 世纪已有人使用过。纳什作于 1593 年的《截获信函奇闻》中就有过“标准英语”(Queen’s English)的提法。1602 年德克写到某人时有句话 说:“你把‘标准英语’(King’s Engligh)简化了”。莎士比亚作品中是否也出现过这一提法呢?如出现 过,那就证明这个词在当时即已通用。他用过一次,在《温莎的风流娘儿们》中,快嘴桂嫂在讲到她家老 爷回来后将会有的盛怒情形时说,“„„少不了一顿臭骂,骂得鬼哭神愁,伦敦的官话(即“标准英语”) 不知要给他糟蹋成个什么样子啦。”(朱生豪译)后来的事实果然被她说中了。 我们有理由认为这个词语就是那个时期产生的。经过前后五百年的发展和与诺曼底人、安茹王朝及金 雀花王朝的法语的竞争,英语最终同化了法语。被征服者变成了征服者,英语取得了国语的地位。 这样便有了一种值得引以自豪的“标准英语”。伊丽莎白时代的人没费吹灰之力,使其影响日盛,遍 及全球。“标准英语”再也不带有今天所谓的种族歧视的性质了。 不过,那个澳

大利亚人所作的解释也有一定的道理。下层阶级在用这一名词时总带着一点轻蔑或讥讽 的味道。我们会发现,就连快嘴桂嫂这样一个婢女也会说她的主子凯厄斯大夫会管不住自己的舌头,而讲 起平民百姓们所讲的那种粗话。如果说标准英语就是所谓“规范英语”,这种看法常常会受到下层人民的 嘲笑讥讽, 他们有时故意开玩笑地把它说成是“规反英语”。 下层人民对文化上的专制仍是极为反感的。 正 如卡莱尔所说,始终存在着的一种危险是,“对我们来说。词语会变成具体的事物”。词语本身并不是现 实,它不过是用以表达现实的一种形式而已。标准英语就像诺曼底人的盎格鲁法语一样,也是一个阶级用 来表达现实的一种形式。让人们学着去讲也许不错,但既不应当把它作为法令,也不应当使它完全不接受 来自下层的改变。 我一向对词典有着始终不渝的酷爱一奥登说过,一个作家的全部所需就是一支笔、够用的纸张和“他 所能弄得到的最好的词典”——但我更赞同另一种说法,即把词典看成是一种常识的工具。标准英语是一 种典范——一种丰富而有指导作用的典范——但并不是一种最高的典范。 由此我们可以回到我先前的话题上了。即便是那些学问再高、文学修养再好的人,他们所讲的标准英 语在交谈中也常常会离谱走调。要是有谁闲聊时也像做文章一样句逗分明,或者像写一篇要发表的散文一 样咬文嚼字的话,那他讲起话来就一定会极为倒人胃口。看到 E?M?福斯特笔下写出“当今这个时代的阴森 可怖的长廊”时,其用语之生动及由其所产生的生动有力、甚至可怖的形象令我们拍案叫绝。但假若福斯 特坐在我们的会客室里说“我们大家正一个接一个地步入这个时代的阴森可怖的长廊”时,那我们完全有 理由请他走 常常有一些愚人要求大文豪们谈话时也像写文章一样字字珠玑。 也有些人对 18 世纪巴黎的文艺沙龙里 那些文人雅士的高谈阔论极表称羡。可是,说不定那些文人雅士们在那里也不过是闲聊,谈论酒食的好坏 哩。当时的巴黎大法院第一厅厅长亨奥尔特在德苏侯爵夫人家的沙龙里作客时就曾大叫着说“调料糟透 了”,接着还大发议论说侯爵夫人家的厨子和总厨师长布兰维利耶之间的唯一差别只不过用心不一而已。 会客室里和餐桌上是无需摆上词典的。 闲聊过程中若遇上弄不明白需待查实的问题可留待第二天再说, 不要话说到一半却去一边查起字典来。否则,谈话便会受到妨碍,不能如流水般无拘无束地进行。那天晚 上,如果我们当场弄清了“标准英语”的意义,也就不可能再有那一场交谈论辩,我们也就不可能一会儿 跳到澳大利亚去,一会儿扯回到诺曼底征服者时代了。 而且,我们也就没有什么可以留到第二天去思考了。尤为重要的是,如果那个问题当场得到解决的话,人们就不会对于那位引出话题的“火枪手”那样发生兴趣,想多了解她的情况了。教黑猩猩说话之所以很 困难,其原因就在于它们往往可能尽想着要讲出些正经八百的话来,因而使得谈话失去意趣。

Unit2 Marrakech马拉喀什见闻 乔治·奥威尔

马拉喀什见闻 乔治·奥威尔

一具尸体抬过,成群的苍蝇从饭馆的餐桌上瓮嗡嗡而起追逐过去,但几分钟过后又飞了回来。

一支人数不多的送葬队伍——其中老少尽皆男性,没有一个女的——沿着集贸市场,从一堆堆石榴摊 子以及出租汽车和骆驼中间挤道而行,一边走着一边悲痛地重复着一支短促的哀歌。苍蝇之所以群起追逐 是因为在这个地方死人的尸首从不装进棺木,只是用一块破布裹着放在一个草草做成的木头架子上,有四 个朋友抬着送葬。朋友们到了安葬场后,便在地上挖出一个一二英尺深的长方形坑,将尸首往坑里一倒。 再扔一些像碎砖头一样的日、干土块。不立墓碑,不留姓名,什么识别标志都没有。坟场只不过是一片土 丘林立的荒野,

恰似一片已废弃不用的建筑场地。一两个月过后,就谁也说不准自己的亲人葬于何处了。

当你穿行也这样的城镇——其居民 20 万中至少有 2 万是除开一身聊以蔽体的破衣烂衫之外完全一无所 有——当你看到那些人是如何生活,又如何动辄死亡时,你永远难以相信自己是行走在人类之中。实际上, 这是所有的殖民帝国赖以建立的基础。这里的人都有一张褐色的脸,而且,人数如此之多!他们真的和你 意义同属人类吗?难道他们也会有名有姓吗?也许他们只是像彼此之间难以区分的蜜蜂或珊瑚虫一样的东 西。他们从泥土里长出来,受哭受累,忍饥挨饿过上几年,然后有被埋在那一个个无名的小坟丘里。谁也 不会注意到他们的离去。就是那些小坟丘本身也过不了很久便会变成平地。有时当你外出散步,穿过仙人 掌丛时,你会感觉到地上有些绊脚的东西,只是在经过多次以后,摸清了其一般规律时,你才会知道你脚 下踩的是死人的骷髅。

我正在公园里给一只瞪羚喂食。动物中也恐怕只有瞪羚还活着时就让人觉得是美味佳肴。事实上,人们只要看到它们那两条后腿就会 联想到薄荷酱。我现在喂着的这只瞪羚好象已经看透了我的心思。它虽然叼走了拿在手上的一块面包,但 显然不喜欢我这个人。它一面啃食着面包,一面头一低向我顶过来,再啃一下面包又顶过来一次。它大概 还因为把我赶开之后那块面包仍会悬在空中。

一个正在附近小道上干活的阿拉伯挖土工放下笨重的锄头,羞怯地侧着身子慢慢朝我们走过来。他把 目光从瞪羚身上移向面包,又从面包转回到瞪羚身上,带着一点惊讶的神色,似乎以前从未建国这种情景。 终于,他怯生生的用法语说道:“那面包让我吃一点吧。”

我撕下一块面包,他感激地把面包放进破衣裳贴身的地方。这人是市政当局的雇工。

当你走过这儿的犹太人聚居区时,你就会知道中世纪犹太人区大概是个什么样子。在摩尔人的统治下,

犹太人只能在划定的一些地区内保有土地。受这样的待遇经过了好几个世纪后,他们已经不再为拥挤不堪 而烦扰了。这儿很多街道的宽度远远不足六英尺,房屋根本没有窗户,眼睛红肿的孩子随处可见,多的像 一群群苍蝇,数也数不清。街上往往是尿流成河。

在集市上,一大家一大家的犹太人,全都身着黑色长袍,头戴黑色便帽,在看起来像洞窟一般阴暗无 光,苍蝇麋集的摊篷里干活。一个木匠两脚交叉坐在一架老掉牙的车床旁,正以飞快的速度旋制椅子腿。 他右手握弓开动车床,左脚引动旋刀。由于长期保持着种姿势,左脚已经弯翘变形了。他的一个年仅六岁 的小孙子竟也在一旁开始帮着干一些简单的活计了。

我正要走过一个铜匠铺子时,突然有人发现我点着一支香烟。这一下子那些犹太人从四面八方的一个 个黑洞窟里发疯四地围上来,其中有很多白胡子老汉,都吵着要讨支烟抽。甚至连一个盲人听到这讨烟的 吵嚷声也从一个摊篷后面爬出来。伸手在空中乱摸。一分钟光景,我那一包香烟全分完了。我想这些人一 天的工时谁都不回少于十二小时,可是他们个个都把一支香烟看成是一见十分难得的奢侈品。

犹太人生活在一个自给自足的社会里,他们从事阿拉伯人所从事的行业,只是没有农业。他

们中有买 水果的,有陶工、银匠、铁匠、屠夫、皮匠、裁缝、运水工,还有乞丐、脚夫——放眼四顾,到处是犹太 人。事实上,在这不过几英亩的空间内居住着的犹太人就足足有一万三千之多。也算这些犹太人好运气, 希特勒未曾光顾这里。不过,他也许曾经准备来的。你常听到的有关犹太人的风言风语,不仅可以从阿拉 伯人那里听到,而且还可以从较穷的欧洲人那里听到。我的老兄啊,他们把我的饭碗夺走给了犹太人。想必你也知道这些犹太人吧,他们才是这个国家真 正的主宰。我们的钱都进了他们的腰包。银行、财政——一切都被他们控制住了。”

“可是,”我说道,“到多数普通犹太人不也是为了一点微薄的工钱而辛勤劳作的苦力吗?”

