上海公司简介带英文

2022-08-24

第一篇:上海公司简介带英文

上海注册中外合资公司详细流程 (中英文对照)

公司注册专家http:///index.htm 上海注册中外合资公司详细流程 (中英文对照) 中外合资公司是经我国有关部门批准,遵守我国有关法规规定,从事某种经营活动,由一个或一个以上的国外投资方与我国投资方共同经营或独立经营,实行独立核算、自负盈亏的经济实体。那么申请上海注册中外合资公司,需要什么材料,具备什么条件,有什么流程要走?

中外合资经营公司合同

CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES 1.1.1所依据的法规条文 Applied Laws and Regulations

1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint

公司注册专家http:///index.htm Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.

2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization. Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.

3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。批准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书。

3. The establishment of a joint venture within Chinese territory shall be subject to the examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China (MOFTEC). Upon approval, MOFTEC shall issue a certificate of approval thereof.

公司注册专家http:///index.htm 4. 凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批:(1)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内,中国合营者的资金来源已经落实的;

(2)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通运输、外贸出口配额等方面的全国平衡的。

依照前款批准设立的合营企业,应当报对外贸易合作部备案。

对外贸易合作部和国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门,以下统称审批机构。

4. The State Council shall delegate to the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments under the State Council the power to examine and approve joint ventures which meet the following conditions: (1) The total investment of a joint venture is within the amount limited by the authority as granted by the State Council for examination and approval of investment, and the source of capital of the Chinese party has been ascertained; and (2) No additional allocation of raw materials by the State is required and the national balance in respect of fuel, power, transportation, foreign trade export quota is not affected. Joint ventures established in accordance with provisions of the proceeding paragraphs shall be reported to MOFTEC for record.MOFTEC and the people’s governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government authorized by the State Council or the relevant departments under the State Council shall

公司注册专家http:///index.htm hereinafter be referred to as the examination and approval authority.

5. 申请设立合营企业,由中外合营者共同向审批机构报送下列文件: (1)设立合营企业的申请书;

(2)合营各方共同编制的可行性研究报告;

(3)由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和章程;

(4)由合营各方委派的合营企业董事长、副董事长、董事人选名单;

(5)审批机构规定的其他文件。

前款所列文件必须用中文书写,其中第(2)、(3)、(4)项文件可以同时用合营各方商定的一种外文书写。两种文字书写的文件具有同等效力。

审批机构发现报送的文件有不当之处的,应当要求限期修改。

5. When applying for establishing a joint venture, the Chinese and foreign partners shall jointly submit the following documents to the examination and approval authority: (1) an application for the establishment of the joint venture; (2) the feasibility study report jointly prepared by the parties to the joint venture; (3) the joint venture agreement, contract and articles of association executed by the duly authorized representatives of the parties to the joint venture; (4) list of the candidates for the chairman, vice-chairman and directors of the joint venture nominated by the parties to the joint venture; and(5) other documents specified by the examination and approval authority. The documents listed in the proceeding paragraphs must be written in Chinese, among them. Documents (2), (3) and (4) may be written simultaneously in a foreign language agreed upon by the parties to the joint venture. Documents written

公司注册专家http:///index.htm in both languages shall be equally authentic. If anything inappropriate is found in the documents submitted, the examination and approval authority shall require that it be amended within the specified time.

6. 审批机构自接到本条例第五条规定的全部文件之日起,3个月内决定批准或不批准。

6. The examination and approval authority shall, within three months of the receipt of all the documents stipulated in Article 5 of these regulations, decide whether to approve or not to approve such documents.

7. 申请者应当自收到批准证书之日起1个月内,按照国家有关规定,向工商行政管理机关办理登记手续。合营企业的营业执照签发日期,即为该合营企业的成立日期。

7. The applicant shall, within one month of the receipt of the certificate of approval, go through the registration procedures with the administrative authority of industry and commerce in accordance with the relevant stipulations of the State. The date on which the business license of a joint venture is issued shall be the date of the establishment of the joint venture.

1.2.1 成立公司 Establishment of Company

1. 根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国其他有关法律法规,上海太阳有限公司(以下简称“甲方”)与沃伦有限公司(以下简称“乙方”)本

公司注册专家http:///index.htm 着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国(“中国”)上海共同成立一家合资经营公司(“合营公司”),特签订本合资经营合同(“合同”)。

1. In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, Shanghai Sun Co., Ltd. (hereinafter referred to as “Party A”) and Warren Inc. (hereinafter referred to as “Party B”), adhering to the principles of equality and mutual benefit, and through friendly consultations, agree to jointly establish an equity joint venture company (the “JV company”) in Shanghai, the People’s Republic of China (“China”), and hereby enter into this Equity Joint Venture Contract (“Contract”).

2. 合营公司的中文名称为“上海太阳-沃伦有限公司”,英文名称为“Shanghai Sun-Warren Co., Ltd.”。合营公司的法定地址为中国上海市东怡路1705号。

The name of the JV company is “上海太阳-沃伦有限公司” in Chinese, and “Shanghai Sun-Warren Co., Ltd.” in English. The legal address of the JV Company is 1705 Dong Yi Road, Shanghai, China.

如果合营期限内任何时候一方不再作为合营公司的合营方,而其时合营公司名称和/或标识的任何一部分带有与该方公司名称或标识相同或近似的任何语言的字眼和/或标识,另一方则应促使合营公司在该另一方不再作为合营公司一方后60日内更改合营公司的名称,删去公司名称内所包含的该等字眼和/或标识,并促使立即销毁所有载有上述公司名称和/或标识的所有文具、书面材料和出版物。

If either party ceases to be a party of the JV Company at any time

公司注册专家http:///index.htm during the Joint Venture Term, and if at such time any word in any language and/or logo which is the same as or similar to the corporate name and/or logo of that party appears in any part of the name and/or logo of the JV Company, the other party shall procure that the JV Company shall forthwith change its name to exclude such word and/or logo from the corporate name within sixty (60) days of that partyceasing to be a party to the JV Company, and shall procure that the all stationary, written materials and publications containing any reference to such corporate name and/or logo shall be forthwith destroyed.

3. 合营公司为有限责任公司,以其所有资产对外承担责任。各方对合营公司的责任以其根据本合同认缴的、对合营公司注册资本的出资额为限。除各方另有约定外,任何一方对合营公司不负超出其认缴的出资额的任何责任。任何一方均不就合营公司债务和义务对任何第三方有任何连带责任。

3. The JV Company shall be a limited liability company. It shall be liable to the full extent of its assets. The liability of each party to the JV Company shall be limited to the amount it has contributed to the registered capital of the JV Company pursuant to this Contract. Unless otherwise agreed by the parties, neither party shall have any liability to the JV Company in excess of such amount. Neither of the party shall be jointly and severally liable to any third party for the JV Company’s liabilities and obligations.

公司注册专家http:///index.htm 4. 合营公司组织形式为有限责任公司。各方以其认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在合营公司注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。

4. The JV Company shall be a limited liability company. Each party’s liability to the Company shall be limited to the amount of capital contribution subscribed by it. The parties shall share the profits and bear the risks and losses in proportion to their respective contribution to the registered capital of the JV Company.

5. 合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护。合营公司的一切活动应遵守中国的法律法规的规定。

5. JV Company is a legal person in China who shall be governed and protected by Chinese law. All its activities shall comply with the provisions of Chinese laws and regulations.

6. 本合同各方根据《中国人民共和国外资企业法》及其实施细则和中国其他有关法规,同意在中国上海市共同经营一家外商独资企业。

6. In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Foreign Investment Enterprises and its implementation rules and other relevant laws and regulations of China, the Parties to this Contract agree to jointly operate a wholly foreign-owned enterprise in Shanghai, China.

7. 公司为中国法人,性质为外商独资经营企业,受中国法律管辖和保护。公司的一切活动必须遵守中华人民共和国法律、法规的规定,并享受中国国家以及地

公司注册专家http:///index.htm 方给予外商独资经营企业的一切优惠待遇。

7. The company shall be a legal person in China, which is by nature a wholly foreign-owned enterprise. It shall be governed and protected by Chinese law. And, it shall comply with the provisions of the laws and regulations of China in all its activities. It shall be entitled to all preferential treatment accorded by the State and the local governments to wholly foreign-owned enterprises.

unit 2投资总额和注册资本

2.1.1 所依据的法规条文

1. 合营企业的投资总额(含企业贷款),是指按照合营企业合同、章程规定的生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总合

1. The total amount of investment (including borrowings) of a joint venture refers to the sum total of the capital construction funds and the circulating funds required to be invested in conformity with the joint venture’s production scale as set out in the contract and the articles of association of the joint venture.

2. 合营企业的注册资本,是指为设立合营企业在登记管理机构登记的资本总额,应为合营各方认缴的出资额之和。

合营企业的注册资本一般应当以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。

2. The registered capital of a joint venture refers to the total capital registered with the registration authority for the establishment of the joint venture. It shall be the sum of the capital contributions

公司注册专家http:///index.htm subscribed by all parties to the joint venture. The registered capital shall generally be denominated in Renminbi or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture.

