英语翻译思想转变论文

2022-04-18

摘要:英语翻译教学的主要目的是能够提高学生的英语反应力,提高学生的综合素质,促进学生的未来职业发展。但是就目前我国高职英语翻译教学的实际情况来看,不少教师在翻译教学中采用的教学方法较为落后,导致学生的学习效率较低,严重限制了学生的学习效果和质量。因此,新时期高职英语翻译教师必须要转变新的思想和方法,进行英语翻译教学的改革。今天小编为大家精心挑选了关于《英语翻译思想转变论文(精选3篇)》相关资料,欢迎阅读!

英语翻译思想转变论文 篇1:

高校英语翻译教学中跨文化教育策略探讨

【摘要】近年来社会进步与发展速度很快,网络信息技术的普及与应用,为人们沟通与交流创造了巨大便利,经济发展也表现出“全球化”特点。对欧美国家来说,官方语言以英语为主,这也是当前我国高校教育中的一门重要语言课程。高校英语翻译教学就要实施融入跨文化教育,帮助学生掌握英语翻译知识,并提高自身的跨文化交际能力。本文通过分析高校英语翻译教学中跨文化教育的现状,提出了跨文化背景下高校英语翻译教学的有效策略。

【关键词】高校英语;翻译教学;跨文化教育

高校英语翻译专业教师要重视向学生渗透跨文化理念,加深对跨文化内容的认识,确保学生掌握更多有效的翻译技巧,保证教学目标顺利实现。然而分析高校英语翻译教学现状可知,很多师生缺乏较强的英语翻译跨文化意识,对文化差异性认识不到位,无法帮助学生提高翻译能力,也导致高校英语翻译类人才培养受到不利影响。针对这种情况,高校英语教师要真正认识到跨文化交际能力对学生发展的影响,不断完善英语课程内容,将跨文化知识实施融入教学中,提高学生英语翻译素养。

一、高校英语翻译教学中跨文化教育的意义

高校英语翻译教学中要融入跨文化教育,其重要意义体现在以下几点:第一,能帮助学生提高英语素养。语言是基于文化背景下逐步形成,只有充分掌握英语文化,英语语言学习效率才能提升,也能促使学生形成正确的英语思维。英语学习中也涉及很多俚语、谚语和文化典故等,学生必须熟悉英语文化背景,对习语的理解才更加准确。第二,能帮助学生提升社会适应性[1]。在高校英语翻译教学中,学生很多时候需要进行跨文化交际,这也是日常生活的一部分,特别是学生进入翻译类工作岗位后,跨文化交际将变得更加频繁。在高校英语翻译教学中进行跨文化教育,是提高学生跨文化交际能力的有效手段,让学生能够熟练运用英语与他人沟通,能够让学生更好适应社会。第三,能促进高校教育的国际化发展。当前很多高校既有本国学生,也有大量的交换生与外国留学生,通过跨文化教育,有利于本国学生与外国学生保持和谐友好关系,防止发生文化冲突的问题,高校国际化教育水平自然也能不断提升。

二、高校英语翻译教学中跨文化教育的现状

(一)教学模式固化

由于教学方式过于单一,很难提起学生的学习兴趣。高校英语翻译是一种随性表达的口语教学,固化的教学模式对学生思维能力发展产生了极大的约束,也基本上缺少跨文化教育相关内容。英译翻译教材内容更新不及时,学生学习的内容是落后于时代发展的,就言论自由性而言,要采取多种方式回答,而教材展现的内容仅仅为少部分。此外,应试教育理念对高校翻译教学影响很大,这是师生所追求的共同目标,同时也涉及英语四级、六级,专业六级和专业八级,以及翻译过级等应试考试。考试的方式对学生基础学习内容存在硬性要求,对学生基本学习程度起保障程度,当然这种方式也有一定弊端,将导致学生丧失自我拓展的意愿。学生對应试教育成绩非常看重,既对学生学习灵活性产生了极大限制,也难以达到高校英语翻译要求,限制了跨文化教育的实施。

