菜单英语翻译

2024-04-17

菜单英语翻译(精选6篇)

篇1:菜单英语翻译

琉璃香妃卷(鸡丝拉皮)

shredded chicken with vegetables and mustard in jelly roll

乡野素还真(凉拌白菜心)

cabbage salad with peanuts and dried shrimp

老卤牛肉片

sliced braised beef shank with soy sauce

美人醉鹅片

sliced drunken goose with ginger

水晶梅花鹿(鹿里肌)

chilled venison pork jelly

极品拌三丝(鲍鱼丝、海蜇皮凉拌)

shredded abalone with apple, jellyfish, chicken and cucumber

椒麻酱腰花(拉皮、麻辣腰花)

chilled pork kidneys with jelly noodles in spicy peanut sauce

麻辣羊肚丝(羊肚、蒜苗)

spicy lamb belly with leek and red pepper

面食类

dim sum peking style

烤窝丝烙饼 (抓饼)

pan-fried silk pancakes

香煎葱油饼

pan-fried scallion pancakes

三鲜煎锅贴

pan-fried dumplings with shrimp, ground pork and chive

韭菜煎盒子

pan-fried buns with leek, green-bean noodle and dried shrimp

大饼卷牛肉

pan-fried sliced beef shank in pancake

烧饼酱牛肉

baked buns filled with sliced beef shank, scrambled egg and vegetables

鲜蒸饺 (花素/猪肉/牛肉)

steamed dumplings with vegetables

or with ground pork and vegetables

or with ground beef and vegetables

生菜鸭松

stir-fried minced duck meat in lettuce cup

银芽鸭丝

stir-fried duck bone with bean sprouts

酱爆鸭架

stir-fried duck bone with basil and ginger

鸭架上汤

braised duck, tofu and preserved vegetables with chicken broth

鸭架炖粥

braised duck bone congee soup

香烤如来腿(带骨鲜嫩羊小排)

roasted rack of lamb with cauliflower and basil

百合梅花鹿(鹿里脊, 百合)

stir-fried sliced venison with scallions and lily buds

四喜百玉盅(鳄鱼片, 冬瓜汤)

steamed alligator soup with winter melon and ginger

弯月伴河童(新鲜河虾, 甜豆仁)

stir-fried riverimp sugar peas

脆芦绣裙边(甲鱼裙边, 芦笋)

braised turtle belly and asparagus with oyster sauce

主厨精选菜

chef’s recommendations

炸焦 (黄牛肉/山羊肉)

braised deep-fried beef or lamb

香烤如来腿(羊小排)

roasted rack of lamb with cauliflower and basil

百合梅花鹿(鹿里脊、百合)

stir-fried sliced venison with scallions and lily buds

竹筒孔贝虾(九孔、草虾)

stewed baby abalone, prawns and chinese medicine

京葱爆三样(猪肉、腰花、皮蛋)

stir-fried pork, pork kidney and preserved duck egg

双鲜锅里拌(拉皮、四季豆丝、刺参、虾仁)

stir-fried sea cucumber, shrimp, jelly noodle and string bean

京酱 (猪肉丝/牛肉丝)

stir-fried shredded pork or beef with sweet bean sauce

海鲜类

seafood

三鲜烩锅粑(刺参、虾仁、花枝、肉片)

stir-fried seafood and vegetables with crispy rice cake

明虾片 (豆苗/抓炒/芦笋)

stir-fried sliced prawns with pea sprouts

or with vegetables

or with asparagus

明虾排 (干烧/椒盐/锅蹋)

deep-fried prawns with chili sauce

or with salt and pepper

or with scallion sauce

鳕鱼 (葱油/豆酥)

steam codfish with scallion sauce

or with bean crust sauce

膏蟹 (干烧/酱爆/清蒸)

stir-fried crab with chili sauce

or with sweet bean sauce

or steamed with ginger sauce

清蒸活时鱼

steamed seasonal live fish in old fashion style

黄鱼 (子蒜/糖醋)

braised yellow fish with garlic and soy sauce

or deep-fried with sweet and sour sauce

鱼片 (干烧/抓炒/酒糟/醋溜/糖醋)

stir-fried fish fillet with chili sauce

or with vegetables

or with rice wine sauce

or with vinegar sauce

or with sweet and sour sauce

京葱烧刺参

braised sea cucumber with scallions

蜀都爆鳝片

stir-fried eel with vegetables in brown sauce

软兜玉代粉

stir-fried conger with bean powder noodles and garlic sauce

韭黄爆鳝糊 (韭黄、鳝糊)

stir-fried conger with chives

鲜玉带 (鱼香/西芹)

stir-fried scallops with dried fish chili sauce

or with celery and vegetables

孔贝 (川椒/起司)

stir-fried baby abalone and peanuts with chili sauce

or baked with cheese

龙 .鲍. 翅 燕 类

lobster, abalone, shark’s fin & bird’s nest

龙虾 (葱油/蒜蓉/干烧/酱爆)

