旅游英语文化差异论文提纲

2022-11-15

论文题目:宁安市旅游概况翻译实践报告

摘要:中国旅游资源丰富,接待的外国游客与日俱增,这不仅促进了中国的经济发展,也为中国与他国的文化交流提供了契机。县域作为我国经济版图中最具活力的区域,发展空间十分广阔。旅游英语作为传播景点知识和文化的重要工具,不仅有助于加强地区与世界的文化沟通交流,还有利于促进地区旅游业发展壮大。宁安市是隶属于黑龙江省牡丹江市的一个县级市,具有旅游资源丰富、规模适当、基础较好的特点,蕴藏着极大的旅游业发展潜力。本篇汉英翻译实践报告以宁安市旅游概况为例,来研究旅游文本的翻译。为了提交出高质量的译文,在翻译任务开始前,笔者做了充分的工作准备,包括原文文本分析、平行文本准备、翻译理论准备。首先,本报告从文本类型、语言特点、英汉差异三方面对文本进行了细致的分析,通过互联网及书籍积累了旅游相关的平行文本作为本次翻译实践的参考,以增强译文的专业性,之后,根据翻译任务的文本特征,选择赖斯的文本类型理论作为指导,并对该理论做了了解和分析,以更好的指导此次翻译实践。翻译时利用trados和Tmxmall等软件辅助翻译,积累了一定语言资源,获得了新的信息,同时提高了工作效率和译文的准确性、可读性。通过对原文的整理、归纳和分析将翻译问题分为三个层面,即词汇层面、句子层面和语篇层面,针对翻译过程中各层面的问题,如景点名称和术语、四字格、文化负载词、汉语零主语句、长句的翻译及语篇衔接连贯问题,将翻译理论应用于实践,分析翻译问题出现的原因,并提出相应的解决方法和策略,如阐释、转化、合译、省译、倒装语序等,以准确地再现原文,传达出原文信息,并唤起目的语读者对宁安旅游的兴趣。此篇翻译实践报告从文本类型角度出发,以宁安市旅游概况为例,对一系列有关旅游资料的英译问题进行了探讨。文本分析选取了许多全新的素材,首次研究了宁安市旅游资料的特点和翻译问题,有一定的创新和研究价值。通过此次翻译实践,笔者总结了旅游专业词汇、句子的翻译方法策略以及旅游文本的特点,认识到要成为合格的译者,译出高质量的译文,不仅应具备良好的双语转换能力、丰富的专业知识,也要有对待翻译饱满的热情和严谨求实的态度。同时,希望本篇翻译实践报告能对宣传宁安市的旅游景点以及旅游文本的翻译有所帮助。

关键词:旅游文本;文本类型理论;宁安市旅游概况

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

Abstract

引言

第1章 翻译任务介绍

1.1 委托单位简介

1.2 翻译任务简介

1.3 翻译任务意义

第2章 翻译任务设计与安排

2.1 译前分析与准备

2.1.1 原文文本分析

2.1.2 平行文本准备

2.1.3 翻译工具准备

2.1.4 翻译理论准备

2.2 翻译过程

2.2.1 任务执行

2.2.2 应急预案

2.3 译后事项

2.3.1 审核与校对

2.3.2 委托方的评价

第3章 词汇层面的翻译问题及对策

3.1 景点名称和术语

3.1.1 音译加意译

3.1.2 意译加诠释

3.2 四字格

3.2.1 直译法

3.2.2 阐释法

3.2.3 转化法

3.2.4 减译法

3.3 文化负载词

3.3.1 意译

3.3.2 音译加注释

第4章 句子层面的翻译问题及对策

4.1 汉语零主语句

4.1.1 转换成英语被动结构

4.1.2 用there be

4.1.3 采用倒装语序

4.2 长句

4.2.1 顺译法

4.2.2 合译法

4.2.3 省译法

第5章 语篇层面的翻译问题及对策

5.1 语篇的衔接

5.2 语篇的连贯

第6章 翻译实践总结与反思

6.1 翻译实践总结

6.2 翻译实践反思

参考文献

附录1

附录2

附录3

致谢

上一篇:农村农田水利建设论文提纲下一篇:学生心理素质教育论文提纲