解读g20峰会心得体会

2023-06-06

在工作与学习的过程中,受到各种信息的启发,我们可能会获得一些心得体会,将这些心得体会记录下来,可使我们更好的成长。怎么样写出好的心得体会呢?以下是小编整理的关于《解读g20峰会心得体会》的相关内容,希望能给你带来帮助!

第一篇:解读g20峰会心得体会

2015考研政治 时政热点:G20峰会重要成果解读

http://

16日,二十国集团领导人第九次峰会第二阶段会议在澳大利亚布里斯班继续举行。与会成员国领导人同意,建设反腐败合作网络,返还腐败资产,拒绝为腐败官员提供避罪港。会议还就金融监管改革、加强能源合作、反对贸易保护主义等达成共识。会议宣布,中国主办2016年二十国集团领导人峰会。中国国家主席习近平出席并发表讲话。

重要成果

G20将建反腐败合作网络

与会成员领导人同意,抓紧落实国际货币基金组织份额改革,继续推进金融监管改革,采取措施确保国际税收体系公平。建设反腐败合作网络,返还腐败资产,拒绝为腐败官员提供避罪港。加强能源合作,提高能效,逐步取消化石燃料补贴,支持可再生和清洁能源,应对气候变化挑战。反对贸易保护主义,各种双边、区域和诸边贸易协定应该互为补充、透明,帮助发展中国家贸易发展。

会议还讨论了埃博拉疫情,强调二十国集团应该在防控疫情和救助灾情方面发挥更大作用。

会议宣布,中国主办2016年二十国集团领导人峰会。

新闻背景

51外逃贪官29人逃往G20国家

今年9月,京华时报梳理报道了从1992年到2014年公开报道的51个外逃贪官案例发现,贪官潜逃目的地国家可谓“全球行动”,涉及全球五大洲,不仅有英国、美国、德国等欧美发达国家,也有缅甸、蒙古国、泰国等亚洲发展中国家,甚至还有非洲的乌干达、太平洋岛国斐济等国家。

在51人中,公开报道显示的,有16人逃往美国,约占总数的1/3;5人逃往澳大利亚;4人逃往加拿大;4人逃往泰国;6人逃往缅甸、越南、柬埔寨;有两人外逃的国家分别是新加坡、新西兰、俄罗斯;逃往德国、法国、罗马尼亚等欧洲国家的共3人。

此外,滨海甚至岛屿国家是很多外逃人员热衷选择的,如新西兰、厄瓜多尔、巴拿马等。

在上述贪官外逃的热门目的地国家中,包括美国、英国、德国、法国、俄罗斯、加拿大、澳大利亚等都是G20国家,而逃往这些国家的贪官就有29人。

焦点追踪

IMF下月将派人赴京评估

中公考研 http://

http://

前天,习近平主席在G20峰会上宣布,中国将采纳国际货币基金组织(IMF)数据公布特殊标准。对此,IMF总裁拉加德发表声明表示欢迎。IMF将与中国紧密合作,于今年12月初派团队到北京,对中国采用特殊标准进行正式评估。

拉加德称,采纳特殊标准可让公众获得即时、全面的经济和金融数据。她赞赏中国对改进统计数据发布的承诺,认为过去几年中国在这方面取得不少成绩。

自上世纪90年代以来,一些地区爆发金融危机。国际货币基金组织认为,在新的国际经济和金融形势下,必须制定统一的数据发布标准,各成员按照统一程序提供全面、准确的经济金融信息。数据公布特殊标准和通用标准就是在这一背景下建立起来的,基金组织成员可自愿参与。

特殊标准是为那些已参与或正在谋求参与国际金融市场的经济体(包括多数发达经济体和一些新兴市场经济体)制定的标准,以提高数据公布的透明度和开放性。通用标准是为尚未达到特殊标准要求的经济体制定的一套标准。

专家解读

中国经济数据将更透明

澳大利亚创新金融研究院院长郭生祥表示,中国采纳IMF的特殊标准意味着中国经济统计更加科学、完善、规范、可信、透明,一方面提高了数据的准确性和指导性,有助于中国作出准确的宏观经济决策;另一方面将有效提高经济统计的国际化水平,使统计工作与中国经济规模全球第二的地位相适应,也有助于国际社会更好地监测全球金融和经济运行情况。