stir-fried lobster with scallion sauce

or with garlic sauce

or with chili sauce

or with sweet bean sauce

每位/ per person

蟹黄原只鲍 ,

braised abalone with crab roe

盘古昆仑鲍 ,

braised abalone with oyster sauce

红烧小排翅 ,

braised shark’s fin soup with hair seaweed

津白鸡排翅 ,

double boiled shark’s fin with chicken and cabbage

雪蛤炖排盅 ,

double boiled shark’s fin with snow frog belly

芙蓉玉燕羹 ,

double boiled bird’s nest soup with egg white

鲍翅野参鸡(土鸡、鱼翅、鲍鱼、人参片) ,

stewed shark’s fin, abalone and home-run chicken with ginseng soup

牛肉类

beef

牛肉丝 (葱爆/野姜/干鞭)

stir-fried shredded beef with scallions

or with fresh ginger

or with chili pepper

黑椒牛小排

pan-fried beef short-ribs in black pepper sauce

当红黄牛尾

braised ox-tail in soy sauce

香蒜爆牛肚

stir-fried beef tripe with garlic sauce

砂锅煨牛筋

braised beef tendons with soy sauce in casserole

牛柳 (山药/芝麻)

stir-fried beef tenderloin with mountain yam

or with sesame

五更牛肠煲(牛肠、鸭血、板豆腐)

braised beef intestine, duck-blood cake and leek with spicy chili sauce

猪肉类

pork

炒合菜戴帽

stir-fried shredded pork and mixed vegetables in an egg omelette

蒜苗爆腊肉(腊肉、蒜苗)

stir-fried preserved pork and leek with red chili pepper

颐园过油肉(猪里肌肉片、荸荠片)

stir-fried sliced pork with vegetables

排骨 (橙汁/糖醋)

deep-fried pork chops with orange sauce

or with sweet and sour sauce

青椒回锅肉 (五花肉片、豆干、青椒、红辣椒)

sautéed double cooked pork and dried beancurd with mixed vegetables in chili oil

东北酸菜肉

stir-fried shredded pork with preserved sour cabbage

抓炒爆腰花

stir-fried pork kidneys with vegetables

肥肠 (九转/脆皮/抓炒)

braised pork intestine with soy and shredded ginger

or deep-fried with salt and pepper

or sautéed with vegetables

里肌 (椒盐/糖醋/冬瓜)

deep-fried pork tenderloin with salt and pepper

or with sweet and sour sauce

or with winter melon

鸡肉

chicken

鸡球 (川椒/京酱/腰果/核桃)

stir-fried boneless chicken with chili and vegetables

or with sweet bean sauce

芝麻嫩皮鸡 (去骨鸡腿腌渍)

deep-fried boneless chicken leg with sesame

芙蓉烩鸡片

stir-fried sliced chicken with egg white sauce

鲜豆煨鸡丝

braised shredded chicken with peas

羊肉类

lamb

葱爆羊肉丝

stir-fried shredded lamb with scallions

芹黄爆羊肚

stir-fried lamb’s belly with celery in light sauce

红扒羊腩片

braised fillet of lamb with brown sauce

豆腐

beancurd

锅蹋煎豆腐

pan-fried beancurd with ground pork and scallions

大千豆腐煲

braised tofu casserole

蟹黄滑豆腐

sautéed tofu and crab roe in lotus leaves

麻婆豆腐煲

stir-fried tofu with minced pork in spicy bean sauce

虾仁滑豆腐

braised tofu with shrimp

家常焖豆腐 (豆腐、猪肉片、红辣椒)

braised tofu, sliced pork, bamboo shoots with chili sauce

红烧焖豆腐 (豆腐、猪肉片、荷兰豆)

braised tofu, slice pork and vegetables

酥炸蛋豆腐

deep-fried egg tofu

时蔬类

vegetables

时令炒豆苗

sautéed pea sprouts with minced garlic

芥兰 (清炒/蚝油)

stir-fried kale with minced garlic

or with oyster sauce

津白 (开阳/奶油)

stir-fried cabbage heart with dried shrimp

or braised with cream sauce

京味焖双冬

sautéed bamboo shoots and mushrooms

(芦笋/冬瓜) 干贝

stir-fried dried scallops and asparagus with light sauce

or with winter melon

鼎湖四色素

stir-fried mixed vegetables with chicken broth

丝瓜 (竹笙/蟹腿/百合)

stir-fried angled luffa and bamboo fungus

or with crabmeat

or with lily buds

干扁四季豆(四季豆、绞肉)

stir-fried string bean with ground pork

茄子 (鱼香/蒜爆)

sautéed eggplant with dried fish chili sauce

or with minced garlic

羹汤类

soup

京都酸辣盅(酸辣汤)

seafood hot and sour soup, peking style

翡翠黄鱼盅(黄鱼、菠菜蓉)

yellow fish soup with spinach

山东海参汤

stewed sea cucumber soup with scallions

花菇三鲜汤

stewed mixed seafood soup with mushrooms

上汤川丸子

pork meat ball soup with vegetables

鸡绒鲍鱼羹

abalone soup with minced chicken

芙蓉蟹肉羹(蟹腿肉、花菇丁、蛋白)