“噢! 那不过是做出样子来给人看的。 事实上他们都是些放债获利的富豪。 这些犹太人就是鬼得很。 ”

与此恰恰相似的是,几百年前,常常也有些苦命的老太婆被当成巫婆给活活烧死,然而事实上她们就 连为自己变出一顿象样饭菜的巫术都没有。

所有靠自己的双手干活的人一般都有点不太引人注目,他们所干的活儿越是重要,就越不为人所注目。 不过,白皮肤总是比较显眼的。在北欧,若是发现田里有一个工人在耕地,你多半会再看他一眼。而在一 个热带国家,直布罗陀以南或苏伊士运河以东的任何一个地方,你就可能看不到田里耕作的人。这种情形 我已经注意到多次了。在热带的景色总,万物皆可一目了然,惟独看不见人。那干巴巴的土壤、仙人掌、 棕榈树和远方的山岭都可以尽收眼底,但那在地理耕作的农夫却往往每人看见。他们的肤色就和地里的土 壤颜色一样,而且远不及土壤中看。

正因如此,贫穷至极的亚非国家反倒成了旅游观光的胜地。没有谁会有兴趣到本地的贫困地区去作依 次毫无价值的旅行。但在那些居住着褐色皮肤的人的地方,他们的贫困却根本没有人能注意大批。摩洛哥 对于一个法国人来说意味着什么呢?无非是一个能买到橘子圆或者谋取一份政府差使的地方。对于一个英 国人呢?不过是骆驼、城堡、棕榈树、外籍兵团、黄铜盘子和匪徒等富于浪漫色彩的字眼而已。就算是在

那儿呆过多年的人也未必会注意得到,对于当地百分之九十的居民来说,现实生活只意味着永无休止、劳 累至极的斗争,其目的是从贫瘠的土壤中费力地弄出点吃的来。

摩洛哥的土地大半是一片荒凉,赖以生存的走兽至大者莫如野兔。原先曾有的森林覆盖着的土地如今 已成为光秃秃的荒漠,土壤跟碎砖头一般。尽管如此,仍有大片大片的土地被人们开垦,劳动强度十分惊 人。一切活儿全靠手工完成。排着长队的妇女们弯着腰像一个个倒过来的大写字母 L 一样,以便慢慢地在 地里移动着身子往前走,一边用手去拔除带刺的野草。农民采集苜蓿喂牲口时,不是用刀去割而是用手将 一棵棵苜蓿连根拔起,免得割剩下来的一两寸的根茬白白浪费掉。犁是用木头做的劣货,一点也不结实, 一个人可以毫不费力的扛在肩上。犁的底部安着一个粗劣的铁尖子,只能犁进地里 4 英寸来深。拉犁的牲 口的力气也只有这么大。通常是用一头牛和一头驴子套在一起拉犁。这是因为两头驴子拉不动,而如用两 头牛,耗费的饲料有太多。农民们都没有耙地的耙,他们指示顺着不同的方向犁上几遍,弄出一道道垄沟 来,然后再用锄头把整块田地做成一块块长条形的小畦,以利蓄水。除了较为罕见的暴雨之后紧接着的那 一两天外,这地方总是缺水。农民们在地边上挖

出一道道深达三十至四十英尺的沟渠以便把土层深处的涓 涓细流汇集起来。

每天下午都有一对年迈的妇女背着柴草从我屋外的路上走过。由于上了年纪而又饱经日晒,他们一个 个都变得想木乃伊似的干瘪,而且身躯都是那么瘦小。在原始社会里,妇女超过了一定的年纪便萎缩得如 孩子般大小,这似乎是一种普遍的现象。一天,一个身高不过四英尺的可怜人扛着老大的一捆柴草从我身 边蹒跚而过。我叫住她,往她手上塞了一枚面值五个苏的钱币(略多于 1/4 个旧便士)。她的反应竟是一 声近乎尖叫的哭喊,这喊叫含有感激的成分,主要还是出于惊讶。我想,在她看来,我虽然会注意她,似 乎是违反了自然法则。对于自己作为一个老妇人,即作为一匹驮兽的地位,她是早已接受了的。每当一家 人出门远行时,往往可以看到父亲和已经成年的儿子骑着驴子在前边走,而一个老太婆则背着包袱步行跟 在后面。

然而这些人的真正奇特之处还在于他们的隐身的特性。一连几个星期,每天几乎在同一时候总有一队 老妪扛着柴草从我房前蹒跚走过。虽然他们的身影以映入我的眼帘,但老实说,我并不曾看见她们。我所 看见的是一捆捆的柴草从屋外掠过。直到有一天我碰巧走在她们身后时,堆柴草奇异的起伏动作才使我注 意到原来下面有人。这才第一次看见那些与泥土同色的可怜老妪的躯体——枯瘦的只剩下皮包骨头、被沉 重的负荷压得弯腰驼背的躯体。然而,我踏上摩洛哥国土还不到五分钟就已注意到驴子的负荷过重,并为 此感到愤怒。驴子遭到荷虐,这是无疑的事实。摩洛哥的驴子不过如一只瑞士雪山救人犬一般大小,可它 驮负的货物重量在英国军队里让一头五英尺高的大骡子来驮都嫌过重。而且,它还常常是一连几个星期不 卸驮鞍。尤其让人觉得可悲的是,它是世上最驯服听话的牲畜。不需要鞍辔会僵绳。它便会像狗一样更随 着自己的主人。为主人拼命干上十几年活后,它便猝然倒地死去,这时,主人就把它仍进沟里,尸体未寒, 其五脏六腑便被村狗扒出来吃掉。这种事情当然令人发指,可是,一般说来,人的苦难却没人理会。我并非在乱发议论,只不过是指出 一个事实而已。这种人简直就是一种无影无行之物。一头背上被磨得皮破肉烂的驴子人人见了都会同情, 而那驮着大捆柴草的老妇人则往往要有某种偶然因素才会受到注意。

白鹳鼓翼被去时,黑人正行军南下——一列长长的满身征尘的队伍:步兵,炮队,接着又是更多的步 兵,总共大约四五千人,正靴声橐橐,车声辚辚地蜿蜒前行。

他们是塞内加尔人,是非洲肤色最黑的人——黑得简直难以看清他们颈项上的头发从何处生起。他们 健硕的身躯罩在旧的卡其布制服里面,脚上套着一双看上去像块木板似的靴子,每个人头上戴着的钢盔似 乎都小了一两号。天气正热,队伍已经走了很长一段路,士兵们都被沉重的包袱压得疲惫不堪,敏感得出奇 的黑脸颊上汗水闪闪发光。

当他们走过时,一个身体欣长,年纪很轻的黑人回头后顾,和我的目光相遇。他的那种目光完全超出 人们意料之外。既不带敌意,又不含轻蔑,也没有愠怒,甚至连好奇的成分都没有。那是一种羞怯的,瞪 圆双眼的黑人的目光,实际上就是一种表示深厚敬意的目光。这种情况我是了解的。这可怜的小伙子,因 为成了法国公民,所以被从森林里拉出来送到军队驻扎的城镇去擦洗地板,并染上了梅毒。他对于白种人 的确是满怀敬意的。过去别人教导他说白种人是他的主人,对此他至今深信不疑。

然而,无论哪一个白人(哪怕是那些自称为社会主义者的人也不例外),当他望着一支黑人军队从身 边开过时,都会想到同一桩事:“我们还能愚弄他们多久?他们倒戈相向的日子离

现在还有多远?”

真是怪有意思的。在场的每一个白人心里都有着这样一个共同的心思。我有,其他旁观者也有,骑在 汗涔涔的战马上的军官们有,走在队伍中的白人军士也有。这是大家心里都明白而有彼此心照不宣的秘密, 只有那些黑人对此尚茫然不知。看着这列一两英里长的队伍静静地向前开进,真好像看着一群牛羊一样, 而那掠过它们头顶、朝着相反方向高翔的大白鹳恰似片片碎纸在空中泛着点点银光。

Unit 4 Love is a Fallacy

爱情就是谬误 马克斯舒尔曼

查尔斯.兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的 孩子》无拘无束、自由奔放。实在令人难忘。下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放。实际上,用“自 由奔放”的字眼来形容这篇文章并不十分确切,或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更为恰 如其分。

尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文。它提出了论点。引用了许多 例证,并得出了结论。卡菜尔能写得更好吗?罗斯金呢?

这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味而且活泼、清新、富于关感和激情,并给人以启迪。诸位不 妨一读。

——作者注

我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智一一这些就是我的特点。我的 大脑像发电机一样发达,孳化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。一一你知道吗?我才十八岁呀。

年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来 说吧,他跟我年龄相哆’经历一样,可他笨得像头驴。小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。他 易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。最糟的是他爱赶时髦。我认为,赶时髦就是最缺乏理智的 表现。见到一 q9 种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来, 简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。

一天下午我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。“别 动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。”

“浣熊,”他咕哝着说。

“浣熊?”我停下来问道。

“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。

我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。“你为什么要浣熊皮大衣?”

“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮 大衣也会时兴起来的。我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。”

我带着怀疑的眼神问道:“你是说人们真的又要穿浣熊皮大衣吗?”

“校园里有身分的人哪个不穿?你刚从哪儿来?” “图书馆,”我说了一个有身分的人不常去的地方。

他从床上一跃而起,在房间里踱来踱去。“我一定要弄到一件浣熊皮大衣,”他激动地说,“非弄到 不可!”

“皮蒂, 你怎么啦?冷静地想一想吧, 浣熊皮大衣不卫生, 掉毛, 味道难闻, 既笨重又不好看, 而且„„

“你不懂,”他不耐烦地打断我的话。“这就叫时髦。难道你不想赶时髦吗?”

“不想,”我坦率地回答。

“好啦,我可想着呢!”他肯定地说。“只要有浣熊皮大衣,要我什么我都给,什么都行!”

我的大脑一一这件精密的仪器一一即刻运转起来。我仔细地打量着他,问道:“什么都行?”

“什么都行!”他斩钉截铁地说。

我若有所思地抚着下巴。好极了,我知道哪儿能弄到浣熊皮大衣。我父亲在大学读书时就穿过一件, 现在还放在家里顶楼的箱子里。恰好皮蒂也有我需要的东西。尽管他还没有弄到手,但至少他有优先权。 我说的是他的女朋友波利.埃斯皮。

我早已钟情于波利埃斯皮了。我要特别说明的是,我想得到这妙龄少女并不是由于感情的驱使。她确 实是个易于使人动情的姑娘。可我不是那种让感情统治理智的人,我想得到波利是经过了慎重考虑的,完 全是出于理智上的原因。

我是法学院一年级的学生,过不了几年就要挂牌当律师了。我很清楚,一个合适的妻子对一个律师的 前途来说是非常重要的。我发现大凡有成就的律师几乎都是和美丽、文雅、聪明的女子结婚的。波利只差 一条就完全符合这些条件了。

她漂亮。尽管她的身材还没有挂在墙上的美女照片那么苗条,但我相信时间会弥补这个不足。她已经

大致不差了。

她温文尔雅——我这里是指她很有风度。她婷婷玉立,落落大方,泰然自若,一眼就看得出她很有教 养。她进餐时,动作是那样的优美。我曾看见过她在“舒适的校园之角”吃名点——一块夹有几片带汁的 炖肉和碎核桃仁的三明治,还有一小杯泡菜——手指儿一点儿也没有沾湿。

她不聪明,实际上恰好相反。但我相信有我的指导,她会变得聪明的。无论如何可以试一试,使一个 漂亮的笨姑娘变得聪明比使一个聪明的丑姑娘变得漂亮毕竟要容易些。

“皮蒂,”我说,“你在跟波利谈恋爱吧?”

