社区工作g20峰会心得

2023-06-08

第一篇:社区工作g20峰会心得

G20峰会

“上有天堂,下有苏杭”。9月4日至5日,美丽的杭州将迎来二十国集团(G20)领导人第十一次峰会。这是2008年G20领导人峰会对话机制成立以来,第一次在中国举办的G20峰会。

G20诞生于全球经济“危难之际”

1997年,亚洲爆发金融危机,国际社会意识到,解决国际金融问题不能只依靠西方发达国家,还需要有影响力的发展中国家参与。1999年9月25日,西方七国集团财政部长和中央银行行长在华盛顿举行会议,同意建立由主要发达国家和新兴市场国家组成的G20,让有关各国就国际经济、货币政策举行非正式对话,以维护国际金融体系稳定。同年12月,G20第一次会议在德国柏林召开。

金融危机与G20会议

在最初成立的近10年,G20仅举行财长和央行行长会议,并没有现在的知名度。2008年国际金融危机爆发后,G20才真正被人们格外关注。为应对这场史无前例的危机,在美国的倡议下,G20升格为领导人峰会。2009年至2010年间,G20峰会每年举行两次,2011年戛纳峰会后改为每年一次。

迄今,G20已举行了10次峰会,形成了以峰会为引领、协调人和财金渠道“双轨机制”为支撑、部长级会议和工作组为辅助的架构。

G20成员与参会嘉宾

G20是首个由发达国家和发展中国家平等参与、平等决策的国际经济合作机制。成员包括美国、日本、德国、法国、英国、意大利、加拿大、俄罗斯以及中国、阿根廷、澳大利亚、巴西、印度、印度尼西亚、墨西哥、沙特阿拉伯、南非、韩国、土耳其19个国家和作为一个实体的欧盟。

G20成员全球位置分布

G20成员人口占全球三分之二,国土面积占全球60%,国内生产总值占全球85%,贸易额占全球80%。可见,G20成员的经济状况就是世界经济的“晴雨表”,成员间的合作直接决定国际经济合作的走向。

G20成员国土、国内生产总值、贸易额全球占比(%)

608580国土面积国内生产总值贸易额0102030405060708090国内生产总值数据:85 *点击图表查看详情

在过去举办的10届G20领导人峰会的国家和组织中,美国和法国分别2次担任主办方,而今年中国则是首次接棒G20峰会,意义重大。

G20成员举办G20峰会的次数:

221111111美国法国加拿大韩国墨西哥俄罗斯澳大利亚土耳其中国00.250.50.7511.251.51.7522.25 *点击图表查看详情

其实,G20峰会并非只有20个成员参加,为了确保会谈议题的多样性和广泛性,与会者还少不了极其重要的几个国际组织以及“特邀嘉宾”。

除了成员国,G20还会邀请7个国际组织的领导人或代表与会——联合国(UN)、世界银行集团(WBG)、国际货币基金组织(IMF)、世界贸易组织(WTO)、国际劳工组织(ILO)、经济合作与发展组织(OECD),以及金融稳定委员会(FSB)。 作为主席国,中方今年邀请了G20历史上最多的发展中国家参与活动。据了解,中方已邀请埃及、塞内加尔、乍得、哈萨克斯坦、老挝等作为嘉宾国,并邀请77国集团轮值主席国泰国参与发展工作组。

G20会议都在探讨什么?

本次G20峰会主题为:构建创新、活力、联动、包容的世界经济。那么,在历届的峰会上哪些话题被谈论最多?

G20历届会议主题词云

根据峰会主题词频显示,在历届峰会主题中,出现频率最高的三个词分别是“金融”、“国际”、“经济”,可见G20峰会讨论的话题和对象始终围绕着如何解决国际经济问题而展开;与此同时,出现频率较多的还有“复苏”、“改革”、“增长”、“监管”、“包容”等词汇,这些“动词”分别反映了不同时期国际社会在面对不同的经济形势所采用的战略。 2008年,金融危机席卷全球。当年11月,G20首次领导人峰会在华盛顿举行。与会领导人就金融危机的起源、加强合作反对贸易保护主义、支持经济增长等问题达成共识,并就应对世界面临的金融和经济问题的措施达成一项行动计划。

2009年,全球经济可谓动荡不安。同年,G20峰会先后于4月和9月在英国伦敦和美国匹兹堡举行。与会领导人发表声明,同意为IMF和世界银行等多边金融机构提供总额1.1万亿美元资金,其中IMF资金规模由2500亿美元增加到7500亿美元,以帮助陷入困境的国家。

