日语常用语谐音

2024-04-14

日语常用语谐音(精选8篇)

篇1:日语常用语谐音

我给你个快点(哈呀哭)

真可惜(咱耐他特那一)

才不是那样呢(送那咕嘟那一哟)没有必要(一姿哟那一)

真帅(卡靠移)

战斗(他他凯一)

先借给我(一嘎那)

到此为止了(扫靠吗带哟)这不是游戏(啊比缩接那一)不要(一那那一)

捉迷藏(卡哭单包)

拜拜(家哎来)

很痛(一打一)

吃饭(他百奴)

大骗子(五速次给)

在这里(考考打哟)

说的也是(索哦打撕乃)

你骗人的吧(捂索打哟乃)

这只是小事一桩(哦呀虽一优打哟)那当然(毛七弄打哟)

请多指教(哟牢西古)

真奇怪(啊西一哟哦)

交给我好了(吗可塞带哭打塞)咦?(啊来)

果然(牙巴黎)

色狼(H)就是英文的H啦禽兽(呀拉席)

包子(里科盲)

你好(阔你气哇)

晚上好(空趴哇)

中午好(哭你七挖)

早上好(哦哈哟锅崽一马司)柔声的对不起(拱买乃)

什么意思呢(多哟阔脱带死嘎)没什么,没什么(妈打妈打带死)太好了(哟嘎打)

请稍等一下(求脱麻袋哭打塞)谢谢(啊里呀多锅崽一马司)我回来了~~(他大姨妈死~~)我喜欢你(死疙瘩哟)

没关系,不客气(大衣jio咕)我要开动了(挖打一打逮吗司)再来一碗(挖嘎挖里)

大小姐(舞西哟撒么)

篇2:日语常用语谐音

标签:分类: 【星星眼*-*】杂谈

中文(中文谐音)

早上好(欧哈优)

晚安是(空般挖)

对不起(狗美拿赛)

再见 永别(撒要纳拉)晚安(哦呀思眯那赛)

你好(空尼七挖)

我爱你(啊一西太鲁)

早上好(哦哈要狗砸一妈死)拜拜(加内)

喂喂“打电话”(某西某西)如果(某西某)

请(都走)

太壮观了(死巴拉西)

太羡慕你了(乌拉鸭妈西)

“吃饭前”我要开动了(以他打ki妈思)谢谢(啊哩嘎多)

初次见面 请多关照(哈级买嘛习带 哟罗习哭 哦乃噶一习马斯)谢谢(阿里阿哆)

(中文谐音)中文

撒哟那啦(再见)

一肖腻(一起)

哟~西~(乖 好)

到一答习嘛习带(不用谢)

带gi吗西哒(完成了)

哦吗哒塞(大家久等了)

无里哒耐露嗦(我已经迫不及待了)

撒洗波利(好久不见)

加乃(再见平辈之间)

加,啊西大(明天见)

一哭哇妖(开始)

哦摩西罗伊(有趣)

带含(不好)

吗哒耐(下周见)

吗呆妖 修拖吗呆(等一下)

吗一噶(算了吧)

带呆搞一(出来吧)

来克肖(轻松)

抗当(简单)

一哒(来了)

无来西(好高兴)

啦KI(幸运)

牧利哒妖(不可能)磨机龙(当然可以)哄do(真的)

哄do哒(真的哟)他魔西(好期待)

呼哒那来 死吗内(无聊)死蒂吗塞(对不起 打扰一下)系咖喱奚落(振作点)西卡西(话说回来)马达塞带(交给我吧)套莫他季(朋友)

萨(好了)

一GO(走吧)

他恩吗骚(拜托了)

无露西(好痛苦 好难过)西吗达(糟糕了)

杰呆(绝对)

恩吗一(美味)

哦一西 哦吗一(好好吃)呀露加(不错嘛)

倒素露(怎么办)哦吗哎(你„„)哇哒西哇(我„„)露塞(好烦 啰嗦)阿闹(那个)

哦次该(冷静)赛噶(世界)

暴季(小子 小鬼)达卖(不行)

呀达(不要)

呆魔(但是)

米那(大家)

hi咩(公主)

哈呀一(好快)哈呀酷(快点)死ge(了不起)Ki卖哒(决定了)hi米资(秘密)死高一(厉害)啊不耐(危险)靠季(这里)

磨磨(桃)

杀酷拉(樱花)

哪哒(什么啊)哈瓦一(夏威夷)哦噶西哇(好奇怪啊)信季耐(不敢相信)嗦死耐(是啊)嗦噶(是吧)

VS(是)

HI(是)

一次哇(平常)靠卖(抱歉)

哇路易(抱歉)矛一(够了)

系噶无(不对)卡哇伊(好可爱)考瓦伊(好可怕)卡喔一索(真可怜)木带呆妖(没用的)靠米季哇(你好)哆磨(你好)

钢吧罗(加油)呀哒(成功了)吗萨嘎(不会吧)一代拉吓(路上小心)

篇3:日语“谐音文化”在教学中的运用

关键词:日语,谐音文化,跨文化交际

语言是“人类交际与思维的主要工具,又是文化的重要载体”[1]。谐音可以说是语言中的一种,它的存在与其所处国家的文化传统、宗教信仰、民族心理、地理环境、审美习惯等密切相关,并在社会文化发展中发挥着特有的作用。日语中称谐音为“語呂合わせ”(ごろあわせ),它是通过同音借代,由此产生利用同音词或近音词讨口彩或避禁忌的说话习惯或语言习俗等与谐音相关的文化现象被称之为“谐音文化”。

一、谐音与节日“讨口彩”

在日本人的节日风尚中,利用同音词或音近词“讨口彩”以取得吉祥之意的语言习惯普遍存在。电影《海螺小姐·新春篇》中就呈现了很多用谐音“讨口彩”的例子,通过给学生观看电影片段,使学生了解诸多谐音文化:除夕夜必吃荞麦面条,日文写作“年越しそば”,因“年越”有“过新年”之意,加之荞麦面细长寓意长寿;再如正月的“御节料理”(おせち)做工讲究,含义丰富,通过把各式菜肴拼放一起来寄托人们对新一年的祝福与期待:数の子(かずのこ:干青鱼子)代表多子多孙;昆布(こんぶ:海带)与喜ぶ(よろこぶ)读音相近,代表欢乐愉快;黒豆(豆“まめ”音同“勤”)代表勤奋工作;红白萝卜丝代表吉利喜庆;日本人最爱吃的鲷鱼因其发音“たい”让人联想到“めでたい”(可喜可贺)等等[2]。此外,日本人节日期间拜神社或寺庙时也有添香油钱的习俗,他们通常捐献的数目是5円。因为5円与「ご縁」相同,即有缘人自得神佛相助,这一点中日两国有共通之处。由此可见,日本人节日风尚中常用谐音寓意各种愿望,寄托了对家人健康、家庭幸福以及子孙兴旺的美好期望。

