禁赌宣传资料

2024-05-21

禁赌宣传资料(共7篇)

篇1:禁赌宣传资料

赌博是旧社会遗留下来的毒瘤,更是一种社会丑恶现象。从公安机关查获的赌博犯罪来看,近年来,参与赌博的人数呈逐年上升趋势。涉赌人员基本涵盖了社会各阶层人员。他们受利益的驱动,为了寻求刺激和获取高额利润,参与赌博。参赌人员少则几人,多则几十人,甚至上百人,参赌人员比例明显增高,其危害自然也是多方面的。

一是伤性命。二是浪费时间,损害身体健康。三是生贪欲、离骨肉。四是祸及社会,影响安定、团结、积极向上的社会风气。五是坏心术、丧品行、损钱财。

《中华人民共和国刑法》第303条:以营利为目的,聚众赌博或者以赌博为业的,处3年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金。开设赌场的,处3年以下有期徒刑,拘役或者管制,并处罚金,情节严重的,处3年以上10年以下有期徒刑,并处罚金。

《中华人民共和国治安管理处罚法》第70条: 以营利为目的,为赌博提供条件的,或者参与赌博赌资较大的,处5日以下拘留或者500元以下罚款;情节严重的,处10日以上15日以下拘留,并处500元以上3000元以下罚款。

以营利为目的,有下列情形之一的,属于刑法第三百零三条规定的“聚众赌博”:

1.组织3人以上赌博,抽头渔利数额累计达到5000元以上的;2.组织3人以上赌博,赌资数额累计达到5万元以上的;3.组织3人以上赌博,参赌人数累计达到20人以上的;4.组织中华人民共和国公民10人以上赴境外赌博,从中收取回扣、介绍费的。

中华人民共和国公民在我国领域外周边地区聚众赌博、开设赌场,以吸引中华人民共和国公民为主要客源,构成赌博罪的,可以依照刑法规定追究刑事责任。

明知他人实施赌博犯罪活动,而为其提供资金、计算机网络、通讯、费用结算等直接帮助的,以赌博罪的共犯论处。

实施赌博犯罪,有下列情形之一的,依照刑法第三百零三条的规定从重处罚:

1.具有国家工作人员身份的;2.组织国家工作人员赴境外赌博的;3.组织未成年人参与赌博,或者开设赌场吸引未成年人参与赌博的。广大市民们:积极行动起来吧!进一步认清赌博的危害,远离赌博。从现在做起,从我做起,模范遵守法纪,自觉抵制赌博的诱惑和侵蚀,端正自己带动别人,共同参与禁赌工作。为促进我国社会主义精神文明,构建和谐社会,营造一个安定团结、积极向上、与时俱进的良好社会环境和社会氛围。

篇2:禁赌宣传资料

2. 毒品猛如虎,大家真辛苦,齐来灭这虎,大家不再苦。

3. 一次吸毒终生悔,

4. 禁毒工作要持之以恒,毫不手软。

5. 确保一方净土

6. 据世界卫生组织统计,每年全世界约有万人死于吸毒,另有约万人因吸毒而丧失正常的智力和工作能力———珍惜您的生命,请远离毒品

7. 四禁并举堵源截流严格执法标本兼治

8. 毒品会腐蚀健康,吞噬生命,夺走幸福。请远离毒品!

9. 毒品祸国殃民,禁毒国泰民安。

10. 有毒制毒创无毒

11. 消除毒品祸害,造福子孙后代!

12. 拒绝毒品,健康娱乐

13. 扫毒长抓不懈,禁毒警钟长鸣。

14. 行动起来,参与禁毒人民战争。

15. 努力实现无吸毒无贩毒无种毒无制毒的奋斗目标。

16. 坚决彻底铲除非法种植的罂粟等毒品原植物。

17. 一次吸毒终生悔,莫拿生命赌明天;

18. 大力推行综合治理

19. 坚决抵制毒品

篇3:旅游宣传资料的汉英翻译

中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播就需要信息的传递, 大部分旅游景点都有相应的英文翻译服务, 包括翻译各种旅游文件资料, 翻译宣传网站以及导游英语口译服务等等。这是旅游发展所需要的举措;但是仔细地研读这些旅游资料中的翻译译文之后, 发现这些译文还存在很多的不足。翻译中的错误不仅仅关系到旅游信息的传达问题, 还关系到外国友人对中国文化的理解和交流问题。小的错误可能会导致外国友人读起来感到费解, 大的错误则会导致外国友人在旅行中出现一些不必要的麻烦。这些问题都会导致国外旅游的友人产生不愉快的心情, 在一定程度上影响着我们国家的形象和口碑。这都是旅游行业的忌讳, 需要及时避免。

2 旅游资料中的中外文化因素对比

翻译是两种语言交流的桥梁, 把中文旅游材料翻译为英文不仅是旅游信息的交流, 也是两种文化的交流。译者要做的就是尽量让旅游资料宣传信息表达得更加准确并翻译出中国景观所包含的文化底蕴, 在让外国游客顺利旅游的同时也了解我们国家的文化。