2007—2014年全球GDP总量与G20峰会主题

2010年,全球经济复苏,大部分国家逐渐走出金融危机。6月,加拿大多伦多举行G20领导人第四次峰会。会议在发达国家削减财政赤字、国际金融机构治理改革、反对贸易保护主义等问题上提出了一些具体的时间表,强调采取进一步行动推动世界经济强劲、可持续和平衡增长。

2013年9月,在俄罗斯圣彼得堡,习近平主席强调,中国的贸易战略宗旨是互利共赢、多元平衡。我们将继续坚持稳定出口和扩大进口并重,加快服务业开放步伐,推动对外贸易平衡发展。

2015年中国进出口额、进出口增速

2015年,受全球贸易额大幅下降等因素影响,中国出口震荡下滑。但从国际比较看,中国出口情况仍好于其他主要经济体,出口占国际市场份额升至13.8%,比2014年提高1.5个百分点,是改革开放以来提高最快的一年。

2015年中国从G20成员国进出口总额 商务部公开数据显示,2015年中国出口总额最多的G20国家是美国、日本、韩国,出口总额分别为4818.8亿美元、1605.7亿美元、902.4亿美元;2015年中国进口最多的G20国家是韩国、美国、日本,进口总额分别是1371.4亿美元、1161.9亿美元、1092.9亿美元。在与G20国家的贸易往来活动中,美、日、韩占据重要的地位。但从总体上来看,中国市场贸易还是呈多元化发展的趋势。

这一届G20为何在中国举办?

尽管中国经济已经从以前动辄百分之十几的高速增长中放缓下来,但仍然是全球经济一个关键的发动机。2015年中国GDP增长6.9%,在全球名列前茅,对世界经济增长的贡献率超过了25%。(注:贡献率是分析经济效益的一个指标。它是指有效或有用成果数量与资源消耗及占用量之比,即产出量与投入量之比,或所得量与所费量之比。)

2015年G20成员GDP增长率

从今年1~7月数据来看,我国对外投资合作业务保持良好发展态势,对外非金融类直接投资1027.5亿美元,同比增长61.8%;对外承包工程新签合同额1139.8亿美元,同比增长3.6%;7月末,我国在外各类劳务人员99.5万人。

从总体上来看,我国对外投资持续快速增长,增幅趋于稳定;投资区域相对集中,对发达国家和地区的投资流量增长迅速。值得一提的是,“一带一路”和亚投行这两大由中国牵头的对外投资战略在中国经济增长中发挥着最重要的引擎作用。据统计,2015年,我国企业共对“一带一路”相关的49个国家进行了直接投资,投资额合计148.2亿美元,同比增长18.2%,占总额的12.6%,投资主要流向新加坡、哈萨克斯坦、老挝、印尼、俄罗斯和泰国等。

2007—2014年中国对外投资额

从诸多方面来看,中国有能力也有实力来举办这次峰会,中国也有责任承担推动和管理国际经济发展的责任,第11届杭州G20峰会也因此值得国际社会的关注和期待。

第二篇: G20峰会

一、G20峰会主题

20国集团(G20)是一个国际经济合作论坛,于1999年9月25日由八国集团(G8)的财长在华盛顿宣布成立,属于布雷顿森林体系框架内非正式对话的一种机制,由原八国集团(美国、日本、德国、法国、英国、意大利、加拿大、俄罗斯)以及其余十二个重要经济体(中国、阿根廷、澳大利亚、巴西、印度、印度尼西亚、墨西哥、沙特阿拉伯、南非、韩国和土耳其以及一个实体-欧盟)组成。

2014年11月15日至16日二十国集团领导人第九次峰会在澳大利亚布里斯班举行,本次峰会主题是经济增长、就业与抗风险。

二、习大大在二十国集团领导人第九次峰会第一阶段会议上发言

国家主席习大大15日出席了在澳大利亚布里斯班举行的二十国集团领导人第九次峰会第一阶段会议并发表题为《推动创新发展 实现联动增长》的重要讲话:逆水行舟,不进则退。

我们当前的首要任务(4点),就是:

①协调宏观经济政策。

②共同破解发展难题。

③减少经济风险。

④实现经济繁荣、金融稳定、贸易发展、就业和民生改善。

落实全面增长战略,重要的是发掘和培育持久增长的动力,形成各国发展创新、利益融合、增长联动的新局面。为此,我建议二十国集团从以下3方面作出努力。(3点)