“我觉得她是一个讨人喜欢的姑娘, ”他回答说, “但我不知道这是不是就叫做爱情。 你问这个干吗?”

“你和她有什么正式的安排吗?我是说你们是不是常有约会,或者有诸如此类的事情?”我问。

“没有,我们常常见面。但我们俩各自有别的约会。你问这个干嘛?”

“还有没有别人使她特别喜欢呢?”我问道。

“那我可不知道。你问这些干吗?” 我满意地点点头说:“这就是说。如果你不在,场地就是空着的。你说是吗?”

“我想是这样。你这话是什么意思?”

“没什么,没什么,”我若无其事地说,接着把手提皮箱从壁橱里拿了出来。

“你去哪儿?”皮蒂问。

“回家过周末。”我把几件衣服扔进了提箱。

“听着,”他焦急的抓住我的胳膊说,“你回家后,从你父亲那儿弄点钱来借给我买一件浣熊皮大衣, 好吗?”

“也许不仅只是这样呢。”我神秘地眨着眼睛说,随后关上皮箱就走了。

星期一上午我回到学校时对皮蒂说:“你瞧!”我猛地打开皮箱,那件肥大、毛茸茸、散发着怪味的 东西露了出来,这就是我父亲 1925 年在施图茨比尔凯特汽车里穿过的那一件浣熊皮大衣。

“太好了!”皮蒂恭敬的说。他把两只手插进那件皮大衣,然后把头也埋了进去。“太好啦!”他不断 地重复了一二十遍。

“你喜欢吗?”我问道。

“哦, 喜欢!”他高声叫着, 把那满是油腻的毛皮紧紧地搂在怀里。 接着他眼里露出机警的神色, 说着: “你要什么换呢?”

“你的女朋友,”我毫不讳言地说。

“波利?”他吃惊了,结结巴巴地说,“你要波利?”

“是的。”

他把皮大衣往旁一扔,毫不妥协的说:“那可不行。”

我耸了耸肩膀说:“好吧,如果你不想赶时髦,那就随你的便好了。”

我在一把椅子上坐了下来,假装读书,暗暗地瞟着皮蒂。他神情不安,用面包店窗前的流浪儿那种馋 涎欲滴的神情望着那件皮大衣,接着扭过头去,坚定地咬紧牙关。过了一会儿,他又回过头来把目光投向 那件皮大衣,脸上露出更加渴望的神情。等他再扭过头去,已经不那么坚决了。他看了又看,越看越爱, 慢慢地决心也就减弱了。最后他再也不扭过头去,只是站在那儿,贪婪地盯着那件皮大衣。

“我和波利好像不是在谈恋爱,”他含含糊糊地说。“也说不上经常约会或有诸如此类的事情。”

“好的,”我低声地说。

“波利对我算得了什么?我对波利又算得了什么?”

“只不过是一时高兴-----不过是说说笑笑罢了,如此而已。”

“试试大衣吧。”我说

“他照办了。衣领蒙住了他的耳朵,下摆一直拖到脚跟。他看起 来活像一具浣熊尸体。他高兴地说: “挺合身的。”

“我从椅子上站了起来。“成交了吗?”我说着,把手伸向他。

他轻易地接受了。“算数.”他说,并跟我握了握手。

第二天晚上,我与波利第一次约会了。这一次实际上是我对她的考察。我想弄清要作多大的努力才能 使她的头脑达到我的要求。我首先请她去吃饭。“哈,这顿饭真够意思,”离开餐馆时她说。然后我请她 去看电影。“嘿,这片子真好看,”走出影院时她说。最后我送她回家。和我道别时她说:“嘿,今晚玩

得真痛快。”

我带着不大痛快的心情回到了房间。 我对这任务的艰巨性估计得太低了。 这姑娘的知识少得叫人吃惊。 只是给她增加知识还不够,首先得教她学会思考。这可不是一件容易的事,当时我真想把她还给皮蒂算了。 但我一想到她那充满魅力的身材,她那进屋时的模样,她那拿刀叉的姿式,我还是决定再作一番努力。

就像做其他的事情一样, 我开始有计划地干了起来。 我开始给她上辑课。 幸好我是一个学法律的学生, 我自己也正在学逻辑学,所以对要教的内容我都很熟悉。当我接她赴第二次约会时,我对她说:“今晚上 咱们去‘小山’谈谈吧”。 “啊,好极了,”她回答道。对这姑娘我要补充一句的是,像她这么好商量的人是不多见的。

我们去了“小山”,这是校园里人们幽会的地方。我们坐在一棵老橡树下,她用期待的眼神看着我。 “我们谈些什么呢?”她问。

她想了一会儿,觉得不错,便说:“好极了。”

“逻辑学,”我清了清嗓了,“就是思维的科学。在我们能正确地思维之前,首先必须学会判别逻辑 方面的常见谬误。我们今晚就要来谈谈这些。”

“哇!”她叫了起来,高兴地拍着手。

我打了个寒噤,但还是鼓足勇气讲下去:“首先我们来考究一下被称为绝对判断的谬误。” “好呀!” 她眨了眨眼,催促着。

“绝对判断指的是根据一种无条件的前提推出的论断。 譬如说, 运动是有益的, 因此人人都要运动。 ”

“不错,”波利认真地说,“运动是非常有益的,它能增强体质,好处太多了!”

“波利,”我温和地说,“这种论点是谬误。运动有益是一种无条件的前提。比方说,假设你得了心 脏病,运动不但无益,反而有害,有不少人医生就不准他们运动。你必须给这种前提加以限制。你应该说, 一般来说运动是有益的。或者说,对大多数人是有益的。否则就是犯了绝对判断的错误,懂吗?”

“不懂,”她坦率地说。“这可太有意思了,讲吧!往下讲吧!”

“你最好别拉我袖子了,”我对她说。等她松了手,我继续讲:“下面我们讲一种被称为草率结论的 谬误。你仔细听:你不会讲法语,我不会讲法语,皮蒂也不会讲法语。因此我就会断定在明尼苏达大学谁 也不会讲法语。”

“真的?”波利好奇的问道,“谁也不会吗?”

我压住火气。“波利,这是一种谬误,这是一种草率的结论。能使这种结论成立的例证太少了。”

“你还知道其他的谬误吗?”她气喘吁吁地说:“这真比跳舞还有意思啦!”

我极力地使自己不灰心。我真拿这姑娘没办法,的确是毫无办法。可是,如果我不坚持下去,我就太 没有用了。因此,我继续讲下去。

“现在听我讲讲‘牵强附会’的谬误。 听着: 我们不要带比尔出去野餐。 每次带他一起去, 天就下雨。 ”

“我就见过这样的人,”她感叹地说。“我们家乡有个女孩,名叫尤拉·蓓克尔。从没有例外,每次 我们带她去野餐„„”

“波利,”我严厉地说,“这是一种谬误。下雨并不是尤拉蓓克尔造成的,下雨与她没有任何关系。 如果你责怪尤拉·蓓克尔,你就是犯了牵强附会的错误。”

“我再也不这样了,”她懊悔地保证说。“你生我的气了吗?”

我深深地叹了一口气:“不,波利,我没生气。”

“那么,给我再讲些谬误吧!”

“好,让我们来看看矛盾前提吧。”

“行,行,”她叽叽喳喳地叫着,两眼闪现出快乐的光芒。

我皱了皱眉头,但还是接着讲下去。“这里有一个矛盾前提的例子:如果上帝是万能的,他能造出一 块连他自己也搬不动的大石头吗?”

“当然能,”她毫不犹豫地回答道。

“但是如果他是万能的,他就能搬动那块石头呀,”我提醒她。

“是嘛!”她若有所思地说,“嗯,我想他造不出那样的石头。”

“但他是万能的啊,”我进一步提醒她。

她用手抓了抓她那漂亮而又空虚的脑袋。“我全搞糊涂了,”她承认说。“你确实糊涂了。因为一种论点的各个前提相互问是矛盾的,这种论点就不能成立。如果有一种不可 抗拒的力量.就不可能有一种不可移动的物体;如果有一种不可移动的物体,就不可能有一种不可抗拒的 力量。懂吗?”

“再给我讲些这类新奇的玩意儿吧,”她恳切地说。

我看了看表,说:“我想今晚就谈到这里。我现在该送你回去了。你把所学的东西复习一遍,我们明 晚上再来上一课吧。”

我把她送到了女生宿舍,在那里她向我保证说这个晚上她过得非常痛快。我闷闷不乐地回到了我的房 间,皮蒂正鼾声如雷地睡在床上。那件浣熊皮大衣像一头多毛的野兽扒在他的脚边。我当时真想把他叫醒, 告诉他可以把他的女朋友要回去。看来我的计划会要落空了。这姑娘对逻辑简直是一点儿都不开窍。

但是我回过头一想,既然已经浪费了一个晚上,不妨还是再花一个晚上看看。天晓得,说不定她头脑 里的死火山口中的什么地方,还有些火星会喷射出来呢。也许我会有办法能把这些火星扇成熊熊烈焰。当 然,成功的希望是不大的,但我还是决定再试一次。

第二天晚上我们又坐在那棵橡树下,我说:“今晚上我们要谈的第一种谬误叫做文不对题。”

她高兴得都发抖了。

“注意听,”我说。“有个人申请工作,当老板问他所具备的条件时,他回答说他家有妻子和六个孩 子。妻子完全残废了,孩子们没吃的,没穿的,睡觉没有床,生火没有煤,眼看冬天就要到了。”

两滴眼泪顺着波利那粉红的面颊往下滚。“啊,这太可怕了!太可怕了!”她抽泣着说。 “是的,是太 可怕了,”我同意地说。“但这可不成其为申请工作的理由。那人根本没有回答老板提出的关于他的条件 的间题,反而祈求老板的同情。他犯了文不对题的错误。你懂吗!”

“你带手帕了没有?”她哭着说

我把手帕递给她。当她擦眼泪时,我极力控制自己的火气。“下面,”我小心地压低声调说,“我们 要讨论错误类比。这里有一个例子:应该允许学生考试时看课本。既然外科医生在做手术时可以看 X 光片, 律师在审案时可以看案由,木匠在造房子时可以看蓝图,为什么学生在考试时不能看课本呢?”