二、谐音与“语言忌讳”

日本人的“言灵信仰”认为,说不吉利话会给人带来厄运,所以尽量避免说不吉之言,不得已要说,则采取以吉代凶的方式,用替代语避开语言忌讳。例如,“死”是各个民族最为忌讳的字眼,日语中有关“死亡”的委婉替代语有50多种[3]。如「亡くなる」、「世を去る」、「消える」、「終わる」、「永眠する」、「目を閉じる」、「昇天する」等等。再如结婚仪式上「ケーキを切る」要换成「ケーキにナイフを入れる」,典礼结束时要用「お開き」替代「終わり」,因为「開き」表示新婚夫妇携手迎接美好未来的意思。还有送礼要注意礼物的读音不能有不吉利的谐音。如送礼不能送梨(なし),因其发音与一无所有的「無し」相同;看望病人不能送带根的盆栽,因为带根即「根つく」,与「寝つく」读音相同,容易让病人联想到卧病不起。因此,教学中,让学生了解这些谐音产生的语言忌讳,可以避开不吉利、不好、不雅的字词,化解尴尬并消除不快。

三、谐音与“数字禁忌”

数字是生活中使用频率较高的词。日语中有一些数字或数字组合,因其谐音产生吉利之意亦或不吉之意,而引起人们对数字的好恶,给数字赋予了褒贬之意。在日语数字的教学中,除了让学生掌握读音外,让学生了解日本人的数字禁忌也是十分必要的。日本人不喜欢数字4和9,因为4的发音是「し」音同「死」,9的发音是「く」音同「苦」。所以日本一些医院、饭店或旅馆,都尽量避免使用带4和9的数字标示,把4楼直接编为5楼,有意回避4的情形比比皆是,日本人赠送礼物也不会送4个或9个,梳子因其读音「くし」有「苦死」之谐音,所以也不能作为礼物赠送与人。此外,数字的重叠发音也容易产生寓意不好的谐音。如「14」音同「重死」,「42」音同「死に」(去死),「3396」音同「散散苦労」,「8342」音同「破産死に」,「4279」音同「死に泣く」,所以这些数字都尽量避免出现在日本的电话号码、车牌号码、门牌号码中。从日本人对数字的禁忌,不难看出是谐音文化为数字赋予了浓厚的感情色彩[4]。

四、谐音与“语言游戏”

“猜谜”或“打一歇后语”这类语言游戏在日语中也是存在的,其中有些就是利用同音或音近的词语或句子构成的,其结果往往出人意料,让人忍俊不禁。例如:谜语「地図を引っ張ると、ある食べ物になりました。何になったでしょう。」(把地图拉长会变成一种什么食物),答案是「チーズ」(奶酪)。因为日语中,「地図」的发音是「ちず」,而奶酪的发音正好是拖长一拍的「チーズ」。又如:「アメリカで一番虫歯の少ない場所はどこ」(在美国极少长虫齿的地方是?),答案是「ハワイ」,因为谜语的潜台词是「歯はいい」。还有一种和谐音有关的语言游戏值得一提,那便是“绕口令”,日语称之为“早口言葉(はやぐちことば)”,它是将一连串发音相似,容易混淆发音的字句放在一起,用于测试发音的准确度和流利度。比如:「パンダのパンだ」熊猫的面包;「貴社の記者は汽車で帰社した」贵公司的记者已经乘火车回公司了。日语课堂上,经常做一些类似的语言游戏,可以使学生参与度更高,教学气氛更活跃。

日语“谐音文化”依据其语音基础、信仰理念以及风俗习惯而产生并发展,日语教学过程中,教师应把谐音文化融入课堂教学,让学生了解日语中的谐音文化,帮助学生避免出现因言语不得体,触碰文化禁忌规约而产生交际障碍,增强学生日语跨文化交际的能力。

参考文献

[1]胡明扬.西方语言学名著选读[M].北京:中国人民大学出版社,第巧7页.1999.

[2]菅丰,陈志勤.日本节日文化的现代形态——以日本都市的元旦文化改编为题材[J].温州大学学报(社会科学版),2012,043-9.

[3]陈姗姗.日语忌讳语及其替代语的修辞手法探究[J].语文学刊(外语教育与教学),2011,06:13-14+34.

篇4:网络用语“谐音”现象探析

关键词:网络用语 谐音 现象分析

当今社会,网络已经成为人们了解社会的重要平台,成为未来信息传播的主体。网络语言凭借着自身的魅力加上通俗易懂的特点已经迅速地走入到广大网民的生活当中,其中“谐音语言”就成为了网友们热衷的一种语言。

一、汉语字词的谐音

(一)普通话中词语的谐音应用

目前,网络中经常会发现这样的词语,如“斑竹”、“驴友”等,如果是第一次遇到,可能会觉得莫名其妙。其实,仔细想想,就会知道,“斑竹”是版主的意思,“驴友”是旅友的意思。当明白其要表达的意思之后,会有一种恍然大悟的感觉,并会觉得比较有趣。但是,并不是所有的词都只是含有搞笑的成分,还有一些网络用字歪曲了原汉语词汇的本意,并带有一定的讽刺意味,例如:“闲”妻良母。这对于汉语词汇的学习必然会产生一定的负面影响。

(二)用方言词语谐音:用以谐音的字在方言中

很多人在网上看到自己当地的方言都会感到很亲切,这也启发了一部分网友,他们利用某些地区的方言的谐音,组建成了新的网络语言,比如:“人”会说成“银”:“没有”会说成“木有”等。虽让人感到亲切、有趣,但是,在有些时候,很多人之间也会因此出现了一定的沟通障碍,因为,他们来自不同的地区,彼此对对方的方言不了解,很难联系到这些词语是方言的谐音。