(二)教材过于单一

跨文化教育引入高校英语翻译教学,教材是重要的教学载体,但是教材内容很少,难以达到学生全面了解各国文化的要求。第一,教材内容优化不及时,更新非常缓慢,造成学习内容与社会发展出现脱节的现象,学生在书本中很难看清真实世界,也无法感受到各国语言中蕴含的深厚文化内涵。第二,对高校英语翻译专业来说,教材内容系统性和条理性不强,学生练习的机会有限,翻译能力与表达能力长时间得不到提升[2]。这样翻译专业学生英语学习目标和其他学科英语教育区别不大,仅仅是为了达到应试教育的要求。从高校英语翻译教材内容来看,在国外格言、座右铭等传统语句翻译显得非常少,也缺少对用典、专用名词解释等全面讲解与介绍,学生在英语翻译过程中很难理解到真正含义。尤其是诗句翻译中很少有西方独有的腔调和意识形态,语言独有的魅力展示不充分,这样学生进行英语翻译时仅仅是译“形”,缺少“神”的形态。

(三)教师跨文化教育知识不足

现阶段很多高校英语教师缺乏丰富的跨文化教育知识,与教学任务要求有一定差距,无法满足学生学习需求。分析其原因可知,大部分教师对英语国家各地文化了解较少,且英语教师一般为师范毕业学生直接担任,在认知国外文化的过程中,主要依赖于各类媒体软件的传播。从本质上看,教师与学生掌握的信息渠道非常相似,在翻译教学中教师不能将“教”的功能发挥出来,特别是个别教师在文化差异了解上不如学生[3]。教师在英语翻译教学中很少向学生灌输各种课外内容,导致学习氛围显得非常沉闷,学生主观能动性不强。高校英语教师在翻译课堂上为学生简单的传授课本中的语法和词汇等,很少为学生解释与分析各字词句的深刻含义,一味让学生死记硬背,学生学习能力长时间得不到提升。

三、高校英语翻译教学中跨文化教育的策略

(一)强化跨文化教育意识

教育理念是否先进,对教学成效有着至关重要的影响,对高校英语翻译专业教师来说,就要尽快转变自身教育理念,尤其是要关注跨文化教育,制定科学合理的英语翻译教学计划。为了更好的在高校英语翻译教学中进行跨文化教育,需要教师做好以下几点:第一,坚持文化平等。教师要通过对学生的正确引导,让他们能够正确理解中英文化之间的差异。第二,英语翻译教学要有针对性。教师需要从具体的教学任务出发,适时融入跨文化教育内容,让翻译教学活动高效开展。第三,要注重激发学生的兴趣。为了保证跨文化教育效果,教师要重视调动学生学习英语文化的积极性,要求学生在闲暇时也学习跨文化内容。通过教师的正确指导,让每个学生都深入理解英语文化,这是提升自己英语翻译素养的有效手段,从而逐步增强学生跨文化教育的参与度,提高个人的跨文化意识[4]。例如,在“Tony Trivisonnos American Dream”这部分内容教学过程中,教师要借助多媒体课件,让学生认真观看与美国梦相关的内容,能够了解英美等国家人们的价值观念与生活习惯,在文化总结过程中促使学生更多的了解美国文化。学生在英语翻译学习过程中,可以受到Tony 向上精神的影响,树立良好的思想观念,可以积累丰富的英语文化知识,对英语翻译学习也充满了信心,是自身各项能力提升的基础。

(二)丰富跨文化教育内容

分析高校英语翻译教学现状可知,至今仍然缺乏丰富的跨文化教育内容,这是由于受到英语翻译教材的局限,教学内容非常单一,在跨文化教育方面,仅仅是结合教材内容补充相关英语文化背景知识。这样显得过于零散,缺乏系统性,学生无法在英语翻译学习中提高跨文化沟通交流能力。对教师来说,需要尽快丰富英语翻译教学内容,在已有教材基础上不断拓展,融入更多跨文化教育的内容,确保学生在正确完成英语翻译任务的同时,也能积累大量英语文化等内容[5]。第一,高校教师要查阅英语文化书籍,通过网络收集与整理各种跨文化教育资源,包括英语文化主题MOOC视频,如英语文化史和英国史等。教师要将跨文化教学资源充分利用起来,或者是直接向学生推送,为学生课外自主学习创造基础。第二,教师要将跨文化对话、英美国家留学经历、英语国家历史材料等引入课堂,这些都是重要的跨文化翻译教学素材。例如:对“good”這个单词来说,很多时候均表示“很好”的意思,或者是一个人失败了或者是跌倒后,也会说“good”,表示鼓励其站起来。但是在汉语表达习惯上,在有人失败了或跌倒了,更多的是说加油,若是说“good”,则代表着讽刺,这样会在实际生活中带来各种不必要误解。在高校英语翻译教学中,教师就是要利用这些词汇翻译等素材,让学生明白必须结合具体语境进行交流。在教师的指导下,学生才能真正站在跨文化的角度翻译这些内容,并运用各种英语文化知识,帮助学生提升英语翻译能力与跨文化理解能力。第三,教师要积极向学生推荐各种优质英语读物,让高校英语翻译教学不再局限于课堂上,而是逐步朝着课外延伸。学生通过加强课外阅读,能够对英语文化知识有更多的了解。