“这个,”她满怀激情地说,“可是我多少年来听到的最好的主意。”

“波利,”我生气地说,“这种论点全错了。医生、律师和木匠并不是以参加考试的方式去测验他们 所学的东西。学生们才是这样。情况完全不同,你不能在不同的情况之间进行类比”。

“我还是觉得这是个好主意,”波利说。

“咳!”我嘀咕着,但我还是执意地往下讲,“接下去我们试试与事实相反的假设吧。” 波利的反应 是:“倒挺好。”

“你听着:如果居里夫人不是碰巧把一张照相底片放在装有一块沥清铀矿石的抽屉里,那么世人今天 就不会知道镭。”

“对,对,”波利点头称是。“你看过那部影片吗?哦,真好看。沃尔特·皮金演得太好了.我是说他 让我着迷了。”

“如果你能暂时忘记皮金先生,”我冷冰冰地说,“我会愿意指出这种说法是错误的。也许居里夫人 以后会发现镭的,也许由别人去发现,也许还会发生其他的事情。你不能从一个不实际的假设出发,从中 得出任何可站得住脚的结论。”

“人们真应该让沃尔特皮金多拍些照片,”波利说,“我几乎再也看不到他了。” 我决定再试一次, 但只能一次。一个人的忍耐毕竟是有限度的。我说:“下一个谬误叫做井下放毒。”

“多聪明啊!”她咯咯笑了起来。

“有两个人在进行一场辩论。第一个人站起来说:‘我的论敌是个劣迹昭彰的骗子。他所说的每一句 话都不可信。’„„波利,现在你想想,好好想一想。这句话错在哪里?”

她紧锁着眉头,我凝神地看着她。突然,一道智慧的光芒——这是我从未看到过的一一闪现在她的眼 中。“这不公平,”她气愤地说,“一点都不公平。如果第一个人不等第二个人开口就说他是骗子,那么 第二个人还有什么可说的呢?”

“对!”我高兴地叫了起来,“百分之百的对,是不公平。第一个人还不等别人喝到井水,就在井下放 毒了。他还不等他的对手开口就已经 伤害了他。„„波利,我真为你感到骄傲。”

她轻轻地“哼”了一声,高兴得脸郡发红了。

“你看,亲爱的,这些问题并不深奥,只要精力集中,就能对付。思考——分析—一判断。来,让我 们把所学过的东西再复习一遍吧。”

“来吧,”她说着。把手往上一晃。 看到波利并不那么傻,我的劲头上来了。于是,我便开始把对她 讲过的一切,长时间地、耐心地复习了一遍。我给她一个一个地举出例子,指出其中的错误,不停地讲下 去。就好比挖掘一条隧道,开始只有劳累、汗水和黑暗,不知道什么时候能见到光亮,甚至还不知道能否 见到光亮。但我坚持着,凿啊,挖啊,刮啊,终于得到了报偿。我见到了一线光亮,这光亮越来越大,终 于阳光洒进来了,一切都豁然开朗了。

我辛辛苦苦地花了五个晚上,但总算还是没有白费,我使波利变成一个逻辑学家了,我教她学会了思 考。我的任务完成了,她最终还是配得上我的。她会成为我贤慧的妻子,我那些豪华公馆里出色的女主人。 我那些有良好教养的孩子们的合格的母亲。

不要以为我不爱这姑娘了,恰恰相反。正如皮格马利翁珍爱他自己塑造的完美的少女像一样,我也非

常地爱我的波利。我决定下次会面时把自己的感情向她倾吐。该是把我们师生式的关系转化为爱情的时候 了。

“波利,”当我们又坐在我们那棵橡树下时,我说。“今晚我们不再讨论谬误了。”

“怎么啦?”她失望地问道。

“亲爱的,”我友好地对她笑了笑,“我们已经一起度过了五个晚上,我们相处得很好。显然我们俩 是很相配的。”

“草率结论,”波利伶俐地说。

“你是说„?”我问道。

“草率结论,”她重复了一遍。“你怎么能凭我们仅有的五次约会就说我们俩很相配呢?”

我咯咯一笑,觉得挺有意思。这可爱的小家伙功课学得可真不错。“亲爱的,”我耐心地拍打着她的 手说,“五次约会就不少了,毕竟你不必把整个蛋糕吃下去才知道蛋糕的甜味。”

“错误类比,”波利敏捷地说。“我可不是蛋糕,我是个女孩子。”我微微一笑,但这次不感到那么 有意思了。这可爱的孩子功课或许是学得太好了。我决定改变策略。显然,最好的办法就是态度明朗,直 接了当地向她表示爱。我沉默了一会儿,用我特别发达的脑袋挑选着合适的词句。然后我便开始说:

“波利,我爱你。对我来说,你就是整个世界,是月亮,是星星,是整个宇宙。我亲爱的,请说你爱 我吧。如果你不这样,我的生活就失去意义了。我将会萎靡不振,茶不饮,饭不思,到处游荡,成为一个 步履蹒跚、双眼凹下的躯壳。”

我交叉着双手站在那里,心想这下子可打动了她。

“文不对题,”波利说。

我咬咬牙。我不是皮格马利翁,我是弗兰肯斯坦,我的喉咙似乎一下子让魔鬼卡住了。我极力地控制 涌上心头的阵阵痛楚。无论怎样,我电要保持冷静。

“好了,波利,”我强装着笑脸说,“这些谬误你的确已学到家了。”

“这可说得很对,”她使劲地点了点头说道。“可是波利,这一切是谁教给你的?”

“你教的嘛。”

“是的,那你得感谢我呀。是吗,亲爱的?要是我不和你在一起,你永远也不会学到这些谬误的”。

“与事实相反的假设,”波利不加思索地说着。

我摔掉了额前的汗珠。“波利,”我用嘶哑的声音说道,“你不要死板地接受这些东西。我是说那只 是课堂上讲的东西。你知道学校学的东西与现实生活毫不相关。”

“绝对判断,”她说道,嬉戏地向我摇摇指头。

这一下可使我恼火了。我猛地跳了起来,像公牛似地吼叫着,“你到底想不想跟我相爱?”

“我不想,”她答道。

“为什么不想?”我追问着。

“因为今天下午我答应了皮蒂伯奇,我愿意和他相爱。”

我被皮蒂这一无耻的行径气得一阵晕眩,情不自禁地向后退去。皮蒂答应了我,跟我成了交,还跟我 握了手呢!“这个可耻的家伙!”我尖着嗓子大叫,把一块块草皮踢了起来。“你不能跟他在一起,波利。 他是一个说谎的人,一个骗子,一个可耻的家伙!”

“井下放毒,”波利说。“别叫嚷了,我认为大声叫嚷就是一种谬误。”

我以极大的意志力把语气缓和下来。“好吧,”我说,“你是一个逻辑学家。那就让我们从逻辑上来 分析这件事吧。 你怎么会看得中皮蒂, 而看不起我呢?你瞧我一个才华横溢的学生, 一个了不起的知识分子, 一个前途无量的人;而皮蒂——一个笨蛋,一个反复无常的人,一个吃了上顿不知有没有下顿的家伙。你 能给我一个合乎逻辑的理由来说明你为什么要跟皮蒂好吗?”

“当然能,”波利肯定地说。“他有一件浣熊皮大衣。”

第二篇:新编大学英语3翻译第三版

, Unit11 Shyness can vary from feeling mild discomfort to high levels of anxiety (从感觉轻微的不适高度的焦虑) that impact us in almost everything we do.2 Despite his stubbornness, he knew in his heart that he should avoid arousing any suspicions(避免引起任何怀疑).3 It will be interpreted as criticism no matter what you say.(成批评,无论你说什么).4 Let’s not allow ourselves to b

邮递员早晨六点三十分来。这个时候我通常还在酣睡呢Uint 6 1.It is not too late to point out that many computer games encourage children to show abnormal aggressiveness(表现的异常好斗)。 2.Unless otherwise stated (除非另有规定),the seller shall arrange delivery of the products to the buyer. 3.This was not bad in itself (这本身不是坏事),and it was the quickest way to solve the current problem.4.He tries to channel his energies (把精力投入到)helping others out of trouble. 5There are some people who think that they are far superior to others (比别人聪明的多)and therefore, don’t need to study hard.. 6.The company is pursuing reforms in three areas in response to (针对)its critics. 7Praise and positive help (正面帮助)are an important part of the learning process. 8.Speking of music (说到音乐),do you play any musical instrument.1.如果要我选择一个方案的话,我将毫不犹豫地支持后者 If I had to select one plan, I would not hesitate to support the latter. 2他看上去似乎是无罪的,但证据表明并非如此。 He seemed not guilty, but the evidence suggested otherwise. 3我劝他别去东海岸,因为那里到处是游客.I warned him off going to the east coast because it wasfull of tourists. 4.东西便宜并不见得就是质量低劣。 The fact that something is cheap doesn’t necessarily mean it’s of lowquality. 5.如果没有人可以求教,就难以作出恰当的选择. Without anyone to turn to for help, making an appropriate choice can be difficult./it wouldbe difficult to make an appropriate chice. 6. 他用音乐表现了他失去妻子的悲痛。 His sadness at the death of his wife found expression in his music. 7.只有战胜了羞怯之后,人们才会更自信地生活。 Only when people overcome their shyness, can they live more confidently. 8.今天我不再给孩子买任何别的东西了——事实上,我已经花了太多的钱了。 I’m not buying the children anything else today, as it is I’ve spent for too much money. Uint 71.我没料想到上演一个剧本需要这么多的工作。(involve)I didn’t realize putting on/staging a play involved so much work.2.最重要的不是你说的,而是你做的。( „not that„ but that„) The most important thing is not what you say but what you do.3.在这样的情况下,这个结果是所能期待的最好的。(in such circumstances)This is the best result that can be expected in such circumstances.4.你不是第一次处于这种情形。(find oneself„)

It isn’t the first time that you’ve found yourself

in such a situation.

5这个困难促使我动脑筋找出答案。(challenge)

This difficulty challenges my mind to find an answer.

6.将要出现的新的威胁是失业。(on the horizon, unemployment)

The new threat on the horizon is unemployment.7.我们有不同的方法表达同样的想法。(alternative)We have alternative/different ways of expressing the same idea.

8.他喝酒的老毛病又犯了。(slip into)

He slipped into the old habit of drinking.

1) The defining characteristic of pessimists is that they tend to belive bad events will last a long time , will undermine everything they do , and are their own fault.悲观主义者的典型特征是往往认为坏事会持续很久,会损害他们所做的每一件事情,而且都是自己的过错。

2)Monkey’s reply was that he knew with certainty that he was powerful enough to rule Heaven. 猴子回答说他确信自己有足够的力量统治天庭。 3)The good news is that not all aspects of Type A behavior are equally toxic.好消息是并非A型行为的各个方面都同样有害。

4)Another aspect Larson studied was the observation that people get more fed up if they are not told what is going on.有研究表明,如果人们不被告知正在发生的事情,他们会变得更不耐烦。这是Larson研究的另一个课题。

5)Sometimes all a sick person needs is some reassurance that all will be well.有时病人所需的只是一种安慰:一切都会好的。

1)问题不是要不要去旅游,而是去哪旅游。The question to ask is not whether we should travel but where we should travel.

2)小岛的独特之处在于它是由粉红色的珊瑚组成的。The distinctive feature of the island is that it is made up of pink coral.