3. 合营企业在合营期内不得减少其注册资本。因投资总额和生产经营规模等发生变化,确需减少的,须经审批机构批准。

3. No joint venture may reduce its registered capital during the term of the joint venture. If there is a real need for reduction of the registered capital due to changes in the total amount of investment, the scale of production and operation, or other circumstances, such reduction shall be subject to approval by the examination and approval authority.

4. 合营一方向第三者转让其全部或部分股权的,须经合营他方同意,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。合营一方转让其全部或部分股权时,合营他方有优先购买权。

合营一方向第三者转让股权的条件,不得比向合营他方转让的条件优惠。

违反上述规定的,其转让无效。

4. If a party to a joint venture intends to transfer all or part of its equity to a third party, consent shall be obtained form the other parties to the joint venture, and approval from the examination and approval authority shall be required. Such transfer shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars. When a party transfers all or part of its equity, the other parties shall have the preemptive right. In case one

公司注册专家http:///index.htm of party to the Joint Venture intends to transfer all or part of its interest rights, the other party shall be entitled to the preemptive right to buy such interest rights. When a party transfers its equity to a third party, the conditions offered for such transfer may not be more favorable than those offered to the other parties to the joint venture. Any transfer in contravention of the above provisions shall be invalid. Any transfer in breach of the proceeding provisions shall be void.

5. 合营企业注册资本的增加、减少,应当由董事会会议通过,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。

5. Any increase in or reduction of the registered capital of a joint venture shall be approved by a board meeting and submitted to the examination and approval authority for approval. Such increase or reduction shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars. 6.合营者可以用货币出资,也可以用建筑物、厂房、机器设备或者其他物料、工业产权、专有技术、场地使用权等作价出资。以建筑物、厂房、机器设备或其其他物料、工业产权、专有技术作为出资的,其作价由合营各方按照公平合理的原则协商确定,或者聘请合营各方同意的第三者评定。

6. A party to a joint venture may make its capital contribution in money, or in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property, proprietary

公司注册专家http:///index.htm technology or site use rights, the value of which shall be appraised. Where the contribution is in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology, the value thereof shall be determined by the parties to the joint venture through consultation and on the principle of fairness and reasonableness or shall be appraised by a third party agreed upon by parties to the joint venture.

7. 外国合营者出资的外币,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算成人民币或者套算成约定的外币。中国合营者出资的人民币现金,需要折算成外币的,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算。

7. The foreign exchange contribution made by the foreign party shall be converted into Renminbi or cross exchanged into a predetermined foreign currency at the standard exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the payment is made.

Where the cash contribution in Renminbi made by the Chinese party needs to be converted into a foreign currency, it shall be converted at the standard exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the payment is made.

8. 作为外国合营者出资的机器设备或其他物料,应当是合营企业生产所必需的。前款所指的机器设备或者其他物料的作价,不得高于同类机器设备或者其他物料当时的国际市场价格

8. The machinery, equipment or other materials contributed by the

公司注册专家http:///index.htm foreign party shall be those that are indispensable for the production of the joint venture. The valuation of the machinery, equipment or other materials mentioned in the proceeding paragraph may not be higher than the current international market price of machinery, equipment or other materials of the same kind.

9. 作为外国合营者出资的工业产权或者专有技术,必须符合下列条件之一: (1)能显著改进现有产品的性能、质量,提高生产效率的;

(2)能显著节约原材料、燃料、动力的。

9. The industrial property or proprietary technology contributed by the foreign party shall meet one of the following conditions: (1) It is capable of notably improving the performance and quality of existing products and raising productivity; or (2) It is capable of notably economizing on raw materials, fuel or power.

10. 外国合营者以工业产权或者专业技术作为出资,应当提交该工业产权或者专有技术的有关资料,包括专利证书或者商标注册证书的复制件、有效状况及其技术特性、实用价值、作价的计算根据、与中国合营者签订的作价协议等有关文件,作为合营合同的附件。

10. A foreign party who contributes industrial property or proprietary technology shall deliver documentation relating to, including photocopies of the letters patent or trademark registration certificates, statements of validity, technical features and practical value thereof, the basis for calculating the price, and the agreement

公司注册专家http:///index.htm signed with the Chinese partner on the value thereof, as annexes attached to the joint venture contract. 11. 外国合营者作为出资的机器设备或其他物料、工业产权或者专有技术,应当报审批机构批准。

11. The machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology contributed by the foreign parties shall be submitted to the examination and approval authority for approval.

12. 合营各方应当按照合同规定的期限缴清各自的出资额。逾期未缴或未缴清的,应当按合同规定支付迟延利息或者赔偿损失。

12. Each party to a joint venture shall make its capital contribution in full and within the time limited prescribed in the contract. If a party delays in making its contribution or fails to make its contribution in full, it shall pay interest on such default or compensate for any losses pursuant to the provisions of the contract.

13. 合营各方缴付出资额后,应当由中国的注册会计师验证,出具验资报告后,由合营企业据以发给出资证明书。出资证明书载明下列事项:合营企业名称;合营企业成立的年、月、日;合营者名称(或者姓名)及其出资额、出资的年、月、日;发给出资证明书的年、月、日。

13. After the parties have made their capital contributions to the joint venture, such contributions shall be verified by a certified public accountant registered in China. Upon the issuance of the capital verification report by the said accountant, the joint venture shall

公司注册专家http:///index.htm issue a capital contribution certificate to each party, which shall contain the following particulars: the name of the joint venture, the date, month and year of the establishment of the joint venture, the names of the parties and their capital contribution, the date, month and year on which their capital contribution is made, and the date, month and year of the issuance of the capital contribution certificate. 2.2.1

1. 合营公司的投资总额为一千五百万美元,注册资本为一千万美元。

1. The total amount of investment of the JV Company is fifteen million (15,000,000) US Dollars, and the registered capital of the JV Company is ten million (10,000,000) US dollars.

2. 甲方向合营公司出资相当于八百万美元的人民币现金,占合营公司注册资本的80%。乙方向合营公司出资相当于二百万美元的人民币现金,占合营公司注册资本的20%,但乙方必须提供其人民币合法来源的证明。

2. Party A shall contribute the Reminbi (“RMB”) equivalent of eight million (8,000,000) US Dollars in cash to the JV Company, accounting for 80% of the registered capital of the JV Company. Party shall contribute the RMB equivalent of two million (2,000,000) US Dollars in cash to the JV Company, accounting for 20% of the registered capital of the JV Company, provided, however, that Party B will provide evidence proving the lawful source of its RMB contribution.

3. 乙方应在合营公司获得营业执照后90天内,向合营公司注册资本缴纳其100%

公司注册专家http:///index.htm 的出资额(即二百万美元等值的人民币)。甲方应(i)在合营公司获得营业执照后的90天内,向合营公司注册资本缴纳其25%的出资额(即二百万美元等值的人民币);(ii)在2002年5月底前向合营公司注册资本缴纳其25%的出资额(即二百万美元等值的人民币);(iii)在合营公司获得营业执照后三年内,向合营公司注册资本缴纳其50%的出资额(即四百万美元等值的人民币)。

3. Party B shall contribute 1000% of its share of the registered capital of the JV Company (i.e. the RMB equivalent of US $ 2,000,000) within ninety (90) days after the JV Company obtains itsbusiness license. Party A shall contribute (i) 25% of its share of the registered capital of the JV Company (i.e. the RMB equivalent of US $ 2,000,000) within ninety (90) days after the JV Company obtains its business license; (ii) 25% of its share of the registered capital of the JV Company (i.e. the RMB equivalent of US $ 2,000,000) by the end of May, 2002; (iii) 50% of its share of the registered capital of the JV Company (i.e. the RMB equivalent of US $ 4,000,000) within three years after the JV Company obtains its business license.

4. 如果任何一方未能按照以上第三条要求出资,应按《中外合资经营企业合营各方出资的若干规定》第六条和第七条处理。此外,自第三条规定的出资日起至实际出资日期间,该方应为每笔迟付款项向合营公司支付累积的利息,利率相当于伦敦银行同业拆放美元月息加百分之一。

4. If either party fails to make its contribution to the registered capital as required by Article 3 above, such failure shall be dealt with

公司注册专家http:///index.htm in accordance with Article 6 and 7 of the Several Provisions Concerning Capital Contributions by Parties to the Chinese-Foreign Equity Joint Venture Enterprises. In addition, interest shall accrue and shall be payable by such party to JV Company on the value of each late contribution from its scheduled contribution date specified in Article 3 till the date when such contribution is actually made. The rate of interest shall be equal to one percent over the monthly London interbank offered rate for US Dollars.