二、外语的谐音表达

(一)英语一汉语谐音

很多人喜欢用汉语词汇的发音来表达一些英文单词,例如:Sweat,思维特,I love you,爱老虎油等等。这样从某种程度上讲,可以使得我国的网络修辞更加具有国际化,使得英汉结合,而且,在网络的大力推崇中,很多娱乐节目的主持人也是对其偏爱有加。像“粉丝”就是fans的汉语谐音,这已经不仅仅出现在网络上,更是成为了家喻户晓的日常用语。但是,在有些方面,一些谐音也导致了一些误会的产生,例如:e-mail本来是网络邮件的意思,但是,却被谐音成了“伊妹儿”,这个词很容易让人联想到一些暖昧的关系,为正常的邮件网络造成一定的困扰。

(二)英语一英语谐音

这种谐音方式,是用一种英文来表达另一种英文。往往是英文词组的开头字母组合,例如:by the way—btw。这种谐音的方式被使用的概率并不是很高,因为,其对网民的英语水平有一定的要求,很难被普通民众所接受。而且,很多词组的开头字母都是一样的,这样很容易造成一定的误解,使得接受者不知所措。例如:cu可以表达see you。也可以表达convey you。

三、其他谐音

(一)数字谐音汉语词组

还有一些谐音形式就是利用一些数字的编排,来表达一些汉语意思。例如:1314920,代表一生一世就爱你:2030999,代表爱你想你久久久;51396,代表我要睡觉啦等等。这种谐音的使用,可以帮助网民提高打字的速度,还可以表达一些难以开口的话,因此,深受网民的喜爱。另外,因为任何一台电脑都带有数字键盘,而是对输入法没有限定,所以用起来简单方便。

(二)谐音为字母、数字、符号的混合物

很多网民还将字母、数字和符号进行混用,例如:Thank you——3Q:加油——+U:“^_^”——不必转头就可以看的笑脸:等等——==,用字母、数字、符号的混合物谐音虽然会比较难以阅读,但却使网络语言非常抢眼。如果说前面介绍的几种网络词汇谐音表达比较单一,那么这种表达方式就是可以实现花样繁多,让你眼花缭乱。对于现代人的表现欲望给予了充分的满足。

四、对我国文化的影响

网络语言随着网络技术的不断发展,自身也在进行着不断的更新换代。一方面,网络本身具有的开放性,为网络谐音的发展提供的非常好的平台,并在很大程度上促使其成为了网络语言使用过程中出现频率最高的一种语言形式。另外,网络上的很多资源除了一些机密之外都是共享模式,这对于国际间的沟通更加的有利。凭借着网络的传播躬耕,我国和世界各国的联系更加的紧密,相互之间的交流更为频繁,这间接地对我国的语言文化产生了重大影响,网络谐音的修辞手法就是很好的体现。但是,尽管网络谐音对于我国的文化发展有一定的促进作用,我们仍然要看到,随着其发展速度的不断加快,被使用的频率非常高,在潜意识中影响到了人们的语言运用方式,语言的规范性受到了极大的挑战,并且,造成了一定的消极影响。为了更好更准确地使用它,我们必须把网络谐音赖以生存的社会、文化、民族等各种因素考虑进来,把它作为一种文化现象来思考未来的文化走向。

(一)任何新的文化现象必然植根于已有的文化之中

任何时候,无论是以什么形式出现的文化现象,都不可避免地混有很多不良因素在里面。网络新谐音词的跟风就如改革开放初期,社会上的青年人对西方流行音乐、长头发、喇叭裤的模仿,虽然流行了一段时间,但是由于与我国原有的服饰习惯、审美习惯不同,长头发、喇叭裤流行了一段时间以后就很快消失了。

(二)在方便、快捷的同时不能失去信息传递的文化准确性

有些网络谐音新词在网络中流传的速度极为迅速,所造成的影响常常也很大,但事后一查究完全不是那么一回事,以至到现在社会中许多人干脆把网络归结为一个虚拟的世界,完全不可相信的世界。

(三)网络新谐音词必然经历一个快速的淘汰、筛选过程

篇5:常用谐音歇后语100个

2、纸做的栏杆——不能依(倚)靠

3、放牛的吃螃蟹——不待言(带盐)

4、马店买猪——没那事(没那市)

5、男人不打老婆——好福气(夫妻)

6、二十五两——半疯(封)

7、四两棉花——谈(弹)不上

8、十月里的桑叶——谁来睬(采)你

9、阿公吃黄连——苦也(爷)

10、半两棉花——免谈(免弹)

11、春天的果园——有道理(桃李)

12、裁缝的家当——真正(针挣)的

13、炕上安锅——改造(灶)

14、泥水匠的瓦刀——光图(涂)表面

15、裁缝干活——忘不了吃(尺)

16、和尚拖木头——出了事(寺)

17、园外竹笋——外甥(生)

18、才学理发就碰上大胡子——难题(剃)

19、赵匡胤流鼻血——正(朕)在红

20、怯木匠——就是一句(锯)

21、蚕宝宝牵蜘蛛——私(丝)连私(丝)

22、小葱拌豆腐——一清(青)二白

23、秀才做诗——有两手(首)

24、二姑娘梳头——不必(蓖)

25、白菜叶子炒大葱——亲(青)上加亲(青)

26、矮梯子上高房——搭不上盲(檐)

27、花椒掉进大米里——麻烦(饭)了

28、长虫吃高粱——顺杆(秆)爬

29、炒咸菜放盐——太闲(咸)了

30、咸菜蘸大酱——太严(盐)重了

31、父亲向儿子磕头——岂有此理(岂有此礼)

32、一层布做的夹袄——反正都是理(里)

33、豆腐干煮肉——有份数(荤素)

34、三尺长的梯子——搭不上言(檐)