(三)创新英语翻译教学方法

在高校英语翻译教学过程中,教师要保持良好的教学态度,重视课堂教学方法的转变,与跨文化教育相结合,将学生翻译兴趣充分调动起来。第一,在高校英语翻译课堂上,将班级中学生分为多个小组,让学生对教师提供的英语文章进行翻译和讨论,面对问题需要学生加强交流,提出个人见解,保证翻译任务顺利完成[6]。小组翻译结束后,教师要结合各小组翻译情况,渗透跨文化内容,为学生传授翻译技巧,让学生在英语翻译中逐步形成跨文化思想。第二,在高校英语翻译教学中,教师要以跨文化为内容,对翻译课堂进行拓展,体现学生课堂主体地位,让学生在真实情境下翻译,深化学生对英语的掌握能力。例如,中国菜谱近年来备受外国人欢迎,教师要从教学要求而出发,让学生就某个中国菜进行翻译,如麻婆豆腐,教师先让学生在小组中讨论。刚开始很多学生会翻译为“Mapo Toufu”,或者是翻译为“Mapo beancurd”,甚至有的学生会翻译为“Pocked Grandmothers Toufu”。在英语文化中,常用的单词是“ Toufu”,对豆腐翻译时,应选“Toufu”。要想体现出中国文化,麻婆豆腐应翻译为“Mapo Toufu”,这样不仅能够将中华文化内涵呈现出来,特定语境下还能够对Mapo进行标注,保证语言翻译更具价值。

(四)构建多样化翻译课堂

分析高校英语翻译教学现状可知,很多教师主要实行单向传授模式,很难将学生积极性与能动性调动起来。要在英语翻译、英语文化等学习中体现学生的主体地位,教师应该转变教学方式,重视对多样化翻译课堂的构建。教师要让学生扮演各种各样的角色,如进行海外旅游,营造良好的跨文化交际氛围。学生全身心置身于情境中,刚开始会表现出非常紧张和不够自信[7]。针对这些情况,教师要给予学生鼓励,在行为上加强对学生的引导,帮助学生建立自信心,渗透对学生思考能力和表达能力的培养。在学生解答完问题后,教师也要细致分析答案,促使学生更加深入思考,这样能够让学生对课堂教学内容有更全面的理解,也能保持浓厚的学习兴趣,在提高高校英语翻译学习水平的同时,保证了跨文化教育的顺利实施。例如,在表达新鲜事物的翻译时,在汉语中常用“雨后春笋”等成语,然而对英语语境来说,强调了春天原野中茂盛生长的蘑菇,一般通过“Spring up like mushrooms”表达新鲜事物。为促使学生翻译素养不断提升,教师可以引导学生分析英语文化,在英语翻译教学中加强对学生的跨文化教育。学生跨文化意识获得增强,既能够体现英语翻译客观性,也改变传统机械性翻译情况。学生接受与学习各种跨文化知识以后,才能在英语翻译技能方面实现提升。

(五)提高教师跨文化教育能力

要想保证跨文化教育的效果,推动高校英语翻译教学活动的顺利实施,教师必须意识到提升自己专业能力的意义。教师既要掌握丰富的英语翻译知识,不断提高翻译教学能力,还要拥有广阔的文化视野和丰富的文化知识,树立起跨文化教育理念,灵活运用多种跨文化教育方法[8]。高校要重视培养更多优秀教师,提升英语翻译教学水平,定期邀请跨文化教育领域专家与学者到校开展培训讲座,让教师学习跨文化教育方面的知识,从整体上提高教师的跨文化教育能力。在高校英语翻译教学过程中,也要重视对外籍教师的引进,让跨文化教学、教研等活动顺利进行。要想确保跨文化教育更具科学性与实效性,将学生置于文化差异性与多样性的英语翻译学习环境中,帮助学生充分掌握汉语文化和英语文化之间的差异,加深理解与认识,让学生形成包容开放的文化心态。高校英语教师要树立终身学习观念,主动了解与学习英语文化,才能在英语翻译教学中有效渗透对学生的英语文化教育。