5. 在(i)乙方全部缴清其对合营公司注册资本的出资额,且甲方缴纳其第二期对合营公司注册资本的出资额后,及(ii)甲方缴清其对合营公司注册资本的出资额后,合营公司应聘请在中国注册的会计师(“注册会计师”)对各方的出资进行验资。注册会计师出具验资报告后,合营公司应向各方颁发由董事长签字的出资证明书,写明该方的名称及其累计的出资额。

5.The JV Company shall engage a certified public accountant registered in China (“CAP”) to verify the contribution to the JV Company made by each of the Parties (i) after party B has contributed its share of the registered capital of the JV Company in full and Party A has paid its second installment of contribution to the registered capital of the JV Company, and (ii) after PartyA has paid in full its contribution to the registered capital of the JV Company. After the CPA has issued each capital verification report, the JV Company shall issue to each Party a capital contribution certificate signed by

公司注册专家http:///index.htm the Chairman of the Board of directors, indicating the name of the party and the cumulative amount of its contribution.

6. 合营公司的投资总额与注册资本的差额为五百万美元(“差额”)。双方同意为筹措差额进行合作。为此,乙方应促使其一家关联公司分期贷给合营公司最高为四百二十万美元的款额(“乙方贷款”)。乙方贷款的具体条款和条件,包括但不限于利率、每期贷款预付的先决条件及其他有关条款,应在合营公司与乙方的关联公司签订的贷款协议中作出规定。乙方贷款的本金和利息,应自颁发合营公司营业执照之日起十年内偿还。

差额中的不足部分(即八十万美元)将由合营公司另行按董事会的决定在中国国内或国外筹措。

6. The difference between the total investment and the registered capital of the JV Company is five million (5,000,000) US Dollars ( the “Difference”). The Parties agree to cooperate in raising the Difference for the JV Company. To this end Party B shall procure one of its affiliates to lend to the JV Company an amount of up to four million two hundred thousand (4,200,000) US Dollars in installments (the “Party B Loan”). The specific terms and conditions of the Party B Loan, including without limitation the interest rates, conditions precedent to advancement of each installment and other relevant terms shall be set forth in a Loan agreement to be entered into by and between the JV Company and Party B’s affiliate. The principal of and interest on the Party B Loan shall be repaid over a term of ten years from the date of issuance of the JV Company’s business

公司注册专家http:///index.htm license. The amount to make up the shortage in the Difference (i.e. 800,000 US Dollars) shall be borrowed by the JV Company in or out of PRC pursuant to the decisions of the board of directors. 7. 如果一方转让其对合营公司注册资本的全部或部分出资,应事先获得另一方的书面同意。此外,该另一方在相同的条款和条件下,在法律允许范围内有优先购买权。

7. Should one Party transfer all or part of its share of the registered capital of the JV Company, prior consent shall be obtained in writing from the other Party. In addition, the other Party shall have the preemptive right on the same terms and conditions and to the extent permitted by law.

任何一方对合营公司注册资本的全部或部分出资转让后,受让方应承担本合同规定的出让方的相应义务和责任。

Upon the transfer of all or part of either Party’s share of the registered capital to the JV Company, the transferee thereof shall assume the corresponding obligations and responsibilities of the transferring Party as stipulated in this contract.

unit 3董事会

3.1.1 所依据的法规条文

1. 合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派和撤换。董事长和副董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。中外合营者的一方担任董事长的,由他方担任副董事长。董事会根据平等

公司注册专家http:///index.htm 互利的原则,决定合营企业的重大问题。

1. A joint venture shall set up a board of directors, the member and composition of which shall be specified in the contract and articles of association by the parties to the joint venture through consultation. The directors shall be appointed and replaced by the parties. Chairman or vice-chairman shall be determined by the parties to the joint venture through consultation or elected by the board of directors. Where the Chinese party or the foreign party assumes the officeof chairman, the other party shall be the vice-chairman. The board of directors shall decide important matters concerning the joint venture on the principles of equality and mutual benefit.

2. 董事会的职权是按合营企业章程规定,讨论决定合营企业的一切重大问题:企业发展规划、生产经营活动方案、收支预算、利润分配、劳动工资计划、停业,以及总经理、副总经理、总工程师、总会计师、审计师的任命或聘请及其职权和待遇等。

2. As its functions and powers, the board of directors shall, in accordance with the provisions of the articles of association of the joint venture, discuss and decide all important matters concerning the joint venture, namely, the enterprise expansion plan, plans for production and business activities, budget for revenues and expenditures, profit distribution, plans concerning labor and wages and winding up, as well as the appointment or engagement of the

公司注册专家http:///index.htm general manager, deputy general manager, chief engineer, chief accountant, and auditors and their functions and powers, and salaries and benefits.

3. 董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。

3. The board of directors shall be the highest authority of a joint venture. It shall decide all major matters concerning the joint venture.

4. 董事会成员不得少于3人。董事名额的分配由合营各方参照出资比例协商确定。 董事的任期为4年,经合营各方继续委派可以连任。

4. The board of the directors shall consist of no less than three members. The number of directors to be appointed by each party shall be determined through consultation by the parties to the joint venture with reference to the proportion of their respective capital contribution.The term of office for each director shall be four years. Such term shall be renewed when a director is re-appointed by the original appointing party to the joint venture.

5. 董事会会议每年至少召开一次,由董事长负责召集并主持。董事长不能召集会议时,由董事长委托副董事长或其他董事负责召集并主持董事会会议。经1/3以上董事提议,可以由董事长召开董事会临时会议。

董事会会议应当由2/3以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。

董事会会议一般应当在合营企业法定地址所在地举行。

5. The board meeting shall be convened at least once a year, which shall be called and presided over by the chairman of the board. If the

公司注册专家http:///index.htm chairman is unable to call the meeting, he shall appoint the vice-chairman or another director the power to call and preside over the meeting. The chairman may convene an interim meeting upon a proposal made by more than one third of the total number of directors. The board meeting shall be held only when over two-third of the directors are present. If a director is unable to attend the meeting, he may issue a power of attorney to appoint a proxy to represent him and vote on his behalf. The board meeting shall generally be held at the location of the joint venture’s legal address.

6. 下列事项由出席董事会会议的董事一致通过方可做出决议: (1)合营企业章程的修改;

(2)合营企业的终止、解散(3)合营企业注册资本的增加、减少;

(4)合营企业的合并、分立。

其他事项,可以根据合营企业章程载明的议事规则做出决议。

6. Resolutions on the following matters shall be made only after they have been unanimously approved by the directors present at the board meeting: (1) amendment to the articles of association; (2) termination and dissolution of the joint venture; (3) increase in and reduction of the joint venture’s registered capital; and (4) merger or division of the joint venture. Resolutions on other matters may be made in accordance with the rules of procedure stated in the articles of association of the joint venture.

7. 董事长是合营企业的法定代表人。董事长不能履行职责时,应当授权副董事

公司注册专家http:///index.htm 长或者其他董事代表合营企业。

7. The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. When the chairman is unable to perform his duties, he shall authorize the vice-chairman or another director to represent the joint venture.

3.2.1

1. 合营公司营业执照颁发之日,即为合营公司和董事会成立之时。

1. The day of the issuance of the JV Company’s business license shall be date of the establishment of the JV Company and the board of directors.

2. 董事会由5名董事组成,其中3名董事由甲方委派,2名董事由乙方委派。. 董事长由甲方委派。董事长和其他董事的任期为3年,经委派方再次委派可连任。

董事会席位出现空缺时,原委派方应立即委派继任董事。任一方均可再随时委派一名新董事(包括董事长)。委派新董事、董事长或副董事长时,委派方应提前7日通知董事会及另一方。

2. The board of directors shall consist of 5 directors, of whom three (3) shall be appointed by Party A and two (2) shall be appointed by Party BThe chairman of the board shall be appointed by Party A. The term of office of the chairman and other directors shall be three (3) years, and they may serve consecutive terms when they are re-appointed by the original appointing Party. When a vacancy arises on the board of directors, the original appointing Party shall promptly appoint a

公司注册专家http:///index.htm successor. Any Party may at any time appoint a new director (including the chairman of the board). When a new director, chairman or vice-chairman is appointed, the appointing party shall notify the board of directors and the other party seven (7) days in advance.

3. 董事长是合营公司的法定代表人。董事长负责召集和主持董事会会议。未经董事会事先以决议的形式书面授权,董事长无权单方面采取对合营公司或董事会有约束力的行动。董事长因故不能履行其职务时,应指派另一位董事暂时履行董事长职务及代表合营公司。

3. The chairman of the board is the legal representative of the JV Company. He shall be responsible for calling and presiding over the board meeting. Without the prior written authorization by the board of directors in the form of a resolution, the chairman shall have no right to take any action that is binding on the JV Company or the board of directors. Should thechairman be unable to perform his duties, he shall appoint another director to perform the duties of the chairman and represent the JV Company for the time being.