(1) 语言对比:汉语属于意合语言, 汉语强调文字的意义、声调和不显性的内在语法, 英语属于形合语言, 英语强调的是拼音文字、语调和非隐形的语法。中西两种语言属于不同的语言体系, 所以在翻译的时候需要注重两者的区别, 从而进行顺利的转换。

(2) 文化对比:首先是汉英两种语言的意义存在差别, 即便是同一个词语, 在中文语篇中的用法和英语语篇中的用法在词义、象征意义和联想意义上都是不同的;其次, 针对同一种事物的表达, 词语的选择也是不同的。

(3) 心理对比:从语言所表现出来的心理方面来看, 中国人比较注重描述抽象的直觉和具体的事物整体, 而英语则是注重理性的逻辑思维。也就是说汉语是形象性、笼统意义的意合语言, 而英语则是功能性的形合语言;由于文化的不同, 汉语比较注重选字造句中的敬辞和谦辞表达褒贬的含义, 由于习俗的差异, 描述一件事情的时候时间顺序和实施步骤等都是不一样的。

3 旅游资料翻译原则

旅游资料翻译的材料不仅包括逻辑性较强的应用性材料, 也包括文学性比较强的宣传和介绍方面的资料。在介绍一个景点的时候需要采用一些修饰手段, 在向游客传递信息的同时用优美的文字吸引游客的观光游览。因此, 中译英的旅游资料在翻译的过程中要坚持一些原则:

(1) 中文旅游翻译材料原文是翻译的立足点, 在翻译之前要通读全文, 理解每一个句子的意思;只有事先对源语言有足够的了解才不至于翻译的时候意思混乱和逻辑颠倒, 在此基础上, 要深入理解源语言中表达的中华文化内涵, 尽可能地保证源语言的表达风格和内涵。

(2) 以旅游资料的译文为重点, 也就是说要在确保原文意思和风格的基础上适当地运用各种翻译技巧进行灵活的翻译。翻译就是带着镣铐的舞蹈, 一方面我们要体现译文中的中国文化特色, 让外国旅行者能够在文中读到一些他们感兴趣的文化知识, 另一方面, 也要明白译文的读者是外国人, 翻译中要考虑到他们的思维习惯和接受能力。比如处理成语或者谚语的时候就可以借用相同意义的外语俚语, 或者在不改变原意的基础上对篇章的段落和逻辑顺序进行必要的调整, 让译文好读好懂。

4 旅游资料翻译的方法

翻译旅游宣传资料需要考虑的不单单是语言知识的准确性, 忠实于原文的风格和内涵, 还要兼顾市场的需要, 所以翻译是一个比较复杂的文字处理过程。很多旅游宣传资料翻译的原译文一般都会涉及到一些有中国特色的文化历史知识。由于时间和空间的距离, 很多历史知识的传播范围是很有限的, 即便是中国人, 很多历史知识也可能不了解, 所以, 译者在翻译的过程中要注重对背景知识的理解以及相关的翻译技巧。

4.1 直译法。

直译法就是对源语言进行意思对等的翻译, 这样的翻译法通常能够很好地保证源语言的含义, 让翻译更加具有中国特色。比如麻婆豆腐可以直译为mapo tofu, 功夫熊猫Kung Fu Panda。因为在世界经济发展全球化的今天, 中国文化随着中国对外贸易的发展也在走向世界, 很多中国特色的专有名词已经被外国人所熟知, 这样的词语就不需要进行进一步的解释性翻译, 只需要原汁原味地直译出来就行。再比如“龙舟”中译英为“dragon boat”, “蛋炒饭”中译英为“fried rice with egg”。这些直译都比较通俗易通, 外国人能够看明白。但是由于中西文化差异性的存在, 直译所能应用到的范围是有限的, 更多的时候需要译者使用其他翻译技巧来处理源语言。

4.2 音译意译相结合翻译法。

音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。例如“华清宫”的中译英“Hall of Glorious Purity Hua Qing Palace”。华清宫是位于我国陕西省西安的中国古代离宫, 以温泉汤池著称。翻译的时候“华清”可以音译, 而“宫”不能简单地译为Palace, 因为太过于直译就可能会丧失源语言要表达的事物的特点, 翻译的时候稍加变动, 加上修饰成分“Hall of Glorious Purity...”这样不仅翻译出源语言的信息, 也翻译出了华清宫的内在的含义, 让外国游客对这样的宫殿产生兴趣, 让他们慕名前往。

4.3 注释法。

注释法是一种最重要的补偿性翻译方法。中译英的时候往往可能无法完全地再现源语言的风格、背景和内涵, 所以需要通过一些适当的注释法填补两种语言之间的文化空缺现象。比如在译文中出现老子的翻译, 译文Lao Zi后面最好加上注释:philosopher in the Spring and Autumn Period, founder of Taoism。因为有的外国人对中国古代的思想家不是很熟悉, 这样的注释能够减少外国人阅读的障碍, 让他们了解具体的文化内涵。