美国企业研究所高级研究员史剑道说,与中国宣布应对气候变化的减排承诺相比,增强经济数据透明度也许不那么引人关注,但实际上具有长期重要性。国际金融协会执行总裁洪川也表示,采纳特殊标准将增强全面和及时的经济金融数据可获得性,有利于完善宏观经济政策和更好地参与国际资本市场。

中国声音

中国将定期公布石油库存数据

昨天,国家主席习近平在会议上发表讲话,在讨论增强世界经济抗风险能力议题时,习近平指出,第一,继续改革国际金融体系,加快国际货币基金组织份额改革进程。第二,加强全球税收合作,打击国际逃避税,帮助发展中国家和低收入国家提高税收征管能力。第三,深化反腐败国际合作。第四,加大关注发展问题,树立以增长促发展、以发展促增长的发展观,支持发展中国家发展。

中公考研 http://

http://

在讨论能源议题时,习近平强调,二十国集团必须从完善全球经济治理的战略高度,建设能源合作伙伴关系,培育自由开放、竞争有序、监管有效的全球能源大市场,共同维护能源价格和市场稳定,提高能效,制定和完善全球能源治理原则,形成消费国、生产国、过境国平等协商、共同发展的合作新格局。

习近平宣布,根据二十国集团在数据透明度方面的共识,中方将定期发布石油库存数据。

石油库存数据对交易和定价非常重要

中宇资讯石油分析师张永浩介绍,石油库存数据主要指的是原油、成品油的商业库存数据,这是石油贸易商、石油市场参与者判断油价走向趋势的一个重要指标,可以影响到石油价格。而一个国家有石油商业库存之外,还会有国家石油战略储备,这个战略储备石油的数据是国家机密,是不会公布的。目前美国能源部每周三都公布原油进口量、商业库存以及炼厂利用率三个数据,这些数据常常会影响到国际原油市场以及油品期货市场的走向。而目前,我国海关总署每月会公布关于原油进口的海关数据,但不公布库存,因此向中国出口原油的海外石油企业以及其他一些石油市场参与者都很难判断中国市场的实际需求。

另据最新消息,昨天,上海市金融办主任郑杨透露,目前原油期货交易的方案已经形成、上报国务院,并获得国务院批准,有望在12月份或明年1月份启动。目前,我国已超越美国成为世界上最大的石油净进口国,上海原油期货市场将帮助我们国家参与到国际油价的定价当中去,获得国际石油市场的话语权,在这样的背景下决定定期发布石油库存数据,以方便市场主体判断趋势是非常必要的。

此外,一位不愿具名的石油贸易行业人士透露,库存等数据对于石油交易和定价都是非常重要的,国内国外的石油贸易商、投资者们需要完整的库存数据来做出判断,然后才能去操作。现在大家获取一些数据的手段是“八仙过海各显神通”,有的从消息人士那里获取,有的则雇人在港口去数进港的油轮数量获取信息,比如要判断原油的供需状况就去青岛港、大连港和宁波港,要柴油的就要去湛江港、昆明港和广州港。中国作为世界上石油的最大买家,开放、共享石油库存等数据能够避免市场的大起大落,对各方都是有利的。

中公考研 http://

第二篇: G20峰会

学校:凤凰小学 班级:502 姓名:刘佳丽

G20峰会是一个国际经济合作论坛,于1999年12月16日在德国柏林成立,属于布雷顿森林体系框架内非正式对话的一种机制,由原八国集团以及其余十二个重要经济体组成。G20金融峰会旨在推动以工业化的发达国家和新兴市场国家之间就实质性问题进行开放及有建设性的讨论和研究,以寻求合作并促进国际金融稳定和经济的持续增长。按照以往惯例,国际货币基金组织与世界银行列席该组织的会议。而今年由我们中国举办G20峰会。

听父母介绍,为迎接这些元首,杭州机场停机位进行了扩充,能够同时停放45架宽体客机,同时建设了贵宾楼,专门接待国内外贵宾。同时为了保证领导人用车,峰会期间,杭州将采取“官方保障、市场租赁”的国际惯例模式,为领导人和各个代表团提供900辆公务用车。

最近我们家也为G20峰会在做准备。妈妈把杭州美食买来发给邻居们;爸爸到志愿队当志愿;我把微笑送给大家。晚上我们全家在一起看G20峰会,听着习主席的讲话我们赞叹,看着西湖的美景我们赞美。在湖州还开展了“礼让斑马线”、“文明过马路”、“排队守秩序”、“礼仪待宾客”的活动。

今年9月,G20峰会的召开,这是杭州走向世界,让全世界的人们认识杭州的一次机会。他们用实际行动把文明优雅的杭州形象呈现在全世界朋友的面前。让我们为杭州的文明建设,为杭州的美丽点个赞,给G20点个赞!

