有趣的台词翻译

2024-05-20

有趣的台词翻译(精选8篇)

篇1:有趣的台词翻译

打竹板 走上前

我们给大伙贺新年。

(合)

我们给大伙贺新年。

我祝大伙身康健,

我祝大伙福寿全,

我祝大伙家团圆,

我祝大伙赚大钱。

万事如意、心想事成、合家欢!

合:打竹板,响连天。各位老师、同学、听我言:

中华文化生生燃。博大精深最璀璨。炎黄为旗号华夏,龙凤为图汉字传。

经史子集典章文,书本积淀不尽然。厚德载物通天地。薪火相传千万年。

文化遗产要保护,经典诵读闯新路。

篇2:有趣的台词翻译

教学认真,用心良苦,谁也比不了,

早睡早起身体好,整齐清洁要强调,

孝顺父母礼貌,友爱兄弟要做到,

热心服务多请教,分工合作最可靠,

平安快乐,健康成长最重要,

老师指导,我们要记牢。(过门)

说老师,道老师,老师魅力,你我都知晓,

以身作则好榜样,以德服人好典范,

薪火相传,默默耕耘,大家一条心。

铎声传千里,师恩系我心,

桃李满天下,师生情意长,

春风化雨教育爱,莘莘学子永难忘,

篇3:翻译模因论视角下电影台词的翻译

关键词:翻译模因论,电影台词,翻译

前言:

随着我国电影市场的逐步开放, 越来越多的优秀外语电影进入到我国电影市场中来, 这就对我国电影台词翻译带来了严峻的考验。电影台词翻译属于模因论下跨文化的传播, 如何在翻译模因论视角下进行电影台词翻译, 更好的承载相关文化是我们今天要讨论的课题。

一、什么是模因论

模因是指由一个个体传给另一个个体的认知或行为模式, 是文化的基本信息单位。模因的复制是其生存的关键, 同化、保持、表达与传播是模因复制的四个阶段。模因首先需要同化被接受, 而后在被接受对象记忆中存在一段时间, 最后由接受对象使用语言、图片等方式表达出来继续进行传播, 这就是模因的复制模式[1]。

适者生存是模因论的核心, 在文化传播中模因不可能都顺利地进行传播, 在传播过程中只有一部分模因能够流传下来, 许多模因在传播过程中消亡, 我们称流传下来的模因为强势模因, 在传播过程中消亡的模因为弱势模因。

二、模因和翻译

语言模因经过相同内容、不同形式的跨文化传播形成了翻译模因, 翻译模因与模因有着相同的特征。原本的语言信息作为模因经过同化进入翻译者的脑海, 在脑海中保留一段时间后, 被翻译者用目的语言表达出来, 这就是翻译模因的传播。翻译模因需要着重考虑模因传播的同化过程, 只有经过完美的同化, 翻译模因才能最大程度的感染传播者, 为下一次传播做好准备[2]。

三、翻译模因论视角下的电影台词翻译特点

(一) 通俗性

电影在现代是一种大众化的娱乐方式, 在电影台词翻译中, 一般要采用简洁、常用的语言进行表达。在翻译台词时, 台词应符合最广大群众的认知能力, 做到通俗易懂、雅俗共赏。

(二) 适配性

电影是视觉听觉共同作用下的一种娱乐方式, 对话必须要与画面进行同步, 这就对台词翻译过程中电影台词的适配性有了一定要求, 电影台词翻译要最大程度的与电影画面、人物口型相适合。

(三) 简洁性

电影表现形式对其台词翻译也有一定影响, 如在电影放映过程中出现台词太过啰嗦、艰涩难懂等问题, 观众没有时间停下来思考, 将直接影响人们的观影体验。在这种情况下, 电影台词翻译的简洁性必须受到重视。

(四) 时代性

语言模因在传播过程中不断进行优胜劣汰、适者生存, 这就导致了许多语言模因的逐渐消失, 电影的重新译制就有很大一部分原因来自语言模因的过时。只有与时俱进的进行电影台词的翻译, 才能更好地对其中的模因进行同化与传播。