4. 董事会会议每年至少召开一次。董事长应在董事会开会前14天向每一位董事发出书面会议通知,说明会议的议程、时间和地点。董事长发出的会议通知上载明的开会日期之前,每位董事可随时经提前至少5天向董事长发出通知,请求增加在该次会议上讨论的事项。董事长在收到请求后,应立即向每一位董事发出经过修改的会议通知。除非经全体董事一致批准,董事会不得在董事会会议上

公司注册专家http:///index.htm 就会议通知未列明的事项作出任何决议。

4. The board meeting shall be convened at least once a year. The chairman of the board shall give each director a written notice fourteen (14) days prior to the date of the board meeting, stating the agenda, time and place of the meeting. Each director may at any time prior to the date of a meeting specified in the notice of meeting issued by the chairman, by giving at least five (5) days’ notice to the chairman, request for additional matters to be discussed at such meeting. The chairman of the board shall forthwith distribute a revised notice of meeting to each of the directors following receipt of any such request. The board of directors may not at any meeting adopt any resolutions on subjects not specified in the notice of the meeting unless approved by all the directors.

5. 董事因故不能出席董事会会议,可以书面授权委托代理人出席董事会。如届时未出席也未委托代理人出席,则作为弃权。

出席董事会会议的法定人数为全体董事的2/3,不够2/3人数时,其通过的决议无效。

5. Where the director is unable to attend a board meeting for any reason, he may appoint a proxy by a power of attorney to attend the meeting on his behalf. If the director or his proxy fails to attend the duly convened board meeting, such director shall be deemed to have abstained form voting.The quorum of the board meeting shall be two-thirds of the total number of directors. Resolutions passed by a

公司注册专家http:///index.htm board meeting attended by less than two-thirds of the directors shall be invalid.

6. 董事会会议应由总经理办公室用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。会议记录应全面真实地记录与会董事或其代理人对要解决的问题所发表的意见,董事或其代理人的反对意见也应一并记录在案。任何董事不得以反对董事会会议通过的决议为由拒绝在会议记录上签字。经董事签字的董事会会议记录,是董事会会议讨论和表决的事项的真实反映,由总经理办公室保存并付诸实施。该等会议记录的复印件应立即交董事长(或其出席会议的代理人)签字,并分发给各位董事。如果会议的中文记录与英文记录不一致,则应以中文记录为准。

6. Detailed minutes of the board meeting shall be prepared in Chinese and English by the General Manager’s office and shall be delivered to each director within fourteen (14) days of the conclusion of the meeting to be signed and confirmed by each of the directors who attended the board meeting. The minutes of the board meeting shall actually fully and truly record the opinions of the directors or their proxies on the matters being resolved, and any objection raised by any director or his proxy shall also be recorded in the minutes. No director may refuse to sign the minutes of the board meeting on the ground that he objects to any resolution adopted at the board meeting. The minutes of the board meeting that are signed by the directors shall be the true record of the matters discussed and voted

公司注册专家http:///index.htm on at the board meeting, and shall be kept and complemented by the General Manager’s office. Photocopies thereof shall be promptly signed by the chairman (or his proxy attended at the time) and distributed to each director. In case of any discrepancy between the Chinese and English versions, the minutes of the meeting prepared in Chinese shall prevail.

7. 如果全体董事书面同意,董事会可以不召开会议而采取行动。该等书面同意应记录在案,并具有有正式召开的董事会会议的一种表决相同的效力。 7. An action may be taken by the board of directors without the convening of a board meeting if all the members of the board of directors consent in writing to the action. Such written consent shall be placed on record, and shall have the same force and effect as a unanimous affirmative vote taken at a duly convened board meeting.

unit 4经营管理机构

4.1.1所依据的法规条文

1. 合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,副总经理若干人。副总经理协助总经理工作。

1, A joint venture shall establish its business management organization, which shall be responsible for its day-to-day business management. The business management organization shall have one general manager and several deputy general managers, who shall assist the general manager in his work.

公司注册专家http:///index.htm 2. 总经理执行董事会会议的各项决议,组织领导合营企业的日常经营管理工作。在董事会授权范围内,总经理对外代表合营企业,对内任免下属人员,行使董事会授予的其他职权。

2. The general manager shall carry out the various decisions of the board meeting, and organize and lead the daily management work of the joint venture. The general manager shall, within the authority given by the board of directors, represent the joint venture externally and appoint and dismiss his subordinates in the joint venture and exercise other powers granted by the board of directors.

3. 总经理、副总经理由合营企业董事会聘请,可以由中国公民担任,也可以由外国公民担任。经董事会聘请,董事长、副董事长、董事可以兼任合营企业的总经理、副总经理或者其他高级管理职务。

总经理处理重要问题时,应当同副总经理协商。

总经理或副总经理不得兼任其他经济组织的总经理或者副总经理,不得参与其他经济组织对本企业的商业竞争。

3. The general manager or deputy general manager shall be engaged by the board of directors of the joint venture. These positions may be held either by Chinese citizens or by foreign citizens. As the invitation of the board of directors, chairman, vice-chairman or directors may concurrently be the general manager, deputy general manager or other officer of the joint venture. In handling important matters, the general manager shall consult with the deputy general managers. The general manager or deputy general manager may not hold posts

公司注册专家http:///index.htm concurrently as the general manager or deputy general manager of another economic organization and they may not join other economic organizations in commercial competition with their own enterprise.

4. 总经理、副总经理及其他高级管理人员有营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会决议可以随时解聘。

4. The general manager, deputy general manager or other officer commits an act of graft or serious dereliction of duty, the board of directors may adopt a resolution to dismiss him at any time.

5. 合营企业需要在国外和港澳地区设立分支机构(含销售机构)时,应当报对外贸易经济合作部批准。

5. When a joint venture needs to establish branches (including sales offices) overseas or in the Hong Kong or Macao Special Administrative Region of China, approval from the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall be required.

6. 合作企业设总经理一人,负责合作企业的日常经营管理工作,对董事会或者联合管理委员会负责。

合作企业的总经理由董事会或者联合管理委员会聘任、解聘。

经董事会或者联合管理委员会聘任,董事或者委员可以兼任合作企业的总经理或其他高级管理职务。

6. The cooperative joint venture shall have a general manager who shall be responsible for its day-to-day business management. The general manager shall be responsible to the board of directors or the

公司注册专家http:///index.htm joint management committee. The general manager of the cooperative joint venture shall be engaged and dismissed by the board of directors or joint management committee. At the invitation of the board of directors or the joint management committee, a director or committee member may concurrently be the general manager or other officers of the cooperative joint venture.

7. 总经理及其他高级管理人员不胜任工作的,或者由营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会或者联合管理委员会决议,可以解聘;给合作企业造成损失的,应当依法承担责任。

7. The general manager or any other officer may be dismissed for incompetence or an act of graft or serious dereliction of duty, subject to a resolution of the board of directors or the joint management committee. He who has caused losses to the cooperative joint venture shall be legally liable for such losses. 4.2.1

1. 合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。合营公司设总经理一名,由甲方提名;副总经理一名,由己方提名。总经理、副总经理由董事会聘任,任期为三年,经董事会批准后可以连任。总经理直接对董事会负责,副总经理协助总经理工作。

1. The JV Company shall practice the general manager responsibility system under the leadership of the board of directors. The JV Company shall have a general manager, who shall be nominated by

公司注册专家http:///index.htm Party A, and a deputy general manager, who shall be nominated by Party B. The general manager, deputy general manager shall be appointed by the board of directors, for a term of three (3) years. Their term of office may be renewed with the approval by the board of directors. The general manager shall be directly responsible to the board of directors, and the deputy general manager shall assist the general manager in his work.

2. 经营管理机构内设若干部门,分别负责公司各部门的工作,办理总经理和副总经理交办的事项,并对总经理和副总经理负责。总经理有权根据劳动合同和中国有关法律规定,对公司部门经理及其以下各级职工的雇佣、解聘、升级、降职、调动等做出决定并予以执行。

2. The business management organization shall comprise several departments, which shall take charge of various works of the company, handle the matters assigned by the general manager or deputy general manager and be responsible to the general manager and the deputy general manager. The general manager shall have the right to make and implement decisions on hiring, dismissal, promotion, demotion or transfer of the managers of the various departments and the staff and workers at lower levels in accordance with the labor contracts and the provisions of the relevant laws of China. 3. 总经理的主要职责是执行董事会的各项决定,组织领导日常生产、经营和管

公司注册专家http:///index.htm 理,编制并向董事会提交计划和预算,包括财务预算,资本投资和处分、借款计划,价格水平、销售量、开支、收益、可分配利润和业务经营所需的其他项目的预测。此外,总经理还应行使下列权利和职责:

(1)定期向董事会提交有关公司收入和支出的书面报告及改进建议;

(2)制定公司经营管理的规章制度及各部门劳力、责任和职能的分配,并在董事会批准后予以落实;

(3)制定人员培训计划,经董事会审查批准后执行;

(4)处理对外关系,代表公司与第三方签订商业文件或其他公司文件;

(5)在提起诉讼、抗辩或仲裁程序中担任公司的授权代表;

(6)董事会委托的其他权利和职责(由公司规定)。

3. The main responsibilities of the general manager shall be to implement the various decisions of the board of directors, to organize and lead the day-to-day production, operation and management, and to prepare and submit to the board of directors the annual plan and budget, including the financial budget, and the plan for capital investments and dispositions, borrowings, and forecasts of price level, sales volumes, expenses, earnings, distributable profits and such other items as are required for business operations. In addition, the general manager shall exercise the following rights and duties: (1) submit periodic written reports to the board of directors on the incomes and expenditures of the company together with suggestions of improvement; (2) formulate rules and regulations for the operation and management of the Company and a plan for the division of labor, and responsibilities and

公司注册专家http:///index.htm functions of various departments, and implement same after they are approved by the board of directors;(3) formulate personnel training programs and implement such programs following their examination and approval by the board of directors; (4) handle external relations, and represent the Company in signing commercial documents and other corporate documents with third parties; (5) act as the authorized representative of the Company in connection with the institution or defense of any lawsuits or arbitration proceedings; and (6) exercise such other rights and duties as are entrusted by the board of directors (which shall be specified by the Company).