篇6:商务日语常用语

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

まだ新聞辞令だから。

今井:部長、おめでとうございます。新聞で読みましたが、ニューヨーク支社長に栄転なさるそうですね。

木村:その話はまだ新聞辞令だからね。第一ニューヨーク支社長は取り締まり役のポストだよ。

今井:ですから、次の株主総会で役員に選任されて、それから支社長の辞令が出るのじゃありませんか。

木村:さあどうだろうかな。人事はふたをあけてみるまで何とも言えないよ。

这些只是媒体的炒作。

今井:部长,恭喜你啊!我在报纸上看到您将要被调到纽约分社任社长啦。

木村:那只是媒体的炒作。首先,纽约分社社长得由董事来担当。

今井:所以,您将会在下次股东大会上被董事会提名,然后就会收到纽约分社社长的任命函啦。

木村:我也不知道,人事变动不到最后,就不可能预测会发生什么事情。

注释

第一

通常意思是“首先”、“第一”。但是有时候也指一个系列中的第一个。如很多理由中为首的一个等。

取締役

指董事会的成员。

ふたを開けて見るまで何とも言えない

字面意思是“除非我把瓶盖打开看到里面有什么,否则我什么都不能说”,经常用在结果不能被预测的情况下。

与辞令相关的表达方式

“辞令”可用于下列两种情况:

1、一个新的任命通知

2、措辞

1、通知

転勤辞令(てんきんじれい):调转通知

昇進辞令(しょうしんじれい):晋升通知

解雇辞令(かいこじれい):解雇通知

2、措辞

社交辞令(しゃこうじれい):社交用语、奉承话

外交辞令(がいこうじれい):外交语言、道贺、称赞 商务日语常用语:升职和降职

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

社長を会長に祭り上げるつもりらしいよ。

田中:次の株主総会は荒れそうだねえ。

木村:社長と専務が総会で対決するそうだよ。

田中:今では創立者の社長より、メインバンクから派遣された専務の方が実権を握っているからねえ。

木村:専務は社長を会長に祭り上げるつもりらしいよ。

田中:でも社長は肩書きだけの地位には満足しないだろうから、退社すると思うよ。

木村:僕だって窓際は御免だからねえ。

他好像打算提拔社长做会长。

田中:即将召开的股东大会上可能要有麻烦啦。

木村:听说社长和执行董事要在会上拼一场啦。

田中:那是因为现在主要支付银行派来的执行董事在公司里握有实权,而公司创始人社长没有权利。

木村:执行董事打算把社长提拔为会长(架空起来)。

田中:我认为社长不会满足于这个空头职衔,他可能很快就会辞职。

木村:换了我的话,也不想要这个空头职衔啊。

注释

肩書き

“职衔”。用法如下:「社長の肩書き」(社长的职衔)。

祭り上げる 升到一个更道德职位。

表示降级的词

左遷する

通常意为:由于个人的失败而降级

降格する

通常意为:换为一个更低的头衔

詰め腹を切らせる

通常用在某人失业时。

知识拓展

窓際 不同类型的公司

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

連結ベースでは快調ですよ。

浅井:最近だいぶ忙しかったようだね。

岡田:決算の時期だったから、いろいろ忙しくて、毎日残業が続いてね。皆さんには不義理を重ねていたんだよ。

浅井:決算はどうだった?うちは円安のおかげで輸出が伸びて、どうにか黒字を確保したんだよ。

岡田:わが社は海外の子会社の業績が大幅に伸びたので、連結ベースでは快調だよ。

浅井:どこの子会社がいちばん貢献しているの?

岡田:海外ではニューヨークが稼ぎ頭だよ。うちのグループの利益の半分はあそこの稼ぎだから。

浅井:それは羨ましいよ。うちの海外子会社はほとんどお荷物だからね。

在统一结算的基础上公司发展顺利。

浅井:你最近看起来很忙啊!

冈田:因为现在是公司账务结算的时候,所以我有很多事情要忙,而且每天都要加班,没有常跟大家联系。

浅井:你们公司的结算结果怎么样?因为日元贬值,出口增加,我们公司多少还能有些盈利。

冈田:我们在海外的子公司业绩大幅增长,在同一结算的基础上公司发展很顺利。

浅井:哪个子公司贡献最大?

冈田:海外公司中纽约的公司效益最好,有一半的赢利都来自那儿。

浅井:真让人羡慕啊!我们很多的海外子公司都是负担呢。

注释

不義理

是“義理”(忠诚或责任感)的反义词。“不義理”常用来指一个人没有履行他的社会责任。

稼ぎ頭

字面意思是“挣钱的头脑”,经常指最好的销售人员或挣钱最多的人。

荷物

指的是负担或行李。但是“お荷物”经常用来指一个无用的人,或是一个公司里没用的部门,两个词的细微差别就在于后者指的是必须忍受的负担。

不同类型的公司

子会社(こがいしゃ):子公司

現地会社(げんちがいしゃ):当地公司

系列会社(けいれつがいしゃ):集团公司

下請け会社(したうけがいしゃ):承包公司

合弁会社(ごうべんがいしゃ):合营公司 赔了夫人又折兵

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

多角化から虻蜂(あぶはち)取らずになります。

職員:課長、わが社も外食産業から足を洗うそうですね。

課長:先日の取締役会で外食部門を大手レストランチェーンに売却することが決まったんだよ。

職員:結局、骨折り損のくたびれ儲けだったわけですね。

課長:そうとばかりもいえないよ。わが社も多角化の難しさが分かったし、本業のありがたさも身にしみたからね。これからは一層本業に精を出すだろうからね。

職員:それにしても、高い月謝でしたね。

課長:でもここで撤退を決断したのは、賢明だったと思うよ。このままいったら本業にも悪い影響が出るだろうからね。

職員:そうですね。多角化が虻蜂取らずになりますからね。

多元化方案会使我们赔了夫人又折兵

员工:课长,听说我们公司要从餐饮行业中撤资。

课长:前不久,董事会议决定把餐饮业部门卖给一家大的餐饮连锁机构。

员工:(我们投入了大量的人力)结果是徒劳无功啊。

课长:也不能完全这样说,现在公司既了解了多元化经营的困难,也知道了公司本来行业的价值有多大。从现在开始我们会把精力都放在那上面。

员工:即使是这样,也是一个很昂贵的教训啊。

课长:但是我认为现在决定撤出餐饮业是很明智的。如果再这样继续下去,我们的本来行业会受到严重的影响。

员工:是啊!多元化经营会使我们赔了夫人又折兵。

注释:

1、虻蜂取らず

这表达常用于描述“事情的发展没有结果”。「二兎を追うものは一兎も得ず」与此意思相似。意思是:如果想同时抓住两只兔子,那么你一只也抓不到。

2、足を洗う

这个表达指辞掉一个不好的工作。

3、大手

指某个行业里的大公司,后面可能会加上该行业的名称。如:大手銀行(大银行)、大手商社(大贸易公司)、大手メーカー(大制造商)。

4、骨折りの損のくたびれ儲け

这个惯用句表达的意思是:一个浪费人力的工作,除了劳累什么也没赚到。

5、身にしみる

字面意思是“渗透谋的人身体”。但通常指的是:完全地认识到或欣赏到某物。

6、月謝

字面意思是:一个月的学费。但通常指的是得一次教训所花费的钱

公司经营

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

生き残るためには減量経営が必要です。

田中:不景気が長引いているので、わが社の経営も大分苦しくなってきたようだね。

鈴木:今までは不況も積極経営で乗り切ってきたけど、こうなると方針を変えざるを得ないね。

田中:生き残るためには、まずは人減らしかな。

鈴木:営業活動もやりにくくなるね。

田中:それよりも肩たたきの方が心配だよ。

鈴木:そんな心配は無用だよ。会社も君のような優秀な営業マンは決して辞めさせないよ。

为了生存,我们必须减量经营

田中:由于经济持续萧条,我们公司的经营似乎也更困难了。

铃木:到目前为止,我们公司凭着积极经营的策略已经度过了困难时期,但是在现在这种情况下,我们必须改变政策。

田中:为了生存,我们或许有必要进行减量经营。

铃木:那样的话,我想那是不是意味着首先要裁员?

田中:并且还要消减经费。

铃木:经营活动也会变得很难进行。

田中:我更担心我是否会被提前辞退。

铃木:你用不着担心那个。公司决不会开除像你这样的优秀销售人员的。

本文重点

肩たたき

字面意思是“轻拍肩膀”,但是它通常指的是一个提前退休的建议。在严格控制财务的公司里,员工生活在怕被老板拍肩膀的担忧中。

与肩たたき相关的表达

リストラ:人员(企业)重组

人間削減:人员消减

合理化:合理化 主打产品

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

定番商品の品揃えを検討しています。

課長:木村君、下着売り場の売上げが伸び悩んでいるようだね。

木村:はい、若向きの商品の売れ筋がつかめなくて苦労しています。

課長:若い人たちの好みはどんどん変わるからね。

木村:先週のヒット商品が今週はさっぱり売れないこともありますから。

課長:一度全商品の品揃えを考え直したほうが良いね。

木村:はい、昨日から定番商品の品揃えを検討しています。

我们开始探讨这些主打产品的配货问题

课长:木村,内衣柜台的销售额似乎增长缓慢。

木村:是的,我们现在很难判断什么样的商品符合年轻人的需要。

课长:那是因为年轻人的口味总是变得很快吧。

木村:有些商品上一周卖的很火,而这一周却卖得很差。

课长:我们最好重新研究一下所有商品的配货问题。

木村:是的,我们昨天已经开始研究我们的主打产品的配货情况了。

*注释

1、伸び悩む

字面意思是“增长方面有问题”。通常意为销售量不稳定或是提高销售量有困难。

2、若向き

意为“适合年轻人”,通常用于衣服和装饰品等商品。

3、つかむ

字面意思是抓住,但是有时也有找出、理解或得到某物的信息的意思。

4、定番商品

虽然“定番商品”意为卖得好的常用商品,但有时它也用于年轻人中,指的是那些也许不是很特殊但适用于每个人的东西。从这个意思上来看,这个词有轻微的消极语感。达成协议

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

話がつきました。

職員:課長、ABC商事と話がつきました。

課長:じゃあ、納期を待ってもらえるね。それはよかった。

職員:はい、お願いしたとおり、一ヶ月延期してくれます。

職員:そうか。お手柄だね。早速専務に報告しよう。

我们已经达成了协议。

职员:课长,我们已经和ABC贸易公司达成协议了。

课长:那么他们同意推迟交货日期啦,太好了!

职员:是的,正如我们所要求的,交货日期奖延迟一个月。

课长:好!你做的很好!我马上把这件事汇报给执行董事。

有关「話」的其他用法(商务场合)

話を通す:通知陌人

話が違う:那是另外一个问题

話をつける:经常指事情的解决,尤其是指当某人得到了其他人的让步时。

【重要词汇】

根回し―事先做好有关方面的工作

原意是指在移植之前把周围的树根挖掉,现在常常指事先做好有关方面的工作,也就是一个项目中的不同团队在达成正式的统一意见之前,必须提前做好一些基本工作,以求获得支持或认可。

现在后悔太晚了

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

今さら後悔しても後の祭りだよ。

職員:課長、例の契約、結局取れませんでした。

課長:そうか。うちの入札価格が高すぎたのかなあ。

職員:もう少し低い見積もりにすべきだったかもしれません。

課長:落札したのはどこの会社?

職員:新規に参入した韓国の業者で、価格もうちより5パーセントぐらい低かったようです。まったく残念でした。

課長:今更後悔しても、後の祭りだよ。よく研究して次の入札を頑張ろう。

職員:価格が決め手になるとすると、わが社も部品の海外調達を進める必要がありますね。

課長:コストの証言は至上命令だからね。

现在后悔已经太晚了。

职员:课长,和那个公司的合同我到底还是没有签成。

课长:是吗?不知道是不是我们的招标价格太高了。

职员:也许我们应该把价格估得再低一些。

课长:哪家公司中标了?

职员:最近一家韩国的公司进入了日本市场,他们的价格比我们的要低5个百分点,真是让人遗憾啊!

课长:现在后悔已经太晚了,我们多做一些调查,下次投标时全力以赴吧。

职员:如果价格是决定性的因素的话,我们公司也必须在购买海外零件上多下功夫啊。

课长:降低产品成本是最重要的标准啊!

与「後の祭り」类似的表达方式

今さら後悔しても始まらない。

现在开始后悔,已经来不及了。

今さら連絡しても手遅れですよ。

即使你现在和他联系也太晚了。

「後悔先に立たず」って言うでしょう。

不是有句话叫“世上没有卖后悔药的”吗?

关于提案

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

例の案件ですが、決済お願いします。

職員:部長、例の案件ですが、決済お願いします。

部長:先日の稟議書だね。会長にもお話するから、そこへ置いておいて。

職員:それでは、先日の調査報告書も持ってまいりましょうか。

部長:念のために頼むよ。

关于我们讨论过的那个议案,您能审批一下吗?