四、翻译模因论视角下的电影台词翻译策略

(一) 归化与异化翻译的使用

归化模因翻译是指采用观众熟知并常用的文化意象, 更好的促进模因同化、传播的过程, 这是传统电影翻译中最常使用的翻译模式。例如, “Keep your friends close, but the enemies closer.”翻译成“知己知彼, 百战不殆”。这句话原意是一句英语的俗语, 可以直译为“让你的朋友接近, 让你的敌人更接近”, 如果采用直译的话, 很难让观众掌握其精髓, 而归化模因翻译采用套用成语这一强势模因, 不仅加强了观众的理解, 更使得原话中的内涵得到了很好的表达[3]。

随着国民文化水平的提高, 观众对外来文化的欣赏水平也在不断增长, 异化模因翻译在近些年电影台词翻译中也开始取得了一定成功。在电影台词翻译中, 译者必须有根据的选择归化模因翻译或异化模因翻译, 用以取得最好的传播效果。

(二) 强势模因的应用

电影台词理解属于模因的同化过程, 模因越是强势同化也就越迅速, 理解越容易, 所以我们在电影台词翻译工作中可以选择使用一些强势模因, 如成语、俗语、网络流行语等, 促进模因的理解和传播。例如, 我们将“I refuse to believe that your luck with women is that tragic.”翻译为“我不相信你的桃花运都会成为杯具”。“桃花运”和“杯具”都属于强势模因, “桃花运”是指男子一段时间内特别有女人缘, “杯具”则是网络用语的一种, 因其与悲剧同音, 所以赋予其相同的含义。通过这种强势模因, 观众对电影台词的理解将更上一层楼[4]。

(三) 强势模因结构的使用

在电影台词翻译中有时找不到强势模因进行使用, 这种时候我们可以借用强势模因的结构进行翻译, 增强电影台词翻译的感染性与趣味性, 提高模因在传播同化过程中的效果。

结论:

电影台词翻译属于以译者为媒介的跨文化模因传播, 根据模因的传播特点, 译者在电影台词翻译中一定要保留语言信息的核心, 慎重把握归化模因翻译与异化模因翻译的使用频率, 使用强势模因或是强势模因的结构提高电影台词的感染力, 只有这样才能通过电影台词在短时间内使模因与观众同化, 为下一轮模因的传播打好基础。

参考文献

[1]余凯.翻译模因论视角下电影台词的翻译[D].中北大学, 2013.

[2]刘玉峰.翻译模因论视角下的电影片名英译汉研究[D].江西财经大学, 2014.

[3]尹剑波.翻译模因论视角下的英文电影片名汉译[J].安徽科技学院学报, 2011, 02:93-96.

篇4:有趣的台词翻译

一、多能并举——翻译训练的独特作用

(一)有助于激发学习兴趣

“所有智力方面的工作,都要依赖于兴趣。”(皮亚杰)翻译训练与纯粹的写作练习相比,学生下笔更加容易,更能激发二次创作灵感,看到同样的“母版”下,产生多种“新版”作品,学生的学习兴趣非常浓厚。

(二)有助于提高阅读能力

学生在对经典作品进行翻译时,往往会在班里引发一轮“阅读潮”。教师可以翻译训练为钥匙,打开学生阅读兴趣之门。正如“在游泳中学会游泳”一样,学生在阅读中才能真正提高阅读的水平。翻译的面越广,阅读的面就越广,阅读能力就越强。

(三)有利于提高写作能力

在翻译训练中,学生的写作能力随着对文字的编排使用、创新表达、古文新译等的运用,得到有别于传统写作训练所没有的成效。首先,在主题上得到解放。教师选择主题鲜明且富有意义的原作品,如《道边苦李》《杨氏之子》等。学生习得提炼主题的方法,通过改动主题、升华主题,学会提炼中心,表达主题。其次,翻译时,斟酌用词的过程对提高准确使用文字有很大的帮助,学生在推敲用词方面更为认真。如在《两小儿辩日》的翻译训练中,“孰为汝多知乎?”一句的翻译,学生一人就能提出几个版本参与讨论:“谁说你的知识多呢?”“谁说你知识丰富呢?”“谁说你的知识渊博呢?”“谁说你是个多智慧的人呢?”“谁说你是个智者呢?”……

二、取材“中古今外”——翻译训练“二重奏”