4. 公司设总会计师一名,负责领导公司的财务会计工作。总会计师应按照董事会要求和中国法律有关规定要求编制月度财务报告。

4. The Company shall have a chief accountant, who shall be responsible for directing the financial and accounting work of the Company. The chief accountant shall prepare monthly financial reports required by the board of directors and in compliance with the relevant provisions of Chinese laws.

5. 总经理、副总经理、总会计师或其他高级职员应维护公司的合法权益,未经董事会批准均不得在可能与公司形成竞争的任何经济组织中任职,或参与该等经济组织与公司的竞争。

5. The general manager, deputy general manager, chief accountant or

公司注册专家http:///index.htm other officers shall protect the legitimate rights and interests of the Company. Without the approval by the board of directors, none of them may concurrently hold any position in any economic organization that is likely to compete against the Company, or joint it in competing against the Company. 6. 总经理、副总经理、总会计师或其他高级职员请求辞职时,应提前3个月向董事会提出书面报告。

以上人员由营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会决议,可随时解聘。触犯刑律的,要依法追究刑事责任。

6. If the general manager, the deputy general manager, the chief accountant or any other officer wishes to resign from his office, he shall submit a prior written report to the board of directors three (3) months in advance. If any of the above personnel commits an act of graft or serious dereliction of duty, the board of directors may decide to dismiss him at any time. He who has violated the criminal law shall be prosecuted according to law.

用地及其费用

5.1.1所依据的法规条文

1. 合营企业使用场地,必须贯彻执行节约用地的原则。所需场地,应当由合营企业向所在地的市(县)级土地主管部门提出申请,经审查批准后,通过签订合同取得场地使用权。合同应当订明场地面积、地点、用途、合同期限、场地使用权的费用(以下简称场地使用费)、双方的权利与义务、违反合同的罚则等。

1. Joint ventures must implement the principle of economizing on

公司注册专家http:///index.htm land in their use of sites. A joint venture shall submit an application for the use of a site to the local land administration authority at municipal (county) level and shall, upon approval from the said authority, obtain the right to sue the site through the conclusion of a contract. The contract shall specify the area, location and purpose of the site, the term of the contract, the fee for the right to use the site (hereinafter referred to as the site use fee), the rights and obligations of the parties to the contract, and the penalty for breach of contract. 2. 合营企业所需场地的使用权,已为中国合营者所拥有的,中国合营者可以将其作为对合营企业的出资,其作价金额应当与取得同类场地使用权所应缴纳的使用费相同。

2. If the right to use the site needed by a joint venture is already owned by the Chinese party, it may contribute such right as its investment in the joint venture. The amount appraised for such right shall be equivalent to the site use fee payable for obtaining the right to the use of a site of the same kind.

3. 场地使用费标准应当根据该场地的用途、地理环境条件、征地拆迁安置费用和合营企业对基础设施的要求等因素,由所在地的省、自治区、直辖市人民政府规定,并向对外贸易经济合作部和国家土地主管部门备案。

3. The rate for the use of a site shall be determined by the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the site is located in

公司注册专家http:///index.htm consideration of such factors as the purpose and geographical and environmental conditions of the site, expenses for land requisition, demolishing of the houses on the site and relocation of the residents, and the joint venture’s requirements in respect of the infrastructure, which shall be filed with the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Land administration authority for the record.

4. 场地使用费在开始用地的5年内不调整。以后随着经济的发展、供需情况的变化和地理环境条件的变化需要调整时,调整的间隔期应当不少于3年。

场地使用费作为中国合营者投资的,在该合营期限内不得调整。

4. The site use fee shall not be adjusted within the first five (5) years of the commencement of land use. Thereafter, when adjustment is necessitated by economic development and changes insupply and demand and in geographical and environmental conditions, the interval in between such adjustment shall not be less than three years. The site use fee contributed by the Chinese party as its investment may not be adjusted during the term of contract.

5. 合营企业按前述第一条取得的场地使用权,其场地使用费应当按合同规定的用地时间从开始时起按年缴纳,第一日历年用地时间超过半年的按半年计算;不足半年的免缴。在合同期内,场地使用费如有调整,应当自调整的起按新的费用标准缴纳。

5. If its right to the use of a site is obtained pursuant to Article 1

公司注册专家http:///index.htm above, the joint venture shall pay the site use fee per annum from the commencement of the use of the site during the term of site use as specified in the contract. For the first calendar year, a half-year fee shall be paid if the site has been in use for more than six months; the site use fee shall be exempted if the use of the site is less than six months. During the term of the contract, if the site use fee is adjusted, it shall be paid at the new rate beginning from the year of adjustment.

6. 合营企业除依照本章规定取得场地使用权外,还可以按照国家有关规定取得场地使用权。

6. In addition to obtaining the site use right pursuant to the provisions of this chapter, joint ventures may acquire such right in accordance with the relevant stipulations of the State.

7. 外资企业的用地,由外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府根据本地区的情况审核后,予以安排。

7. Land to be used by a wholly foreign-owned enterprise shall be arranged by the local people’s government at county level or above in the light of the local conditions after it has been verified by the said government. 8. 外资企业应当在营业执照签发之日起30天内,持批准证书和营业执照到外资企业所在地县级或县级以上地方人民政府的土地管理部门办理土地使用手续,领取土地证书。

8. A wholly foreign-owned enterprise shall, within thirty (30) days of

公司注册专家http:///index.htm the issuance of its business license, present the approval certificate and the business license to the land administration authority of the local people’s government at county level or above, go through the land use procedures and collect the land use certificate.

9. 土地证书为外资企业使用土地的法律凭证。外资企业在经营期限内未经批准,其土地使用权不得转让。

9. The land use certificate shall be the legal proof for a wholly foreign-owned enterprise to use the land. During the term of operation, the wholly foreign-owned enterprise may not assign its land use right without approval.

10. 外资企业在领取土地证书时,应当向其所在地土地管理部门缴纳土地使用费。 10. When collecting the land use certificate, a wholly foreign-owned enterprise shall pay the land use fee to the local land administration authority.

11. 外资企业使用经过开发的土地,应当缴付土地开发费。

前款所指土地开发费包括征地拆迁安置费用和为外资企业配套的基础设施建设费用。土地开发费可由土地开发单位一次性计收或者分年计收。

11. If a land to be used by a wholly foreign-owned enterprise has been developed, it shall pay the land development fee. The land development fee mentioned in the preceding paragraph includes the expenses for land requisition, demolishing of the houses on the land and relocation of the residents and the expenses involved in the

公司注册专家http:///index.htm building of the infrastructure for the wholly foreign-owned enterprise. The land development fee may be collected by the land development unit in one lump sum or by yearly installments.

12. 外资企业使用未开发的土地,可以自行开发或者委托中国有关单位开发。基础设施的建设,应当由外资企业所在地县级或者县级以上地方人民政府统一安排。

12. If a land to be used by a wholly foreign-owned enterprise is undeveloped, it may develop the land by itself or commission relevant Chinese unites to develop it. The building of the infrastructure on the land shall be arranged by the local people’s government at county level or above under unified planning. Where the land used by the wholly foreign-owned is undeveloped, the wholly foreign-owned enterprise may develop the land by itself or commission relevant Chinese units to develop it.

13. 外资企业的土地使用费和土地开发费的计收标准,依照中国有关规定办理。 13. The land use and land development rates to be collected from wholly foreign-owned enterprises shall be in accordance with the relevant regulations of China.

14. 外资企业的土地使用年限,与经批准的该外资企业的经营期限相同。 14. The term for land use by a wholly foreign-owned enterprise shall coincide with the approved term of its operation.

15. 外资企业除依照本章规定取得土地使用权外,还可以依照中国其他法规的规定取得土地使用权。

公司注册专家http:///index.htm 15. In addition to obtaining the land use right pursuant to the provisions of this chapter, wholly foreign-owned enterprises may acquire such right pursuant to other regulations of China.

5.2.1

1. 甲方谨此向乙方出让上海嘉定区位于新村路以北、东风路以西的535号地块(“土地”),面积为15,150平方米。土地的确切面积、位置和四至见本合同附件一的地块图,该地块图已经双方签字确认。

1. Party A hereby grants to Party B a parcel of land, Lot No. 535 located to the north of Xin Cun Road and to the west of Dong Feng Road, Jiading District, Shanghai and covering an area of 15,150 square meters. The exact area, location and four boundaries of the Land are shown on the map attached to this Contract as Appendix I, which map has been affirmed through signature of both parties.