第一,创新发展方式。

第二,建设开放型世界经济。

第三,完善全球经济治理。

中国经济增长是世界经济增长的重要动力。根据国际组织测算,中国是二十国集团全面增长战略的最大贡献者之一。这样的贡献,源自中国自身稳增长、调结构、促改革、惠民生的政策措施。

独行快,众行远。面对世界经济面临的各种风险和挑战,二十国集团成员要树立利益共同体和命运共同体意识,坚持做好朋友、好伙伴,积极协调宏观经济政策,努力形成各国增长相互促进、相得益彰的合作共赢格局。我们要通过这样的努力,让二十国集团走得更好更远,真正成为世界经济的稳定器、全球增长的催化器、全球经济治理的推进器,更好造福各国人民。

三、金砖国家领导人非正式会晤

11月15日,金砖国家(巴西、俄罗斯、印度、中国、南非)领导人非正式会晤在澳大利亚布里斯班举行。

5国领导人就金砖国家合作以及重大国际和地区问题深入交换意见,取得高度共识。

习大大在讲话中指出,经济合作是推动金砖国家发展的持久动力,我们要本着开放、包容、合作、共赢的金砖国家精神,继续致力于建设一体化大市场、金融大流通、基础设施互联互通、人文大交流,制定经济合作长期规划,建立更紧密经济伙伴关系。建立金砖国家开发银行和应急储备安排是件大事,要抓紧落实。

习大大强调,金砖国家合作要做到政治和经济“双轮”驱动,既做世界经济动力引擎,又做国际和平之盾,深化在国际政治和安全领域协调和合作,捍卫国际公平正义。

习大大指出,金砖国家要积极参与国际多边合作,提高在全球经济治理中的话语权。

四、习大大在二十国领导人第九次峰会第二阶段会议上的发言

在讨论增强世界经济抗风险能力议题时,习大大指出(4点):

第一,继续改革国际金融体系,加快国际货币基金组织份额改革进程。

第二,加强全球税收合作,打击国际逃避税,帮助发展中国家和低收入国家提高税收征管能力。

第三,深化反腐败国际合作。

第四,加大关注发展问题,树立以增长促发展、以发展促增长的发展观,支持发展中国家发展。

在讨论能源议题时,习大大强调,二十国集团必须从完善全球经济治理的战略高度,建设能源合作伙伴关系,培育自由开放、竞争有序、监管有效的全球能源大市场,共同维护能源价格和市场稳定,提高能效,制定和完善全球能源治理原则,形成消费国、生产国、过境国平等协商、共同发展的合作新格局。

在讨论国际贸易议题时,习大大指出,贸易保护主义损人不利己。二十国集团有能力、有责任推动建设统

一、开放、普惠的全球大市场,推动多哈发展回合谈判早日完成,还要营造有利于各国发挥特长、实现优势互补的贸易环境,帮助发展中国家提升在全球价值链中的地位并获益。

习主席在G20峰会多个场合的讲话中,针对不同主题的重要阐述用关键词“串联”一下即:

问道创新发展:合作要长远,改革要坚决。

把脉世界经济:贸易要开放,增长要联动。

求索国际治理:规则要平等,利益要融合。

PS:2016年二十国集团领导人峰会将在中国举行,是为了送“G20蓝”吗?当然不是,这里面肯定有中国对世界经济作出的巨大贡献、APEC的精彩举办,当然还有中国的外交魅力和自信。

知识拓展:注意与当代中的世界多极化、经济全球化、发展中国家的地位和作用相结合。

亚太梦

今年的APEC工商领导人峰会于11月8日至10日在北京国家会议中心举行,主题为"亚太新愿景:创新、互联、融合、繁荣"。习大大于北京时间11月9日9时出席2014年亚太经合组织(APEC)工商领导人峰会并作主旨演讲,演讲主题为"谋求持久发展共筑亚太梦想"。

一、亚太梦的内涵(4点)

大时代需要大格局,大格局需要大智慧。亚太发展前景取决于今天的决断和行动。我们有责任为本地区人民创造和实现亚太梦想。这个梦想,

①就是坚持亚太大家庭精神和命运共同体意识,顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,共同致力于亚太繁荣进步;

②就是继续引领世界发展大势,为人类福祉作出更大贡献;

③就是让经济更有活力,贸易更加自由,投资更加便利,道路更加通畅,人与人交往更加密切;