语文翻译训练应直接指向“加强理解”与“促进表达”,在训练内容的选择上,教师通过建立起大语文观,跳出教科书的规限,积极发掘、生成课程资源。这里的“二重奏”,指在中、外两个文化层面上组建练习资源库。

第一重——古诗词与文言文。小学语文教材收录的古诗词和文言文,如《杨氏之子》《伯牙绝弦》《学弈》《两小儿辩日》四篇文言文,还有教材的古诗词,都可以作为主要的翻译资源。以此类开展练习,既加深对作品的理解,又促进背记和运用。此外,还可以分写景、叙事、说理几大类进行有重点的翻译训练指导。如《山行》这类写景诗,《回乡偶书》这类叙事诗,《题西林壁》这类融理于景的说理诗,都是很好的素材。

第二重——英文小诗与英文歌曲。在小学阶段进行英译中的翻译练习,应遵从“短、易、潮”三字原则,即作品篇幅要“短”,作品内容要“易”,作品主题要“潮”。学生从三年级开始正式接触英语课程,即使进入小学高年级,词汇量也是有限的,所以选择练习的外文作品内容不宜过难过长,并选择与学生生活息息相关的主题内容。

三、练习“渐入佳境”——翻译训练的“三部曲”

第一部:直译——“宜向直中取,慢向曲中求”

翻译练习宜从直译开始,也宜从古诗词作为起步。直译,就是照字译字,把古代的作品用现代语言再表达一次。如《静夜思》的直译,有学生这样写:床前洒满月光,怀疑是地上的霜。抬头望着明月,低下头来想起故乡。这样的直译,学生已基本理解诗句的意思,教师可指导学生加上在原诗没有出现的人物,让翻译更加完整。

第二部:意译——“此中有真意,欲辨已忘言”

“意译”阶段,是学生能够在别人的作品与自己的语言之间进出自如的阶段,是取其意而译的阶段。这个阶段的练习最让学生兴奋,各人词汇库中积攒的好词好句都被主动地搬出来了。《春晓》有学生这样翻译:春天是一个不會失眠的季节,我总是甜甜睡去一觉到了天亮,眼睛都还没有睁开,耳边已经听到吱吱喳喳的鸟儿在鸣叫。忽然想起昨晚好像听到有风雨的声音,那些花花朵朵一定落了不少了啊。这样的翻译就是二度创作,学生用自己的语言遵循古诗作者的意境,重新表述,每个人的版本都有着自己的特点,所以,学生学习兴致很高。

第三部:编译——“青出于蓝胜于蓝”

译,始终离不开原作者的思路。编,则可走向青胜于蓝的可能。编译是在基于原作的基础上尝试偏离、延伸、逆转原作的一种练习手段,是走向真正写作的训练。原作的作用是启发,是原点;编译的过程是创作,是生发。设计这个训练梯度,是基于小学生有限的生活经历,让他们在他人作品的基础上大胆加入自己的构想,通过“理解-解构-重构-编译”,使写作不再被动,他们急于要表达自己世界里的另一个作品形式。如《伯牙绝弦》的编译,课前学生搜集背景资料,对这段旷世奇缘有所认识。开始编译后,不少学生加入了伯牙未遇子期前的孤芳寂寞,有的学生在伯牙摔琴这一部分“偷取”《梁山伯与祝英台》中“化蝶”这一节的桥段,另作新篇。学生在创作中,在作品交流中,在老师与同伴的肯定中,兴趣热情与表达能力齐升。

篇5:有趣结婚主持词开场白台词

主持词需要富有情感,充满热情,才能有效地吸引到观众。在人们越来越多的参与各种活动的今天,主持人在各种场合变得越来越重要,那么我们该怎么去写主持词呢?以下是小编收集整理的有趣结婚主持词开场白台词,欢迎阅读与收藏。

1.有趣结婚主持词开场白台词

茫茫人海,芸芸众生中,又少了两个单干户,多了一个互助组。并且是,新郎从今天起由小变大,由小伙子变成大丈夫;新娘子由大到小,大姑娘变成小媳妇。从今天起二位新人将开始新的生活,祝新郎新娘通过自己勤劳的双手共同创造幸福美满的家庭。