3) 必胜的信念使他走出了荒漠。The belief that he would win helped him go out of the desert. 4)小镇风景优美,消费低廉,这让我们喜出望外。The fact that the town had beautiful scenery and low expense made us overjoyed.

5)他想找到这家饭店多收费的证据。 He wanted to find some evidence that the restaurant overcharged him.Unit 8

1. They are nearly 24 reported sets of twins in the town, of which nearly 12 are identical twins.(其中差不多12对是同卵双胞胎)

2. “We are well aware of his danger and won’t blindly accept what people say.”(不会盲目采纳人们说的话)stated Mr. Malcom.

3. I still remember when I first met you on the lake side.(我初次在湖边遇见你的时候)

4. when she came to writing her college project, she found other material; this world enable her to enjoy more fully the work.(使他更充分的享受该工作的乐趣) 5. As soon as the 15 minutes rest is over,(一旦15分钟的休息结束)you must start the next exercise to make the exercise programme more effective.

6. without their working as volunteers,(没有他们作为志愿者来工作)we could never be able to provide any service for those who need it.7.Pears are treated in much the same way as some other kinds of fruit (与其他一些和水果几乎相同的方法)but are never wrapped.8. A similar meeting held at the beginning of the year, attended by 60 people including teachers、nurses and doctors,(有包括教师、护士、和医生60人参加的)was very successful according to the report.

第三篇:大学体验英语综合教程2(第三版)课后翻译答案

Unit1

1. 任何年满18岁的人都有资格投票。(be eligible to, vote)

Answer:Anyone over the age of 18 is eligible to vote.

2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) Answer:A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester.

3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of)

Answer:On the advice of my doctor, I decided to give up smoking.

4. 公园位于县城的正中央。(be located in)

Answer:The park is located right in the center of town.

5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities)

Answer:The university provides all the materials and facilities we desire.1. 他们花了多年的时间寻找内心的平静,但是收效甚微。(search for)

Answer:They spent many years searching for peace of mind, but with little success.2. 这种新药的成功研制已经使许多疾病的治疗发生了根本性的变革。(revolutionize) Answer:The successful development of the new drug has revolutionized the treatment of many diseases.

3. 由于这个国家的经济不景气,这家公司濒于破产。(on the edge of)

Answer:The company is on the edge of bankruptcy due to the economic depression in the country.

4. 大学毕业后他成为了一名护士。他认为护士这一职业可能很有发展前途。(rewarding) Answer:He became a nurse after college. He thought nursing could be a very rewarding career.

5. 他像往常一样在文件上签了名。(just as)

Answer:He signed his name on the paper just as he has always done it.

Unit2 1. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out)

Answer:The policemen are busy fi lling out forms about the accident.

2. 我想在还车之前把油箱加满。(fill up, fuel tank)

Answer:I want to fi ll up the fuel tank before returning the car.

3. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure)

Answer:If you want to make a complaint, you’d better follow the correct procedure.

4. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without)

Answer:We couldn’t have fi nished the experiment so soon without John’s help.

5. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期发现小船的踪迹。(scan for)

Answer:After the storm, the people on the shore anxiously scanned the lake for any sign of the boat.1. 这个国家不大,但是在国际事务中它却发挥着重要作用。(play a role)

Answer:This country is not big, but it plays an important role in international affairs.

2. 正是在我叔叔的帮助下,我得以克服困难,按时完成了任务。(it is ... that)

Answer:It was with the help of my uncle that I overcame the difficulty and completed the assignment in time.3. 毕业时他决定留在北京,而他最好的朋友却选择了去西藏。(while)

Answer:While he decided to stay in Beijing upon graduation, his best friend chose to go to Tibet.

4. 在这次校园英语演讲比赛中,我们班的玛丽获得了第三名。(come in)

Answer:In this Campus English Speaking Contest, Mary from our class came in third.

5. 你应该知道学习弹钢琴需要有时间,有金钱,还要有毅力。(as well as)Answer:You should know that it takes time, money as well as perseverance to learn to play the piano.

Unit3

1. 我发现量入为出地过日子越来越难了。(increasingly)

Answer:I find it increasingly difficult to live within my income.

2. 现代政治家们都试图以电视讲话来影响普通百姓。(reach out)

Answer:Modern politicians try to reach out to ordinary people in their TV speeches.

3. 应该帮助学生对人生采取积极的态度。(adopt)

Answer:Pupils should be helped to adopt a positive attitude to life.

4. 希望全班同学参加这些讨论。(participate in)

Answer:Everyone in the class is expected to participate in these discussions.

5. 如果你犯了罪就必须受到惩罚。(crime)

Answer:If you commit a crime you must expect to be punished.

1.儿子的死让老妇人变得麻木痴呆了。(numb)

Answer:The old woman was numbed by her son’s death.

2.身处所有这些烦恼之中,他依然能保持乐观。(in the midst)

Answer:In the midst of all troubles, he managed to remain cheerful.

3. 虽有困难,他们还是设法坚持试验下去。(carry on)

Answer:They managed to carry on their experiments in spite of the difficulties.

4.我们必须淘汰不合格的申请人。(weed out)

Answer:We have to weed out unqualified applicants.

5. 医生要他减少抽烟。(cut down on)

Answer:The doctor told him to cut down on smoking.

Unit4

1.她在公共汽车站一直等到末班车进站。(come in)

Answer:She waited at the bus stop until the last bus came in.

2.如果我们能帮得上忙,尽管和我们联系。(contact)

Answer:If there is any way we can be of assistance, please do not hesitate to contact us.

3 .他需要多少船务人员才能使他的游艇航行?(crew, yacht)

Answer:How many crew does he need to sail his yacht?

4 .虽然她的新书没有上一本好,但是我还是喜欢它。(not quite as)

Answer:I enjoyed her new book though it’s not quite as good as her last one.

5 .我从未遇到过如此善良的人。(never before)Answer:Never before have I met such a kind person.

1.公共汽车放慢速度并停下,让那位乘客上车。(slow down)

Answer:The bus slowed down and stopped to allow the passenger to get on board.

2.许多车子都驶过去了,可是没有一辆愿意让我们搭便车。(roll by)

Answer:Many vehicles rolled by, but no one offered us a ride.

3 .请勿践踏草地。(get off)

Answer:Please get off the grass.

4.他按妻子的吩咐,一下班就去了市场。(make one’s way)

Answer:He made his way to the marketplace right after work, as his wife had asked him to do.

5 .值得庆幸的是,史蒂夫 (Steve) 从自行车上摔下来时没有摔断骨头。(luckily)Answer:Luckily, Steve didn’t break any bones when he fell off his bike.

Unit5

1. 我们得把感情放在一边,从专业的角度来对待这件事。(from a professional standpoint) Answer:We have to put aside our emotions and take it from a professional standpoint.

2. 这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in)

Answer:The play was so wonderful that I soon lost myself in the excitement of it.

3 .她没有什么爱好——除非你把看电视也算是一种爱好。(unless)

Answer:She hasn’t got any hobbies — unless you call watching TV a hobby.

4. 他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand)

Answer:He said that he had got the information first-hand from the Mayor himself.

5 .既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since)

Answer:Since you can’t answer the question, perhaps we’d better ask someone else.

1. 由于公共汽车司机突然刹车,旅客们都不由自主地向前摔倒。(brake, pitch forward) Answer:All the passengers pitched forward because the bus driver braked sharply.

2. 这个协议将冲破对自由贸易设置的障碍。(break through, obstacle)

Answer:This agreement will break through the obstacles to free trade. 3 .我刚放下叫出租车的电话,车就来了。(soon after)

Answer:The taxi arrived soon after I rang for it.

4. 在过去,不管我什么时候到家,我父母总会等我。(no matter)

Answer:My parents always waited up for me no matter what time I got home. 5 .由于没有一方愿意让步,两个公司之间的对话完全破裂了。(break down)

Answer:Talks between the two companies completely broke down, because neither of them wanted to give in.

Unit6

1. 那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot)

Answer:It’s a difficult job, but I’d like to have a shot.

2. 这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)

Answer:This is a book about business practice as opposed to theory.

3. 社会活动从未耽误她的学习。(in the way)

Answer:Social activities never get in the way of her studies.

4. 直到1911年人们才发现第一种维生素。(It is not until ... that)

Answer:It was not until 1911 that the first of the vitamins was identified.

5. 尽管年事已高,爷爷每天还帮忙做家务。(despite)

Answer:Despite advanced years, Grandpa helps do housework every day.1. 我们的婚姻很幸福,但我们也曾经历过许多坎坷。(ups and downs)

Answer:Our marriage is happy but we’ve had many ups and downs.

2. 许多外语教师常常在课堂上自顾自地讲得太多。(be inclined to)

Answer:Many teachers of foreign languages are inclined to talk too much themselves in class.

3. 那位著名演员每天早晨锻炼一小时以保持健康。(work out)

Answer:The famous actor keeps fit by working out for an hour every morning.

4. 与他促膝长谈之后,她的怀疑消失了。(melt away)

Answer:After a long heart-to-heart talk with him, her suspicion melted away.

5. 目前我们没有职位空缺,但我们肯定会记住您的申请。(keep in mind)

Answer:We have no vacancies now, but we’ll certainly keep your application in mind.

Unit7

1. 他并不后悔说过的话,只是觉得他完全可以不用这种方式表达。(could have done) Answer:He did not regret what he had said but felt that he could have expressed it differently.

2. 我们最好等到12月14日。那时大卫已考完试,就能和我们一起去度假了。(will have done)

Answer:We’d better wait till 14 December. David will have had his exam by then, so he’ll be able to go on holiday with us.

3. 他正在做一个新项目,年底前必须完成。(work on)

Answer:He’s working on a new project which has to be finished by the end of the year.

4. 他们让我们使用他们的实验室,作为回报,我们则让他们分享研究成果。(in return) Answer:They are letting us use their lab, and in return, we are sharing with them the results of our research.

5. 诸如打电话、听电话一类的事情占用了这位秘书的大部分时间。(take up)

Answer:Such things as making and answering telephone calls take up most of the secretary’s time.

1. 他们把房子卖了后就到加拿大和女儿住在一起。(go off)

Answer:They sold their house and went off to live in Canada with their daughter.

2. ——你下星期这个时候会在干什么?

——还是像平常一样干活。(will be doing)

Answer:What will you be doing this time next week?I’ll be working as usual.

3. 他既聪明又勤奋,不久就接管了杂志的编辑工作。(editing; before long)

Answer:He was intelligent and hard-working and before long he took over the editing of the magazine.

4. 你话还没说完别人就挂断电话,难道你不恼火吗?(hang up)

Answer:Don’t you hate it when someone hangs up on you before you finish speaking?

5. 让他们感到惊恐的是,他们的房顶着火了。(to one’s horror)

Answer:To their horror, the roof of their house caught fire.