2. 乙方应向甲方支付每平方米20美元的土地使用权出让金(“土地出让金”),共计三十万三千(303,000)美元以获得该土地为期50年的使用权(“土地使用期”),从本合同签署后第六十天开始。但土地出让费的总额应根据土地的实测面积经甲方确认后相应调整。

2. Party B shall pay Party A a Land Use Rights grant fee (the “Land Grant Fee”) of US $ 20 per square meter for a total of Three Hundred and Three Thousand U.S. Dollars (US $303,000) to obtain the Land Use Rights to the Land for a term of fifty (50) years (the “Land Use Term”),which commences from the 60th day of the execution of this

公司注册专家http:///index.htm contract. However, the total amount of the Land Grant Fee shall be adjusted according to the actual area of the Land measured and confirmed by Party A. Party B shall pay 20 US Dollars for every square meters of land to Party A as the transference price on the land use right (“land transference price"), the total of which shall be 303,000 US Dollars, to obtain the right to use such land for 50 years (“land use term"). Such term shall be commencing from the sixtieth day after the execution of this contract

3. 另外在土地使用期期间,乙方还须每年向甲方支付每平方米人民币1元的土地使用费(“土地使用费”)。土地使用费每年分两次支付,第一期付款于每年6月30日到期,第二期付款于每年12月31到期。

3. In addition, Party B shall pay Party A a land use fee (the “Land Use Fee”) for the Land of RMB 1.00 per square meter per year during the Land Use Term. The Land Use Fee shall be payable in two (2) semi-annual installments, with the first installment due by June 30 and the second installment due by December 31 each year.

4. 本合同签署后7天内,乙方应向甲方支付定金1万美元(“土地出让定金”),作为本合同项下乙方应支付的土地出让金额的一部分。

4. Party B shall pay Party A, within seven (7) days after the execution of this contract, Ten Thousand U.S. Dollars (US $ 10,000) as a deposit (the “Land Grant Fee”), which shall constitute part of the payment of the Land Grant Fee payable by Party B under this contract.

公司注册专家http:///index.htm 5. 本合同签署后60天内,乙方应向甲方支付土地出让金的余额二十九万三千(293,000)美元。

5. Party B shall pay Party A, within sixty (60) days after the execution of the contract, the remaining amount of the Land Grand Fee of Two Hundred and Ninety Three Thousand US Dollars (US $293,000) in full.

6. 土地出让金包括乙方使用土地所需支付的一切费用(以上第三条规定的每年每平方米人民币1元的土地使用费除外)。

6. The Land Grant Fee shall cover all payments (other than the Land Use Fee of RMB 1.00 per square meter per year as set forth in Article 3 above) that Party B will be required to pay in order to use the Land.

7. 如果乙方未按时支付土地出让金,甲方有权解除本合同并要求乙方做出违约赔偿,但解除本合同和要求赔偿前,甲方应向乙方发出该方未如期支付土地出让金的通知,且给予乙方自收到甲方通知后30天时间改正其违约行为。如果乙方有意延期支付土地出让金,则须在土地出让金支付日到期前向甲方提出书面申请。如果甲方同意乙方延期付款,乙方则应支付每天0.3%的滞纳金。

7. If Party B fails to pay the Land Grant Fee on time, Party A shall have the right to terminate this contract and claim damages from Party B for breach of contract; provided that prior to such termination and claim for damages, Party A shall provide Party B with a written notice of Party B’s failure to pay the Land Grant Fee and Party B shall have thirty days from the receipt of Party A’s notice to cure such failure. If Party B intends to postpone the payment of the Land Grant Fee, a

公司注册专家http:///index.htm written application shall be made to Party A before such payment is due. Where Party A consents to such delay, a 0.3% per day late payment penalty shall be charged. 8. 乙方全额支付土地出让金、甲方出具收据后10天内,乙方应向上海市房地产登记处(“登记处”)提交土地使用权初期登记申请。登记处接受乙方登记申请后30天内,应向乙方签发上海市房地产产权证。

8. Party B shall file an application with the Shanghai Municipal Real Estate Registration Office (the “Registration Office”) for initial registration of the Land Use Rights within seven (7) days after having paid the Land Grant Fee in full and being issued a receipt in respect thereof. The Registration Office shall issue to Party B a “Shanghai Municipal Real Estate Title Certificate” within thirty (30) days after its acceptance of Party B’s filing of the said registration.

9. 出让土地使用权的土地仍归国家所有。国家对土地保留司法权、行政权和法律赋予的其他权力以及为了公众利益所必须的其他权利和权益。

9. The ownership of the Land, for which the Land Use Rights are granted, still belongs to the State. The State shall retain, over the Land, its judicial power, the administrative power and other powers granted by law, as well as other rights and interests which are necessitated by public interest.

10. 上海市人民政府保留对土地的城市规划设计权。土地使用期到期展延时,应服从其时有效的城市规划。因城市规划给乙方造成的后果,政府不予赔偿。

公司注册专家http:///index.htm 10. The Shanghai Municipal People’s Government retains the power of urban planning and design in respect of the Land. When the Land Use Term is due for renewal, the then effective urban planning must be complied with. The government shall not compensate Party B for consequences brought to Party B by the modification of the planning. 11. 在土地使用期期间,在不影响乙方保护自身及客户机密信息的前提下,甲方有权依法监督和检查土地的土地使用权的开发、使用、转让、租赁、抵押和终止的情况。如果甲方意欲检查乙方使用土地的情况,应在进行检查前5个工作日书面通知乙方。

11. During the Land Use Term, Party A shall, subject to Party B’s right to protect its and its customers’ confidential information, have the right to supervise and inspect, in accordance with law, the development, utilization,

assignment,

lease,

mortgage

and termination of the Land Use Right to the Land. If Party A desires to inspect Party B’s use of the Land, Party A shall notify Party B of the contemplated inspection in writing five (5) working days prior to the date on which the inspection will be conducted.

12. 土地使用期到期时,乙方应在到期之日办理向甲方归还土地的手续。如果乙方有意延长土地使用期,则应在到期日之前1年向甲方提交申请。甲方同意延长的,乙方则应重新办理土地使用权出让手续。

12. Upon expiration of the Land Use Term, Party B shall go through

公司注册专家http:///index.htm the formalities for reverting the Land to Party A on the expiration date. If Party B wishes to renew the Land Use Term, it shall submit an application to Party A one (1) year prior to the expiration date. Upon Party A’s consent to the renewal, Party B shall again carry out the procedures for the grant of Land Use Rights.

unit 6 购买物资和销售产品

6.1.1所依据的法规条文

1. 合营企业所需的机器设备、原材料、燃料、配套件、运输工具和办公用品(以下简称物资),有权自行决定在中国购买或者向国外购买。

1. A joint venture shall have the right to decide for itself to purchase required machinery and equipment, raw materials, fuels, accessories and fittings, means of transport and office supplies, etc, (hereinafter referred to as materials) in China or from abroad.

2. 合营企业需要在中国购置的办公、生活用品,按需要量购买,不受限制。

2. There is no limit on quantities of office supplies and articles for daily use to be purchased in China by joint ventures to meet their needs. A joint venture may purchase the office and live supplies in accordance with the requirement, and without any restriction.

3. 中国政府鼓励合营企业向国际市场销售产品。

3. The Chinese government encourages joint ventures to sell their products to the international market.

4. 合营企业有权自行出口其产品,也可以委托外国合营者的销售机构或者中国

公司注册专家http:///index.htm 的外贸公司代销或者经销。

4. A joint ventures shall have the right to export its products by itself, or commission the sales agencies of the foreign party to the joint venture or Chinese foreign trade companies to sell its products on a consignment or distribution basis.

5. 合营企业在合营合同规定的经营范围内,进口本企业生产所需的机器设备、零配件、原材料、燃料,凡属国家规定需要领取进口许可证的,每年编制一次计划,每半年申领一次。外国合营者作为出资的机器设备或其他物料,可以凭审批机构的批准文件直接办理进口许可证进口。超出合营合同规定范围进口的物资,凡国家规定需要领取进口许可证的,应当另行申领。

合营企业生产的产品,可以自主经营出口,凡属国家规定机需要领取出口许可证的,合营企业按照本企业的出口计划,每半年申领一次。

5. If a machinery and equipment, spare parts and fittings, raw materials, and fuels to be imported by a joint venture to meet the needs of its production within the business scope as set out in the joint venture contract shall require import licenses under State regulations, the joint venture shall work out a plan per annum and apply for such licenses every six months. For the importation of machinery and equipment and other goods contributed by the foreign party, the joint venture may directly apply for import licenses on the strength of the approval documents issued by the examination and approval authority. A joint venture may directly

公司注册专家http:///index.htm apply the import license upon the approval documents issued by the examination and approval authority for the machine and equipment or other material contributed to the joint venture by the foreign party to the contract. In respect of the importation of materials beyond the scope as set out in the joint venture contract, the joint venture shall make a separate application for import licenses required under State regulations. A joint venture may operate the business of exporting products manufactured by itself. Where export license for its products are required under State regulations, the joint venture shall apply for them every six months in line with its annual export plan.