首先,让我们先看一下新娘子,婚纱飘香,有如兰花初放,气质高雅,婉如连理河塘,知书答礼,能容百汇芬芳,温柔贤惠,分明是富贵佳丽。

再看,新郎,风流倜傥,不怕雨雪? 缢?气宇凌云,恰似烈火金刚,爱心专一,也能古道柔肠,雄藏锦绣,敢写华美篇章。

朋友们,今天的确是个好日子,***先生和***小姐喜结良缘,即将组成一个幸福的小家庭,云里雾里从此比翼双飞,风中雨中挡起爱的双浆,我们祝福一对新人,在生活的海洋里,一帆风顺,二人同心,三洋开泰,四喜平安,五世齐昌,六六大顺,妻唱夫随,八仙同贺,九龙呈祥,十全十美,百年偕老,千载良缘,万世如意。

朋友们,我们所处的时代是一个日新月异的时代,它的脚步坚定而有轻盈,它的气息爽朗而有清新,我们今天的婚礼就古为今用,洋为中用,婚礼要与世界接轨举行中西合壁时尚婚礼礼仪。

2.有趣结婚主持词开场白台词

阳光明媚,歌声飞扬,欢声笑语,天降吉祥,在这美好、温馨、浪漫的日子里,我们迎来了一对情侣xxx先生和xxx小姐幸福的结合。在这里首先请允许我代表二位新人以及他们的家人对各位来宾的光临,表示衷心的感谢和热烈的欢迎!接下 来我宣布新婚庆典仪式现在开始!好,请我们的音响师奏响庄严的婚礼进行曲,让我们大家以最热烈的掌声有请二位新人登场!

新人入场进行时:音乐在大厅回响,礼花在空中绽放,在欢快的婚礼进行曲中,新郎和新娘肩并着肩,手牵着手,心连着心,带着幸福的微笑,踏着红地毯,向我们款款走来,执子之手,与子偕老。这一刻,意味着两颗相恋已久的心,终于走到了一起;这一刻,意味着两个相爱的人步入了神圣的婚姻殿堂;这一刻,意味着在今后日子里,无论是风是雨都要一起度过;这一刻,意味着一对新人将在人生的`旅途中相濡以沫、携手一生。

各位男女同胞你们是否从新郞新娘身上取得了一点经验呢?其实我们在场就有很多帅哥美女有很多优秀的对象大家一定要把握今天这个良辰美景哦在一句话说得好握着佳人的 手后悔当初没下手希望这句话不要成为我们在座嘉宾日后的感叹语好接下来我们将要请出一位德高望重的领导来给他们证婚 在请出这位证婚人以前 我想提一个问题大家看到新郎如此的强壮而新娘是如此的娇弱日后难免会出现新郎欺负新娘的现象出于对新娘的保护我觉得有必要先让新郞表个态宣个誓告诉大家你 以后要如何对待我们的新娘经过广泛征求新娘的三姑四姨七叔八婶邻居大妈的意见我们已经拟好了誓词请新郞当场宣读。

3.有趣结婚主持词开场白台词

婚礼主持人的开场白就是一个抛砖引玉的作用,是不可或缺的,开场白不仅能将婚礼现场的气氛推向高潮,而且好的开场白配合好的音乐节奏和语调,总是能营造出浪漫的气息。

有人说爱情是妖艳的花朵,婚姻是甜蜜的秋果,有人说爱情是夏日的狂风暴雨,婚姻便是雨后的阳光彩虹,在这个繁花似锦、烟雨蒙蒙、阳光彩虹的季节里,一对恋人修成了爱人,相识在冬天相知在春季相恋在夏天,经历了季节的变换,却从没有改变对于彼此的一见倾心,亲爱的朋友们,此时此刻,我和大家怀揣着一样激动的心情,期待着这对新人的出现,好!现在让我们的幸福聚光灯聚焦于幸福之门开启之处,并以热烈的掌声欢迎二位新人手牵手,肩并肩走进这爱的殿堂。

伴随着这甜美的音乐,这对新人正在携手向我们走来,他们经历了爱情的磨难,享受了这人生的中最美妙的时刻,让时间定格于此,让我们在场的每一位一起见证这对新人的真爱祝福他们幸福到永远!

