博士经济论文提纲

2022-11-15

论文题目:《近代中国经济学的发展:以留学生博士论文为中心的考察》(第八章)汉英笔译实践报告

摘要:如今,随着经济全球化进程的加快,中西方的经济往来日益密切。为促进中西方经济思想的交流,国内经济学术著作的翻译发挥着重要作用。本文旨在为经济学术著作的汉英翻译实践提供一定的参考和借鉴。本文是基于邹进文教授的经济学术著作《近代中国经济学的发展:以留学生博士论文为中心的考察》第八章的翻译所完成的翻译报告,尝试以胡庚申教授提出的生态翻译学中的“三维转换”法,即语言、文化、交际维转换为理论基础,重点探讨如何应用此翻译方法解决经济学术著作翻译过程中遇到的问题。译者发现在翻译经济术语和中文长句时,可用“语言维转换”进行语言形式上的转换;翻译文化专有项和文言句式时,可用“文化维转换”,以准确传递文化信息;翻译专有名词和隐喻词汇时,为实现交际意图,可用“交际维转换”。“三维转换”法的应用使整体译文更为通顺流畅,但此翻译方法并不适用于所有语境,导致翻译中存在不够准确和地道的地方。本文的研究表明“三维转换”法能较好地提高经济学术著作的翻译质量,使经济学术著作的翻译能更有效地传播中国优秀的经济思想,推动中西方经济的发展。

关键词:生态翻译学;三维转换;汉英翻译;经济学术著作

学科专业:英语笔译(专业学位)

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

INTRODUCTION

Chapter One Task Description

Chapter Two Source Text Analysis

2.1.Text Type

2.2.Stylistic Features

2.2.1.Lexical Features

2.2.2.Syntactic Features

2.2.3.Discourse Features

Chapter Three Theoretical Framework:Eco-translatology

3.1.Introduction to Eco-translatology

3.2.Translation Methods of Eco-translatology

3.2.1.Transformation from Linguistic Dimension

3.2.2.Transformation from Cultural Dimension

3.2.3.Transformation from Communicative Dimension

Chapter Four Case Analysis

4.1.Application of Transformation from Linguistic Dimension

4.1.1.Translation of Economic Terms

4.1.2.Translation of Long Sentences

4.2.Application of Transformation from Cultural Dimension

4.2.1.Translation of Culture-specific Items

4.2.2.Translation of Sentences in Classical Chinese

4.3.Application of Transformation from Communicative Dimension

4.3.1.Translation of Proper Nouns

4.3.2.Translation of Metaphorical Words

Chapter Five Quality Control

5.1.Self-review

5.2.Classmates’Review

5.3.Supervisor’s Review

CONCLUSION

References

Appendices

Appendix Ⅰ Source Text and Target Text

Appendix Ⅱ Glossaries

上一篇:移动通信网络安全论文提纲下一篇:教师有效素质教育论文提纲