机械运作农业技术论文提纲

2022-11-15

论文题目:《精准农业研究与实践》(节选)翻译报告

摘要:本报告试图总结《精准农业研究与实践》一书的翻译实践。在李占喜的翻译过程“关联—顺应研究路向”(2007)指导下,作者回顾并分析翻译过程中译者的思维运作是如何运行的。根据本次农业科技文本翻译实践的经验,作者总结如何选择翻译策略,解决翻译问题,并提供相应解决方法。自20世纪80年代“精准农业”引进中国,已经推广了十多年,各项技术如农业科技技术、农业机械装备技术和农业信息技术等方面取得了创新与突破。但与发达国家相比,中国精准农业技术研发仍待进一步发展。中国作为农业大国,实现农业现代化离不开精准农业的持续发展。目前农业科技文本的翻译研究较少,精准农业方面的翻译研究更甚。因此,作者选择精准农业相关著作进行翻译实践。本报告分为三个部分,译前准备、案例分析和译后总结。首先,作者阅读相关精准农业书籍和论文,了解相关农业知识。为了保证译文的准确和专业,作者借助农业词典、在线词典和权威的在线术语库制作术语表。其次,案例分析中,作者从“关联—顺应研究路向”的新视角,回顾她思维运作的两个过程,即“语篇释意交际过程”和“语篇阐释交际过程”。作者展示她如何顺应农业专业语境和语言语境,选择译文,传达原文的信息意图和交际意图,同时保证读者认识和谐。作者认为“关联—顺应研究路向”摆脱了文本类型的局限,引导译者在农业专业语境下推理原文作者交际意图,并作出恰当的语言选择。另外,名词化和非谓语形式使科技文本译文更为简洁和清晰。最后,保证科技文本的逻辑连贯,英文译文要显化原文逻辑。长难句是此次翻译实践的主要难点,尤其是大量前置修饰词。作者采用了转换的翻译技巧,将修饰成分名词化,或使用非谓语形式,解决这一难点。本报告对翻译实践进行系统总结,旨在丰富农业科技文本翻译研究,并为未来译者在相关农业翻译实践提供参考与帮助。

关键词:精准农业;关联—顺应研究路向;译文语言选择;认知和谐

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

Abstract

List of Abbreviations

1.Task Description

1.1 Introduction to the Writer of ST

1.2 Introduction to the ST

1.3 Research Methodology

1.4 Task Significance

2.Task Preparation

2.1 Translation Tools

2.2 Glossary-Making

2.3 Previous Agricultural-related Researches

2.3.1 Agricultural Translation Studies

2.3.2 Precision Agriculture Studies

2.4 Theoretical Basis

2.5 Pragmatic Translation Strategy

2.6 Translation Schedule

3.Case Analysis

3.1 Introduction

3.2 Case Analysis

3.2.1 Contextual Correlates of Adjustability

3.2.2 Linguistic Correlates of Adjustability

3.2.2.1 Word Level

3.2.2.2 Clause or Sentence Level

3.2.2.3 Suprasentential Level

3.2.3 Summary

4.Task Assessment

4.1 Assessment from Supervisor

4.2 Assessment from Author

4.3 Assessment from Classmates

5.Conclusion

5.1 Findings

5.2 Translation Problems and Tentative Solutions

5.2.1 Precision Agriculture Knowledge

5.2.2 Common Words in Agricultural Specialized Context

5.2.3 Sentence Structure in Chinese and English

Acknowledgements

References

Appendix

上一篇:数学微课程设计论文提纲下一篇:训诂学研究论文提纲