第三篇:G20峰会

G20峰会是一个国际经济合作论坛,于1999年12月16日在德国柏林成立,属于布雷顿森林体系框架内非正式对话的一种机制,由原八国集团以及其余十二个重要经济体组成。G20金融峰会旨在推动以工业化的发达国家和新兴市场国家之间就实质性问题进行开放及有建设性的讨论和研究,以寻求合作并促进国际金融稳定和经济的持续增长。按照以往惯例,国际货币基金组织与世界银行列席该组织的会议。

2016年第十一次G20峰会在中国杭州举行 主题“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”。

第十一次峰会外方领导人和国际组织负责人名单:阿根廷总统马克里、巴西领导人、法国总统奥朗德、印度尼西亚总统佐科、韩国总统朴槿惠、墨西哥总统培尼亚、俄罗斯总统普京、南非总统祖马、土耳其总统埃尔多安、美国总统奥巴马、澳大利亚总理特恩布尔、加拿大总理特鲁多、德国总理默克尔、印度总理莫迪、意大利总理伦齐、日本首相安倍晋

三、英国首相特蕾莎·梅、欧洲理事会主席图斯克、欧盟委员会主席容克、沙特阿拉伯王储继承人兼第二副首相、国防大臣穆罕默德等二十国集团成员领导人,乍得总统代比、埃及总统塞西、哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫、老挝国家主席本扬、塞内加尔总统萨勒、新加坡总理李显龙、西班牙首相拉霍伊、泰国总理巴育等嘉宾国领导人,以及联合国秘书长潘基文、世界银行行长金墉、国际货币基金组织总裁拉加德、世界贸易组织总干事阿泽维多、国际劳工组织总干事莱德、金融稳定理事会主席卡尼、经济合作与发展组织秘书长古里亚等有关国际组织负责人将与会。

习主席的讲话

我宣布,二十国集团领导人杭州峰会开幕!

很高兴同大家相聚杭州。首先,我谨对各位同事的到来,表示热烈欢迎!

去年,二十国集团领导人安塔利亚峰会开得很成功。我也愿借此机会,再次感谢去年主席国土耳其的出色工作和取得的积极成果。土方以“共同行动以实现包容和稳健增长”作为峰会主题,从“包容、落实、投资”三方面推动产生成果,中方一直积极评价土方在担任主席国期间开展的各项工作。

未来两天,我们将围绕杭州峰会主题,就加强宏观政策协调、创新增长方式,更高效的全球经济金融治理,强劲的国际贸易和投资,包容和联动式发展,影响世界经济的其他突出问题等议题展开讨论。

8年前,在国际金融危机最紧要关头,二十国集团临危受命,秉持同舟共济的伙伴精神,把正在滑向悬崖的世界经济拉回到稳定和复苏轨道。8年后的今天,世界经济又走到一个关键当口。上一轮科技进步带来的增长动能逐渐衰减,新一轮科技和产业革命尚未形成势头。主要经济体先后进入老龄化社会,人口增长率下降,给各国经济社会带来压力。经济全球化出现波折,保护主义、内顾倾向抬头,多边贸易体制受到冲击。金融监管改革虽有明显进展,但高杠杆、高泡沫等风险仍在积聚。在这些因素综合作用下,世界经济虽然总体保持复苏态势,但面临增长动力不足、需求不振、金融市场反复动荡、国际贸易和投资持续低迷等多重风险和挑战。

二十国集团聚集了世界主要经济体,国际社会对我们充满期待,对这次峰会寄予厚望。希望杭州峰会能够为世界经济开出一剂标本兼治、综合施策的“药方”,让世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。

第一,面对当前挑战,我们应该加强宏观经济政策协调,合力促进全球经济增长、维护金融稳定。二十国集团成员应该结合本国实际,采取更加全面的宏观经济政策,统筹兼顾财政、货币、结构性改革政策,努力扩大全球总需求,全面改善供给质量,巩固经济增长基础。应该继续加强政策协调,减少负面外溢效应。