四、结语

总之,当前高校英语翻译教学中对教师提出了更高要求,要想保证学生语言素养提高,教师要将跨文化理念融入其中,让学生跨文化意识增强,能够掌握丰富的英语文化背景知识,为学生传授更多翻译技巧。高校英语翻译专业教师在开展教学活动的过程中,应树立跨文化翻译观念,必须尊重学生主体,引导学生在翻译中树立起文化平等思想,创新多样化英语翻译教学技巧,遵循跨文化的教育原则。唯有如此,才能帮助学生提高翻译能力,也加强了对学生的跨文化教育。

参考文献:

[1]张天然.高校英语翻译教学中跨文化教育的实践研究[J].海外英语,2020(18):247-248.

[2]王怡玮.解析跨文化教育在高校英语翻译教学中的应用[J].陕西教育(高教),2020(8):46-47.

[3]王红艾.高校英语翻译教学中的跨文化教育[J].科技资讯,2020(19):104-105.

[4]汪莹.英语专业翻译教学中跨文化教育的发展策略[J].国际公关,2019(10):134.

[5]魏亮.高校英语翻译教学中跨文化教育的开展[J].科技资讯,2019(14):126-127.

[6]邵莘.高校英语翻译教学中跨文化教育的开展策略[J].科教导刊(下旬),2018(10):45-46.

[7]杨紫瑜.跨文化教育在高校英语翻译教学中的开展[J].吉林广播电视大学学报,2017(11):51-52.

[8]黄明妆.高校英语翻译教学中跨文化教育的实践研究[J].才智,2017(25):148.

作者简介:刘伟(1979-),女,河北平山,助教,研究方向为大学英语教育。

作者:刘伟

英语翻译思想转变论文 篇2:

高职英语翻译教学的有效策略探析

摘 要:英语翻译教学的主要目的是能够提高学生的英语反应力,提高学生的综合素质,促进学生的未来职业发展。但是就目前我国高职英语翻译教学的实际情况来看,不少教师在翻译教学中采用的教学方法较为落后,导致学生的学习效率较低,严重限制了学生的学习效果和质量。因此,新时期高职英语翻译教师必须要转变新的思想和方法,进行英语翻译教学的改革。本文就高职英语翻译教学的问题和有效策略进行了简要的探析。

关键词:高职英语;翻译教学;有效策略

一、 引言

高职院校需要为社会培养更多实用型人才,这就要求教师在教学过程中不仅要紧抓基础和理论知识,更要重视学生实际能力的培养。从英语翻译教学来看,教师需要重点提高学生的英语翻译能力以及在英语翻译过程中需要掌握的综合素质。而要达到这一目的就要求高职英语翻译教师能够采用更加多样化的教学方法进行教学,促进教学质量的提升。以下本文就高职英语翻译教学的有关内容进行分析。

二、 当前高职英语翻译教学的现状和问题

(一) 对翻译教学的重视程度不足

英语教学主要包括五个基础部分,即我们常说的听说读写以及翻译,但是事实上,我们在英语教学中经常听到的听说读写四个部分,对于翻译这块并不十分在意。而高职英语教学中这一问题更加突出。因为高职学生大部分为高考失利的学生,他们首先在英语基础上就存在一定的不足,甚至部分学生对英语学习的兴趣较低,因此导致学生的英语翻译基础较为薄弱,难以满足英语翻译教学的要求。在这样的前提下,无论是学生自己还是英语翻译教师对学生的英语翻译学习都抱着敷衍和应付的态度,结果形成了高职英语翻译教学不受重视的局面。

(二) 对理论知识重视程度不足

高职英语翻译教学存在这样的问题,即对翻译理论知识以及对语法知识的讲解不够清晰,只知道让学生进行形式上的翻译。这种翻译教学情况会导致学生的学习更加吃力,翻译时缺乏必要的理论支撑和指导,导致学生的学习基础更加不扎实,难以提高学习的实际质量。