员工:关于我们讨论过的那个议案,您能审批一下吗?

部长:是前两天给我的提议书吧?我要征询一下会长的意见,先放那儿吧。

员工:那么,前两天的调查报告我也拿过来吗?

部长:为了慎重起见,拿来吧。

关于提案的常用语句

·根回しが済みましたので、稟議書に取り掛かります。

·我已经于其他部门做好基础工作,现在想开始准备提议书。

【解析】

「根回し」原指“在树根处挖掘以备移植”。在日本公司里这个表达方式经常用来指在正式请教前,需要事先与相关人员沟通并从那里获得对基础工作的支持或非正式的同意。

·課長、こちらに判をいただきたいのですが。

·课长,希望您能批准。

【解析】

这个表达方式表示请求对日常事务的批准,通常是负责人提出的。

法律措施

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

法的措置を取らざるをえまえん。

セールスマン:御社の支払い期限は3ヶ月近くすぎていますが。

お 客 様:申し訳ありません。うちも取引先の手形が不渡りになって、資金繰りが苦しいのです。

セールスマン:苦しいのはお互い様ですが、このままですと、わが社も法的措置を取らざるを得ません。

お 客 様:それはもう少し待っていただけませんか。数日中に銀行からの融資のめどが立ちますので。

セールスマン:それでは、1週間お待ちします。来週の火曜までに支払いをお願いします。

我们不得不采取法律措施

销售人员:贵公司的付款期限已经超过近三个月了。

顾 客:抱歉。由于我们的一个客户拒付其承诺的票据,我们现在资金紧张。

销售人员:我们的情况也很难应付,如果你们再不付款,我们只能诉诸法律了。

顾 客:您能再宽限几天吗?近几天我们就能从银行调出一些贷款来。

销售人员:那我们再等一周吧。请你们在下周二之前付款。

注释

1、不渡り:字面意思是“不涉及别人的财产”,但在金融上通常指不支付。

2、資金繰り:资金管理或清偿能力。

3、お互い様:通常情况下指说话人和听话人的境遇相似。表示“我也如此”,“那是我们共同的问题”。

4、めど:指一个目标,「めどが立つ」指某事达到了可以实现的阶段。拒绝订货

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

申し訳ございませんが、ご要望には沿えません。

買い手:注文を2倍にするから、10パーセントの値引きを考えてください。

売り手:そんなに在庫はありませんよ。

買い手:一ヶ月ぐらいなら、待ちますよ。

売り手:それでも無理ですね。申し訳ございませんが、ご要望には沿えません。

買い手:そうですか。それは残念です。

很对不起,我们不能满足您的要求。

买方:我们将订单的数量增加至原来的两倍,所以请考虑给我们10%的折扣。

卖方:我们没有那么多库存。

买方:我们能等一个月。

卖方:即使那样也不行。很抱歉,不能满足您的需要。

买方:是吗?那太遗憾了。

常用句子

今、在庫切れです。

目前我们没有库存。

当社ではその商品は扱っておりません(扱わない)。

本公司不经营那种产品。

あいにく営業外の品です。

很不巧,那种产品不在我们经营范围之内。

まだ4ヶ月の受注残りがあります。

我们还有四个月的积压待付的订货。热销产品

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

売れ筋商品を追いかけろ!

A:先日仕入れていただいたシャツはよく売れているでしょう?

B:ええ、飛ぶように売れたので、今日追加注文しようと思っていたところです。

A:そうですか。ありがとうございます。ところで、今回はどのくらいご注文いただけますか。

B:とりあえず、10ダースお願いします。いつ納品できますか。

A:明日お届けしますから、どんどん売ってください。売れ筋商品を追いかけろ!

尽全力销售热卖产品

A:你们前几天从我们这儿进的衬衫卖的很好吧?

B:是的,卖得非常火。所以我今天来想再追加订购一些。

A:是吗?非常感谢。顺便问一下,你们这次想订多少?

B:先订10打吧。你们什么时候能交货?

A:明天送货。你们快点卖吧,用你们的全部力量热卖。

“筋”有不同的意思。通常能用到的表达如下:

筋の通った話

条理清晰的故事

筋を通す

做对某事

外交筋

外交来源

信頼すべき筋

可靠地来源

有关商品的词汇

人気商品

畅销品

お買い得商品

买的划算的商品

時代遅れの商品

过时商品

旺季到了

2009-12-18

【大 中 小】【打印】【我要纠错】

これからが書き入れ時です。

A:だいぶ景気が上向いてきたようですが、いかがですか。

B:いや、まだまだですよ。売上げは伸びていますが、価格が弱含みで、儲けが薄くてね。

A:しかし、これからが書き入れ時ですから、弱気にならずにがんばってください。

B:そうですね。頑張るしかありませんね。もうしばらくは。

書き入れ時:指“最繁忙的时期”或收入较高的时节。尽管“書き入れ”仅指填写表格,但它实际上是指把销售额填入账本。这种表达经常用于零售或贸易行业。对零售者而言,每年有两个“書き入れ時”。即「お中元」(中元节,年中送礼品时节)、「お歳暮」(岁暮节,年末送礼时节)。

旺季到了

A:商业状况好像出现很大的好转,你的生意进展得如何?