4.4 省略法。

省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。

5 结束语

旅游资源有了文化内涵才会具有灵性, 才能给游客带来特有的文化感受。旅游资料作为一种对外宣传资料, 起着传达文化信息、促进跨文化交流的作用。在旅游英语翻译过程中, 有意识地注意到并深入了解中西思维方式及文化的差异, 将旅游资料中所蕴涵的社会文化信息恰当、微妙而又辩证有效地传递出来, 是保证旅游活动顺利进行的前提。对不同文化差异内涵的理解和合理处理, 有利于培养译者的跨文化意识, 有助于提高旅游英语翻译的目的性和准确性, 更有利于扩大中国文化的影响力, 从而树立起良好的旅游文化形象。

摘要:随着旅游业的发展, 中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播。语言是沟通的桥梁, 旅游者需要通过查阅文献和资料获得信息, 翻译就显得十分重要。笔者将在下文中针对旅游资料的汉译英翻译进行简要的探讨, 并对如何提高翻译质量提供一些建设性的意见。

关键词:目的论,汉译英,旅游宣传

参考文献

[1]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译, 2000 (05) .

[2]潘妮.功能语言学视角下的中英旅游宣传资料对比研究[D].西南财经大学, 2012.

篇4:禁毒、禁赌、反邪教宣传教育

工作总结

我校2005年禁毒、禁赌、反邪教宣传教育工作以“三个代表”和党的十六大会议精神为指导,从确保党的事业后继有人和社会主义事业兴旺发达的战略高度,认识禁毒、禁赌、反邪教宣传教育工作的重要性,围绕“抵制毒品,远离赌博,拒绝邪教”这个主题,全面落实上级指示精神,采取多种形式,开展适合中学生年龄特点的宣传教育活动,帮助学生增强自觉遵守“二禁一反”意识,确保了学校稳定,一方平安。

一、领导重视,成立了“二禁一反”宣传教育工作领导小组。

学校领导非常重视“二禁一反”工作,召开了行政会议,成立了“二禁一反”领导小组,制定了宣传教育施行方案,组织全校师生学习了有关文件,提高了师生对此次宣传教育工作的认识。

二、坚持正面指导,采取多种形式,加强了“二禁一反”宣传教育工作。

1、做好舆论宣传。利用周会课,组织全校同学学习“二禁一反”知识;利用黑板报、宣传栏、广播站等对学生进行教育;在校园内张贴禁毒、禁赌、反邪教的图片、标语口号等。营造了良好的“二禁一反”氛围。

2、观看“二禁一反”宣传片。学校以年级为单位组织学生观看“二禁一反”宣传片,并要求学生人人都写了篇观后感,同学们耳濡目染,在思想上坚定了“二禁一反”的信念。

3、上好“二禁一反”法制课。学校与当地司法所,聘请了兰溪司法所所长担任我校名誉校长。组织学生听取了司法所长所做的“二禁一反”法制专题报告。报告通过典型案例的分析,让学生懂得了“二禁一反”也是法制社会的需要。

4、举行一次“毒品预防”知识竞赛。学校组织专门人员编印了有关复习资料,安排班主任定时授课。6月中旬,学校组织全校同学举行了一次知识竞赛,评出了一等奖3名,二等奖5名,三等奖8名。

5、开展“二禁一反”社会实践调查活动。暑假放假前,学校就此次社会实践调查做了动员,明确要求学生人人参与,深入社会,了解周围“二禁一反”的真实情况,写出真实感想,提出宝贵的整改意见。9月份,学校对此次调查活动进行了总结表彰。

学校的“二禁一反”工作只是告一个段落远还没有结束,我们将总结经验,发现工作中的问题,不断巩固“二禁一反”成果。

篇5:旅游宣传资料中的文化及其翻译

在旅游业繁荣发展的背景下, 为了吸引和迎接更多的外国游客, 我国很多旅游景点都提供各式各样的英文服务, 例如提供中英文的旅游宣传资料供外国友人阅读, 或建立相关的英文旅游网站方便外国游客查询, 有的景点还提供英文导游服务, 等等。这是一个顺应时势的举措和进步, 不仅可以使外国友人的旅游时光变得方便、舒适、温馨, 同时还能帮助他们更好地接触和了解我国的文化特色。然而仔细研读这些英文旅游宣传手册和资料等, 我们会发现这些英文翻译中存在着众多的问题与不足。我们必须意识到外国友人来到中国观光旅游, 其实不只是一个简单的游山玩水, 其中还必然会涉及不同文化的交流和碰撞, 必然会遇到跨文化交际中的种种问题。一些不尽如人意、不准确甚至错误的翻译不仅会导致外国游客错误的理解及误会, 有时还会影响到当地旅游业的形象及其发展, 产生严重的后果。如何有效地解决和避免这类问题是一个值得我们注意的问题。本文将通过分析旅游宣传资料的特点, 根据实际情况着重分析一些不同的翻译方法, 达到准确传递所包含的文化信息的目的。

一、旅游宣传资料的语言特点

1. 旅游宣传资料中包含着浓郁的民族特色和历史文化气息。

“旅游业有鲜明的时代感、民族性、文化色彩和地方特征” (陈白颖, 2003:55) 。旅游自始至终都与民族特色、宗教信仰、历史渊源和文化特色紧紧相扣, 息息相关。旅游宣传资料的目的是为了让游客尽可能多地了解当地的地理环境特色、民族文化魅力, 从而吸引尽可能多的游客, 因而它的特殊性质必然要求撰写者强调其独特的文化气息和韵味。由于不同国家的历史、地理、宗教、文化背景等各不相同, 这些对于海外游客来说无疑是陌生的, 这其中存在的风土人情的不同和历史文化等方面的差异正是旅游的魅力所在。然而恰恰正是这种文化差异深深吸引了世界各地的游客源源不断地来到中国观光旅游。笔者以丽江古城为例, 简要分析旅游宣传资料中的一些普遍特点。