(三) 忽略翻译中的文化差异

语言翻译通常需要与当地的民族文化、地方习俗等相联系,这样才能够帮助大家更加全面地认识新语言,并进行正确地翻译。英语翻译也同样如此。汉语言和英语是存在很大区别的,这种区别不仅体现在语言知识本身,如语法知识、词汇含义等,还体现在语言的使用环境中。由于中西方的文化差异较为明显,英语使用的环境与汉语完全不同,因此要求教师在教学中能够尊重英语翻译中的文化差异,并且创建一定的英语使用环境,从而帮助提高学生的英语翻译能力。但是在实际的教学中,高职英语翻译教师并没有做到这点,他们对文化知识的讲解较少,导致学生在进行英语翻译时经常会不明白其中的深意,严重影响学生的英语翻译质量和效果。

(四) 教师专业素质有待提高

高职学校的英语翻译教师在专业素质上还有一定的可提高空间,这是当前高职英语翻译教学中存在的重要问题。学生的学习必须要依靠教师的指导,如果教师的专业素质存在不足,那么学生便也无法提高学习的质量。高职学校的英语翻译教师大部分为师范毕业的教师,他们在教学能力上具有一定的保障,专业知识也较为充足,但是由于英语翻译教学要求教师能够具有一定的实践经验,这对于大部分高职英语翻译教师而言就成为了难题。不少高职英语翻译教师没有在外企工作过,也没有从事过专门的翻译工作,甚至不少教师对于中西方文化的了解也不足,因此给高职英语翻译教学带来了很多的问题,制约了学生的英语翻译学习,限制了高职英语翻译教学的发展。

(五) 没有重视学生的职业发展

我们都知道,高职院校的办学宗旨是为社会培养更多实用型、复合型和职业型人才,这就要求教师在教学中能够加强对学生职业能力的重视,为了促进学生未来的职业发展而有针对性地进行教学。然而,从当前我国高职英语翻译教师的教学现状来看,由于高职院校、教师以及学生对于英语翻译教学的重视程度均较为不足,加上学生的英语学习基础较为薄弱,导致教师在教学过程中只知道采用过去的传统教学方法提升学生的翻译技巧,却没有从市场发展对英语翻译实际需求出发,没有结合学生未来的职业规划进行合理地教学,这对于提高高职英语翻译教学的质量也是十分不利的,成为了当前我国英语翻译教学中的重要问题。

三、 高职英语翻译教学的有效策略

(一) 加强对英语翻译教学的重视

新时期要加强高职英语翻译教学的改革首先要求学校、教师以及学生能够加强对英语翻译教学的重视,认识到英语翻译教学的重要性和必要性,摆正正确的教学和学习态度,以提高英语翻译教学的效率。尤其对于教师和学生而言,教师要加强对本职工作的认识,要认识到翻译技能对于学生未来成长以及提高学生的英语学习效率有着重要的意义。学生也必须认识到英语翻译学习的重要性,在课堂中认真学习,不断积累英语基础知识,跟上教师的步伐,提高英语翻译学习的质量和效率,并不断加强对英语基础能力的提高,为自己未来的长远发展奠定基础。

(二) 加强对理论知识的教授

教师在教学中要摆正教学态度,不能为了完成任务而进行教学,而要从学生的实际学习情况出发,以提高学生的学习质量和促进学生的全面发展为己任。高职学生的英语基础较为薄弱,因此在进行英语翻译时经常会一头雾水,而教师如果没有教授学生更多的语法知识和翻译理论知识,将会进一步增加学生学习的难度。因此,新时期高职英语教师需要加强对理论、语法知识以及翻译理论知识的教授,帮助学生打好翻译基础,然后再提高学生的翻译学习能力,促进学生的全面发展。

(三) 强化跨文化意识的渗透

高职英语翻译教师在教學中需要重视跨文化意识在英语翻译教学中的作用和意义,采用有效的方式方法提高学生的学习有效性。跨文化意识实际上指的就是根据中西方文化的差异而进行英语翻译教学的意识,其对于提高学生翻译的有效性和准确性有着重要的意义,也可以帮助学生更好地理解和学习英语语言,提高学生英语翻译的能力。因此,教师在教学中需要经常对学生进行跨文化意识的渗透。如,在进行词汇或者语法知识的教学时,教师需要告诉学生为什么英语词汇的含义会出现多种,在什么时候使用表达的是什么意思。

