生日快乐用英文怎么说

2023-02-27

第一篇:生日快乐用英文怎么说

“冬至”用英文怎么说?

据360教育集团介绍:“冬至”,是二十四节气中的第二十二节气,通常在12月21日或者22日。在这一天,北半球昼最短夜最长。那么,“冬至”用英文怎么说?中国人为什么这么重视冬至节呢?

冬至 Winter Solstice

“solstice”这个词我们不太看到,因为它的意思很特别,表示“the time of either the longest day in the year (about June 22) or the shortest day in the year (about December 22)”。这么看来,这个词的用武之地似乎局限性很大。基本上用在“Winter Solstice”(冬至)以及“Summer Solstice”(夏至)之处。

Winter solstice, as the name implies, means the coming of winter. As an important solar term in the traditional Chinese calendar, it is also a traditional holiday for Chinese, which is also called “冬节”, “长至节”,“亚岁”, etc. Generally, winter solstice occurs between December 21st and 23rd. According to the traditional Chinese calendar, five days constitutes a pentad and three pentads constitutes a solar term. One year is divided into twelve periods and twelve climates which are regarded as twenty-four solar terms. The Winter Solstice is one of twenty-four solar terms. On this day, in the Northern Hemisphere the period of daytime is the shortest of the year and the period of night is longest.

冬至,顾名思义是“冬天到来”的意思。这是中国农历中一个非常重要的节气,也是中华民族的一个传统节日,也称“冬节”、“长至节”、“亚岁”等。冬至一般是在公历十二月二十一日至二十三日之间。依照中国传统的历法,五日为一候,三候为一气,一年又分为十二节和十二气,合称为二十四节气,而冬至就是二十四节气之一。这一天是北半球全年中白天最短、夜晚最长的一天。

冬至这天有啥传统习俗?

Winter Solstice is a time for the family to get together. One activity that occurs during these get togethers (especially in the southern parts of China and in Chinese communities overseas) is the making and eating of Tangyuan or balls of glutinous rice, which symbolize reunion. 冬至是家族团聚的一天。在这天,中国南方的家庭会包汤圆、吃汤圆,以象征团圆的意思。不过在中国北方,似乎更多的人会吃饺子。比如说会有“冬至到,吃水饺”这样的谚语。

中国人为什么比较重视冬至?

其实,但从中国文化方面讲,“冬至”这个日子还可以翻译成“Dongzhi Festival”,中国人为什么都比较重视这个节气?

The origins of this festival can be traced back to the yin and yang philosophy of balance and harmony in the cosmos. After this celebration, there will be days with longer daylight hours and therefore an increase in positive energy flowing in.

原来是和“阴阳”相关。人们认为,过了这一天,白昼一天比一天长了,是一个节气循环的开始,“阳”气逐渐回升,因此算是个吉利的日子。

第二篇:“白马王子”用英文怎么说

“白马王子”用英文怎么说---From 有道学堂-一线口语

每个女孩子都梦想着有一天,她的白马王子会出现,从此带她走进幸福生活。你知道"白马王子"怎么说吗?Mr. Right 是个什么样的人?下文将为你一一道来。

1. Technically speaking, he is not my prince charming.

理论上来说,他还不是我的白马王子。

记得有一次帮老美同学带他三岁大的小孩,我试着讲白雪公主的故事给她听,但是我发现十分困难,因为许多专有名词例如白雪公主 (Snow White),白马王子 (prince charming),七个小矮人 (seven dwarfs) 我都不会讲。后来我讲到了:"Mirror, mirror, who is the most beautiful woman in the world? "这时她再也忍不住了,纠正我说,这句应该是:Mirror mirror on the wall, who is the fairest of them all? (魔镜魔镜,谁是世界上最美丽的女人?) 真是应验了人家说的,还不如三岁娃儿。

后来她又告诉我:My mom told me that prince charming would just come and sweep me off my feet." (我妈妈告诉我有一天白马王子会出现,并且令我倾倒。) 这句话让我有点啼笑皆非,原来美国人的家庭教育也是教小女生去做梦,怪不得长大后女生都这么难追。或许妈妈们也该这样教育儿子们:You would wake up one day finding your Snow White is right next to you. (有一天你会一觉醒来发现你的白雪公主就在你身边。) 如果每个妈妈都这么教她的儿子,那么大概就不会有男生想要去追女生了吧?