第二,面对当前挑战,我们应该创新发展方式,挖掘增长动能。二十国集团应该调整政策思路,做到短期政策和中长期政策并重,需求侧管理和供给侧改革并重。今年,我们已经就《二十国集团创新增长蓝图》达成共识,一致决定通过创新、结构性改革、新工业革命、数字经济等新方式,为世界经济开辟新道路,拓展新边界。

第三,面对当前挑战,我们应该完善全球经济治理,夯实机制保障。二十国集团应该不断完善国际货币金融体系,优化国际金融机构治理结构,充分发挥国际货币基金组织特别提款权作用。应该完善全球金融安全网,加强在金融监管、国际税收、反腐败领域合作,提高世界经济抗风险能力。今年,我们重启了二十国集团国际金融架构工作组,希望继续向前推进,不断提高有效性。

第四,面对当前挑战,我们应该建设开放型世界经济,继续推动贸易和投资自由化便利化。二十国集团应该恪守不采取新的保护主义措施的承诺,加强投资政策协调合作,采取切实行动促进贸易增长。我们应该发挥基础设施互联互通的辐射效应和带动作用,帮助发展中国家和中小企业深入参与全球价值链,推动全球经济进一步开放、交流、融合。

第五,面对当前挑战,我们应该落实2030年可持续发展议程,促进包容性发展。据有关统计,现在世界基尼系数已经达到0.7左右,超过了公认的0.6“危险线”,必须引起我们的高度关注。今年,我们把发展置于二十国集团议程的突出位置,共同制定落实2030年可持续发展议程行动计划。同时,我们还将通过支持非洲和最不发达国家工业化、提高能源可及性、发展普惠金融、鼓励青年创业等方式,减少全球发展不平等和不平衡,使各国人民共享世界经济增长成果。

各位同事!

二十国集团承载着世界各国期待,我们要努力把它建设好,为世界经济繁荣稳定把握好大方向。

第一,与时俱进,发挥引领作用。二十国集团应该根据世界经济需要,进一步从危机应对向长效治理机制转型。面对重大突出问题,二十国集团有责任发挥领导作用,展现战略视野,为世界经济指明方向,开拓路径。

第二,知行合一,采取务实行动。我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。今年,我们在可持续发展、绿色金融、提高能效、反腐败等诸多领域制定了行动计划,要把每一项行动落到实处。

第三,共建共享,打造合作平台。我们应该继续加强二十国集团机制建设,确保合作延续和深入。广纳良言,充分倾听世界各国特别是发展中国家声音,使二十国集团工作更具包容性,更好回应各国人民诉求。

第四,同舟共济,发扬伙伴精神。我们虽然国情不同、发展阶段不同、面临的现实挑战不同,但推动经济增长的愿望相同,应对危机挑战的利益相同,实现共同发展的憧憬相同。只要我们坚持同舟共济的伙伴精神,就能够克服世界经济的惊涛骇浪,开辟未来增长的崭新航程。

各位同事!在杭州峰会筹备过程中,中方始终秉持开放、透明、包容的办会理念,同各成员保持密切沟通和协调。我们还举办了各种形式的外围对话,倾听各方利益诉求。

我期待在接下来两天的讨论中,我们能够集众智、聚合力,努力让杭州峰会实现促进世界经济增长、加强国际经济合作、推动二十国集团发展的目标。

让我们以杭州为新起点,引领世界经济的航船,从钱塘江畔再次扬帆启航,驶向更加广阔的大海!谢谢大家。

第四篇:莫轻信:杭州G20峰会的这些不靠谱消息G20峰会

近日,关于峰会的各种传言甚嚣尘上。针对网络上各种不靠谱的“路边社消息”,各部门对此进行了回应辟谣。杭州辟谣网记者专门做了《辟谣记》,呼吁大家对谣言说“No!”,莫轻信!莫转发!真相在这里!