例如在丽江古城旅游网的宣传资料中, 连续使用了丽江古城、纳西东巴、龙腾古城、火把节、放河灯、古城木府等作为标题。这些词句在中国游客看来是一目了然、清新明了。它们从历史称谓、民族风俗等方面反映了云南丽江丰富的风景名胜、风土人情、历史与人文背景。例如“东巴文化”、“火把节”、“放河灯”这些都是中国少数民族纳西族独有的民俗与文化特点。

中外文化交流日益频繁的今天, 中国“龙”的概念对外国人来说已不是那么陌生了, 很多老外都已熟悉并接受了“龙”这个代表繁荣、吉祥、生机勃勃的中国特色词。“龙腾古城”生动地显示出这座丽江古城的朝气蓬勃, 凸显了浓浓的中国味。此外, 就连一些与现代生活密切相关的活动都特意加上了古城两个字以求突出地域及民族特色, 例如古城时尚、古城街景, 就连最时尚的酒吧都要冠上“古城”二字, 称作“古城泡吧的柔软时光”。可见, 文化信息在旅游宣传资料中占有举足轻重的地位, 因此当翻译者遇到此类情况是要特别注意, 根据具体的情况采用不同的翻译方法。

2. 旅游宣传资料的语言集中体现了汉语的博大精深与美感。

中华语言的博大精深是有目共睹的, 这一点在丽江的旅游宣传资料中同样有着充分的体现。在此让我们再来看一段玉龙雪山的简介:

“……玉龙雪山不仅巍峨壮丽, 而且随四时的更换, 阴晴的变化, 显示奇丽多姿。时而云雾缠裹, 雪山乍隐乍现, 似“犹抱琵琶半遮面”的美女神态;时而山顶云封, 似乎深奥莫测;时而上下俱开, 白云横腰一围, 另具一番风姿;时而碧空万里, 群峰如洗, 闪烁着晶莹的银光。……”

这段介绍虽短, 中国游客读起来朗朗上口、韵味十足, 充分展示出了中华语言的优美与丰富, 从中我们可以很明显地看出几点旅游宣传资料的特点。第一, 中文的文章喜欢引经据典, 引用古代的诗词歌赋。例如“犹抱琵琶半遮面”本是唐朝诗人白居易的《琵琶行》中的名句, 原本用来描述琵琶女的美丽与羞涩的神态。这里却用来表现出玉龙雪山如仙境般壮丽的景色。中文的文章乃至演讲都特别喜欢引用诗词歌赋来增加文章的美感。旅游宣传资料也是如此, 引用诗词歌赋可以起到画龙点睛的作用。第二, 旅游宣传资料经常会出现各种修辞手法。例如这整篇玉龙雪山的宣传资料大量地运用了排比的修辞手法“时而……时而……”, 这不仅使文章朗朗上口, 增强了整句话的气势, 更是细致入微地描述了玉龙雪山的扣人心弦的美, 使得它更具有神秘的魅力。从旅游宣传资料中我们经常能体会到中华语言独特的风格及韵味, 然而这些语言上及文化上的特色在翻译过程中却是一个不折不扣的难点。这段文字文笔优美, 引经据典, 却让译者一下子无从下手, 为了将宣传资料的意思准确地传递给读者, 达到旅游资料宣传的目的, 译者必须采用省略、意译乃至重写等多种相结合的翻译方法。

二、旅游宣传资料的翻译

学者陈刚指出:“旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比, 它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。” (陈刚, 2004:59)

翻译旅游宣传资料确实不是一个简单的过程, 译者需顾及多方面, 既要准确地表现旅游资料的原汁原味, 又要考虑目的语读者的接受性;既要忠实于原文, 体现原文所包含的特殊文化内涵, 又要兼顾市场的需要。这无疑增加了翻译的难度和复杂性。

作为译者首先要做的是准确理解和把握旅游资料原文的含义。因为旅游宣传资料中包含的众多中国特色的历史文化背景等, 即使是中国人也不一定完全了解。但是作为译者首先一定要理解把握准确, 这是正确翻译的前提。下面笔者着重探讨在准确理解的前提下, 旅游宣传资料翻译的方法。

1. 直译法。

直译法是旅游英语翻译中最常见的手法之一。直译可以保持旅游宣传资料中的原汁原味, 让外国友人直接领略到中国文化的风采。例如, 中国端午节的传统活动赛龙舟就可以译成dragon boat racing。虽然中国文化中的龙和西方文化中龙的含义差距很大, 但是随时全球文化广泛深入的交流, 老外也早已了解了中国龙的生机勃勃、吉祥的含义, 所以笔者认为这里用直译, 直接把“龙舟”翻译成“dragon boat”完全没有问题。再如“香山”直译为“the Fragrant Hills”;“蛋炒饭”译为“fried rice with egg”, 这些直译既保持了原文的含义, 又通俗易懂, 使目的语读者一目了然。但是直译的方法也有一定的局限性, 由于文化特征和文化差异在旅游英语宣传资料中比比皆是, 有些文化特性是无法通过直译的方式表达的, 因此译者应根据实际情况选用其他的翻译方法加以补充。