egg white soup with crabmeat and vegetables

发菜三丝羹(发菜、大白菜、肉丝)

angle hair vegetable soup with ham, bamboo shoots and shredded pork

砂锅类

casseroles

什锦全家锅(虾仁、海参、鲜干贝、猪里脊、大白菜)

shrimp, sea cucumber, scallops, pork loin and cabbage stew

东北羊腩锅(羊肉片、大白菜)

stewed fillet of lamb with sugar cane and cabbage

醋椒黄鱼锅(酸辣黄鱼锅) ,

yellow fish in hot and spicy stock

东北酸白锅(猪肉片、大白菜)

stewed preserved sour cabbage and sliced pork

什锦鱼头锅(鱼头、海鲜、大白菜)

braised fish head, seafood and cabbage

奶油白菜锅(大白菜、花菇、豆腐、奶水)

braised vegetable casserole with tofu in cream-milk sauce

南煎丸子锅(猪绞肉、大白菜、豆腐、冬粉)

stewed meatball casserole with vegetables and tofu

面饭类

noodles & rice

海鲜炒码面(泡菜、海参、虾仁、辣椒粉)

spicy noodle soup with seafood and sour cabbage

炒面 (三鲜/牛肉/木须)

stir-fried noodles with seafood

or with beef

or with pork

京都炸酱面(炸酱面)

wheat noodles tossed with minced pork and soy sauce

大卤煨拉面

noodles with hot and sour soup

婆嬷嬷炒饭(虾仁、芥兰、葡萄干炒饭)

fried rice with shrimp, kale, raisins and crispy croutons

家乡火腿饭(家乡肉、青豆、葱花)

fried rice with ham and vegetables

蕃茄牛肉面

noodle soup with stewed beef and tomato

京式小米粥

cereal congee

甜品类

desserts

椰汁蜜奶酪

sweet milk jelly with coconut cream

平津芝麻糊(黑芝麻糊)

sweet black sesame soup

雪莲核桃酪(核桃末、奶水)

sweet walnut soup

银耳炖雪莲

sweet lotus soup with white fungus

雪蛤 (红枣/椰汁) ,

sweet soup with snow frog belly and dates

or with coconut syrup

燕窝 (红枣/椰汁/党参) ,

sweet soup with bird’s nest and dates

or with coconut syrup

or with ginseng

杏仁鲜果露(杏仁豆腐、四季水果)

chilled sweet soup with almond tofu and fresh fruits

仿膳碗豆黄

sweet pea cakes

黄皮驴打滚

rocking donkey- glutinous rice bun with dates and peanut powder

宫传山楂糕

chilled apple-crab cakes

桂花栗子糕

sweet walnut cakes

拔丝 (香蕉/苹果/地瓜)

deep-fried breaded bananas, apple or sweet potato with cane sugar

拔丝 (山药/莲子)

deep-fried mountain yam or lotus seeds with cane sugar

篇2:菜单英语翻译

第一节课first class:早餐breakfast

1.要求requestion:

1.Speak loudly.Never be shame.2. Give somebody a hand.3. Team work.(分组)

Words:

Set menubreakfastbuffetAmericanDanishFruitchilledApplepineappleorangegrapefruitjuiceegghash brown potatobaconsausagebreadMilkskimmed milk low fat milkyogurtPlain congeefried noodleschivesdough sticksalted egg

Jasmine teasteamed buns/dim sumcoffeeteablack teacerealMuesliall bran cerealcornflakescoco/rice bubblesChickenbeefporkfreshmuffincroissantwaffles syrupfried egg: sunny side up/turn over/over easy/over hardboiled eggsscrambled eggs Omelet eggspoached eggs

2.早餐常用短语common sentence:

Good morning, sir/lady.May I have you room NO.?

Would you like smoking area or non-smoking area?

Would you like coffee or tea?(latte espresso capuccino)

This way please.How about this table?

3.黄金短语golden sentence:

I am sorry I don’t understand.Please wait, I will call my captain to help you.Please go ahead and turn right.Here is the menu.Please take your time.I will be back to take your order.Excuse me, sir.May I take your order?(重复客人点单怎么说呢)

It will take about 15 minutes.Enjoy it.4.练习exercise:

1. 分组PK单词。

2. 用would you like...may I …how about造句。要求:用到刚刚学到的单词。

3. 分组练习散点美式早餐。咨客引位-示坐-展示菜单-点单

5.作业homework:

篇3:中式菜单的英文翻译

在“民以食为天”的中国, 饮食文化是其传统文化的重要组成部分, 中式菜谱更是其重要体现。随着改革开放的进一步深化, 中国与国际的交往日益频繁。如今, 许多外国朋友在品尝中国美食的同时, 也对其菜名的涵义、使用原料、烹调方法等表现出了浓厚的兴趣。然而, 不准确的英文译名不仅无法体现中华名族的优秀饮食文化, 而且会影响外国游客的胃口。可见, 中式菜肴的准确英译在传播中国饮食文化、加深国际交流方面都起着重要作用。