谣言1: 8月20日以后杭州城区大部分加油站将被关闭

辟谣:中国石化在杭州地区共有近300座加油 站,其中主城区加油站有60余座。中国石油在杭州地区有73座加油站,其中主城区加油站有20座。加油站作为城市公共生活的重要配套,与百姓生活密切关 联,目前,中石油、中石化都无关闭加油站营业的计划,也并未接到要求关停加油站的通知。

谣言2:峰会期间杭州城区成品油将出现供应紧张的局面

辟谣:针对G20期间的成品油市场供应,中石化、中石油杭州石油通过提早储备货源、加强调运组织、确保资源充足;通过多方衔接,确保及时配送;并将加强库存监控,严格信息报送制度,能够确保G20峰会期间的市场供应稳定。

谣言3:超市也关闭、菜场也要关闭

辟谣:根据《杭州市人民政府办公厅关于加强峰 会期间市场供应与民生保障等工作的通知》(杭政办函[2016]92号)规定,杭州市近期将确保大中型超市门店、农贸市场、大型农副产品批发市场正常运 营;鼓励与市民群众生活联系紧密的小餐饮、小作坊、小食品店以及相应民生保障经营单位依法合规开展经营活动;在G20峰会期间,全市各大中型超市、农贸市 场、农副产品批发市场保证正常营业。

谣言4:三星级以下宾馆放假、中小饭店全部关闭

辟谣:据向有关部门了解,杭州三星级及以下宾馆饭店一律停止对外营业这条信息是不实信息。目前,相关部门从未发布过要求三星级及以下宾馆饭店于峰会期间歇业的通知。

谣言5:9月4日、5日高铁班次不会经停杭州车站

辟谣:记者从铁路部门求证,铁路部门表示,目前未接到此类通知,请乘客不要轻信未经核实的信息,以免耽误行程。记者登陆12306网站查询,目前9月4日、5日发往杭州的高铁列车均正常售票。

谣言6:9月3日至6日,杭州轨道交通将暂停龙翔桥等站

辟谣:杭州地铁集团表示,目前未接到此类调整要求,如有影响市民正常出行的调整,请以官方正规发布渠道的消息为准。

谣言7:机场大巴也停运了

辟谣:8月20日起武林门的机场大巴单向停 运,出机场可以乘坐,进机场不能乘坐。目前,市民可以前往四大汽车站(北站、南站、西站、客运中心站)及火车东站乘坐大巴。萧山机场提醒,目前,杭州机场 仍然执行国内航班起飞前40分钟、部分国际航班起飞前1个小时截止办理乘机手续,航班起飞前15分钟关闭登机口。建议旅客安排好时间,提前进站安检。

谣言8:持台胞证不能入住杭州的酒店

辟谣:据向相关部门了解,目前没有下发过持台胞证不得入住杭州的酒店的要求。 责任编辑:乔雷华 SN098

第五篇:G20金融峰会

We endorse the 2015-16 G20 Anti-Corruption Action Plan that will support growth and resilience. Our actions are building cooperation and networks, including to enhance mutual legal assistance, recovery of the proceeds of coruption and denial of safe haven to corrupt officials. We commit to improve the transparency of the public and private sectors,

原译:我们认可并且支持增长和抗风险的《2015-16 G20 反腐败行动计划》。我们的活动是为了建设反腐败合作和网络,包括加强司法的互相援助,返还腐败资产,拒绝为腐败官员提供避难所。我们保证提高公共和私营部门的透明度,并且通过落实《G20受益人所有权透明度高级别原则》,提高受益人所有权的透明度。

改译:我们核准支持增长和抗风险的 《2015-2016年G20反腐败行动计划》。我们正采取行动建设反腐败合作网络,包括加强司法互助,返还腐败资产,拒绝为腐败官员提供避罪港。我们承诺提高公共和私营部门的所有权透明度,并通过落实《G20受益人所有权透明度高级别原则》,提高受益人所有权透明度。

分析:通过对比网上规范的译文,我发现了自己在翻译政论文中存在的几个问题“endorse”在这里翻译为“核准”比较恰当比较符合情景一点;“the 2015-16 G20 Anti-Corruption”这里的“2015-16”表示为“2015年至2016年”,在翻译时应该要注意,这是颁布的一个法令或者一个重要性的决定,一定不能有错;“safe haven”原意为“安全港”“避难所”“避风港”,本是一个褒义词,但结合文中情景,是不能对腐败官员加以包庇,所以此处译为“避罪港”这个贬义词比较贴切。“We commit to improve the transparency of the public and private sectors”此句不是提高公共和私营部门的透明度,而是提高这些部门所有权的透明度,为了不让人把主语弄错,此处应该增译一个“ownership”所有权,“我们承诺提高公共和私营部门的所有权的透明度”。20国集团峰会(G20)是一个国际经济合作论坛,该组织的宗旨是为推动已工业化的发达国家和新兴市场国家之间就实质性问题进行开放及有建设性的讨论和研究,以寻求合作并促进国际金融稳定和经济的持续增长。20国集团峰会中各国领导人说话内容必定是精彩绝伦妙语连珠的,当我们在翻译他们的讲话时必须保持一个严谨的态度,尊重说话领导人的原意,在选择辞藻时应该注意其准确性和精简性,做到精准有力,因为这甚至关系到整个国家的命脉,翻译时一定不能掉以轻心。