4.有趣结婚主持词开场白台词

婚礼主持人的开场白不仅能让婚礼婚宴感人而顺利的进行,还能将婚礼现场氛围逐渐向温馨浪漫的方向推进发展。

现在是公元20xx年的x月x日x点x分,在这样一个充满喜庆的时刻,我们迎来了新郎xx先生、新娘xxx女士的结婚庆典,我是来自xx的主持人,我叫xxx。非常荣幸的受到二位新人的委托为他们主持并见证这一神圣而又浪漫的婚礼时刻,在此我代表两位新人以及他们双方长辈,对各位来宾的光临表示热烈的欢迎和衷心的感谢,谢谢你们!谢谢大家。(司仪给来宾鞠躬)

篇6:亲爱的翻译官经典台词句子

在不爱你的人面前,你最大的错误就是你的一往情深

在爱情里,最大的过错是错过。——乔菲

你对我这么好,不怕我以身相许啊

只要你的世界充满阳光,我可以永坠黑暗。

我不想她过得幸福,我但愿她陪着我的不幸;我不想她面带微笑,我但愿她像我一样冷若冰霜;我不想她婚典成功,高朋满座,我但愿在这场婚礼上会有一场小小的,恰到好处的灾难,花园变成孤岛,只剩下我跟她。

可悲的是,直到最后我才发现,你翘首以盼的未来里根本没有我

就因为我穷,我的理想就不值钱是吗?你什么都有,你当然不用关注这些,但大部分是我这种人,你知道我们这种人,要拼尽多少努力,才能赶到你的起点,你呢?你只会站在你的终点,嘲笑我们,走的慢。

我的人生信条就是走过路过不要错过!——杨幂(乔菲)

我从小身处逆境,无论遭遇怎样的困境,意外和不公平,我没有哭过;我使尽全力

你凭什么说我胡闹,我是因为学习成绩优秀才来交流的,我是学霸!——杨幂(乔菲)

在爱情这场博弈战中最好看的剧情永远都是势均力敌。

我们这一行,词汇,语法,交际,都可以通过后天的努力进行提高,可是,语音语调却是天生的东西,是一个人天生模仿力的反映,所以,在培养高级翻译的时候,这往往是更被重视的素质。

故事中的众人,都有怎样坚强的心,能够负担这种种的不如意,完成此生?

其实,在收到人事处让我停职的电话之后,我的心里一直有小小的兴奋。真的,好象鹦鹉自己手里攥着钥匙,什么时候飞出去,全凭自己做主,挺爽的。而另一方面,我确实着急离开这里,我心里害怕,他们又会有别的手段加在我跟菲的身上,逼我们就范。

爱情最美好的样子,是从你的眼里看见我的世界

我从小身处逆境,无论遭遇怎样的困境,意外和不公平,我没有哭过;我使尽全力,逆流而上,努力地学习和工作,每当筋疲力尽,心中充满失望的时候,我没有哭过;当远走他乡,忍受孤独,失去挚诚的朋友的时候,被亲爱的人误解远离的时候,我没有哭过;即使在所拥有的幸福,握在手上的爱情如千钧悬于一发,即将失去的时候,我没有哭过。

翻译官?你不合适!——黄轩

如果你要的是这种虚情假意的安慰,要多少有多少。

我觉得,是成年人了,总有事要做,有路要赶,有人生要继续,只是,我的心,一层一层地冷淡下去。

你犯的是最基本的错误,大一课本里面,第八章第三小节,就有这两个单词。

如果你喜欢一个人,就不会拿他(她)和任何人作比较。

人不会无端犯错,时间、地点合适以及措手不及的意外,再加上一点点加速反应的催化剂,渐渐将你拖入深渊。

不要以为学法语是很好混的专业,大一进学校玩一年,大二出国交流混一年,大三大四谈个恋爱,就可以拿文凭。——黄轩(程家阳)

我逆光看他,高大的他挡住阳光,看不清表情。

“离开我,你会更好,更幸福”

如果谁在翻译上面犯了错,我绝对不会让他蒙混过关。——黄轩(程家阳)

高翻院,不要一群猪的队友在一起抱团取暖,我要的是精英部队。

“你东西丢了你找警察你发什么酒疯?”“你去找警察啊!”——黄轩(程家阳)