(四) 提高教师的综合素质

高职英语翻译教师在专业能力上出现了一定的不足,主要表现在教师的翻译实践能力较差,没有在企业进行过实习或者锻炼,导致教师在教学中存在过于理論化和模板化教学的问题,影响教学的质量。因此,高职院校需要从教师的专业素质着手,采取有效的方法提高高职英语翻译教师的综合素质。例如,学校可以通过校企合作的形式,在假期安排教师到外企进行实习或者训练,切实提高高职英语翻译教师的实践能力,同时也有助于帮助教师将翻译教学和社会实践相联系,有助于促进学生未来的职业发展。

(五) 创新教学方法

高职英语教师在教学中需要转变过去的教学思想,采用更加有效的教学方式进行教学,这样不仅能够提高学生的学习兴趣,还有助于提升学生的翻译能力,将学生的英语学习和未来的实践发展相联系,促进学生未来的综合发展。例如,教师在教学中可以采用情境教学的方法,设置具体的企业翻译情境,让学生进行role-play,在role-play的过程中进行口语翻译。这种教学方法实际上不仅考验的是学生的翻译功底,还考验学生的临场应变能力、人际交往和沟通能力以及职业能力,有助于实现学生的全面发展,提高英语翻译教学的有效性。

三、 结语

综上所述,翻译教学对于提高学生未来的英语翻译能力、促进学生未来的职业发展有着重要的意义,但是目前我国高职英语翻译教学中还存在不少问题,导致英语翻译教学的质量还有待提高。新时期高职院校需要从这些问题着手,采取有效的措施和方法进行英语翻译教学改革,提高教学的有效性,为社会培养更多的优秀人才。

参考文献:

[1]莫丽玉.《世纪商务英语翻译教程》有效教学的障碍及策略[J].海外英语,2012,(01):119-120.

[2]蒋艳,曾利红.在高职酒店英语课程有效实施项目教学的策略探讨[J].教育与职业,2012,(21):126-127.

[3]李娜.高职院校商务英语专业课程有效教学模式的研究——以《商务英语翻译》课程教学为例[J].科技创新导报,2013,(04):187-188.

[4]戴晨丽.基于职业教育理念下的高职英语课堂有效教学策略的研究与思考[J].疯狂英语(教师版),2013,(03):133-135.

[5]黄艳梅.基于高职学生特点的《大学英语》课堂有效教学策略与实践[J].海外英语,2014,(02):5-7.

[6]程丽萍.巧借他山之“玉”智攻教学难“石”——浅谈高职英语有效教学策略[J].内蒙古教育(职教版),2014,(04):51.

[7]张红玉.高职英语分层英语教学中的翻译策略的探讨——以甘肃有色冶金职业技术学院为例[J].中国培训,2016,(06):43.

作者:王静

英语翻译思想转变论文 篇3:

英语翻译教学中的德育渗透

[摘 要] 研究英语翻译教学中的德育渗透,首先明确了科学文化素养、环境保护以及语言文化渗透等具体内容,是各国语言学习中普遍注重的德育渗透内容,具有重要的价值。且英语翻译教学环境中,英语翻译知识内容的学习比较多,且涉及的文化内容比较复杂,需要语言文化的渗透才能提高学生学习的效果。所以,需要进一步增强英语翻译教学中的德育渗透,保证英语翻译教学获得持续稳定的发展,并进一步营造英语翻译教学的学习氛围,体现英语翻译教学的良好学习情境和意趣。

[关 键 词] 英语;翻译教学;德育;渗透

随着信息技术的发展,各国经济的迅速进步,英语在国际交流上的应用日益广泛,受到了各国人民的重视,所以英语翻译教学作为英语学习的主要内容之一,同样有着新的发展要求。不仅要求英语翻译创新教学内容,同时要求英语翻译教学中渗透更

多的德育学习知识,才能保证英语翻译教学中的德育渗透更加

全面,达到教育教学的新目标。而且英语翻译教学中需要将信息技术融入其中,借助于先进的技术手段提高教學效果。本文研究了英语翻译教学德育渗透的途径创新基础、技术创新基础、思想观念创新等具体的内容,是对英语翻译教学德育渗透体系的发展与建设。