第四篇:新编实用英语2第三版__课后习题答案

1) 美国人一般早早就安排好他们的退休生活。Americans usually make a plane for their retirement

well in advance.

2)

3)

4)

5)

6)

7)

8)

9) 他们通常被看成最有希望的歌手。They are commonly regarded as the most promising singers. 我从你的推荐人那里听说雇主曾给他们打过电话I have heard from references that your employer had called them.请告诉我们具体时间,以便我们做好适当的准备。Please inform us the exact time so that we can make proper arrangements. 我们对出席派对人数的估计与实际来的人数差了一大截。Our estimate of how many people would show up at the party只要不成为阅读负担,你的报告可以包括足够多的细节。Your report can include enough details as long as it will not be a burden to read. 就个人而言,我将永远都习惯不了退休。Personally ,I will never get used to being retired你想找个机会去中国的西南部发现一个神奇又美丽的地方吗?Would you like the chance to discover a place of mystery and beauty . 你学习英文时,会发现把英文句子逐字翻译成自己的母语并不是聪明的办法。When you are leaning

English , you well find out that it is not clever to translate put the English sentences word for word into your own language .

10) 如果我可以重提我们刚才讨论过的问题的话,我认为我们应该尽一切努力保护大熊猫。If I would refer

back to the problem that we were talking ,I think (that) we should try our best to protect panda

11) 我们没有一些线索可以串联起来,以便更好的理解这件事。Do we have any clues and hints piece together

so that we could have a better understanding of this matter.

12) 请给家里打个电话,告诉他们我正在去公司的路上Please dial home and tell them I am on the way to the

company

13) 从那时起生产就没有倒退过。Since then there was never been any setback in production

14) 我看见他把钥匙插入锁中、I saw him insert the key into the lock

15) 你建议你把钱存入银行。I suggest that you make a deposit the back

16) 你可以将这些扬声器和你的激光机连接在起来。You can connect these loud-speakers to your laser player.

17) 医疗网可以使病人共享信息和相互给予支持。The medical website enables patients to share information

and offer each other support

18) 我很高兴你和我们一起去,你不会因此后悔的。I’m glad you’re going with us ,you won’tregret it

19) 那是她所体验过的最奇妙的感觉。It was the most wonderful feeling she had ever experienced

20) 他以科普小说而闻名he is known for his popular science novels

21) 二十年后他还能清楚的记起这件事。Twenty years later he could still clearly recall the event

22) 那首歌总是让我想起我们的第一次约会that song always reminds me of our first date英汉

1. 虽然邀请通常是通过信函的方式发出,但电子邮件和电话邀请与非正式邀请方式越来

越多被人们接受。Although invitations are usually sent through the mail , informal

invitations such as e-mail and phone invitations are becoming more acceptable .

2.

3.

4. 尽管他只学习了两年的英语,但现在已经说得非常流利。Although he has only studied English for two years , he can speak it quite well now . 对于大多数正式场合,最好提前三至四星期邀请客人For most formal occasions , its best to invite guests three or four weeks in advance. 最好把一个大蛋糕从中间切开。It’s best to slice into a rich cake from the middle .

5. 公司也可以根据自己的喜好选择任何颜色的纸张,只要有利于维护和提高公司的形象

A company can use any color of paper it desires ,as long as it upholds and promotes the company’s image

6.

7. 只要你继续在哪里学习,你的学院或大学将会提供你的教育报告Your college or university will provide a report about your education as long as you continue to study three或者使用邀请函做下角的地址或电话号码回复,或者用邀请函所附的回复卡回复

Either use the address or phone number printed in the lower left corner of the invitation or return the RSVP card sent with the invitation

8. 面试官会问你一些基本的个人问题或让你做一个简短的自我介绍The interviewers will

either ask you some basic questions about yourself or ask you to give a brief self-introduction.

9. 如果邀请函上没有说“邀请LOUIS WINTHORP先生和朋友”就不能要求带客人赴宴

never ask to bring a guest unless the invitation states “MR.LOUIS WINTHORP and Guest”

10. 除非人们看到更高的标准,否则不会提高自己people will never improve themselves

unless they look to some higher standards

11. 如果带上未受到邀请的朋友出席,就会造成让大家都尴尬的局面showing up with an

uninvited friend could turn out to be an embarrassing situation for everyone

12. 无论真相是什么,我们都会不计后果的公之于众whatever the facts turn out to be ,we

make them public regardless of the consequences

13. 无论那种情况,这都不是互动交流Either way , it’s not an interactive conversation.

14. 无论那种情况,没有所需的技术我们都是寸步难行Either way , without the needed

technology we can do nothing.

15. 太多的电子邮件用户以为:人们收到电子邮件,就会马上阅读Too many e-mail users

assume that the minute someone receives an e-mail ,the person will read it .

16. 我错误的认为他一完成论文,就会提交给我I wrongly assumed that the minute he fished

his paper ,he would hand it in to me .

17. 所有与会者都能在一个小时内读到邮件的几率将会很小The chance that all the

participants will read that message within the hour will be pretty small .

18. 他们都会及时收到邀请的机率将会很大The chance that they will receive the invitation

in time will be pretty high

19. 你无法知道那个人是否已经逐字逐句的阅读了邮件信息It bas no way to know if the

person has read the message word for word

20. 我们无法猜想她年轻时候是什么样子的We have no way to guess what she was like in

her younger years

21. 我们所能做的就是使你明确对方已经看了邮件的第一页All it can do is assure you that

the person has looked at the first screen of the message

22. 医生都无法治愈他的顽疾,他们所能做的就是为他延长几个月的生命The doctors

could not his disease .all they could do was delay his death for a few months

23. 这公园里挤满了打手机的人。The park was filled with people talking on their cell phones

24. 这大厅里挤满了观看演出的年轻人。The hall was filled with young people watching the

performance

25. 过去常常联系你和不在身边的人。The telephone used to connect you to the absent

26. 过去我在他这个年纪的时候时常写诗。The used to write poems when I was his age

27. 为什么我们联系的越多,越觉得失去联系了呢?why is it that the more connected we get

the more disconnected I fell

28. 为什么房间的温度越来越高了呢?why is it that the temperature in the rooms is rising

higher and higher

29. 随着人民之间可以想象的到的联系变得自动化起来,疏远指数就上升了As almost

every conceivable contact between human being gets automated ,the alienation index goes up

30. 随着时间的流逝这个想法越来越强烈。This though grew as the days passed

31. 既然你可以用信用卡在加油站自动刷卡免除与人打交道的麻烦,又何必对加油站的工

作人员打招呼了?why say goodmorning to the attendantwhen you can swipe your credit card at the pump and save yourself the bother of human contact

32. 既然你可以吧卡插入自动取款机取钱,那又何必与可能同你住在同一街区的人员沟通

了?why talk to a clerk who might live in the neighborhood when you can just insert your card into the AIM

33. 正是他们无意中带来的后果让我不寒而栗。It’s their unintended consequences that make

me cringe .

34. 正是昨晚 约翰打电话给他妹妹it was last night that john phoned her sister

35. 确实很值得把你的世博会参观的行程分出一些来游览,外滩,南京东路超现代的浦东

甚至临近的杭州和苏州It is really worth breaking up your expo visit with trips to the bund , to Nanjing east road ,to ultra-modernPudong , maybe even to neighboring Hangzhou and Suzhou .

36. 在你最终拍板前跟你的财政顾问讨论一下是值得的It is worth talking with your

financial adviser before making your final decision .

37. 相信我世博会第一天参观后你就会筋疲力尽Believe me :the expo itself will wear you

out after Day One .

38. 相信我,我妻子不喜欢再次提醒我And believe me ,my wife does not enjoy reminding me

twice .

39. 由于有200多个场馆而时间又那么有限还有长长的队伍所以你不会想把你在园区的时

间白白浪费掉With over 200 pavilions and such limited time and such long lines ,you don’t want your day at the expo site to go to waste .

40. The Africa pavilion reminded me of a college activities fair , with booths and stands for

individual countries .

41. If you’ve been to France , there’s no point waiting an hour to see the Fisher Price version of

France in the French Pavilion (although still quite beautiful)

42. 如果你不打算住在这里,付房租就没有什么意义了There’s no point (in) paying rent on

the apartment if you’re not going to live there.

43. 简单的说,参观上海世博会是一生仅有一次的经历Simply stated , the shanghai expo is a

once-in-a-lifetime experience.

44. 简单的说,税收下调意味着普通民众将有3%的福利simply put , the tax cuts mean the

average people will be about 3% better off .

第五篇:新视野大学英语读写第三版(3)课文翻译

第一单元

永不放弃

1 英国的伟大首相温斯顿丘吉尔爵士, 小时候在哈罗公学上学。当时 他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。谢天谢地,他总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没有影响到他上大学。后来,他凭着军旅生涯中的杰出变现当选为英国首相。他的才思、智慧、公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,为他赢得了美名。他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。

2在他首相任期即将结束时,他应邀前往母校哈罗公学,为满怀报国之志的同学们做演讲。校长说;校长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会你们演讲,他提出的任何中肯的建议,你们都要听从。”那个激动人心的日子终于到了。温斯顿伯爵站了起来——他只有5英尺5英寸高,体重却有107公斤。他做了言简意赅的讲话,永不放弃,永不,永不,永不,永不!“

3 个人经历、教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个全力以赴追求成功的、有着坚强意志的人。任务再苦,准备再长,难度再大,都不能让他放弃自己的追求。就以本时代最有学问的两位科学家——阿尔伯特·爱因斯坦和托马斯·.爱迪生为例,他们都曾面临巨大的障碍和极端的批评,都曾被说成 “不开窍”,被老师当成笨蛋,而放弃。托马斯爱迪生还曾逃学,老师因为嫌他问的问题太多而经常鞭打他。爱因斯坦一直到将近9岁才能流利的说话,学习成绩太差,有些人认为他都已经学不好了。然而,这两个男孩的父母都相信他们,他们坚持不懈的每天和儿子一起努力,孩子们也了解到,要想成功就绝不要怕付出长期而艰辛的努力。最终,爱因斯坦和爱迪生都摆脱了童年的困扰,进而做出了造福当今全世界的伟大发现。 4 再如亚伯拉罕·林肯这个英雄的典范,他一生面临了无数艰辛,失败和接二连三的不幸。他的出身和经历真是一点也算不上光鲜,他在一个非常贫困的家庭长大,只受过一年正规教育,轻伤两度失败初恋爱人的突然离世也使他精神崩溃,还在八次政治选举中落马。此后他的4个孩子有3个不幸去世,令他悲痛欲绝。然而坚强的意志鞭策着他推动他前进,使他二更加乐观,投入,坚毅,这让他得以全力以赴,一次次战胜生命中的巨大困难和挫折,一百年以后世界各地的人们都赞颂亚伯拉罕·林肯,认为他是有史以来最伟大的美国总统。 5 与丘吉尔和林肯一样,只有那些“执著的追求成功的人,那些保持始终如一的精神意志的人,才会通过自身的努力获得成功。许多艺术家、政治家、作家和发明家都有同样的经历。他们之所以能取得这样的成功,是因为他们拥有强烈的意愿,不懈的准备,并保持对成功的激情。他们取得了成功并不是因为成功很容易,而是因为他们拥有克服重重障碍的意志,为了追求目标而勤奋努力。