④就是让人民过上更加安宁富足的生活,让孩子们成长得更好、工作得更好、生活得更好。

二、实现亚太梦该如何做?(4点)

我们要为实现这一目标作出更大努力。

第一,我们要共同建设互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系。(4点,注意与当代中的中国对外工作新思想、新论断相结合)

①我们应该通过坦诚深入沟通,增信释疑;

②应该秉持和而不同理念,尊重彼此对发展道路的选择;

③应该坚持互利合作,充分发挥各自优势,促进共同发展;

④应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕,共同促进亚太大繁荣。

第二,我们要携手打造开放型亚太经济格局。

第三,我们要不断发掘经济增长新动力。

第四,我们要精心勾画全方位互联互通蓝图。

三、中国经济呈现出新常态,有几个主要特点(3点)

第一,是从高速增长转为中高速增长。

第二,是经济结构不断优化升级,第三产业、消费需求逐步成为主体,城乡区域差距逐步缩小,居民收入占比上升,发展成果惠及更广大民众。

第三,是从要素驱动、投资驱动转向创新驱动。

新常态将给中国带来新的发展机遇。(4点)

第一,新常态下,中国经济增速虽然放缓,实际增量依然可观。

第二,新常态下,中国经济增长更趋平稳,增长动力更为多元。

第三,新常态下,中国经济结构优化升级,发展前景更加稳定。

第四,新常态下,中国政府大力简政放权,市场活力进一步释放。

四、中国继续深化改革(4点)

中国改革已进入攻坚期和深水区,我们要敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于向积存多年的顽疾开刀。开弓没有回头箭,我们将坚定不移把改革事业推向深入。

第一,我们全面深化改革,就要激发市场蕴藏的活力。

第二,我们全面深化改革,就要为创新拓宽道路。

第三,我们全面深化改革,就要推进高水平对外开放。

第四,我们全面深化改革,就要增进人民福祉、促进社会公平正义。

五、中国该如何做?

中国经济同亚太和世界经济的相互联系、相互依存不断加深。中国将集中精力做好自己的事情,也要努力使自身发展更好惠及亚太和世界。中国将奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、富邻、安邻的周边外交政策,贯彻亲、诚、惠、容的周边外交理念,愿意同所有邻国和睦相处。

随着综合国力上升,中国有能力、有意愿向亚太和全球提供更多公共产品,特别是为促进区域合作深入发展提出新倡议新设想。中国愿意同各国一道推进"一带一路"建设,更加深入参与区域合作进程,为亚太互联互通、发展繁荣作出新贡献。

APEC峰会

一、APEC峰会主题

2014年APEC峰会于2014年11月5日-11日在中国北京召开,包含领导人非正式会议、部长级会议、高官会等系列会议。

此次峰会主题为“共建面向未来的亚太伙伴关系”,围绕:

①“推动区域经济一体化”

②“促进经济创新发展、改革与增长”

③“加强全方位基础设施与互联互通建设”

三项重点议题展开讨论。

二、习大大在亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议上的开幕辞

当前,世界经济复苏仍面临诸多不稳定不确定因素,亚太发展也进入新的阶段,既有机遇,也面临挑战。如何破解区域经济合作碎片化风险?如何在后国际金融危机时期谋求新的增长动力?如何解决互联互通建设面临的融资瓶颈?(3点)

第一,面对新形势,我们应该深入推进区域经济一体化,打造有利于长远发展的开放格局。

第二,面对新形势,我们应该全力推动改革创新,挖掘新的增长点和驱动力,打造强劲、可持续的增长格局。

后国际金融危机时期,增长动力从哪里来?毫无疑问,动力只能从改革中来、从创新中来、从调整中来。为此:

①我们要创新发展理念;

②我们要改变市场管理模式;

③我们要推动科技创新。

第三,面对新形势,我们应该加快完善基础设施建设,打造全方位互联互通格局。

习大大在讲话中强调,面对新形势,亚太经济体应深入推进区域经济一体化,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局,共建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,为亚太和世界经济发展增添动力。就此提出4点主张:

第一,共同规划发展愿景。

第二,共同应对全球性挑战。

第三,共同打造合作平台。

第四,共同谋求联动发展。

三、习大大在亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议上的闭幕辞

通过了两份成果文件:

《北京纲领:构建融合、创新、互联的亚太——亚太经合组织领导人宣言》

《共建面向未来的亚太伙伴关系——亚太经合组织成立25周年声明》

批准4个重要文件:

《亚太经合组织推动实现亚太自贸区北京路线图》

《亚太经合组织推动全球价值链发展合作战略蓝图》

《亚太经合组织经济创新发展、改革与增长共识》

《亚太经合组织互联互通蓝图(2015-2025)》

达成许多重要共识:

(1)大力加强亚太伙伴关系;

(2)推进区域经济一体化,启动亚太自由贸易区进程;

(3)批准全球价值链、供应链、能力建设等领域重要合作倡议;

(4)支持多边贸易体制,推动多哈回合谈判早日结束;

(5)加快创新和改革步伐;

(6)共同探索适合自身实际的发展道路和发展模式,加强交流互鉴;

(7)加强全方位基础设施和互联互通建设;

(8)拓展基础设施投融资领域务实合作;

(9)共同应对全球性挑战

习大大访澳讲话

11月17日,习大大在堪培拉同澳大利亚总理阿博特举行会谈,两国领导人决定将中澳关系提升为中澳全面战略伙伴关系,宣布实质性结束中澳自由贸易协定谈判。当天,习大大在澳大利亚联邦议会发表题为《携手追寻中澳发展梦想 并肩实现地区繁荣稳定》的重要演讲。要点如下。

当前,中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗。中国梦就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福(中国梦的内涵)。我们的发展目标是:

①到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番、全面建成小康社会;

②到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。(毛中特考点)

为了实现中国梦,我们将(如何做?):

①全面深化改革开放。

②全面推进依法治国。

③不断推进现代化建设。

④不断提高人民生活水平。

中国如何发展?中国发展起来了将是一个什么样的国家?愿就大家关心的问题谈几点看法。(3点)

第一,中国坚持和平发展,决心不会动摇。(与中国的和平发展道路知识点相结合)

①中国人民珍惜和平,中华民族历来是爱好和平的民族。

②中国需要和平。中国最需要和谐稳定的国内环境与和平安宁的国际环境,任何动荡和战争都不符合中国人民根本利益。

③中国维护和平。当今世界的潮流只有一个,那就是和平、发展、合作、共赢。

第二,中国坚持共同发展,理念不会动摇。

①只有世界发展,各国才能发展;只有各国发展,世界才能发展。

②中国愿意同各国共同发展、共同繁荣。中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,发展开放型经济体系,全方位加强和拓展同世界各国的互利合作。中国发展绝不以牺牲别国利益为代价,绝不做损人利己的事情。

③中国发展对世界各国是重要机遇。

第三,中国坚持促进亚太合作发展,政策不会动摇。(中国的周边外交政策) 中国将坚持与邻为善、以邻为伴,践行亲、诚、惠、容的理念,倡导共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,努力使自身发展更好惠及周边及亚太国家。中国将同各国一道,用好亚太经合组织、东亚峰会、东盟地区论坛等平台,推动区域全面经济伙伴关系协定谈判如期完成,加快推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设,推动亚太地区发展和安全相互促进、相得益彰。

中国始终视澳大利亚为重要伙伴。站在新的起点和高度上,我们应该以更长远的眼光、更宽阔的胸襟、更远大的抱负,加强对话交流,深化政治互信,拓展务实合作,携手共同实现亚太地区和平、稳定、繁荣。为此,我们要着重从以下几个方面作出努力。(4点)

第一,增进彼此理解,做相互信任的真诚伙伴。

第二,深化务实合作,做互利共赢的紧密搭档。

第三,密切人文交流,做心心相印的知己朋友。

第四,加强战略沟通,做同舟共济的和睦邻居。

PS:中澳关系远远不及中俄关系、中美关系、中欧关系、中日关系那么重要,这里提示大家一句的是,其实习大大的讲话中透露出来的是中国的外交政策,并不仅仅适用于中澳关系,在回答当代题目关于中国的外交政策的时候,很多话语是可以通用的。心里默记几句,考试的时候可以应急用。

第三篇:G20峰会

G20,是一个国际经济合作论坛,于1999年12月16日在德国柏林成立,属于布雷顿森林体系框架内非正式对话的一种机制,由八国集团(美国、日本、德国、法国、英国、意大利、加拿大、俄罗斯)和十一个重要新兴工业国家(中国、阿根廷、澳大利亚、巴西、印度、印度尼西亚、墨西哥、沙特阿拉伯、南非、韩国和土耳其)以及欧盟组成。按照惯例,国际货币基金组织与世界银行列席该组织的会议。20国集团的GDP总量约占世界的85%,人口约有40亿。 G20峰会是由欧盟、布雷顿森林机构和来自19个国家的财长和中央银行行长组成,宗旨是作为布雷顿森林体系框架内非正式对话的一种新机制,推动发达国家和新兴市场国家之间就实质性问题进行讨论和研究,以寻求合作并促进国际金融稳定和经济的持续增长。