二、中西方文化差异

不同的自然环境、人文背景造就了中西方文化的差异。从而造就了其饮食文化的差异。中国饮食文化博大精深, 西方饮食则精致巧妙。两者在饮食观念、对象、方式、菜品命名等方面都存在着较大差异。

1. 中西方饮食观念的差异。

在民以食为天的文化背景下, 中国饮食进一步体现着食以味为先的观念, 食物首先要色香味俱全, 而后才是营养搭配。而西方饮食则较为理性, 烹调重营养而轻味觉。

2. 中西方饮食对象的差异。

西方人认为菜肴主要是补充能量的, 所以爱吃高能量的食物。而中国的菜肴是“吃味”的, 摄取的食物包罗万象。

3. 中西方饮食方式的差异。

中西方饮食方式的差异体现在烹调方式和进餐方式等方面。就烹调方式而言, 首先是原料的加工, 中餐就十分讲究, 加工后的原料形状多种多样, 有整体 (Whole) 、块 (Cubes) 、片 (Slices) 等, 西餐原料的处理则较为简单, 一般有整体、块等;其次是火候, 再者是调味, 中餐较西餐而言, 烹饪方法更繁复多变。在进餐方式上, 筷子对刀叉、圆桌对长桌的对比都体现着中西方文化的极大差异。

4. 菜品命名的差异。

西菜命名多实用性, 突出菜品原料。中菜命名则注重表情达意, 多富于艺术性, 除少数一般大众菜肴以原料直接命名外, 相当一部分菜是以创始人、景物、典故和传闻来命名的。

三、中文菜单英译原则

随着中国与国际交流的加深, 越来越多的外国游客涌入中国, 在宣传中国丰富的饮食文化方面, 一份精妙准确的菜单就是一支好的广告。菜名的翻译不仅是语言层次上的意译, 而且是文化层次的传译, 译者在翻译时必须遵循一些相关的原则。

1. 避免文化冲突。

中文菜谱为追求其“意”美, 命名时常借用一些不能食用的物品或西方人忌食的动物名, 翻译时应按原料名直译, 如果原料本身是西方人忌食的, 则可省略。如“脆皮乳鸽”, 西方人认为鸽子是和平的象征, 不能食用。考虑到此种情况, 此类菜在英译菜单上就应省略。

2. 注重原料, 避虚求实原则。

大多数中文菜名都具有自己独特的历史背景及文化特色, 其中不乏神话典故、自然联想等。由于中西方文化差异, 此类菜名应从其原料出发, 采用转译或意译。如“百鸟归巢”, 应译为“chicken and pork with egg and bamboo shoot”。

3. 音译原则。

一些具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品, 可使用汉语拼音注译。如:饺子 (jiaozi) 。还有些用地方语言或音译拼写的菜名, 则仍保留其拼写方式。如:豆腐 (tofu) 。有些流传广泛的传统菜点在音译后还可以附加说明。

四、英译中文菜单的技巧

汉英语言差异很大, 因此在翻译菜单时, 译者应尽量体现出其原料、烹饪方法、味道形态, 以让人一目了然。

1. 初加工中的英语对应语。

中国菜肴制作较为复杂, 在正式烹制之前, 要先对原料进行初步加工, 如去鳞 (scaled) 、剥皮 (skinned) 等。中国菜肴的加工注重刀工, 常用的刀法有:切片 (sliced) 、切丁 (diced) 等。

2. 烹调方法的英译。

中餐的烹调方法极其多样, 大致分类如下:烧、烩、焖 (braise) ;炖、煨 (stew) ;煎、炸、酥 (deep-fry) ;爆、炒、熘、滑 (stir-fry, quick-fry) ;干炒、干煸、焙 (sauté) ;煮、汆、涮、白灼 (Boil) ;烧、烤、烘 (roast, barbecue, broil) , 而蒸 (steam) 、腌、卤、酱、熏 (smoke) 、酿、扒、烫、糟等有其对等词, 可一对一翻译, 较特殊的做法如“油淋”可归入“煎炸”类, 西餐没有“拔丝”方法, 类似方法为candy, toffee。应注意的是, 英译时除了“烤” (roast) 外, 均采用动词的过去分词形式。

3. 直译及转译法。

直译法能较好地保有菜肴本身的特色, 是一种可取并且实用的方法。菜名的直译可借鉴下列格式及技巧:

以主料开头的:主料 (名称/形状) +with+配料;如:白灵菇扣鸭掌 (Mushrooms with Duck Feet) 。

以烹制方法开头的:做法 (动词过去式) +主料 (名称/形状) 。如:火爆腰花 (Sautéed Pig’s Kidne) 。

以形状或口感开头的:形状/口感+主料。如:脆皮鸡 (Crispy Chicken) ;做法 (动词过去式) +形状/口感+主料+配料。

以人名或地名命名的菜肴:人名 (地名) +主料。如:麻婆豆腐 (Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) ) 。