6 桑德拉·戴·奥康纳,成长于既没自来水也没电的养牛场,他努力学习也是自己接受到最好的教育,她的学习成绩在班上始终名列前茅,一路奋斗终于进入了斯坦福大学法学院,并以优异的成绩从法学院毕业,尽管奥康纳勤奋刻苦,但在20世纪50年代她仍然受到女人身份的制约。历史不叹服大学的学位有良好的声誉,她仍被整个法律界拒之门外,因为事务所名苑聘请才干稍逊的男性,也不愿冒险破例雇佣一位女律师。然而,桑德拉·戴·奥康纳并未放弃梦想,她执著的坚持下去,终于得到提名并任命为美国第一位女性最高法院大法官。她任职期间,对很多问题,例如堕胎的妇女权利都起到了极为关键的作用。

7 很多人只是嘴上说他们想要什么东西,但并不真正地付出大量努力去实现。很多人因为害怕失败而不敢全军心尝试。而成功的秘诀在于内心燃烧的欲望——一种坚定不移的意志和专注力,从而激发行动的决心,即使疲惫,即使失败,也会继续准备继续前进。正如一句箴言所说:“你摔倒了多少次并要紧;你能多少次重新站起来对成功才至关重要!”

8 专注于汲取更多的知识,争取持之以恒的渐进,保持永不言退的坚强意志,即使在你疲惫想要松懈的时候或者困难重重之时。“执著地追求成功,!”“有志者事竟成!”,只要刻苦努力,意志坚决,坚决专心投入,准备充分,你就能跨越一切障碍完成所有壮举取得成功!

第二单元 游越恐惧

1 当时我和朋友正在法国旅行,我们把汽车停在海滩,眼前就是地中海。巨浪翻滚击打着构筑起防波堤的偌大岩石。人们说这里的海滩以其可怕的裂流而著称。恐俱让我不寒而栗。没有什么比水让我更害怕了。 2只是看到了海就已经让我觉得反胃。

3我曾经一直都是喜欢水的,并且直到去年夏天我都还是一名游泳好手。那时,我决定爬上游泳池边上最高的跳板来跳水。我从那么高的地方跳下,重重地撞击到水面上。我肺里的空气一下子全被挤出去了不省人事。醒来时发现哥哥正把我虚弱的身体从游泳池里拖出来。从那时起,我对水的恐惧就没有消退过,我怕极了水。 4 “贾森,你要过来吗?”我的朋友马特朝我喊道。

5 我说:“好,就是欣赏一下景色”,又在心里默默加了一句,——在岸上欣赏。担心如果他们知道我害怕水而可怜我。

6 突然我听到有人用法语喊叫。接着看见一群人没脱衣服,就冲到海里。我心想,这真是太奇怪了。

7 我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下浮动,我惊恐地意识到大事不妙倒,吸了一口凉气,那居然是个小男孩!前去救落水男童的人们搏击着海浪,但情况却不乐观由于水的拉拽他们根本不可能及时游到小男孩身边。

8 我扭头看看那小男孩,他的头刚露出水面,然后一个浪头打过来,好一阵不见踪影,我不得不做点什么了。

9 我估计了当下的情形后,注意到了对,那黄渤滴,小男孩靠近那个地方,也许我可以从那儿帮忙,我冲下海滩好像防波堤,但突然我想起了什么——水!顿时有了恐惧的症状,我手心冒汗,胃里感觉不适,我一下子停下来。

10 水里的那些人低估了海浪的威力,工作没有任何进展只有我注意到了跑到防波堤上是到达溺水男童的最快的路径。然而在此生命攸关之际,极度恐慌我努力回想十几岁时接受的救生员训练。

11 我应恐惧而全身瘫软,但我强迫自己向前移动,展开这场突发的救援行动。我不想做这些,在我施救之前肯定会有别人救他吧。

12 迅速转过身来,深信某个游泳健将正向着小男孩劈波斩浪。,但是,让我沮丧的是一个人也没有,我回身面向大海,看见25码开外,恶浪击打着小男孩,我深吸一口气,终身跃入水中,一跳进水里,我感觉仿佛又回到了当年的那个游泳池,我喘不过气,拼命挣扎,惊恐万分,咸水触痛了我的双眼,“集中注意力,”我在心里喊道。“他在哪里?”

130然后我清楚的看到一只细小的手臂在离我几码处微弱地挥动着。我拼尽全力游过去,在他刚要没入水之时赶到了。我抓住他的手臂拉他,他冒出水面眼睛因恐惧瞪得很大,胡乱抓扯着我。我用法语命令他:“别慌!”他这样挣扎会阻碍救援,那我们俩就都死定了。我再次命令他:“别慌!”谢天谢地,这次他听话了,不动了。

14 当我转身朝岸边游去的时候,一个浪劈头盖脸打来。我们离防波堤更远了!是裂流!它强行把我们拽往大海深处。我挣扎扮想带他游回岸上,但进展甚微。我知道这种游法根本没法护着他返回岸边。

15 强烈求生欲望之下,我想起了在救生课上所学到的知识:永远不要与裂流相对而游!要顺其方向朝侧边游,慢慢地靠向岸边。这个办法尽管看上去很荒谬,但却管用。朝侧边游.浮起休息。朝侧边游,浮起休息。找们重复着这个方法.慢慢地游到了安全区。

“贾森.你能行的!”我听到站在防波堤上的马特对我说。我甚至没有注意到我们离防波堤这的近,.只剩下大约7英尺的距离了。 16 后来我们到达安全水域时.我觉得有些不可思议:我不再怕水了。恐俱没了.这一刻我胜利了!

17 马特跳进水里。我把男孩抛给他。我刚一松手.一个大浪托起他直接把他送到了马特身边。 18 我全身都快虚脱了,我不再划水,就这样放松自己顺水而漂。我的手碰上了防波提.仿佛触电一般,我重新恢复了神志。有人抓住了我。

18 我感觉到强壮有力的手臂将我托起。我不仅从海里爬上防波堤的磐石,而且完成了自我拯救,摆脱了困扰已久的恐俱。我扭过头看见小男孩被母亲紧紧拥入怀中。虽已疲惫不堪.但放眼大海,我感觉海水比任何时候看起来都更美。

第三单元 奥黛丽·赫本——人间天使

1 奥黛丽·赫本在《蒂凡尼的早餐,》、《龙凤配》、《罗马假日》、《窈窕淑女》、和《直到永远》等出色电影中主演的许多角色,让观众为之陶醉。

2 尽管在电影界获得成功,他最愿望塑造的角色却并不在于片中,而是做两个儿子的模范母亲和联合国儿童基金会亲善大使,为饱受战争蹂躏的人们服务。

3 作为一名在纳粹占领下的祖国荷兰生活的小女孩,奥黛丽·赫本清楚战争所带来的野蛮,死亡和破坏。由于受到侵略,家庭破产,奥黛丽经常食不果腹,营养不良。他的父亲抛弃了家庭,两个舅舅也被俘,并且惨遭杀害。奥黛丽被纳粹分子从大街上抓走,与准备被押往老意淫的人放在一起,权贵并不注意她飞快的跑开,惊险逃脱了,蜷缩着躲在一个满是耗子又冷用脏的地下室里。

4 这个日后将成为世界上最具魅力女星的小女孩才刚开始只是一个无名难民,直到生命中的恐惧和脆弱,不过她并没有让自己的精神受到幼年生活中,残酷现实的影响,相反,他克服了种种挑战,而又从未忘记那种受苦挨饿、孤立无助的感觉。 5 战后奥黛丽和母亲离开荷兰,到达伦敦,成为贫穷的移民。奥黛丽梦想成为一名一流的舞蹈家,这驱使他去了一座著名的芭蕾舞学校,接受严苛的训练安排。后来她被一位制片人发现,并最终得到机会,在好莱坞顶级男演员格利高里,派克主演的电影《罗马假日》中饰演一角。

6 很快,奥黛丽就从营养不良的移民变成了国际知名的影星。导演比利·怀尔德称赞她说:“奥黛丽行姿优,言谈优雅。”尽管她数度获得奥斯卡金像奖和其他演艺荣誉,奥黛丽觉得,自己最重要的工作还是为那些需要帮助的人开展人道主义服务,以及当好两个儿子的母亲。她经历了两次离婚.,并忍受着战争记忆带给她的悲伤,然而奥黛丽从不让这些悲伤支配自己.或者形响自己对美好未来的向往。最后后.奥黛丽遇到了她的灵魂伴侣罗伯特·沃尔德,.并和他一起度过了人生的最后12年。

7 成名从没改变奥黛丽康慨大方慈悲为怀的性格。她怀有一种强烈的责任感,要减轻生活困难的人——特别是儿童——的痛苦。朋友们说奥黛丽一点都不自我,并且接受和欣赏别人的意见。

8尽管她十分富有,但奥黛丽只有一套住房在瑞士。对奥黛丽而言,它是一个天堂,在那里她可以和心爱的家人一起避开尘世,在花园劳作,在大自然里悠然散步。

91988年,奥黛丽被任命为联合国儿童基金会亲善大使,这个墓金会专门为受到战争或其他大灾难伤害的儿童提供紧急食品援助和卫生保健。亲善大使这个角色i到地毕生帮助有困难的人的热情化为了神圣的使命。

10 别人出三百万美金请她写自传,她拒绝了。但她却接受了每年一美元的联合国儿童基金会大使这个更需责任心的角色。在生命的最后五年里,每年她和罗比都有七个月离开他们温馨居所的静谧和美丽,启程外出到地球上最困难的一些地方去。从孟加拉国、苏丹、印度、越南、肯尼亚、埃塞俄比亚、中南美洲到索马里,奥黛丽·赫本代表联合国儿童基金会四处奔走,承担了五十多项劳心劳力、危及生命安全的任务.深入到荒凉之地.唤起世界人民对战争和旱灾的关注。因为自己曾经也是战争受害者,她理解得到食品和衣物的援助.尤其是获得希望,是多大的幸福。

11 奥黛丽觉得.太多的儿童被剥夺了简单的快乐而陷入无边的痛苦之中,这是一种罪恶。她坚信一个理念:所有人都有责任去关心那些需要帮助的人。奥黛丽·赫本始终都身为表率。她说:“当你放弃童年,你就放弃了生命。”她将联合国儿盆基金会的工作看作人们生活中不可分割、神圣的力最,谈到其成果时她说:“任何不相信奇迹的人都不是一个现实主义者。” 12 1992年,奥黛丽患了癌症。她和罗比、两个儿子回到他们在瑞土的家,一起度过了最后一个圣诞节。