2011年,二十国集团领导人第六次峰会2011年11月3日-4日在法国戛纳电影宫会议中心继续举行。主题:新世界,新思维 1. 协调经济政策和解决经济失衡 2. 加强金融监管3. 改革全球货币体系 4. 解决大宗商品价格波动 5. 改进全球监管治理 6. 促进经济社会发展

国家主席胡锦涛出席当天的会议。会议主要讨论了大宗商品价格波动、就业和劳工等问题。胡锦涛就此作了专题发言。

1.保增长将成为首要目标2.国内政策有望调整3.控制大宗商品价格难以达成共识

讲话内容一:未来全球经济发展五点主要建议。第一,坚持在增长中兼顾平衡。第二,坚持在合作中谋求共赢。第三,坚持在改革中完善治理。第四,坚持在创新中不断前进。第五,坚持在发展中共促繁荣。

讲话内容二:控制大宗商品价格的三项建议。一是把稳定大宗商品价格同促进世界经济增长结合起来。二是把稳定大宗商品价格同保障全球能源安全和粮食安全结合起来。三是把稳定大宗商品价格同加强国际发展合作结合起来。

评论:

一、保增长将成为G20首要目标

二、国内政策有望调整

三、控制大宗商品价格很难达成共识

关于大宗商品价格已经在多次G20会议作为重要议题提出,但目前看各个国家很难达成共识。尤其是美国、巴西和阿根廷等主要大宗商品供应国对于该议题始终处于抵触状态,所我们预计很难有实质性进展。

第四篇:G20峰会环境质量保障和安全工作领导小组

###高速##段第2监理办文件

文2监安〔2016〕04号

关于成立####高速###段第2监理办G20峰会环境质量保障和安全工作领导小组的报告

监理办各部、科室:

为确保G20杭州峰会期间我监理办的稳定,按照项目业主及上级部门关于峰会维稳安保工作的部署要求,全面落实各项安全防范措施,加强领导和组织协调,强化管控和巡视检查,结合工程实际,特成立@@@@高速###段第2监理办G20峰会环境质量保障和安全工作领导小组。具体成员如下:

组长:###(总监理工程师)

副组长:###(安全专业监理工程师)

成员:

####。

G20峰会环境质量保障和安全工作领导小组下设办公室在安全部,办公室负责统筹、协调和指挥监理办各项环境质量保障和安全工作,并制定管理制度和做好宣传等日常具体相关工作。

值班电话(值班室24小时值班):0577-6######.

公路水运工程监理有限公司

####高速##段第2监理办 二0一六年八月一日

抄 送:高速公路有限公司 ##高速##段第2监理办 2016年8月1日印发

第五篇:G20金融峰会

We endorse the 2015-16 G20 Anti-Corruption Action Plan that will support growth and resilience. Our actions are building cooperation and networks, including to enhance mutual legal assistance, recovery of the proceeds of coruption and denial of safe haven to corrupt officials. We commit to improve the transparency of the public and private sectors,

原译:我们认可并且支持增长和抗风险的《2015-16 G20 反腐败行动计划》。我们的活动是为了建设反腐败合作和网络,包括加强司法的互相援助,返还腐败资产,拒绝为腐败官员提供避难所。我们保证提高公共和私营部门的透明度,并且通过落实《G20受益人所有权透明度高级别原则》,提高受益人所有权的透明度。

改译:我们核准支持增长和抗风险的 《2015-2016年G20反腐败行动计划》。我们正采取行动建设反腐败合作网络,包括加强司法互助,返还腐败资产,拒绝为腐败官员提供避罪港。我们承诺提高公共和私营部门的所有权透明度,并通过落实《G20受益人所有权透明度高级别原则》,提高受益人所有权透明度。