B:仍未有好转,销售量倒是增长了,但价格走低,因此利润不多。

A:不过,旺季就要来临,不要气馁,加把劲儿。

B:我一定会的,从现在开始我只能尽自己最大努力了。

描述经济状况的表达方式

指某一行业的繁忙时期

·にっぱち=二八

这个术语包括2和8两个数词,表示每年的二月河八月。在这两个月的时间内,日本的贸易不景气,因此“にっぱち”指不景气时期。

·景気の谷

这也指一个低点,尽管他本意是指商业低谷。

·天井

这个术语本意指天花板,但它常用来指贸易最高点,通常市场上的最高价格。例如:「天井を打つ」是指“达到最高价格”。

·底

篇7:日语口语常用语

おはようございます——早上好。

お休みなさい——晚安

お元気ですか——你还好吗

はい,お陰さまで元気です——托您的福,我身体很好。

いただきます——我开动了

ごちそうさまでした——我吃饱了

ありがとうございます——谢谢

どういたしまして——不客气

いってきます——我出门了

いってらしゃい——您慢走

じゃ、またね/では、また——再见

では,これで失礼いたします——那么,我就告辞了。

お疲れ様——辛苦了

お邪魔します——打扰了

どうぞ 楽してください—— 请随意,请当作自己家一样

そろそろ 失礼します—— 差不多该走了

また来てください——请下次再来

どうぞよろしくおねがいします——请多关照。

こちらこそ。どうぞ宜しく(お願いします)——彼此彼此,也请您多多关照。

すみません ——不好意思

ちょっと待ってください——稍等一下

お大事に——请保重

どうも—— 多谢、不好意思、对不起等多种意思

ご都合はいかがですか——您方便么

体が頑丈で羨ましい——身体结实真让人羡慕。

おひさしぶりです。しばらくですね—— 好久不见了。

お待たせいたしました——让您久等了。

おねがいします——拜托了。

なるほど——原来如此啊。

篇8:日语常用语谐音

一、中日“手”的语义

在考察中日“手”惯用语有何异同之前必须首先明确“手”的语义。《说文·手部》: “手, 拳也。象形。”段玉裁注: “今人舒之为手, 卷之为拳, 其实一也。故以手与拳二篆互训。”根据《现代汉语词典》 ( 第6版、2012) [1]的解释, 其意义项列举如下: a. 人体上肢前端能拿东西的部分; b. 拿着: 人手一册; c. 小巧而便于拿的: 手册; d. 亲手或亲手写的: 手稿; e. 手段、手法: 手辣、眼高手低; f. 擅长某种技能的人或做某种事的人: 选手; g. 量词, 用于技能、本领等: 他真有两手。

而根据《広辞苑》 ( 第5版、1998) [2]的解释, 日语“手 ( て) ”的意义项列举如下: a. 人体の左右の肩から出た肢; b. 人体の手のように突き出ているもの: きゅうりの手; c. 人体の手のように働くもの: 手が足りない; d. 手を働かせてすること: 手にする; e. 手で指すもの: 山手; f. 自分の手: 手料理; g. 相手から受けた傷: 手を負う; h. 代金: 酒手; i. 接醳漎、状態を表す漎に冠して漎瑱を強める: てがたい。

二、中日“手”惯用语的结构特点

笔者调查《汉语惯用语词典》 ( 黄斌宏主编、2009) [3] 和《现代汉语惯用语词典》 ( 温端政主编、2009) [4], 共收集到266个有关“手”的惯用语。其中, 由两个字组成的惯用语有12个, 占4. 51%, 如“枪手、抢手”; 由三个字组成的惯用语有134个, 占50. 37%, 如“手发痒、打下手”; 由四个字组成的惯用语有52个, 占19. 55%, 如“手脚干净、手心冒汗”; 由五个字组成的惯用语有26个, 占9. 77%, 如“赤手攥拳头、空手套白狼”; 由六个字组成的惯用语有9个, 占3. 38%, 如“手无缚鸡之力、钱到手饭到口”; 由七个字组成的惯用语有13个, 占4. 89%, 如“打遍天下无敌手”; 由八个字组成的惯用语有11个, 占4. 14%, 如“衣来伸手饭来张口”; 由十个字组成的惯用语有7个, 占2. 63%, 如“兄弟如手足妻子如衣服”; 由九个字和十二个字组成的惯用语各1个。从结构方式上看, 动宾式最多, 其次是偏正式, 第三是主谓式。动宾式的如“打偏手、留后手”; 偏正式的如“一把手、刽子手”; 主谓式的如“手紧、手脚大”。

统计显示汉语“手”惯用语中由三个字组成的惯用语最多, 其次为四个字的惯用语。“手”惯用语中对称结构的惯用语较多, 如“价出口货出手、右手画圆左手画方”。这不仅反映了语言记录生活的客观情况, 也表现了中华民族讲究平衡对称的民族心理。汉语手和脚、足配合构成惯用语的情况较多, 如“手脚慢、笨手笨脚”等, 共有33个之多。在日常生活中, “手”是人们进行各种行为最基本的手段和工具。“手”经常和“脚”一起配合进行做动作、拿取东西、制作东西等各种行为和劳动, 因此这也体现在惯用语当中。另外, 由“手”和“目、眼、口、肩、耳”一起组成的惯用语有12个, 如“一手不能掩天下目、手眼通天、君子动口不动手”。由“手”和“腕、指、心、掌、背、拳、脖”一起组成的惯用语也比较多, 如“手腕灵活、扳手指、手心冒汗、手掌是肉手背也是肉”等, 共有31个。手由五只手指和手掌组成。手又可分为手心和手背。连接手掌和前手臂的是手腕和手脖, 屈指卷握起来即变成拳。这些惯用语生动形象地再现了手的动作, 同时体现了汉民族比较注重细节。

笔者调查《国漎 慣用句大 辞典》 ( 白石大二 编、1978) [5]和《広辞苑》 ( 第5版、1998) [2]共找到137个有关“手 ( て) ”的惯用语。其中动词型惯用语 ( 即“手 ( て) + 助词 + 动词”) 为125个, 占91. 24%, 如“手が上がる、手が付く、手に落ちる、手に掛ける、手を入れる、手を出す”; 形容词型惯用语为8个, 占5. 84%, 如“手が醥い、手が速い”; 名词型惯用语为4个, 占2. 92%, 如“手八丁口八丁、両手に花”。统计显示日语“手 ( て) ”惯用语中动词型惯用语占绝大多数, 且多为“手 + が + 动词”、“手 + に + 动词”、“手 + を + 动词”形式。日语也有和“足 ( あし) ”一起构成的“手 ( て) ”惯用语, 如“手取り足取り、手が入れば足も入る、手も足も出ない”, 共有6个, 数量较少。日语由“手 ( て) ”和“目 ( め) 、口 ( くち) 、肩 ( かた) 、耳 ( みみ) ”一起构成的惯用语非常少。

三、中日“手”惯用语的语义范畴

汉语“手”惯用语可表示如下意义: a. 表示具体的手: 磨扇压着手、左右手; b. 表示技术、能力: 露一手、留一手; c. 表示方法、手段: 使手腕、铁手腕; d. 表示照顾、帮忙: 搭把手、伸把手; e. 表示功夫、费事: 费手脚; f. 表示劳力、人力: 添人手、没人手; g. 表示具有某种特征的人: 霹雳手、多面手; h. 表示经济状况: 手面宽、手头紧。