6. 合营企业在国内购买物资的价格以及支付水、电、气、热、货物运输、劳务、工程设计、咨询、广告等服务的费用,享受与国内其他企业同等的待遇。

6. With respect to prices of materials to be purchased in China and fees charged for the supply of water, electricity, gas and heat and the services such as transportation of goods, labor, project designing, consulting and advertising, joint ventures shall enjoy equal treatment accorded to other domestic enterprises. 7. 合营企业与中国其他经济组织之间的经济往来,按照有关的法律规定和双方订立的合同承担经济责任,解决合同争议。

7. In business intercourse between a joint venture and another Chinese economic organization, the two parties shall undertake

公司注册专家http:///index.htm economic responsibilities and settle disputes in connection with their contract pursuant to relevant laws and the contract concluded between them.

8. 合营企业应当依照《中华人民共和国统计法》及中国利用外资统计制度的规定,提供统计资料,报送统计报表。

8. A joint venture shall provide statistical data and submit statistical statements in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Statistics and Chinese regulations concerning the statistical system for the utilization of foreign capital.

9. 外资企业有权自行决定购买本企业自用的机器设备、原材料、燃料、零部件、配套件、元器件、运输工具和办公用品等。

外资企业在中国购买物资,在同等条件下,享受与中国企业同等的待遇。

9. A wholly foreign-owned enterprises shall have the right to decide for itself to purchase machine and equipment, raw materials, fuels, parts and components, accessories, elements, means of transport and office supplies for its own use. In purchasing materials in China, the wholly foreign-owned enterprises shall enjoy equal treatments accorded to Chinese enterprises under the same conditions. 10. 外资企业可以在中国市场销售其产品。国家鼓励外资企业出口其生产的产品。 10. A wholly foreign-owned enterprise may sell its products on the Chinese domestic

market;

The

State

encourages

wholly foreign-owned enterprises to export their products.

公司注册专家http:///index.htm 11. 外资企业有权自行出口本企业生产的产品,也可以委托中国的外贸公司代销或者委托中国境外的公司代销。

外资企业可以自行在中国销售本企业生产的产品,也可以委托商业机构代销其产品。

11. A wholly foreign-owned enterprise shall have the right to export its products by itself, or may commission Chinese foreign trade companies or companies outside Chinese territory to sell its products on a consignment basis. A wholly foreign-owned enterprise may sell its products buy itself, or commission commercial organizations to sell its products on a consignment basis.

12. 外国投资者作为出资的机器设备,依照中国规定需要领取进口许可证的,外资企业凭批准的该企业进口设备和物资清单直接或者委托代理机构向发证机关申领进口许可证。

外资企业在批准的经营范围内,进口本企业自用并为生产所需的物资,依照中国规定需要领取进口许可证的,应当编制进口计划,每半年向发证机关申领一次。

外资企业出口产品,依照中国规定需要领取出口许可证的,应当编制出口计划,每半年向发证机关申领一次。

12. If the machinery and equipment contributed by a foreign investor as investment shall require import licenses under Chinese regulations, the wholly foreign-owned enterprise shall directly apply or entrust an agency to apply with the license issuing authority for the import licenses on the strength of the list of equipment and materials approved for importation by the enterprise.Where materials to be imported by a wholly foreign-owned enterprise for its own use and

公司注册专家http:///index.htm for the needs of its production within the approved business scope shall require import licenses under Chinese regulations, the wholly foreign-owned enterprise shall work out an annual import plan, and apply with the license issuing authority for import license every six months. Where products to be exported by the wholly foreign-owned enterprises shall require export licenses under State regulations, the enterprises shall work out the annual export plan and apply with the license issuing authority for such export licenses every six months.

13. 外资企业进口的物资以及技术劳务的价格不得高于当时的国际市场同类物资以及技术劳务的正常价格。外资企业的出口产品价格,由外资企业参照当时的国际市场价格自行确定,但不得低于合理的出口价格。用高价进口、低价出口等方式逃避税收的,税务机关有权根据税法规定,追究其法律责任。

13. Prices for materials and skilled labor to be exported by a wholly foreign-owned enterprise may not be higher than the normal prices of materials and skilled labor of the same kind prevailing on the international market. Prices of export products of a wholly foreign-owned enterprise shall be determined by the enterprise itself with reference to the current international market prices. If a wholly foreign-owned enterprise employs high import prices and low export prices to evade taxation, the tax authorities shall have the right to take a legal action against it according to tax l

第二篇:审计报告(带英文版)

审 计 报 告

京永审字(2009)第 16013 号

中国出口信用保险公司:

我们审计了后附的中国出口信用保险公司(以下简称“公司”)财务报表,包括2008年12月31日的资产负债表,2008的利润表、现金流量表、所有者权益变动表和财务报表附注,审计报告范文(带英文版)。

一、管理层对财务报表的责任

按照企业会计准则和《金融企业财务规则》的规定编制财务报表是公司管理层的责任。这种责任包括:(1)设计、实施和维护与财务报表编制相关的内部控制,以使财务报表不存在由于舞弊或错误而导致的重大错报;(2)选择和运用恰当的会计政策;(3)作出合理的会计估计。

二、注册会计师的责任

我们的责任是在实施审计工作的基础上对财务报表发表审计意见。我们按照中国注册会计师审计准则的规定执行了审计工作。中国注册会计师审计准则要求我们遵守职业道德规范,计划和实施审计工作以对财务报表是否不存在重大错报获取合理保证。

审计工作涉及实施审计程序,以获取有关财务报表金额和披露的审计证据。选择的审计程序取决于注册会计师的判断,包括对由于舞弊或错误导致的财务报表重大错报风险的评估。在进行风险评估时,我们考虑与财务报表编制相关的内部控制,以设计恰当的审计程序,但目的并非对内部控制的有效性发表意见。审计工作还包括评价管理层选用会计政策的恰当性和作出会计估计的合理性,以及评价财务报表的总体列报。我们相信,我们获取的审计证据是充分、适当的,为发表审计意见提供了基础。

三、审计意见

我们认为,公司财务报表已经按照企业会计准则和《金融企业财务规则》的规定编制,在所有重大方面公允反映了公司2008年12月31日的财务状况以及2008的经营成果和现金流量,工作报告《审计报告范文(带英文版)》。

北京永拓会计师事务所有限责任公司中国注册会计师:

中国 · 北京

2009年4月10日中国注册会计师:

Independent Auditors’ Report

JYSZ (2009) No. 16013

To China Export & Credit Insurance Corporation:

We have audited the accompanying balance sheets of China Export & Credit Insurance Corporation (the“Company”) as of December 31, 2008 and the related statements of income, cash flows, statement of equity changes and notes to the financial statements for the year then ended.

Responsibilities of management

The Company’s directors are responsible for the preparation of financial statements in compliance with Enterprise Accounting System and Accounting Standards for Business Enterprises. Such responsibilities include the following: (1) design, implementation and maintenance of financial statements and related internal controls, so there is no material misstatement due to fraud or error; (2) the selection and application of appropriate accounting policies; (3) reasonable accounting estimate.

Responsibilities of auditors

Our responsibility is to express an opinion on these financial statements based on our audits. We conducted our audit in accordance with Chinese Certified public Accountants Auditing Standards. Those standards require us to comply with the professional ethics and to plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the financial statements are free of material misstatement.