分析:通过对比网上规范的译文,我发现了自己在翻译政论文中存在的几个问题“endorse”在这里翻译为“核准”比较恰当比较符合情景一点;“the 2015-16 G20 Anti-Corruption”这里的“2015-16”表示为“2015年至2016年”,在翻译时应该要注意,这是颁布的一个法令或者一个重要性的决定,一定不能有错;“safe haven”原意为“安全港”“避难所”“避风港”,本是一个褒义词,但结合文中情景,是不能对腐败官员加以包庇,所以此处译为“避罪港”这个贬义词比较贴切。“We commit to improve the transparency of the public and private sectors”此句不是提高公共和私营部门的透明度,而是提高这些部门所有权的透明度,为了不让人把主语弄错,此处应该增译一个“ownership”所有权,“我们承诺提高公共和私营部门的所有权的透明度”。20国集团峰会(G20)是一个国际经济合作论坛,该组织的宗旨是为推动已工业化的发达国家和新兴市场国家之间就实质性问题进行开放及有建设性的讨论和研究,以寻求合作并促进国际金融稳定和经济的持续增长。20国集团峰会中各国领导人说话内容必定是精彩绝伦妙语连珠的,当我们在翻译他们的讲话时必须保持一个严谨的态度,尊重说话领导人的原意,在选择辞藻时应该注意其准确性和精简性,做到精准有力,因为这甚至关系到整个国家的命脉,翻译时一定不能掉以轻心。

Strengthening global institutions The G20 must be at the forefront in helping to address key global economic challenges. Global economic institutions need to be effective and representative, and to reflect the changing world economy. We welcome the increased representation of emerging economies on the FSB and other actions to maintain its effectiveness. We are committed to maintaining a strong, quota-based and adequately resourced International Monetary Fund (IMF). We reaffirm our commitment in St Petersburg and in this light we are deeply disappointed with the continued delay in progressing the IMF quota and governance reforms agreed in 2010 and the 15th General Review of Quotas, including a new quota formula. The implementation of the 2010 reforms remains our highest priority for the IMF and we urge the United States to ratify them. If this does not happen by year-end, we ask the IMF to build on its existing work and stand ready with options for next steps.

原译:巩固全球体制

20国峰会必须将解决关键的全球经济挑战作为首要解决问题。全球经济体制必须有效并具有代表性,以反应世界经济的变化。我们欢迎新兴的经济体在国安局以及其他措施上增加有效性来保持它自身的效率。我们努力保持一个强大的、基本限额的并且资源充足的国际货币基金组织。我们重申对于在圣彼得堡以及提高国际货币组织的份额和政府同意2010年改革和国家份额复习,包括份额比例。完善2010年改革是优化我们在国际货币基金组织的权利,并且敦促美国批准他们。如果没有发生在年末,我们将会要求国际货币基金组织建立现有的工作并做好选择的下一步准备。

改译:20国集团必须在帮助解决关键的全球经济挑战的最前沿。全球经济体制,需要有效的代表,以反映世界经济的变化。我们欢迎新兴经济体在国安局和其他行动表示增加以保持其有效性。我们致力于保持一个强大的,基于配额的,资源充足的国际货币基金组织(IMF)。我们重申在圣彼得堡和在这一点上我们是在进步的国际货币基金组织份额和治理改革,同意在2010和第十五的配额总复习续延迟非常失望,我们的承诺,包括一个新的配额公式。这2010个改革的实施仍然是我们的最高优先权的国际货币基金组织的,我们敦促美国批准他们。如果这不发生在年底前,我们要求国际货币基金组织建立在现有的工作和准备好下一步的选择。

分析:我的译文没有过多的修饰,缺少连贯性,词汇的翻译不是专业词汇;网上的译文专业性强,流畅连贯。例如:We are committed to maintaining a strong, quota-based and adequately resourced International Monetary Fund (IMF).我自己翻译的是:我们努力保持一个强大的、基本限额的并且资源充足的国际货币基金组织。而网上的译文是:我们致力于保持一个强大的,基于配额的,资源充足的国际货币基金组织(IMF)。差距显而易见,我在处理很多专业词汇的时候还不够成熟,把“努力”改成“致力于”,把“基于限额”改成“基于配额”,再备注上(IMF),明显专业很多。

We need a strong trading system in an open global economy to drive growth and generate jobs. To help business make best use of trade agreements, we will work to ensure our bilateral, regional and plurilateral agreements complement one another, are transparent and contribute to a stronger multilateral trading system under World Trade Organization (WTO) rules. These rules remain the backbone of the global trading system that has delivered economic prosperity. A robust and effective WTO that responds to current and future challenges is essential. We welcome the breakthrough between the United States and India that will help the full and prompt implementation of the Trade Facilitation Agreement and includes provisions on food security. We commit to implement all elements of the Bali package and to swiftly define a WTO work programme on the remaining issues of the Doha Development Agenda to get negotiations back on track. This will be important to restore trust and confidence in the multilateral trading system. We agreed to discuss ways to make the system work better when we meet next year. We will continue to provide aid-for-trade to developing countries in need of assistance.