日语“手 ( て) ”惯用语可表示如下意义: a. 表示具体的手: 胸に手を当てる; b. 表示技术、能力: 手が上がる、手が利く; c. 表示方法、手段: 手を尽くす、手がある; d. 表示照顾、帮忙: 手を憃す、手が届く; e. 表示功夫、费事: 手がかかる、手をかける; f. 表示劳力、人力: 手が要る、手を借りる; g. 表示与人的关系: 手を切る、手を別る; h. 表示持有、得到: 手に落ちる、手に入れる; i. 表示工作、事情: 手を染める、手を伸ばす。

通过对比可以看出, 中日“手”惯用语都可表示具体的手、技术能力、方法手段、照顾帮忙、功夫费事、劳力人力。但是汉语“手”惯用语可以表示具有某种特征的人、经济状况; 而日语“手 ( て) ”惯用语可以表示与人的关系、持有、工作。

四、中日近似“手”惯用语的对比

( 一) 语言形式一致、语义表达一致

例1: 手拉手———手に手を取る

☆学校准备组织一次活动, 让学生和山里的孩子结对子, 培养孩子的爱心。 ( 《汉语惯用语词典》)

☆若い二人は故糒を出た。 ( 《详解日语惯用语词典》)

例2: 翻手作云, 覆手作雨———手を翻せば雲となり手を覆せば雨となる

☆, 纷纷轻薄何须数。 ( 杜甫《贫交行》)

☆は、日本漎では人情の変わりやすく鏼りがたいことの喩えに使う。 ( 《详解日语惯用语词典》)

上述惯用语无论是在语言形式和语义表达上都完全一致。“手拉手”和“手に手を取る”表示两者关系好; “翻手作云, 覆手作雨”和“手を翻せば雲となり手を覆せば雨となる”表示人反复无常[6]。

( 二) 语言形式不一致、语义表达一致

例3: 两手攥空拳———手と身になる

☆车壮马肥的人家咱不要, 偏偏收那些的穷户进来沾咱油水就好啦! ( 韩旭《扩社的时候》)

☆思案。 ( 『永代焢』)

例4: 手不稳———手が醥い

☆刚才眼错不见就丢了, 再找不着。你去想想, 打从老太太那边丫头起至你们平儿, 谁的, 谁的心促狭。 ( 曹雪芹《红楼梦》)

☆あの男はという噂だから、注意したほうがいい。 ( 《详解日语惯用语词典》)

上述惯用语虽然语言形式不一致, 但语义表达基本一致。“两手攥空拳”和“手と身になる”表示一无所有; “手不稳”和“手が醥い”表示有盗窃行为[7]。

五、日语惯用语教学中存在的问题及对策

在学习日语惯用语的过程中, 中国学生经常存在以下问题: ( 1) 只按各组成要素的字面意思来理解惯用语。如“手が醥い”理解为“手长”。 ( 2) 不能恰当地使用合适的惯用语。如本来是贬义的惯用语却用在了褒义语境上。 ( 3) 不能区分惯用语和一般词组。 ( 4) 自他动词不分。如“手を付ける”和“手が付く”虽然意义相同, 但“付く”是自动词, “付ける”是他动词, 不能等同使用。

为解决上述问题, 可采取以下对策: ( 1) 在讲解日语惯用语时, 应该结合例句详细说明其原有含义和引申义, 明确惯用语的意义与字面组合意义的区别。 ( 2) 说明惯用语形成的历史文化背景及感情色彩。 ( 3) 说明惯用语的定义, 明确其与一般词组的差别。 ( 4) 课堂上教师对近似的日语惯用语进行对比分析, 并通过反复做相关练习, 加深学生的理解。 ( 5) 中日存在大量语言形式和语义相同或近似的惯用语。教师在讲解日语惯用语时可以把相应的汉语惯用语也一起介绍, 这样有助于学生的理解记忆。

综上所述, 汉语和日语“手”惯用语各有其特点: 汉语“手”惯用语多由三个字组成, 结构上动宾式较多, 且常与脚、足、目等其他身体词汇一起出现; 日语“手 ( て) ”惯用语绝大部分为动词型惯用语。在语义范畴上, 中日“手”惯用语有相同点, 也有不同点。中日存在着语言形式和语义表达都一致的“手”惯用语, 也有语言形式不一致但语义表达一致的“手”惯用语。这说明中日两国对于“手”的认知方式具有相似性, 同时也说明中日两国在民族文化、思维方式上存在着差异。

针对日语惯用语教学中存在的问题, 我们提倡在教学中要采取对比教学法、文化背景教学法、语境教学法、多媒体教学法等多种教学方法, 重视惯用语知识的对比分析, 重视文化知识的渗透, 重视语境的设置, 培养学生建立“惯用语词典”。同时, 教师应该积极开展日语惯用语词典的编撰以及中日惯用语对比研究工作。

摘要:在研究中日“手”语义的基础上, 调查了中日“手”惯用语的结构特点及语义范畴, 并结合实例对比了中日近似的“手”惯用语。分析结果表明, 汉语“手”惯用语多由三个字组成, 结构上动宾式较多;日语“手 (て) ”惯用语绝大部分为动词型惯用语。在语义范畴上, 中日“手”惯用语既有相同点, 也有不同点。分析了日语惯用语教学中存在的问题并提出了相应对策, 提出在日语惯用语教学中应采取多种教学方法。

关键词:惯用语,手,语义

参考文献

[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典 (第6版) [K].北京:商务印书馆, 2012.

[2]新村出.広辞苑 (第5版) [Z].東京:岩波書店, 1998.

[3]黄斌宏.汉语惯用语词典[K].北京:商务印书馆, 2009.

[4]温端政.现代汉语惯用语词典[K].上海:上海辞书出版社, 2009.

[5]白石大二.国漎慣用句大辞典[K].東京:東京堂出版, 1978.

[6]沈丽君.中日“手”和“脚”惯用语的对比研究[D].南京:南京农业大学硕士论文, 2009:13-30.

上一篇:书瘾给我带来的自信下一篇:我国服装内衣市场网络营销策划方案