2. 音译意译相结合翻译法。

音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。

例如“华清池”。华清池是我国著名的旅游胜地, 以其古老的历史和著名的温泉闻名于世。在这里“华清”两个字可以用音译, 但是“池”这个字如果把它简单地直译成pool或者pond, 那样不仅流于形式上的一般, 也丧失了华清池内容上的特点, 只会使外国游客感到该景点没什么特别之处。这里根据华清池的实际特色及功能, 略作变动, 翻译成“hot spring”。“Huaqing Hot Spring”既能体现出其本身内在的含义, 又一下子抓住了游客的心理需求, 让人联想到了温泉的惬意和舒适, 让游客感到心驰神往。

再以雍和宫为例, “雍和宫”译为the Yonghegong Lama Buddhist Temple。

雍和宫原为清朝皇四子胤禛的府邸, 后改为行宫, 故名雍和宫, 再几经变迁改为喇嘛庙, 最终被确认为北京最大的藏传佛教寺院。由此可见译者在翻译其英文名字时是下了一凡工夫的。首先保留“雍和”两个字, 将其音译。至于“宫”如直译应为“palace”, 然而究其历史它早已被接纳和定位为佛教寺院, 因此译者根据其历史及宗教定位将其译为“Lama Buddhist Temple”, 让外国游客比较直观和准确地了解其包含的真正含义及背后悠久的中华文化, 达到了准确传递旅游及文化信息的功能。

3. 注释法。

“注释法是一种最重要的补偿性翻译方法”, 译者通常可以通过注释法处理译语中存在的文化空缺现象及用于解释不同的风俗习惯 (郑声滔, 郑声衡, 2010:94) 。因此注释法在旅游宣传资料的翻译中被广泛应用。

比如, 当涉及有关历史朝代等问题时, 注释法也是个非常有用的翻译方法。例如西汉可以被译成Western Han Dynasty (206B.C.-A.D.25) , 宋朝可以被译成Song Dynasty (A.D.960-1279) 。这样既表明了朝代的名称, 又让外国游客对其具体时间有个更清晰的了解。

又如, 当涉及中国传统节日及习俗时, 注释法可以帮助外国友人更好地了解中国文化, 弥补文化信息的缺失。以中国的传统节日元宵节为例, 元宵节为每年农历的正月十五日。“农历的正月十五”可以翻译成“the fifteenth day of the first lunar month”。但是对于西方人来说, 中国农历的计时与公历的不同经常会让他们感到困惑, 笔者认为在其后稍加注释例如写明“usually in February or March in the Gregorian calendar”, 这样会让外国友人对其大致的时间有一个更清晰的概念。

再以端午节为例, 中国有些地方端午节有悬挂钟馗像的古老习俗, 然而仅仅将钟馗按其音译为“Zhong Kui”, 会让外国人摸不着头脑, 如略加注释“a ghost that can exorcise”则能让他们了解到这项习俗的由来和意义。

同样的例子在饮食菜肴翻译中比比皆是。饮食文化一向是旅游文化中不可缺少的一部分, 尤其是中国的美食文化闻名世界。在翻译一些传统食品时也可以运用注释法。例如粽子可以译成Zong Zi (dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves) 。腊八粥则可以译成Laba porridge (rice porridge with nut and dried fruit eaten on the eighth day of the twelfth lunar month) 。

4. 省略法。

省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。

在中文的篇章中通常会引用一些诗词以达到丰富内容的目的。以某旅游景点介绍端午节的内容为例, “樱桃桑葚与菖蒲, 更买雄黄酒一壶。端午节尝试一下雄黄酒吧。”端午饮雄黄酒是我国传统习俗, 这篇旅游宣传资料引用了清朝李静山的诗, 然而这句是非常难翻译的, 且不说无法简单地说清“樱桃”、“桑葚”、“菖蒲”等词与端午节的关系, 如强行翻译不仅表达不出原诗的韵味, 而且使译文变得难以理解。所以笔者认为这句诗词可以完成省略, 该资料将其简单地翻译成“It is a very popular practice to drink this kind of Chinese liquor seasoned with realgar at the Dragon Boat Festival”就很不错。

此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。

外国友人来中国观光旅游, 不仅是游览河流山川、风景名胜, 更是希望领略和体味这片历史悠久的土地上独特的文化气息与民族韵味。旅游宣传资料中包含了大量的文化信息和文化差异, 所以我们在翻译过程中要特别注意其特征, 根据具体的实际情况采用不同的翻译方法, 既要尽量保持原文的原汁原味, 又要达到向世界各国游客展示我国壮丽多姿的大好河山和悠久的历史文化的目的。

参考文献

[1]陈白颖.旅游英语及其翻译[J].浙江树人大学学报, 2003.3 (4) :55-57.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[3]李丹.旅游翻译的跨文化审视[J].延边党校学报, 2013.29 (3) :102-104.