Strengthening global institutions The G20 must be at the forefront in helping to address key global economic challenges. Global economic institutions need to be effective and representative, and to reflect the changing world economy. We welcome the increased representation of emerging economies on the FSB and other actions to maintain its effectiveness. We are committed to maintaining a strong, quota-based and adequately resourced International Monetary Fund (IMF). We reaffirm our commitment in St Petersburg and in this light we are deeply disappointed with the continued delay in progressing the IMF quota and governance reforms agreed in 2010 and the 15th General Review of Quotas, including a new quota formula. The implementation of the 2010 reforms remains our highest priority for the IMF and we urge the United States to ratify them. If this does not happen by year-end, we ask the IMF to build on its existing work and stand ready with options for next steps.

原译:巩固全球体制

20国峰会必须将解决关键的全球经济挑战作为首要解决问题。全球经济体制必须有效并具有代表性,以反应世界经济的变化。我们欢迎新兴的经济体在国安局以及其他措施上增加有效性来保持它自身的效率。我们努力保持一个强大的、基本限额的并且资源充足的国际货币基金组织。我们重申对于在圣彼得堡以及提高国际货币组织的份额和政府同意2010年改革和国家份额复习,包括份额比例。完善2010年改革是优化我们在国际货币基金组织的权利,并且敦促美国批准他们。如果没有发生在年末,我们将会要求国际货币基金组织建立现有的工作并做好选择的下一步准备。

改译:20国集团必须在帮助解决关键的全球经济挑战的最前沿。全球经济体制,需要有效的代表,以反映世界经济的变化。我们欢迎新兴经济体在国安局和其他行动表示增加以保持其有效性。我们致力于保持一个强大的,基于配额的,资源充足的国际货币基金组织(IMF)。我们重申在圣彼得堡和在这一点上我们是在进步的国际货币基金组织份额和治理改革,同意在2010和第十五的配额总复习续延迟非常失望,我们的承诺,包括一个新的配额公式。这2010个改革的实施仍然是我们的最高优先权的国际货币基金组织的,我们敦促美国批准他们。如果这不发生在年底前,我们要求国际货币基金组织建立在现有的工作和准备好下一步的选择。

分析:我的译文没有过多的修饰,缺少连贯性,词汇的翻译不是专业词汇;网上的译文专业性强,流畅连贯。例如:We are committed to maintaining a strong, quota-based and adequately resourced International Monetary Fund (IMF).我自己翻译的是:我们努力保持一个强大的、基本限额的并且资源充足的国际货币基金组织。而网上的译文是:我们致力于保持一个强大的,基于配额的,资源充足的国际货币基金组织(IMF)。差距显而易见,我在处理很多专业词汇的时候还不够成熟,把“努力”改成“致力于”,把“基于限额”改成“基于配额”,再备注上(IMF),明显专业很多。

We need a strong trading system in an open global economy to drive growth and generate jobs. To help business make best use of trade agreements, we will work to ensure our bilateral, regional and plurilateral agreements complement one another, are transparent and contribute to a stronger multilateral trading system under World Trade Organization (WTO) rules. These rules remain the backbone of the global trading system that has delivered economic prosperity. A robust and effective WTO that responds to current and future challenges is essential. We welcome the breakthrough between the United States and India that will help the full and prompt implementation of the Trade Facilitation Agreement and includes provisions on food security. We commit to implement all elements of the Bali package and to swiftly define a WTO work programme on the remaining issues of the Doha Development Agenda to get negotiations back on track. This will be important to restore trust and confidence in the multilateral trading system. We agreed to discuss ways to make the system work better when we meet next year. We will continue to provide aid-for-trade to developing countries in need of assistance.

