工商管理博士论文提纲

2022-11-15

论文题目:远程课堂口译实践报告 ——以工商管理博士研究生(DBA)课程为例

摘要:疫情期间,线下课程无法开展,海外某个大学采用线上课程满足学生学习的需求,并且同时保证教育活动的正常进行。该课程涵盖硕士研究生和博士研究生课程。任课教师通过网络会议平台软件进行全英文授课,考虑到学生英语水平参差不齐,故而引入翻译,加强学生对于知识的理解,从而提高教学效率。本文是笔者针对自己在线上工商管理博士研究生(DBA)课程中的交替传译任务进行的一篇口译实践报告。本翻译报告阐述了笔者此次口译任务的译前准备工作和具体口译过程及遇到的困难和挑战,并且基于吉尔的认知负荷模型理论对译文的问题和不足进行了深入的分析,例如译前准备不足、相关专业知识不足和情绪紧张等原因。此外,笔者总结了在口译任务中运用到的应对策略如增译、略译、更正等策略,也进一步针对译文出现的问题提出了修改和应对措施。最后,笔者总结了本次口译实践的经验教训,提出改进的建议和措施,旨在为笔者未来的口译学习和实践指明方向,也为其他口译学习者提供借鉴。

关键词:交替传译;远程;工商管理博士研究生课程;吉尔认知负荷模型

学科专业:英语口译(专业学位)

摘要

Abstract

Chapter 1 Task Description

1.1 Background of the Task

1.2 Objectives of the Task

1.3 Characteristics of the Task

1.4 Content of the Task

Chapter 2 Description of the Task Process

2.1 Advance Preparation

2.1.1 Basic Information about the Cooperating Overseas University

2.1.2 Theme of Lesson

2.1.3 Terminology Preparation

2.1.4 Basic Information of the Participants

2.1.5 Prior Contact with the professor

2.1.6 Other Preparations

2.2 Description of the Interpreting Process

2.3 Performance Evaluation

2.3.1 Clients’feedback

2.3.2 Self-evaluation

Chapter 3 Case Analysis Based on Gile’s Efforts Model

3.1 Introduction to Gile’s Efforts Model

3.2 Deficiencies in Interpreting Task

3.2.1 Misinterpretation

3.2.2 Missing of Content

3.2.3 Disfluency

3.3 Interpreting Strategies

3.3.1 Omission

3.3.2 Amplification

3.3.3 Anticipation

3.3.4 Reorganization

Chapter 4 Conclusion

References

Appendix

Acknowledgement

上一篇:两岸农产品贸易论文提纲下一篇:化学实验基本操作论文提纲