[4]吕和发, 周剑波.旅游翻译:定义、地位与标准[J].上海翻译, 2008 (1) :30-33.

[5]魏琼.论注释性翻译与解释性翻译[J].考试周刊, 2011.65:27-28.

[6]吴冰, 李宪生, 陈鑫柏, 等.大学英语口译 (汉英) 教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[7]郑声滔, 郑声衡.从文化交流角度研究注释法在翻译中的使用场合[J].哈尔滨学院学报, 2010.31 (11) :94-97.

[8]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报, 2005.35 (3) :159-164.

篇6:禁赌宣传资料

我国旅游宣传资料的翻译水平良莠不齐,对外宣传资料的质量不尽人意,信息传达不够准确,从而严重了影响了中国旅游景点乃至中国文化的形象,阻碍了我国对外旅游业的健康发展。本文拟从旅游对外宣传资料的翻译现状出发,基于其文体特征,对旅游宣传资料的翻译策略进行探讨研究。

1 旅游宣传资料翻译现状

1.1 语法和语义错误

在一些旅游景点资料翻译中语法错误和语义错误成为较为突出的问题之一。外国游客一旦看到这样的旅游宣传资料是无法对该公园产生美好的想象,更别说前来旅游观光了。出现这样情况的主要原因是在:语法方面主要表现为主谓不一致,时态,语态使用混乱等;在语义方面由于译者过分追求汉语和英语的一一对应,逐字死译,出现了中式英语,而忽视了两者之间的差异性。

1.2 审美情趣的缺失

对一些景点和菜名的旅游宣传资料,如杭州西湖景区的断桥残雪、花港观鱼景点,它们的名称中蕴含着东方的意境美,被直译成Lingering Snow on Broken Bridge,Hua Gang Guan Yu,这些景点名称中所承载的意境美和韵味就全然不复存在了。

1.3 文化负载不足

许多对外旅游翻译材料没能很好的将旅游景点的文化内涵和历史典故的信息传递出来,使旅游景点失去其特有的历史文化特色。我国是一个文明古国,有着悠久的历史和古老的文化。对外旅游宣传资料就是要将它们所承载的中国特色文化的信息正确的传达出来,而吸引外国人来华旅游,宣传中国文化。

2 对外旅游宣传资料翻译策略

翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。因此在进行翻译行为时要从目的语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。因此在进行旅游资料的翻译时应尽可能使用多种翻译策略和方法,既准确表达原文的中心意思,又要表现出旅游景点所承载的历史和文化渊源。

2.1 音译和意译

对于景点中地名、城市、乡镇、以及村庄名称的名称可以采用完全音译的方法。完全意译有益原文形象及文化、历史内涵的保留。当牵涉到一些历史人物和传说中的人物时,需要使用音意相结合译法,即专名音译,通名意译的方法。许多山、河、湖、海、港岛等的名称也多采用此法。如果景点名称属于汉语的“单名”,为照顾音韵,应将通名音译出来。

2.2 增添和解释法

旅游资源除了其本身所具有的欣赏价值外,大多含有丰富的文化内涵,从而产生了特殊的欣赏价值。这就需要译者在翻译时对字词句的字面意义进行解释并适当增添有助于理解原文内容所需的背景知识,有助于外国游客对中国文化的了解。如唐三彩是唐代一种多色釉的陶瓷,以多彩斑斓的釉色,鲜艳明亮的光泽,优美精湛的造型为特点;在翻译时增添对唐三彩的进一步介绍,那么游客肯定会对唐三彩的印象更加深刻。

2.3 类比

类比手法指在源语文化中找不到目的语文化相对应词的时候,使用目的语文化中的同类典故、成语等来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效。如将将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,春节比作圣诞节等。

2.4 删减

译者在翻译时还需考虑英汉变大的差异性,适当删减对译文理解没有多大帮助的内容,提炼原文的主要信息。例如中国人的文章在描写完景点后,喜欢引用名人、名言、名诗来验证自己的感受。然而,诗词毕竟是最难翻译的,无论是以形式还是以口头形式,能将诗词的“音美、形美、意美”恰如其分地传达给外国的读者和游客,增加游客的游兴,应该是每个翻译工作者的理想和追求。但是这些诗词翻译过去,常常会造成译文臃肿和累赘,甚至扭曲原意,反而妨碍了游客的理解,破坏他们的游兴。

3 小结

只有从目的语读者的角度出发,根据上述翻译策略进行翻译工作,才能真正实现对外旅游宣传资料的目标,即将对外旅游宣传资料作为传播中国文化的载体,介绍、宣传中国历史内涵、文化特色;吸引国外游客来华旅游,发展、繁荣我国旅游业让更多的人了解中国,让世界了解中国,最终带动我国旅游相关经济发展。

参考文献

[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[2]纪世昌.中国旅游指南[M].长沙:湖南地图出版社,1999.

[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999

[4]刘慧梅,杨寿康.从文化角度看旅游资料英译[J].中国翻译,1996,(5).

[5]刘小安.略谈文化负载词的英译策略[J].怀化学院学报,2008,(2).