菜名含器具的可译出器具, 也可直接译出原料。如:八珍火锅 (Eight Delicacies Hot pot) 。

4. 意译法。

有些中文菜名极具象征意义或由神话典故得来, 需采用意译法。如“蚂蚁上树”, 若直译为Ants Climbing Tree, 可能会引起外宾的诧异。蚂蚁在中餐中虽可以入菜, 但此蚂蚁非彼蚂蚁, 而是用酱油和淀粉和过的肉末, 应意译为Sautéed Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce。

五、结语

通过菜名这一窗口, 食客可以领略中国文化特别是民俗文化的绚丽多彩, 领略中国饮食文化的博大精深。因此, 中文菜名的准确英译是极为重要的。中文菜名由于其文化背景和地方特色, 翻译时要克服语言与文化的双重障碍, 因此要准确且生动地翻译出中文菜名较为困难。译者需熟知中西饮食文化知识、饮食汉英语的对等转换等。英译中文菜名的方法不可能是单一不变的, 译者可运用多种翻译技巧以达到通过菜名能很好地体现菜肴本身的特点, 以及其背后的文化意蕴。

摘要:饮食文化是中国传统文化的重要组成部分, 中国的饮食文化内涵丰富, 博大精深。许多菜名反映着不同地区的文化特色, 这也给菜单的英译带来了较大的困难。中文菜单的翻译, 不仅要注意语言上的转换, 而且要注意文化层次的进一步转化。本文从谈论中西方饮食文化差异出发, 提出中文菜名英译时须遵循的一些原则及可借鉴的技巧。

关键词:中西方饮食文化差异,中式菜谱,翻译原则,翻译技巧

参考文献

[1]陈克成.旅游交际英语通[M].华东师范大学出版社.

[2]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报, 1997, 2.

[3]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译, 1999, 1.

[4]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].2003, 11.

篇4:中文菜单的翻译策略浅析

【关键词】中文菜单;翻译;策略;浅析

关于菜名英译的论文中,大多数是对此提出相应的翻译侧率,很少通过理论来验证这些策略的可行性。本文通过对官方菜名的翻译的分析,在纽马克的文本类型理论为基础,对菜谱中的翻译策略进行分析并给出一些浅显的建议。

一、文本类型理论、语义翻译以及交际翻译

纽马克根据内容和文本的不同,将文本分为表达功能文本(expressive function)、信息功能文本(informative function)和召唤功能文本(vocative function)三种类型。表达功能文本主要是指一些具有文学价值、语言特色或作者个人风格的文本,比如小说、散文和戏剧在内的严肃文学作品;各种法律法规文献和科学哲学方面的学术著作等。信息功能文本主要是指读者如实地传递原文信息,内容终于形式的问题,主要包括科技文章、产品说明、保值、杂志和会议记录等。召唤功能文本主要用来唤起读者行动和思考,包括宣传册、说明书和广告等。纽马克指出,表达型文本以作者为中心,因此译文应该原文的内容和风格保持一致。信息型文本以信息的真实传达为主,而无需顾及原文的形式,因此在翻译此类文本时译者应当首先考虑译入语的语言形式,如果原文有些词用得不恰当,译者可以根据译入语的习惯将其改正。召唤型文本以读者为中心,目的在于劝说读者采取行动。由于这类文本的原作者是匿名的,所以译者在翻译时可以完全不考虑原作的风格。译者可以充分梨园译入语的优势达到与原文同等的效果。

纽马克还提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译是指把表达的内容限制在原文文化范围内,不允许对原文中富有民族文化色彩的概念加以改变。交际翻译则是在译文思想内容和语言形式都容易被读者接受和理解的情况下,将原语文本的语境意义准确无误的传递出来。交际翻译注重译文的读者对象,采用交际翻译,并不意味着译者不重视原文的形式,而更重要的是译文要合乎译语的规范。

二、《中文菜单英文译法》的文本类型分析

按照纽马克对文本类型的划分,此书是以传递菜肴信息为主的文本。而传递信息的目的是为了让外国游客品尝中国菜,而且菜谱本省就是沟通经营者和消费者之间的桥梁。然而,中国菜肴经过历史的变迁,具有境界没的中国菜名通常由诗词中的字句构成,这种 菜名给中国菜增添了一丝文学色彩,也形成了中国菜名文化的精华。这也就是的菜名的翻译具有了一定的表达功能。

笔者认为,中国菜名的翻译应该根据菜名的命名方式来划分文本类型,然后采取具体灵活的翻译策略,从而达到既让外国友人知道自己吃的是什么,又可以领略中国文化的博大精深。

三、翻译策略及分析

中国菜品种繁多,而且命名各具特色。译者大体将其分为两类,一类是大众菜名,另一类是特色菜名。

大众菜名直截了当地告诉消费者吃的是什么,其翻译也就还原了中国菜的本来面目。大众菜原汁原味的翻译,体现了大众菜以传递信息为主的文本类型属性,老外完全看得懂。

(一)烹饪方法以及主料、副料

例如火爆腰花:sauteed pig kidney,清蒸猪脑:steamed pig brains,腰果鸡丁:sauteed diced chicken and cashew nuts,拌豆腐丝:shredded tofu with sauce,酱肘花:sliced pig in brown sauce,老醋泡花生:deep-fried peanuts pickled in vinegar,麻辣肚丝:shredded pork tripe in chili sauce。

(二)口味以及主、副料

脆皮鸡:crispy chicken,五味豆腐:five-flavored tofu,香吃茶树菇:spicy tea tree mushrooms,脆皮鸳鸯鸭:two-colored crispy duck with minced shrimp stuffin,蛋黄凉瓜:bitter melon with egg yolk.