13 奥黛丽的老朋友、世界著名的法国时装设计师于贝尔·德·纪梵希在她去世前.最后一次和他的挚友说话。他说她“……最后是安详的.因为她知道她已经完美地实现了一切”。. 14 奥黛丽·赫本对服务的热悄是持久的。即使在她63岁,生命终止的时候.她仍然充满着关爱,.永远象征着纯朴、仁爱、魅力和善良。

15奥黛丽的社会责任感和奉献的伟大精神在她的话语中

得以传扬:“记住,如果你在任何时候需要一只手来帮助你,你可以在自己手臂的末端找到它。随着你的成长,记住你还有一只手,一只用来帮助自己,另一只川来帮助别人。”“要想有美丽双眸,就要善于发现他人优点;要想双唇动人,只说和善之辞;要想镇定自信,谨记自己始终与大家同行。”

第四单元 令人惊奇的旅行目的地

1 早晨四点一刻,闹钟把我从美梦中惊醒,要不是突然看见早已收拾好的行李箱,我几乎又要睡着。想起来还要去机场,我叹了口气。出租车来晚了,并且在途中迷了路,我越来越担心会赶不上飞机。出租车一到机场我就冲进去,跌跌撞撞通过安检处,终于,我来到了登机口。经历这一早所有的麻烦事,我乘坐的航班却被取消了。在接下来的218分钟里,我被困在了机场,唯一觉得安慰的是机场提供的一杯免费咖啡。这就是旅行,让人心烦的跑跑停停。最终,在不知经过多少小时之后,终于到达要去的地方。

2 我们为什么要旅行?其实,我并不介意飞行本身,在这样一个密实的金属大鸟中飞行.让我感到很奇妙。然而,旅程其余的部分,从一大早X光检查到出售大堆纪念品的怕找的机场商场.感觉就像绝关于现代社会弊病的乏味课程,。这是全球化得结果,她糟糕高透了 3当然.有时峡我们旅行是因为找们需要去旅行。因为即使在这个教字化时代,我们仍然有一些很重耍的事情要去做,比如在商务午餐中与生意伙伴握手,.或是在感恩节这天吃上妈妈特别准备的食物,或趁在你和你女朋友的两周年纪念日这天去看她。

4但是大多教旅行是可去可不去的,.在超过50英里的旅行中,只有30%属于真正必需的商务旅行。我们旅行是因为我们思要去旅行,因为到一个新地方的兴

奋和激动可以抵消在V晰的各种烦心事;因为工作压力太大,我们的血压太高,我们耍去热带地区度暇;因为在家实在太无聊;因为航班,都在打;因为巴黎毕竟是巴黎。

5 多亏了现代航空技术,我们现在可以非常的速度在空中穿梭。在人类历史中,这是我们第一次超过太阳——在短短一天中从一个半钟到达另一个半球

。当然听听王菲唱遗作是不够的,我们要想认识到旅行在提高创新能力方面的价值,还得再考全面考虑目的。毕竟.大多数人逃到巴黎,是因为这样他们就可以不必考虑家里的那些烦心事。但是,具有讽刺愈味 的是,当我们坐在豪华的左岸咖啡馆时.我们的脑子极有可能能解决那些最棘手的问题。因此,我们应该考虑那些在家里解决不了的问题.而不是琢磨那些奶油甜点。

6但更应该知道的是我们的思想被熟悉的东西所充满。大脑是一个几乎具有无限可能性的空间,这就意味着它花了大后的时间和精力选择不去注意什么。因此,我们牺牲创造力来换取效率。我们以字义明确的散文

方式思考,而以具有象征愈义的诗歌方式思考。然而.一点的距离就可以帮助找们放松禁锢我们认知的链条,使新旧思想的结合更容易,对平淡无奇的事情可从更抽象的角度加以认知。有研究指出,体检异国文化可以赋予我们宝贵的开放性思维,我们更容易明白即使是微不足道的事物也可以有多种愈义。想一想把食物放在盘子里这个行为:在中国,这通常被看成是一种赞美,说明主人提供了足够的食物。但是在美国.同样的行为却暗含侮辱.表明食物不够好,人们不愿意吃完。

7这种多元文化对比说明,经验丰富的旅行者会接受对事物的多样性解读,他们欣然认识到对这个世界可以

有截然不同(但却同样有效)的方式进行解释。这也从而让他们扩大了“认知愉入”的范围,因为他们拒绝仅仅满足于他们的最初答案和先前的猜测。

8 当然,这种思维的灵活性不仅仅来自纯粹的距离变化,.即简单的经纬度的变化。相反,这种创造力的复兴似乎是差异所带来的副产品:我们需要处于不同的文化中,体验人类传统中纷繁复杂的多样性。在国外旅行中让人迷惑的同一个方面的问题(如我该给服务生小费吗?火车要把我带到哪里?),产生了一种持久的影晌,使我们更加具有创造性,因为我们不再那 么视野狭隘了。我们了解了我们不知道的东西,而这些东西几乎涵盖了一切;我们对接连不断的惊喜感到惊奇.即使在这个全球化的时代.我们仍然会对所有未包括在《旅行指南》中的、平常的东西感到惊奇,而这些东西在自己家中也不存在。

9 当然,我们也并不是假装旅行没有缺点,或是说我们忍受飞行时差综合反应只是为了消遣。

在卢浮宫我们迷路十个小时,那不是因为我们喜欢迷路。我们站在马丘比丘古城遗址顶端俯瞰的风景可能也并不能弥补我们丢失行李的麻烦。(通常,我在假期结束后还需要一个休假。)我们旅行是因为我们需要旅行,距离与差异是创造力的秘密丛石。我们回家后,是那个家,但是我们的思维已经有所改变,而这就可以改变一切。

第六单元

1945:在炮火攻击下

1如今.当我回首往事。我很惊讶我居然能如此生动地回忆起轰炸开始的情况.那天的色彩和紧张的情绪仍然清晰地印在我的脑海中。那天.我突然发现在晴朗的天空中出现了12个银色的小点儿.离我很远,发出不正常的嗡嗡声,这种声音我以前从来没听过。那年我七岁,就这样站在一片草地上,盯着天空中几乎不怎么移动的小点儿。

2突然,就在附近,森林的边缘,我听到有巨大的炸弹爆炸的声音。在我这个小孩的眼里,我看到的是泥土像巨大的喷泉一样冲到天上。我想跑过去看看这个特别的景象。它让我感到害怕,但是也让我特迷。我还没有习惯战争,也不能把这些飞机、炸弹的轰鸣、森林那边飞截开来的泥土以及我看似必然的死亡联系成单一的因果关系。役考虑有危险,我开始朝着投下炸弹的森林方向跑。这时一只手拉住了我。把我拽倒在地上。“趴下来,”一我听到母亲发抖的声音,“不要动!”我还记得母亲把我紧紧贴在她身边,说的一些东西我并不知道.也并不理解其含义:那是一条死路。

3 到了晚上,我很困,但是我不能睡。这座城市,像囚犯一样在夜间逃亡。到哪儿去,我不知道,但是我知道逃跑突然变成了某种必需做的事情,一种新的生存方式.因为每个人都在逃跑。所有公路、大路、甚至是乡间小路上都是i昆乱的马车、拉车、自行车,上面装着包襄和箱子,还有数不清的吓坏了的人,他们无助地游走着。一些人向东边跑,另一些人向西边、北边、南边跑;他们徒劳地跑着,.实在累了就躺下来.睡一会儿.然后重新开始他们漫无

目的的旅程。我紧紧地把妹妹的手握在手里。我母亲警告过,我们不能走失;但就算她没告诉我,我也能感觉到某种危险的灾难弥漫了整个世界。

4 我和妹妹在马车边走着。这是一辆简易马车,车里铺着干草.在干草上.铺着一条棉布床单,我的祖父躺在上面。他不能动,.已经瘫疾了;也是地雷的受害者。空袭一来时。所有人都冲到了壕沟里.只有我祖父留在没人的马路上。他看着飞机向自己猛扑过来,看着它们猛地俯冲瞄准,看着弹药喷出烈焰.听着轰鸣的引擎从他的头上飞过。当飞机消失后,我们回到

马车边,母亲擦去祖父通红的脸上的汗水。有时,一天会有好儿次空袭.每次空袭过后,汗水都会渗满我祖父疲惫的脸。

5我们正在踏入一个越来越可怕的场长.地平线上浓烟滚滚,战火在馒慢愧火。我们经过了废弃的村庄和孤零零的被烧毁的房屋。我们经过了战场.这里到处都是垃圾,有丢弃的武器装备、被炸毁的火车站、翻倒的车辆。空气中都是火药味和大屠杀后尸体烧焦和腐烂的味道。到处都是马的死尸,在人类战争中它们是孱弱无力的。

6 当冬季来临的时候,我们停了下来,不再逃避轰炸,这样我们就可以躲过恶劣的天气了。正常情况下的人们来说,冬天只不过是另一个季节。但对于战时的穷人来说,冬天是一个灾难.一个无处不在、持续不断的T威胁。我们在贫民窟里找了套房子,勉强在风雪中栖身,但我们生不起火;我们既买不起世料,也不敢冒险去偷。偷盗燃煤和木料是要处死的—人的生命在此时一文不值。

7 我们什么吃的也没有。我母亲在窗边愁闷着,一站就是几个小时,我能看到她呆滞的眼神。我能看到很多人从窗口旁盯着下面的街道看,好像在等待着什么。我和一群流浪的孩子在后院来回跑着玩儿,这既是游戏,也是在寻找一点吃的东西。

8 有一天,听说他们会在仓库附近的一家商店散发糖果,我们这群饥寒的孩子立即排了一条长队。我们在严寒中站了整整一夜以及第二天一整天,起以获得一丝暖意。终于,商店开门了,但发给我们每个人的却不是搪果,而是一个装过水果糖的空金属罐子。我虚弱不堪、冻得僵硬,但此刻却很开心.找带着我的宝贝回到家,小心地呵护普。它很珍贵,因为它的内壁上还有糖渣。我母亲烧了些水.把水倒进去,.稀释成了甜甜的饮料:这是我们这些天唯一的营养。

9 我不太记得战争是何时结束的.如何结束的。我的记忆总是被拉回到第一天草地上的情形.那天,爆炸坏了花丛的宁静,也打破了我童年的纯真时光。无论我如何努力,.我还是不清楚当初到底我们做了什么,要让我们承受战争不可益免带来的所有这些伤害。

上一篇:建设教育强国心得体会下一篇:教师全员培训个人总结