篇7:禁赌宣传资料

一、河源旅游翻译存在的问题

(一)望文生义

“望文生义”是指不了解某一词句的确切含义,光从字面上去牵强附会,做出不确切的解释。翻译分“理解”与“表达”两个阶段,理解是表达的前提,只有理解正确,才能表达无误。

1. 市恐龙博物馆附近的“龟峰塔”被译为“Guifeng Tower”,“pagoda”和“tower”都有塔的意思,但“pagoda”指佛教或印度的塔,而“tower”偏指城堡或教堂,所以笔者认为在此译为“Guifeng Pagoda”较为合适。

2. 野趣沟有牌“小心绊倒”被译成“Be Careful Trip”,但此处“小心”含“警示”之意,应改译为“Be ware of”。

以上翻译均受汉语影响,逐字死译,往往令外国游客迷惑不解。

(二)语法错误

“语法错误”是指在翻译中出现不符合英文表达习惯的句子,下面我们来看几个河源旅游景点翻译中出现的语法错误:

1. 万绿谷景区有标牌:

“绿草如茵,足下留情”被译成“Thanks For Your Kindness of No Stamping Lawn”,可以译为:“The grass so fair,needs your care”。

2. 在介绍霍山景区有句话:

“It have old trees and houses,wild lands,bamboos and fresh air.”这个翻译很中国化,英语中形容“某处有某物”会选用“There be”句型。

3. 桂山是国家AAAA级景区,靠河源第一高喷,面对华南最大的人工湖万绿湖。

原译:Guishan is the national AAAA level scenic spots,it’s located by the Asia’s tallest fountain in Heyuan,faced the first lake in southern China.

此句句子结构有错,应改译为:Guishan,a state AAAA grade scenic area in Heyuan,is located by Asia’s tallest fountain and faces Southern China’s biggest lake.

语法错误是在翻译中出现频率最高,但这些问题只要在熟悉英语语法的基础上是完全可以避免的。

(三)中式英语

“中式英语”是指国人在翻译时受汉语思维方式与文化的影响而生搬硬套,拼造出不符合英语习惯的、具有中国特征的不规范或畸形的英语。

地处河源市区“亚洲第一高喷”被译成“Asia first taller fountain”,“万绿湖是华南地区最大的人工湖”译成“Wanlv lake is the first lake in southern China”。此类翻译很中式化,按英语习惯应分别译成“Asia’s tallest fountain”和“Wanlv artificial lake is the biggest one in southern China”。

以下翻译中均带浓重的汉语痕迹,如“当心碰头”变成了“Be careful your head”,“女厕所”变成了“Female Toilet(母厕所)”,外国人看了会感到迷惑不解。

二、改进河源市旅游资料翻译研究的主要措施

我们应认识到旅游景点标牌文本翻译的不足,针对错误采取不同的措施与翻译技巧,以期改进翻译质量,促进河源市涉外旅游业的健康发展。

(一)掌握词语内涵,避免望文生义

“英汉语言文字的差异,在很多情况下,译者无论对原文的理解如何透彻,总难恰如其分地将原文内涵移植进译文”,例如:

1. 新丰江大坝入口标牌中“文明”一词被译作“civilized”。

这里的“文明”是模范、示范的意思,应该将“civilized”改成“model or demostration”。

2. 景区名“镜花缘”原译为“Flowers in the Mirror”,在此笔者建议改译成“Romance of Mirror and Flower”。

3. 在万绿湖太阳岛上介绍《凤求凰》:

“中国古曲《凤求凰》中讲述的是有关司马相如与卓文君的一段缠绵爱情故事,荡气回肠地倾诉着司马相如对卓文君的爱恋之情”。此句原译为:“We are told that it is a story of the touching love about Si Ma Xiang Ru and Zhuo Wen Jun in a form of archaism poetries in China,and we are told on how Si Ma Xiang Ru seek Zhuo Wen Jun”.

考虑到可接受性,不妨采取直译加注的方法,类比西方的罗密欧与朱丽叶的爱情故事,让外国游人更好地理解,建议改译为:

In ancient Chinese poetry,we are told the touching love story between Si Ma Xiang Ru and Zhuo Wen Jun(just like the love story between Romeo and Juliet in the west).

为避免旅游景点标牌及文本翻译中产生的望文生义的问题,需要译者在措辞表达上下功夫了。

(二)熟练运用语法

语法错误在河源旅游资料翻译错误中经常出现:

1. 景区“龟峰塔”有此介绍:

“龟峰塔位于河源市源城区东江河畔的龟峰山上,俗称‘老塔’,始建于南宋绍兴二年(1132年),是广东现存有确切年代可考的南宋砖塔,也是岭南地区现存为数不多的宋代佛塔。”

原译文为:Guifeng tower is located in Heyuan City,Yuancheng District Dongjiang River Turtle mountain,commonly known as“old tower”,was built in the Southern Song Dynasty Shaoxing second years(1132),is the Guangdong existing exact date to test of the Southern Song Dynasty pagoda is also in south of the Five Ridges existing a few Song Dynasty Pagoda.