第二类菜名是特色菜,这类菜名具有浓厚的文化底蕴和中国味,也可以说是中国菜肴的精华。这类菜名充满了中国式的人生智慧,例如诙谐幽默如“蚂蚁上树”。很多菜名用字典雅瑰丽,充满喜庆吉祥的味道,例如把鸡蛋比作“芙蓉”或“凤凰”,鸡脚称为“凤爪”,豆腐叫成“白玉”等。这类菜名的命名方式有两种,一种是隐形菜名,即从菜名本身看不出原料,例如“乌龙吐珠”、“蚂蚁上树”;另一类是半隐半显,可以看出菜的辅料或作料,例如“水晶萝卜”,“凤凰玉米羹”。前者采用“释义”的策略,如:拌双耳:tossed black and white fungus,乌龙吐珠:sea cucumber with quail eggs。后者采用“直译+释义”的策略如:跳水木耳:black fungus with pickled capsicum,水晶萝卜:sliced turnip with sauce。这两种菜名的翻译采用的是交际翻译,以外国游客的感受为主要参考因素。

四、结语

菜谱作为以传递信息为主的信息型和召唤型文本,只有在外国游客明白了菜肴的原料和做法才能勾起他们品尝的行为。

参考文献:

[1]刘以,中国历史文化百科——饮食,延边大学出版社,2007.

[2]许金根,饮食文化与中国社会的发展;南宁职业技术学院学报,2005.

[3]李文革,西方翻译理论流派研究,中国社会科学出版社,2004.

篇5:常见中餐菜单的德语翻译

Menü

Suppen und Vorspeisen 汤和点心

Sauer-scharfe Suppe 酸辣汤

Gebratene Kaschu-Kerne 炸腰果 Sauer eingelegtes Gemüse 泡菜

Sauer –scharfer Chinakohl 酸辣泡菜 Bohnenkeimessalat 拌豆芽

Tomaten mit Zucker 糖拌西红柿 Hühnersuppe 鸡汤

Bohnensuppe 豆汤

Dreierlei Suppe 三鲜汤

Sauer und gepfefferte Suppe 酸辣汤 Haifischflossensuppe 鱼翅汤

Salziger Hahnmagen 盐水鸡盹 Salzige Sojabohnen 盐水毛豆

Tofusuppe mit Bambussprossen, Pilzen und Krabben 龙圆豆腐

Gurkensalat 黄瓜色拉

Gemüse, Reis und Nudeln 蔬菜,米饭,面条

Reis mit Ei, Gemüse, Fleisch gemischt 炒饭 Gebratene Nudeln mit Gemüse oder Fleisch 炒面

Mapo Tofu(etwas scharf)麻婆豆腐

Junge Bohnenblätter 油煸豆苗 Junge Kohlblätter 炒青菜

Mischgemüse 素什锦

Gebratene Auberginen 炒茄子

Gebratener Blumenkohl 炒花菜 Pilze und Bambussprossen 香菇笋芽

Brokkoli 清炒西兰花 Holländische Bohnen mit Knoblauch 蒜蓉荷兰豆

Paprika(grün)mit brauner Soße 荷包辣椒

Frische Pilze mit Raps 鲜蘑油菜 Duftpilze und Bambussprossen 香菇冬笋

Gebratene Sojakeime 炒豆芽 Knoblauchsprössling mit Fleisch 蒜台炒肉 Knoblauchsprössling mit Tomaten 蒜台炒番茄

Kaschunuss mit Salzgemüse 咸菜腰果

Hauptgericht 主菜 Reis 米饭

Gebratener Reis 炒饭 Gebratene Nudeln 炒面

Dampfbrötchen 馒头

Fleischgericht 肉类

Paprika mit dünnen Fleischstreifen 尖椒炒肉丝 Süß-saueres Schweinfleisch 咕佬肉

Gewürzte Fleischwürfel und Vegetabile 酱爆肉丁 Chinesischer Spargel mit Rindfleisch 介蓝炒牛肉 Hammelfleischfondue 刷羊肉