2. I had a feeling that he is the Mr. Right I was looking for.

我有一种感觉他就是我要找的那个男人。

Mr. Right 是个很普遍且很受欢迎的用法,指的就是那位可以托付终身的男人。当然了,有 Mr. Right 自然也有 Mr. Wrong,顾名思义,Mr. Wrong 指的就是无缘的男人或是指弃你而去的负心汉,但是 Mr. Wrong 这样的用法似乎不太常见。

除了 Mr. Right 之外,老美常用的还有 Mr. Perfect (完美先生)。例如老美常说:He is perfect for you. (他非常适合你),同样的我们也可以这么说:He is your Mr. Perfect.

第三篇:热门单词:“直接交易”用英文怎么说?

中国国家主席习近平日前展开对韩国为期两天的访问,并与韩国总统朴槿惠举行会谈。就在2日,韩国总统府宣布,中韩本周峰会上将签署韩元/人民币直接交易协议。

请看《中国日报》的报道:

Direct yuan-to-won trading will mitigate exchange-rate risks and help bilateral trade grow in a more stable and predictable way, said Tu Xinquan, a professor at the University of International Business and Economics in Beijing.

北京对外经济贸易大学的教授屠新泉表示,中韩货币直接交易将能减少汇率风险,有助于双边贸易的发展更加稳定、具有可预见性。

在协议签订后,中国的yuan(人民币)和韩国的won(韩元)将能实现direct trading(直接交易),这将能减少exchange-rate risks(汇率风险),降低relying on the US dollar(对美元的依赖),以及推动双边货币的internationalization(国际化)。

首尔将建立RMB clearing facility(人民币清算行),现在人民币在韩国已经成为second-largest foreign currency deposit(第二大外币存款币种),自2004年以来,中国一直是韩国最大的trading partner(贸易伙伴)。

精彩推荐:企业英语培训 http:///

第四篇:热门单词:“昙花一现”用英文怎么说?

前两周在湖北举行的戏曲艺术节可能会给观众留下中国戏曲繁荣发展的假象,实际上中国戏曲的许多剧种都已经难以吸引观众,真正卖出去的票其实很少。

With the free tickets handed out during the festival and intensified publicity, the recent popularity of these operas is "atypical" and only "a flash in the pan," he added.

他补充说,因为在戏曲节期间有免费票发放,宣传力度也较大,所以上座率较高,然而这些中国戏曲受到热捧的现象是“非典型的”,而且只是“昙花一现”。

在戏曲节期间traditional Chinese operas(中国戏曲)似乎很受欢迎,多场演出还出现full attendance(满座),这在industry insiders(业内人士)看来是不寻常的。

这些中国戏曲已经难以赢得当代年轻人的心,因为现在人的娱乐选择太多了。有些人甚至不知道中国戏曲都有哪些opera genre(剧种)。中国戏曲剧种种类繁多,最出名的五大剧种为Beijing Opera(京剧)、Yue Opera(越剧)、Huangmei Opera(黄梅戏)、Ping Opera(评剧)和Henan Opera(豫剧)。

更多英语学习方法:企业英语

第五篇:热门单词:“恶搞视频”用英文怎么说?

《舌尖上的中国》第二季你看了吗?那《舌尖上的泡面》你看了吗?近日,一段名为《舌尖上的宿舍•泡面篇》的视频在网上疯传,被赞“深得舌尖精髓”,连舌尖2官微都忍不住调侃“被你们玩坏啦!”

请看相关报道:

A food-show video spoof has become a tasty topic for China’s ravenous netizens, with most finding the tongue-in-cheek parody deliciously funny.一个美食节目恶搞视频近日成为中国网友津津乐道的话题,很多人都觉得这个恶搞视频很好笑,看着也让人食欲大动。

创作这段video spoof(恶搞视频)的是一名大一的学生,他表示自己是舌尖的粉丝,以泡面为创意是为展示大学宿舍的饮食文化。该视频的解说词主打“舌尖体”,拍摄方法也在恶搞舌尖的风格。

不管是voiceover(画外音)、settings(场景),还是video cuts(视频剪辑)和音乐,泡面版舌尖都进行了模仿。有网友评价说,这个恶搞视频让简单的泡面变得“高端、大气、上档次”,还建议舌尖3剧组把他们收了。

精彩推荐: 必克英语

上一篇:师生互动课题会议记录下一篇:上市公司基本情况报告