此译文不但句子结构混乱,而且表达不符合英文表达习惯,笔者建议改译为:

Guifeng Pagoda,located on Turtle mountain,Dongjiang river,Yuancheng District of Heyuan City,is commonly known as the“old tower”.It was built in 1132,Shaoxing second years during the Southern Song Dynasty,and is one of the few remaining Five Ridges pagodas built during the same dynasty.

2. 太阳岛上介绍“杨梅寨”:一座充满相间韵味,甜蜜与和谐的“杨梅寨”。此句原译文为:

We call them Yang Mei Zhai,which filled with country charm,sweetness and harmonious.

此译文搞混了短语的搭配与词语的词性,笔者建议译文如下:

We call them Yang Mei Zhai,which fill the country with charm,sweetness and harmony.

3. 太阳岛上介绍《凤求凰》:

每到深秋,象征着雄性的凤(枫树)在所爱的人面前极力展示其绚丽的外表,以自己最出色的一面赢得佳人(樟树)的芳心。此句原译文为:

In autumn,the maples tree stand for the male,and he is called phoenix.He opens up himself in sparking appearance in order to win the love of the female phoenix.

为句子更加简洁与紧凑,更符合英语语法特点,建议采用从句结构,改译为:

In autumn,the maple trees stand for the male“Phoenix”whose branches sparkle in affection to win the love of the camphor tree,which stand for female.

(三)掌握中英文表达区别

汉语重意合,英语重形合。汉语逻辑松散,语义层次不清,靠上下文的语境意义来弥补意义层次的模糊和逻辑松散的不足。而英语逻辑性强,结构严谨,注重意义层次的逻辑性,并用严谨的语法结构形式来体现语用意义。如“忠实”地翻译成英文,则会使外国游客觉得呆板、不自然。

1. 介绍万绿湖有此句:

“景区有一条十八里流水淙淙的石峡清溪,溪中怪石千姿百态活灵活现,山涧瀑布飞溅气象万千,生机盎然”。

原译为:Scenic area within a flowing water through in Shixia brook,all kinds of stones in brook looks lifelike,water of waterfall splash in kinds shape and birds live happily.

译文紧扣原文翻译,导致结构松散,不符合英语规范,译者应理清原句逻辑关系,根据英语句法结构重新组织译文顺序,建议改译为:

Beautiful,glistening water flows through Shixia Brook scenic area.Many kinds of stones,some with lifelike shapes decorate the splashing waterfalls with many varieties of birds flying happily.

2. 介绍桂山有此句:

“这里峰峦叠翠,林海莽莽,各种附生、藤生、灌生、乔木纵横交错,遮天蔽日,各种珍禽异兽嬉闹林间,生机盎然”。

原译:Here the mountains of green jade and forest,all kinds of accessory,lianas,shrubberies are is across and cover all the sun,all kinds of rare animals plays in the forest.

译文很累赘,译者应透过“虚象”看实质,找出具体形象,做到化“虚”为“实”,择取对译文读者有阅读价值的信息,译出符合英语审美心理和欣赏习惯的译文来。

建议改译为:Here,jade forests,rare animals and lianas adorn the mountains under the beautiful sun.

3. 太阳岛上介绍“杨梅寨”有此句:

“修林荫道,四周点缀了花卉奇松,碧绿的湖水与绿中透红的梅林融为一体,相得益彰。”此句原译:

There is a small road with the green grass and flowers in the bayberry forest.The dark green water is integrated with them each other.

英语风格简约,用字简约,译者只需抓住原文意思,明了表达即可。笔者建议改译为:

There is a small road with green grass and flowers in the bayberry forest.The dark green water flows beautifully amongst the flowers and trees.

旅游景点的英译是集宣传与文化介绍为一体的二度创作,因此,旅行社和景点管理者要重视自身的对外形象,严格控制旅游文本翻译错误。为此笔者建议,旅游部门或者旅行社要采取各种措施引进专业人才,也可交由翻译公司代劳,最终还需提交英语专家把关,层层检查核实。此外,我们要借鉴国外与其他旅游翻译先进城市经验,尽量减少甚至杜绝翻译错误与缺失,让河源地区旅游翻译走上正规,与国际接轨。

摘要:旅游业的发展要求人们重视旅游景点宣传资料的翻译质量。通过实地调查并结合翻译理论,针对河源地区景点宣传资料英文翻译,分析并归纳了翻译中常出现的几类问题,提出了翻译的方法、技巧及应对策略,以促进河源地区涉外旅游的发展与转型升级。

关键词:河源地区,旅游景点,汉英翻译,宣传资料,翻译

参考文献

[1]许建平,张荣曦.翻译中的措辞、语气与句式重心问题[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2012(5):85-86.

[2]袁晓宁.谈形合与意合研究中存在的不足[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2011(5):104-107.

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【禁赌宣传资料】相关文章:

禁毒禁赌宣传资料07-04

禁赌宣传标语06-04

乡镇禁赌宣传方案07-23

禁毒禁赌宣传教育07-04

禁赌禁赌会活动方案08-15

禁赌会范文05-15

公司禁赌范文05-16

社区禁赌范文05-17

禁赌禁毒制度范文05-27

禁毒禁赌方案范文05-27

上一篇:幼儿家长开放日教师发言稿下一篇:少数名族的习俗