第三篇:英文日记100词带翻译

2 我已经休息了10天。在这些日子里,我觉得很无聊。我不知道做什么。虽然我有很多事情要做,我觉得不舒服。我是因为炎热的天气而生病。我累了,困了,没有实力。我的父母担心我的健康。事实上,这并不重要。我总是在房间里有空调,并在低温下打开了它。所以,当我走了出去,高温不给me.at最后,我病了。 3 这是今天阳光明媚。我很兴奋。我起床时四十五分。我的任命,以满足九点钟。之后,我有我的早餐,我去了万家市场。这是热外面。当我到达,我的朋友们并没有达成。我在肯德基的门口等他。我还没有看到他们为一年。并在一年内,我们没有接触到其他人频繁接触。左大约十分钟,我的朋友们来到一个接一个。在我们迎接,我们去荔湾体育馆打篮球。这场比赛最后的拖车小时我今天补很开心! 4 今天我过得非常开心!在早上,天气

当天下午,我的更远叫我帮他给植物浇水,我很高兴地看到花儿在风中微笑。

总之,今天是一个unforgetive day.because我看到了我的亲人和帮助的人 22 my holiday was good. i stayed at home for sometime. i went to tianyi square and bought same games. but one day, my monther, my younger brother and i went to tianyi digital square to buy games. and i bought a new uniform in the evening. id like to have a glass of apple juice my monther bought it for me. i says, thanks a lot. i bought some shoes. i want a pair of sports shoes. in the shop, the wonderful song added tour pleasure. i see the black shoes. my monther says, there are beautiful !i was happy that day, because i went to tianyi square and had a lot of fum. 我的假期是很好的。我住在家里的某个时候。我去天一广场买了同样的游戏。但是有一天,我monther,我的弟弟和我去天一数码广场买的游戏。我在晚上买了新的制服。我想有苹果汁一杯我monther买给我的。我说,“非常感谢。”我买了几双鞋子。我想要一双运动鞋。在店内,美妙的歌声加入旅游的乐趣。我看到了黑鞋。我monther说,“有美丽的!”我很高兴的日子,因为我去天一广场,有很多fum的。 23 ah ha, when i get up, it was time for lunch. but i really have a lot of work to do, i must write words and english dairy, then learned “li yang” english, and then „„ .oh, my god, if i do it in the afternoon, i will ready to dead. so i wrote words, and now i’m writing my english dairy. wish i could finish these works today. bye 啊哈哈,当我起床,这是吃午饭的时间。但我真的有很多工作要做,我必须写单词和英语乳制品,然后学会了“李阳”英语,然后.......哦,我的上帝,如果我做了,下午,我会随时准备死了。所以我写的话,现在我正在写我的英语乳制品。希望我能今天完成这些作品。再见! 24 today was sunday , it was a fine day, sunny. i got up at 7:00.and i washed my face, clean my teeth, and so on. the most important, i help my mother do the housework . when i was finish it ,i felt so tired .but it makes me so happy.today was interesting. ok, now,i have to go to bed. because the time is 10:00. 今天是星期天,那是一个晴朗的日子,阳光明媚。我起身7:00。我洗了把脸,清洁我的牙齿,等等。最重要的,我帮妈妈做家务。当我完成它,我感觉太累了,但是这让我很happy.today很有意思。好了,现在,我得去睡觉了。因为时间是10:00。 25 oh, so unfortunatly, it was raining. and i feel so cold .i hate the wheather, i dont like raining. i draw the rainbow. its colourful! 哦,这么不幸的是,这是下雨。而且我觉得那么冷,我恨wheather,我不喜欢下雨。

中午的时候来了,太阳出来了。我什至看到了彩虹。它的美丽。

我画的彩虹。它的丰富多彩 26 yesterday 10:00a.m.,we arrived china, beijing. we were going to see the places of interesting. geart wall was a good idea. well all agree it!at about 11:30a.m.,we had ated lunch,and we arrived great wall.wow,when we saw the great wall , we all shout. how great it is!we having a great fun at great wall. we all like it very much! 昨日上午10时,记者来到中国,北京。我们将要看到的有趣的地方。 geart墙是一个好主意。嗯都同意吧!在大约上午11点30分,我们已经ated午饭,我们来到大wall.wow,当我们看到了长城,大家都喊。这是多么伟大!我们具有长城的一大乐趣。我们都非常喜欢它! 27 i had a baby pig.it was a lovely one.it was as white as snow and with red patterns on its back.it was so fat that it looked like a ball.it had a big mouth and a small nose.its tail was very short.it had four strong leds.oh,i forgot to tell you that there was a hole on(或者是用in我也不太确定)its back.so it was not a real pig but a savings-box. i like my littlepig very much and often fed it with my pocket money as food.the pig was very smiling。it seemed to be saying thanks to me in return.the pig was heavier and heavier,at last,it was full of money. one day,i was very sad to break the pig into pieces because i was going to contribute the money to the 29th beijing olympic games. the night,i dreamed a sweet dream,the money i had saved was sent to beijing 我生了一个孩子pig.it是一个可爱的one.it是像雪一样白,并与它的back.it红色的图案是如此的脂肪,它看起来像一个ball.it了一大口一小nose.its尾巴很short.it有四个强大的leds.oh,我忘了告诉你,有,这不是一个真正的猪,但储蓄盒上(或者是用的我也不太确定),其back.so一个洞。 我喜欢我的小“猪”非常多,经常喂食它与我的口袋里的钱,挺难找到典型的猪很是面带微笑,似乎在说感谢我return.the猪是越来越重,最后,它是全钱。

有一天,我非常难过,打破猪成片,因为我要捐款给第29届北京奥运会。 晚上,我梦见一个甜美的梦,我的积蓄被送往北京 28 it was grandmas(应该是一个撇,我打不出来)birthday。father,mother and i went to visit her.she lives with my uncle in a villagenot too far away.early in the morning we brought some presents and took the bus to get there grandma and uncle were so glad to see us.we gave the presents to grandma and she was so happy.then wo sat down to talk,while tncle prepare lunch. the meal was so nice that we all enjoyed it very much. at 4 o(还是一个撇)clock,we said goodbye and returned 这是奶奶的“s(应该是一个撇,我打不出来)的生日。父亲,母亲和我去拜访她。她的生活与我的叔叔在villagenot太远away.early中,我们带来了一些礼物,并把早晨公共汽车到那里

奶奶和叔叔们很高兴看到我们,我们给了礼物给奶奶和她是如此happy.then禾坐下来谈,而tncle准备午饭。这顿饭好得让我们都非常喜欢。

第四篇:英文作文感谢信(带翻译)

感谢信

Dear Mr. Liu, 亲爱的刘先生, Thank you for purchasing our Moon Series computers. 谢谢你购买我们的卫星系列电脑。

We are dedicated to manufacturing the most advanced business machines and hope that our products are meeting with your approval.

我们致力于生产最先进的商业机器,希望我们的产品与你的批准。

Your comments are important to us because they help us provide the best services in the industry. 你的评论对我们来说也是很重要的,因为他们帮助我们提供最好的服务。

Please take a moment to fill out the enclosed card in order to receive lifetime technical support, special prices and updates. 请花点时间填写附件卡为了获得终身技术支持,特殊的价格和更新。

If you have any questions concerning our products, please call our Customer Service Department at 1234-567. 如果你有任何问题关于我们的产品,请致电我们的客户服务部门在1234 - 567。 Again, thank you for your purchase. 再次感谢您的购买。 Sincerely yours, 谨致问候, WuLei WuLei Manager, Channel Marketing Department 市场部经理,渠道

General Computers Corporation, China 中国通用电脑公司

第五篇:中国春节英文介绍..带翻译的

春节的

The origin of the Chinese New Year is itself centuries oldbut black and white are out, as these are associated with mourning. After dinner, the family sit up for the night playing cards, board games or watching TV programmers dedicated to the occasion. At midnight, the sky is lit up by fireworks.

On the day itself, an ancient custom called Hong Bao, meaning Red Packet, takes place. This involves married couples giving children and unmarried adults money in red envelopes. Then the family begins to say greetings from door to door, first to their relatives and then their neighbors. Like the Western saying "let bygones be bygones," at Chinese New Year, grudges are very easily cast aside.

The end of the New Year is marked by the Festival of Lanterns, which is a celebration with singing, dancing and lantern shows.

Although celebrations of the Chinese New Year vary, the underlying message is one of peace and happiness for family members and friends.

农历新年的起源是它几个世纪的历史岁月,事实上,这由于年代过于久远而无法被准确的追溯。人们通常称之为春节并庆祝长达15天的时间。

准备的工作通常在农历新年(类似于西方的圣诞节)之前的一个月就已经展开,也就是人们开始购买礼物,装饰品,材料,衣服和食物。

大扫除会在新年之前展开,华人的房屋会被彻底的打扫,扫去厄运,给门和窗子上新漆,通常都是红色的。在门和窗子上贴上剪纸和印有喜气,长寿,发财主体的对联。年三十夜或许是最激动人心的部分,如预期般的悄悄接近。这里,服装和食物上都体现着族传统礼仪的遵从。

晚餐,通常都是饺子和海鲜酒席。象征着不同的美好祝愿,微妙的东西包括有虾来祝愿幸福快乐,干贝祝愿完事顺利,生鱼来祝愿好运和繁荣。Fai-hai 一种像头发般的可食用海藻带来繁荣的祝愿,水饺意味着对家庭的美好祝愿。

通常穿上红色的衣服,认为这种颜色可以避邪。但是绝不穿黑色和白色的。那些颜色通常和悲痛相联系。饭后家人们不睡,玩棋牌,看电视节目都融入于这种气氛。深夜,天空被烟花所点亮。

在农历新年当天,有一个古老的传统叫做红包,意思就是红色的小包。就是已婚的夫妇给小孩和未婚的成年人装在红信封里的钱。而后一家人开始串门问候,先去他们的亲戚家,而后是邻居。就如西方所说的,让过去的就成为过去吧。在农历新年,过去的过劫非常容易就被抛开了。

新年的最后一天被称为灯笼节,以唱歌跳舞观灯笼的方式来庆祝。

虽然庆祝农历新年的方式很多,但其根本意义是,家庭和朋友的幸福快乐。

上一篇:施工员个人述职报告下一篇:三国演义阅读考级题

本站热搜