《亲爱的翻译官》终于将开播 终极剧照流出杨幂黄轩深情对望

这一部电视剧在去年年底杀青之后就一直有消息传出更是俘获了许多粉丝和观众的期待而如今这一部电视剧终于确定了开播日期许多粉丝和观众依旧是非常的期待的。

如今的电视剧那是越来越精彩而这些精彩的电视剧更是给许多观众和粉丝带来了不一样的视觉享受和感受这些精彩的电视剧他们有偶像剧也有年代剧更是有大型历史古装剧,无论是哪一类剧情他们都是有着共同的特点那就是给观众带来新,然而在5月24日也是有一部,被受关注的,电视剧即将开波那就是杨幂和黄轩主演的电视剧亲爱的翻译官。

这一部电视剧在去年年底杀青之后就一直有消息传出更是俘获了许多粉丝和观众的期待而如今这一部电视剧终于确定了开播日期许多粉丝和观众依旧是非常的期待那么今天小编就带着大家一起来分享一下她的精彩,剧情吧一部电视剧主要讲述的是法语系的女硕士乔菲,他的志向是做一名翻译官,然而他却遇到了翻译天才程家阳。

这两个人也是同其他的偶像剧那样相遇并不是非常的美好而再之后两个人如同敌人般地相爱相杀而在最后,乔飞在通过程家阳的帮助之下也是获得了陈佳阳的肯定两人终于确定了对彼此之间的感情而在事业爱情如遇春风之时,也是出现的一些不美好的事情,不过偶像剧的结尾也是比较的圆满所以在最后黄轩还是和杨幂走在了一起。

篇7:有趣的语言翻译

学习目标:

1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣

2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法

3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力

4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力 学习课型:任务型

学习方法:小组讨论法、梳理探究法 学习课时:一课时 学习步骤:

一、课前准备

1、读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识

2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习

做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗? ① The Lord of the Rings

② Like father,like son

:

③ 冬天来了,春天还会远吗?

④ 萝卜白菜,各有所爱。

任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法 试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗?

二、课堂深入探究

任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系

1、翻译中出现的误译实例:

误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译

第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!” 误译二:日常生活用语中的误译

日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!” 误译三:广告商标用语中的误译

曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。

2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,请回答。

原因在于:

三、课堂拓展训练

任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力

求做到正确运用翻译方法,准确翻译。

练一练:请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。

A 中译英

①易如反掌:

②天长地久:

③乱七八糟:

④寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

B 英译中

① As light as a feather(羽毛)

② Love me ,love my dog

③ Do in Roman as Roman does

④ The burnt(被烧伤的)child dreads(害怕)the fire :

2、学生在小组内讨论交流,合作完成

3、教师给出解释说明

五、课堂自我小结

六、课后作业

完成教材课后练习

《有趣的语言翻译》教学设计

杨志刚

教学目标:

1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣

2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法

3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性

4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力

5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力

教学课型:任务型教学

教学方法:小组讨论法、梳理探究法 教学课时:一课时 教学步骤: [学生课前准备]

1、阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识

2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习

一、导入课题

二、知识梳理

任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法

1、学生回答课前布置的翻译练习

[明确]:①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名)

②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(谚语)

③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ?

④萝卜白菜,各有所爱。

:Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法

3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译

4、教师举出更多例子加以解释佐证

[例如]:直译的例子:Time is money.:

时间就是金钱。

Break(打破)the record(纪录):

打破纪录。

Cold war.武装到牙齿

Armed(武装地)to the teath(牙齿)

意译的例子:Dog eat dog.:

你死我活。(不是:狗咬狗)

Eat one’s words.:

承认说错了话。(不是:食言)

三、深入探究

任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系

1、教师给出翻译中的误译实例:

文学作品《水浒传》中人物语言的误译:

第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”

[明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit!”或“What crab!” ②

日常生活用语中的误译:

日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!”。[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you!”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thank you!I’m flattered(受夸奖的)!” ③ 广告商标用语中的误译:

曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。

[明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。

2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。

[明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。

3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。

四、拓展训练

任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译

1、教师给出相关练习

A 中译英

①易如反掌:

as easy as turning over(翻转)one’s hand

②天长地久:

as long as the hills(山)

③乱七八糟:

like a kettle(一桶)of fish

④寻寻觅觅,So dim(昏暗的), so dark(黑暗的),冷冷清清,So dense(密度大的), so dull(枯燥无味的),凄凄惨惨戚戚。So damp(潮湿的), so dank(潮湿的), so dead(死气沉沉的)!