原译:我们需要一个在开放性全球经济中的强有力的贸易体系来促进经济的增长和就业的形成。为了帮助商业界很好的利用贸易协议,我们将确保双边、地区和诸边贸易协议相互补充和对双方都透明,并在世界贸易组织下为更强有力的多边贸易体系贡献力量。这些规则是保持经济繁荣的全球贸易体制的支柱。一个能够对当前和未来的挑战承担责任的强有力的和高效的世界贸易组织是非常重要的。我们欢迎美国和印度协商取得突破性进展,这有助于全面的,迅速的落实贸易便利化协议。其中这一进展中也包括了粮食安全条款。我们承诺落实巴厘岛一揽子协议的所有内容,并尽快明确世界贸易组织解决“多哈发展议程”谈判的遗留问题,使谈判能够尽快回到正轨。恢复信任与自信在多边贸易体制中是非常重要的。在明年,我们同意就此问题展开讨论使明年的工作更好。我们将想需要援助的发展中国提供贸易援助。

改译:我们需要一个在开放型世界经济中的强大贸易体制,以促进经济增长、创造就业。为帮助工商界更好地利用贸易协定,我们将努力保证双边、区域和诸边贸易协定互为补充、透明,并为在世界贸易组织规则内建设更强大的多边贸易体制作出贡献。这些规则依然是带来经济繁荣的全球贸易体制的基石。一个能够应对当前和未来挑战的、充满活力、有效的世界贸易组织十分必要。我们欢迎美国和印度协商取得的突破,这有助于全面、迅速落实贸易便利化协定。这一突破也包括了粮食安全条款。我们承诺落实巴厘一揽子协定所有内容,尽快确定世贸组织解决多哈回合谈判遗留问题的工作计划,以推动谈判重返轨道。这对恢复各方对多边贸易体制的信任和信心十分重要。我们将继续向需要帮助的发展中国家提供促贸援助。

分析:通过对比网上规范的译文,我发现了自己在翻译政论文中存在的几个问题,主要有:

1、拆句法的运用。例如,第一句We need a strong trading system in an open global economy to drive growth and jobs.正确的译法是将其分成两句话,用逗号隔开,使文章读起来清晰、明了,而我自己的翻译却很繁琐,是文章读起来绕口。

2、反义法的运用。在各种翻译文本中,我们都会运用到反义法,如,在本篇文章中,A robust and effective WTO that responds to current and future challenges is essential.这句话就运用反义法来翻译的,先将本句中后一部分responds to current and future challenges翻译出来,在结合整句话翻译。

3、增译法的运用。增译法就是使句中缺少的成分在翻译时补充完整,如在这句话中This will be important to restore trust and confidence in the multilateral trading system. 我是这样翻译的:恢复信任与自信在多边贸易体制中是非常重要的。这句话是读者读起来可能觉着缺少什么东西,或者感觉有点怪。其实这就是我没有吧缺少的句中成分补充完整的原因。原文是这样翻译的:这对恢复各方对多边贸易体制的信任和信心十分重要。这样读起来就通顺多了。

4、句中省略的主语通常不知道是哪一个。这一点问题一直是我难以攻克的,很难在句中正确的添加所缺少的主语。如,includes provisions on food security.原文是这样翻译的:这一突破也包括了粮食安全条款。而我自己的翻译则是将“突破”翻译成“进展”,这在原文理解上可能存在一定的问题。今后会好好改正。

5、一些关键词的翻译不到位。在本篇文章中,agreements我一直翻译成“协议”,而原文则翻译成“协定”,就我自己而言,协定似乎比协议更庄重一点。而在Doha Development Agenda这句话中,我将它翻译成“多哈发展议程”,翻译完后我自己都不能理解这到底是一个什么样的东西,而原文将其翻译成“多哈回合谈判”,这就是这句话很明了,也就理解了这是一个二次谈判。

6、前后句衔接不通顺。在翻译中,大家往往是一句一句的翻译,所以是整段话看起来并不衔接,读起来也不通顺。就此,在翻译此篇文章时我也注意到了这个问题。所以,在翻译时,我尽量使前后句衔接在一起,但是仍然存在一些问题。今后,为了避免这些问题,我会在翻译前好好的理解一下文章。

上一篇:icu重症病人心理护理下一篇:欢迎你朋友400字作文

本站热搜