Gebratene Hühnerfleischwürfel mit getrockneten Chilischoten und Erdnüssen 宫爆鸡丁

Peking Ente 北京烤鸭 Fleisch kleingeschnitten mit Sojasoße 红烧肉

Gebratenes Huhn 烧鸡

Gebratene Hähnchenflügel 炸鸡翅 Knusprig gebratene Ente 香酥鸭

Paprika mit Schweinemagen 辣椒肚煸

Verschiedene Fischgerichte 鱼类

Shrimps gegrillt(mit Soße)干烧竹节虾

Shrimps gegrillt(ohne Soße)台湾盐水虾

Grosse Shrimps am Spieß 串炸吉奶虾

Gebratener Fisch 炸全鱼 Gekochter Fisch 蒸全鱼

Süß-sauer Fisch 糖醋鱼 Gegrillter Aal scharf 干烧鳝鱼段

Gebratener Krebs 姜葱炒蟹 Salzige Garnelen 盐水大虾

Mandarinfisch mit Nudeln in Chilisoße 干烧桂鱼镶面

Garnele in Chilisoße 干烧明虾

Mandarinfisch mit Tomatensoße 茄汁桂鱼 Gebratenes Krebsfleisch 蟹黄米

Geschmorter Gelbfisch 红烧黄鱼 Gebratenes Aalstück 炒鳝背

Gebratenes Aalstreifen 炒鳝丝

Nachspeise 点心

Mango 芒果

Melone 西瓜

Weintrauben 葡萄 Kastanie 栗子

Banane 香蕉

Birne 梨子 Erdnuss 花生

Orange 桔子

Papaya 番木瓜 Honigmelone 哈密瓜

Kuchen mit Dattelpaste 枣泥饼 Mit Messer geschnittene Dampfbrötchen 刀切馒头

Getränke 饮料

Grüner Tee 绿茶

Schwarzer Tee 红茶 Kaffee 咖啡

Limonade 汽水 Mineralwasser 矿泉水

Coca Cola 可口可乐 Orangesaft 桔子汁

Bier 啤酒 Fassbier 生啤

Flaschebier 熟啤 Wein 葡萄酒

Rotwein 红葡萄酒 Weißwein 白葡萄酒

Wodka 伏特加 Brandy 白兰地

Sekt, Champagner 香槟 Ein kleines Glas Schnaps 一小杯白酒

Die Anderen 其他

Süß 甜的 Sauer 酸的Scharf 辣的Bitter 苦的 Salzig 咸的 Geeist(kalt)冰镇的 Knusprig 酥的 Zart 嫩的Weich 软的Hart 硬的 Roh 生的 Unterkocht 半生不熟的 Überkocht 烧煮过老的 Frisch 新鲜的 Salz 盐 Zucker 糖 Essig 醋

篇6:菜单英语翻译

摘要:随着中国国外游客的增多,中餐菜单翻译日益显示其重要性与必要性。本文从中西饮食文化的差异出发,遵循以实代虚、化繁为简、适当注解三个基本原则,针对各类具体的中餐菜名命名方式提出了相应的翻译方法。关键词:饮食文化;差异;中餐菜单翻译;翻译原则.Abract:With the increasing development of tourism in China, the translation of Chinese Menu is becoming more and more important.Begin with the analysis of the differences between Chinese and Western cuisine culture, the paper proposes three principles of translation, which are stressing ingredients rather images, simplification and proper illustration.After that, ways of naming Chinese cuisine is classified into groups and each corresponding translation technique is discussed.Key words:cuisine culture ;differences;translation of Chinese menu;translation principles;中国美食文化源远流长,享誉世界,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,中餐菜单浓缩了中国博大精深的烹饪技艺和地方特色以及中华民族源远流长的饮食文化。对于在中餐馆吃饭的外国客人来说 ,一份翻译得当的中餐菜单是他们了解中国和中国饮食文化的窗口和桥梁。近年来随着来中国的外国游客的增多 ,很多餐馆和宾馆 都推出了外语菜单 ,但由于地域及饮食文化的差异,大多菜名翻译得不够规范 ,经常闹笑话 : 四喜丸子译成 “四个高兴的肉团 ”、红烧狮子头译成 “红烧了的狮子头 ”、麻婆豆腐译成 “满脸雀斑的女人制作的豆腐 ”、童子鸡成了“还没有性生活的鸡 ”„„恐怕老外见了是百思不得其解。有鉴于此,这就要求译者首先要准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法,从中西饮食文化的差异出发,针对各类具体的中餐菜名命名方式提出了相应的翻译方法。一、中西饮食文化的差异

在地域差异的影响下,不同国家地区形成了各具特色的烹饪习惯和当地源远流长的饮食文化。相比较,其差异主要表现在以下方面:

1.中西餐编排上的差异

中西餐的差异首先表现在外在的编排上。中餐的顺序一般为冷菜、热菜、咸汤、甜汤、主食以及小吃,而西餐则相对复杂,主要分为开胃品(appetizers)、汤(soup)、副菜(starters)、主菜(main courses)、蔬菜类菜肴(salads)、甜点(desserts)及最后的咖啡等七类。2.中西餐烹饪方法上的差异

西餐较注重营养,其菜品的烹饪方法比较简单,一般使用蒸、煮、炸、烤、焖等方法。而中餐讲究色香味俱佳,烹饪方法亦相对繁杂,至少有50种之多。最基本的烹饪方法 就有:煮(boiling)、炖(simmering)、焖(stewing)、烧(braising)、炸(frying)、烤(baking)、蒸(steaming)、熏(smoking)、白灼(scalding)。仅“炸”就又可再分为:煎(pan-frying)、炒(stir-frying)、爆(quickfrying)、扒(frying and simmering)、回锅(twice-cooked stir-frying)、干炸(dry deep-frying)、软炸(soft deep-frying)、酥炸(crisp deepfrying)等,其加工方法相当细致。3.中西餐菜单的内容的差异