B 英译中

① As light(重量轻的)as a feather(羽毛).:轻如鸿毛

② Love me, love my dog(狗).:爱屋及乌

③ Do in Roman(罗马)as Roman(罗马人)does.:入乡随俗

④ The burnt(被烧伤的)child dreads(害怕)the fire.:一朝被蛇咬,十年怕草绳

2、学生在小组内讨论交流,合作完成上述练习

3、教师给出解释说明

五、课堂小结

篇8:有趣的台词翻译

1 功能翻译理论

功能翻译理论兴起于20世纪70年代, 1971年, 赖斯在《翻译批评的可能性与限度》中建议根据译文的功能和读者的类别对翻译进行分类, 在翻译时应考虑译文的特殊功能和读者, 采用与功能类别相关的标准。费米尔1978年在《普通翻译理论框架》提出翻译目的论 (Skopos theory) 。认为翻译所要达到的目的决定了翻译的方法和策略, 翻译行为要置于一定的文化背景之中, 而非一对一的语言转换活动。诺德在skopos rule的基础上提出了忠诚原则 (royalty rule) , 强调目标语文本的意图必须与原作者的意图一致。目的原则与忠诚原则是翻译目的论的两大基本原则。目的论学者提出翻译过程必须遵照三大法则:目的原则:即译文由译文的交际目的决定;连贯性原则:即译文必须对目标语言交际环境和知识背景下的接受者是可理解的;忠诚原则:即译文要忠实于原文。功能翻译理论不再进行直译与意译的争辩, 而是从翻译的功能和目的出发, 强调某一具体翻译目的要求相应的翻译策略、翻译方法, 为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法。

2 电影台词翻译

电影台词翻译不同于一般的文学翻译, 在翻译过程中注意语用、文化、语言和文体, 力争做到“信于内容, 达如其分, 切合风格” (刘重德, 1995) 。成功的电影台词翻译标准是既要符合目标观众文化特征, 又不失源语言的独特风格, 让目标译文观众能够获得同样的艺术感受。总结起来, 电影台词翻译主要有4个特点:

一、口语化

电影台词多是人物对白, 由于电影作为一种雅俗共赏的娱乐休闲方式, 其对白必然要适合大多数观众, 所以电影台词的对白基本上是以口语为主。

二、瞬时性

受视觉的影响, 电影台词在屏幕上停留的时间非常短, 所以译文的长短必须适应其可停留的时间度。

三、简洁性

电影是视频和音效的统一。由于时间和注意力的关系, 观众不可能去思索理解复杂的台词, 也没法阅读长篇大论。所以电影台词的译文必须简洁明了。

四、综合性

电影台词的翻译不仅是字对字的转换, 而且要让目标语言的观众获得于源语言观众同样的语景的感觉。

3 功能翻译理论在电影字幕翻译中的应用-以冰河世纪为例

与传统翻译自下而上的翻译流程相反, 功能翻译理论采用的是自上而下的翻译流程分析。即在翻译过程中, 译者首先要明确翻译目的, 再根据翻译目的确定翻译类型, 进而分析环境制约因素、受众特点及文本的语言特点因素, 最后选择具体的翻译策略。在翻译过程中必然会遇到语用、文化、语言、文体这四个层次上的翻译问题, 依据英文字幕的语篇内与语篇外因素来选择合适的翻译策略, 成功实现字幕的目的和功能, 成为电影字幕翻译的核心问题。另外字幕翻译还面临选择在何时何应补充额外的信息及如何能在不影响功能的方式下进行修剪, 适合显示的字数是多少, 什么样的句子结构是更易理解等问题。下面以《冰河世纪》为例来说明功能论的翻译策略的具体应用。