一、英语翻译教学中的德育渗透

(一)科学文化素养渗透

英语翻译教学中渗透的科学文化,主要来自于英语理解范畴

内的各个学科的文化,借助于不同的文化内容逐渐的渗透英语

知识,让学生可以了解和学习更多的文化知识,并进一步提高英语学习的兴趣,感知英语翻译学习的乐趣,激发学生学习英语翻译课程的积极性。而且随着信息技术的高速发展,科学文化素养的渗透成为各国比较重视的德育教育内容,是潜移默化引导英语翻译教学模式创新发展的必然要求。

(二)环境保护意识渗透

英语翻译教学中的环境保护意识的渗透,是对人与自然和谐

相处战略思想的贯彻与发展,同时也是对自然生态环境的最大保

护。通过英语翻译教学课程内容穿插环境保护相关的内容,学生可以进一步了解大自然的生态环境保护的重要意义,环境保护没有国度,是全人类共同发展必须要引起重视的内容。因此,借助于英语翻译教学展开环境保护意识渗透是十分必要的。如英语翻译教学中引入先进的环保技术和观念向学生宣传,让学生及时了解环境保护的发展现状和趋势。

(三)语言文化渗透

英语翻译教学中的语言文化渗透,将英语语言文化融入翻

译教学中,学生可以更好地理解英语语法和英语单词的含义,并提高学生的阅读理解能力。良好的语言文化渗透是提高学生英语翻译学习兴趣的重要保证,同时也是英语翻译教学必须要引起重视的文化渗透模式。以语言文化魅力吸引学生学习英语,并让学生在语言文化背景下受到文化熏陶,了解英语学习环境,并奠定英语翻译学习的重要文化基础。如英语翻译教学中学生了解个人的英语学习情况,可以将语言文化内容融入英语翻译学

习中,了解自身英语翻译学习中的不足之处,充分意识到学生本

身英语翻译学习的局限性,发挥学生英语翻译学习良好文化引

导作用。

二、英语翻译教学中德育渗透的创新发展

(一)途径创新

英语翻译教学中的德育渗透创新首先应当保证途径创新,在途径创新的基础上将英语语言文化、科学素养文化、环境保护文化内容融入英语翻译中,丰富英语翻译教学内容,体现英语翻译教学的良好效果。另外,英语翻译教学中的德育渗透还可以充分体现跨文化渗透的观念,将中国的传统文化渗入其中,提高英语翻译教学的效果。

(二)技术创新

英语翻译教学中德育渗透的技术创新,主要是指将信息技术

手段引入其中,进一步突出信息技术在英语翻译教学中的重要作用。信息技术可以助力于英语翻译教学中的德育渗透,突出英语翻译教学的德育教育价值。因此,新媒体技术等手段将在英语翻译教学中德育渗透教育中发挥更大更好的作用。

(三)观念创新

英语翻译教学中的德育渗透观念创新,是保证英语翻译教学

常新的思想理念,要求英语翻译教师能够更加科学地认识英语翻

译教学内容,并融入新的教学观点和方法,对英语翻译教学进行创新,加快英语翻译教学手段和格局的创新与发展。

三、结论

本文研究英语翻译教学中的德育渗透内容,体现了英语教学的重要地位,突出了英语翻译教学的未来发展情况,进一步明确了英语翻译学习的良好环境基础。通过构建语言文化学习情境、环境保护学习环境以及科学文化素养学习环境等具体的内容,进一步加快英语翻译教学德育内容渗透,突出英语翻译教学重要价值。而且英语翻译教学环境中的德育内容渗透有着更加广泛的应用前景,是对教学模式的创新,同时也是对教学改革思想的深入贯彻,更是对英语语言学习思维的转变。它意味着英语在国际交流和合作中的应用日益广泛,需要引起学习和教学的高度重视,才能保证英语翻译教学真正发挥作用。

参考文献:

[1]王慧明.初中英语教学中的德育研究[D].延边大学,2010.

[2]饶玉梅.我国学科德育研究现状及问题研究[D].西南大学,2008.

[3]袁彩虹.中学英语教学中的德育渗透研究[D].内蒙古师范大学,2004.

作者:景劭鑫

上一篇:校本作业初中化学论文下一篇:海事卫星应急通信论文

本站热搜