西餐菜单只是简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带佐料,给人朴素和实用的感觉。中餐菜肴及主食品种繁多,菜名也极其丰富。菜名的命名方式十分讲究,既有现实主义的写实手法,又有浪漫主义的写意笔调;既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。往往采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐菜的菜名既美妙动听,又形象逼真,追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,有些用料和做法无法在菜单中体现,选料极其庞杂。

二、中餐菜单英译的基本原则

中、西餐菜单之间存在巨大差异,在西餐力求简约、中餐复杂多变的风格影响下,具体中餐菜名在英语中对应词汇的空缺、文化背景的缺失或差异等都会给为翻译带来了很多障碍。面对这些障碍和困难,应该采取何种方法和策略来处理中餐菜单的英译呢?根据现代翻译学理论,从文本类型和功能的角度来讲菜单属于信息文本,以传达信息为主要功能,便于外国客人看懂、听懂。中餐菜单翻译的主要目的首先应是满足外国客人的用餐便利,其次是要达到弘扬民族文化的目的。笔者认为,中餐菜单的准确英译应体现以下基本要求:首先应以传递信息为翻译 的最终目的,以实代虚,突出原料及加工方法 ;其次参照西餐菜单的特点,将中餐菜名化繁为简,力求清晰、准确地反映菜肴的主要风格,同时又能体现中国饮食文化的博大精深,必要时可稍加补充注解。简而言之,中餐菜单的英译应遵循以实代虚、化繁为简、适当注解三个基本原则。

三、中餐菜单的英译方法(一)以写实性命名菜单的翻译 1.以主料开头的翻译原则

①介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。如:白菇扣鸭掌 White Mushroom with Duck Web 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimp

②介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。如:冰梅苦瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 芙蓉海参 Sea Cucumber with Eggwhite 2.以烹制方法开头的翻译原则

①介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:红烧蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce 沪式薰鱼 Shanghai Style Smoked Fish ②介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。如:地瓜炖肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回锅肉Double Stir-Fried Spicy Pork with Dried Beans 3介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ ○with/in +汤汁。如:京酱肉丝 Stir-Fried Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 3.以形状或口感开头的翻译原则

①介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。如:陈皮兔丁diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables;

②介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。如:鱼香肉丝 Stir-Fried Shredded Pork & Bamboo Shoot in Fish Flavour Sauce 香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩鱼tender stewed fish 4.以人名或地名命名的菜肴翻译原则

① 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如:广东点心 Cantonese Dim Sum麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水饺Sichuan boiled dumpling;②介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style。如:东坡肉 Dongpo Braised Pork in Brown Sauce 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

5、在中国菜谱中,有些菜为了突出其色道,用了赏心悦耳的名字,比如把鸡蛋(egg)称为木须;含蔬菜(vegetable)的菜肴为突出其色道称其为翡翠,用芙蓉指鸡蛋清(egg white);含多种谷物的菜名称为八宝或八珍等。翻译这些菜名时,应把这些用料的名称统一起来,例如:木须肉;翡翠虾仁,翡翠培根炒饭fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠烧麦steamed vegetable shaomai;芙蓉鸡片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.(二)以写意性命名的菜名的翻译

中国菜肴名称中有相当一部分属于“写意”型命名的菜名。这类名称往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理,赋予菜肴美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法。在此情况下,就不能用直译的办法,需要考虑采用意译法进行翻译,译出其所指内容,使译文实现向外国游客传递食物的相关信息的预期功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,银丝掌中宝 silver-thread treasure on palm,凤爪—chicken feet,青云直上rapid promotion—bitter gourd。(三)有些菜名对中国食客而言非常有意义,若直译其名,可能会引起东西文化方面的冲突。

为消除文化差异,在翻译过程中,就要考虑其真正的原料构成,以达到其应有的功能。例如,红烧狮子头 stewed pork ball in brown sauce,童子鸡

baby/tender/young chicken,红莲白雪藏龙 shrimp with shelled olive seed and egg white,龙虎凤大烩 thick soup of snake, wild cat and chicken,龙凤呈祥 stewed snake meat and chicken。以上菜名的“狮子头”,“龙”“凤”若照直译成英语,势必会产生文化上的冲突,功能适得其反。

四、结论

菜单翻译虽为小事 , 却从各个方面反映出中国博大精深的烹饪技艺和地方特色以及中华民族源远流长的饮食文化。中餐菜单作为一种传递信息类语篇,由于中西文化的差异给菜单的翻译带来了巨大障碍,这就要求我们在翻译菜单的时候遵循以实代虚、化繁为简、适当注解三个基本原则,不但要了解菜肴特色 , 还要从文化的深度了解命名的依据 , 这样才能对菜单有正确译法 , 才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流作出应有的贡献。参考文献:

上一篇:奔驰营销策划下一篇:如何在生物教学中培养学生的观察能力