原译:我们需要一个在开放性全球经济中的强有力的贸易体系来促进经济的增长和就业的形成。为了帮助商业界很好的利用贸易协议,我们将确保双边、地区和诸边贸易协议相互补充和对双方都透明,并在世界贸易组织下为更强有力的多边贸易体系贡献力量。这些规则是保持经济繁荣的全球贸易体制的支柱。一个能够对当前和未来的挑战承担责任的强有力的和高效的世界贸易组织是非常重要的。我们欢迎美国和印度协商取得突破性进展,这有助于全面的,迅速的落实贸易便利化协议。其中这一进展中也包括了粮食安全条款。我们承诺落实巴厘岛一揽子协议的所有内容,并尽快明确世界贸易组织解决“多哈发展议程”谈判的遗留问题,使谈判能够尽快回到正轨。恢复信任与自信在多边贸易体制中是非常重要的。在明年,我们同意就此问题展开讨论使明年的工作更好。我们将想需要援助的发展中国提供贸易援助。

改译:我们需要一个在开放型世界经济中的强大贸易体制,以促进经济增长、创造就业。为帮助工商界更好地利用贸易协定,我们将努力保证双边、区域和诸边贸易协定互为补充、透明,并为在世界贸易组织规则内建设更强大的多边贸易体制作出贡献。这些规则依然是带来经济繁荣的全球贸易体制的基石。一个能够应对当前和未来挑战的、充满活力、有效的世界贸易组织十分必要。我们欢迎美国和印度协商取得的突破,这有助于全面、迅速落实贸易便利化协定。这一突破也包括了粮食安全条款。我们承诺落实巴厘一揽子协定所有内容,尽快确定世贸组织解决多哈回合谈判遗留问题的工作计划,以推动谈判重返轨道。这对恢复各方对多边贸易体制的信任和信心十分重要。我们将继续向需要帮助的发展中国家提供促贸援助。

分析:通过对比网上规范的译文,我发现了自己在翻译政论文中存在的几个问题,主要有:

1、拆句法的运用。例如,第一句We need a strong trading system in an open global economy to drive growth and jobs.正确的译法是将其分成两句话,用逗号隔开,使文章读起来清晰、明了,而我自己的翻译却很繁琐,是文章读起来绕口。

2、反义法的运用。在各种翻译文本中,我们都会运用到反义法,如,在本篇文章中,A robust and effective WTO that responds to current and future challenges is essential.这句话就运用反义法来翻译的,先将本句中后一部分responds to current and future challenges翻译出来,在结合整句话翻译。

3、增译法的运用。增译法就是使句中缺少的成分在翻译时补充完整,如在这句话中This will be important to restore trust and confidence in the multilateral trading system. 我是这样翻译的:恢复信任与自信在多边贸易体制中是非常重要的。这句话是读者读起来可能觉着缺少什么东西,或者感觉有点怪。其实这就是我没有吧缺少的句中成分补充完整的原因。原文是这样翻译的:这对恢复各方对多边贸易体制的信任和信心十分重要。这样读起来就通顺多了。

4、句中省略的主语通常不知道是哪一个。这一点问题一直是我难以攻克的,很难在句中正确的添加所缺少的主语。如,includes provisions on food security.原文是这样翻译的:这一突破也包括了粮食安全条款。而我自己的翻译则是将“突破”翻译成“进展”,这在原文理解上可能存在一定的问题。今后会好好改正。

5、一些关键词的翻译不到位。在本篇文章中,agreements我一直翻译成“协议”,而原文则翻译成“协定”,就我自己而言,协定似乎比协议更庄重一点。而在Doha Development Agenda这句话中,我将它翻译成“多哈发展议程”,翻译完后我自己都不能理解这到底是一个什么样的东西,而原文将其翻译成“多哈回合谈判”,这就是这句话很明了,也就理解了这是一个二次谈判。

6、前后句衔接不通顺。在翻译中,大家往往是一句一句的翻译,所以是整段话看起来并不衔接,读起来也不通顺。就此,在翻译此篇文章时我也注意到了这个问题。所以,在翻译时,我尽量使前后句衔接在一起,但是仍然存在一些问题。今后,为了避免这些问题,我会在翻译前好好的理解一下文章。

上一篇:四年级成语接龙100个下一篇:svn如何查看提交记录

本站热搜