3.1 语用的翻译问题

每部电影台词翻译都会出现语用问题, 它广泛涉及的语言、文化或翻译方向。语用问题被认为是使用额外的文字来说明诸如说者、听者、媒介、时间、地点、动机等问题。在直译表达不清或目标受众难于理解时, 应采用更地道的方式表达, 并适合使用一些成语和谚语。《冰河世纪》中的几个主角, Manny稳重善良。Ellio理性优雅, Diego爱面子, 有点冷幽默。Sid有爱心。Buck有正义感且有点神经质。例如Manny由于太想做老爸闹乌龙时说:“Sorry, folks.False alarm.It was just a kick”。Sid说:“Do you know who I want to kick?-That's the third false alarm this week.”。译为:“抱歉了各位虚惊一样宝宝只是提了一下。你知道我想踢谁嘛?-你这周都已经"虚"了三次了”。译文前后对应, 既表现出地道的中式口语又表现了Sid的幽默感。Sid想离开时Ellio说:“He'll bounce back, it's one of the advantages of being Sid”, 译为:“他会自己蹦回来的, 这也算是希德的一样特异功能。”Advantages直译是“优点”, 而这里译为“特异功能”, 将原文的形式和风格都巧妙地保存起来, 非常贴近人物的身份和性格。

3.2 文化的翻译问题

中国观众和以英语为母语的观众在文化背景方面存在很大的差异, 选择易于理解的台词需要发费很大的努力。“功能论”的观点是对一些以传递文化因素为主的影片如记录片、宣传片, 必须完好地保存其文化要素, 但对于娱乐片, 这些因素可能不是那么重要, 重要的是由于台词时间和空间的限制而需使台词易于理解。例如”a fortress of solitude”, 若直接译为“孤独城堡”, 大部分中国观众肯定不知所云, 加上帝旁注:“超人在南极的家”, 中国观众就可以获得同样的感受。又例“You can be on ours”直译为“你可以成为我们一员, 肯定不如”你可能上我们家的全家福“更能引起中国观众的共鸣。

3.3 语言的翻译问题

翻译问题可以从两种语言的用词、语法和超音段特征的差异表现出来。正如前面所说, 快速理解是电影台词翻译的重要原则。那么, 如何适用这一原则?就是要应尽量选择结构简单、观众熟悉和易于处理的译文。例如:“Well I've put in the, blood, sweat and tears to raise them”, 译为:“我含辛茹苦一把屎一把尿地把他们拉扯大”。”I'm responsible, loving, nurturing“译为“责任心、爱心、细心”, 典型的中式排比句, 能使观众在快速理解的同时留下深刻的印象。英文通常用名词来表示动作, 而中文更倾向于使用动词, 在翻译时就要改变语言的结构, 例如:“And your gonna have to go through me to get them!“, 译为:”想抢孩子先过我这关!“

3.4 文体的翻译问题

鉴于时间和空间的限制, 台词要尽量简练, 在删除一些过于分散和不必要的信息的同时, 使观众更清晰地理解电影。例如:“Well that's super, lets give him a gold star!Kid of the week!“, 译为:”那真了不起啊再给他发朵大红花吧!“。”You're a brave little squirt, I'll give you that."译为:”你这小鬼还挺勇敢“。这些翻译在保留中心词汇的同时, 大幅删减了不必要的信息, 同时也使观众更易于理解电影信息。

4 结论

虽然台词翻译与传统意义的翻译有所不同, 但在以目的论为核心的功能翻译理论的指导下, 只要译者正确分析影响原文字幕和译文字幕的语用、文化、语言和文化的因素, 就可以让目标观众获得与源电影观众同等感觉, 这说明功能翻译理论对电影台词蝗翻译具有指导意义。

摘要:电影作为一种雅俗共赏的文化形式, 成为不同语言相互了解的重要的媒介。由于电影根植的文化背景差异很大, 所以对电影台词的翻译要体现原作的语用、文化、语言、文体。本文以电影《冰河世纪》为例, 从功能翻译理论的角度论述了功能翻译理论在电影台词翻译中的具体应用。

关键词:功能翻译理论,台词翻译,目的论,对等论

参考文献

[1]克罗宁.电影中的翻译[M].上海外语教育出版社, 2011.3

[2]杨敏.功能对等原则在电影字幕翻译中的应用[J].电影文学, 155-56, 2011.8

[3]张媛.从功能翻译理论角度研究字幕翻译[D].华中科技大学, 2008.9

上一篇:华工税法平时作业作业下一篇:考研英语复试自我介绍开场白及结束语