《将进酒》原文赏析及翻译

2024-04-18

《将进酒》原文赏析及翻译(精选7篇)

篇1:《将进酒》原文赏析及翻译

译文 明净的琉璃杯中,斟满琥珀色的美酒,淅淅沥沥槽床滴,浓红恰似火齐珠,煮龙肝,爆凤髓,油脂白,点点又似泪珠涌,锦乡帷帘挂厅堂,春意呵浓浓,笛声悠扬如龙吟,敲起皮鼓响咚咚,吴娃楚女,轻歌软舞,其乐也融融,何况春光渐老日将暮,桃花如雨,飘落满地红,劝世人,不如终日醉呵呵,一日归黄土,纵是酒仙如刘伶,望一杯,也只是,痴人说梦。注释将进酒:原是汉乐府短萧铙歌的曲调,这里意为“劝酒歌”。钟:盛酒的器皿。...

显示全部

译文及注释二

佚名

译文

明净的琉璃杯中,斟满琥珀色的美酒,淅淅沥沥槽床滴,浓红恰似火齐珠,煮龙肝,爆凤髓,油脂白,点点又似泪珠涌,锦乡帷帘挂厅堂,春意呵浓浓,笛声悠扬如龙吟,敲起皮鼓响咚咚,吴娃楚女,轻歌软舞,其乐也融融,何况春光渐老日将暮,桃花如雨,飘落满地红,劝世人,不如终日醉呵呵,一日归黄土,纵是酒仙如刘伶,望一杯,也只是,痴人说梦。

注释

将进酒:原是汉乐府短萧铙歌的曲调,这里意为“劝酒歌”。

钟:盛酒的器皿。

琥珀:色黄净,喻指美酒。

槽酒:酿酒的器皿。真珠:喻酒色的柔润莹洁。真珠红:名贵的红酒。

玉脂泣:比喻油脂在烹煮时发出的声音。

罗帏:一作“罗屏”。

龙笛:长笛。

鼍(tuó)鼓:用鼍皮制作的鼓。鼍:扬子鳄。

酩酊:大醉。

刘伶:晋人,“竹林七贤”之一,以嗜酒著称,著有《酒德颂》。▲

参考资料:

1、林庚 .林庚诗文集 第7卷 .北京市 :清华大学出版社 ,20xx年 :452页 .

2、李哲 .古诗词经典 唐诗 宋词 .西宁市 :青海人民出版社 ,20xx年 :68-69页 .

篇2:《将进酒》原文赏析及翻译

琉璃钟,琥珀浓,小槽酒滴真珠红。

烹龙炮凤玉脂泣,罗帏绣幕围香风。

吹龙笛,击鼍鼓;皓齿歌,细腰舞。

况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。

篇3:《将进酒》原文赏析及翻译

1“三美”思想简介

诗歌用简炼的文字、美妙的语音, 多样的形式向人们展示着艺术之美, 意蕴之深。而诗歌翻译也同样包含有艺术创作的成分, 因为无论译者用何种体裁将之译出, 读者都会期待译诗能将原诗的艺术之美, 意蕴之深传达出来。许渊冲教授针对文学作品的特点和读者的期待, 于翻译实践之中总结出了文学翻译“三美”说。

“三美”思想借鉴于鲁迅的《汉文学史纲要》的第一篇《自文字至文章》中的话:“其在文章, ……遂具三美:意美以感心, 一也;音美以感耳, 二也;形美以感目, 三也。”[1]他把鲁迅的话应用到译诗上便提出了“三美论”。关于意美, 许先生阐述道:“意美有时是历史的原因或者是联想的缘故造成的, 译成另外一种语言, 没有相同的历史原因, 就引不起相同的联想, 也就不容易传达原诗的意美。”[2]因此在传达原文意义时要兼顾表面与深层含义, 字间与言外之意, 在译文中尽量选择译入语文化语境中的词汇来传达原诗的意蕴, 使得译入语读者在思想上产生共鸣, 在内心中收获感动。中国古典诗歌对平仄、押韵, 节奏和句数都有非常严格的要求, 译文可以借用译入语中常用节奏和押韵手段使译诗和原诗一样拥有悦耳的旋律, 和谐的美感, 这便是音美。此外许先生还提出“关于诗词的形美, 还有长短和对称两个方面, 最好也能做到形似, 至少也要做到大体整齐。”[2]因此在翻译的过程中译者还应关注诗句长短和对仗工整。此外, 许教授还对三者的重要性进行了比较:“意美是最重要的, 音美是次要的, 形美是更次要的。也就是说, 要在传达原文的意美的前提下, 尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下, 尽可能传达原文的形美, 努力做到三美齐备。”[3]这便为译者践行“三美”思想提供了具体的行动指南。

2 许渊冲英译“将进酒”赏析

2.1 意美

意美是诗歌翻译的基础和根本, 而正确理解原诗则对意美的传达起着决定性作用。诗歌不同于小说, 字字精练, 句句传情, “诗人的思想感情与所描绘的生活图景融合一致”这便形成了诗歌的意境[4]。因此对诗意的整体把握应建立在对诗中字词透彻理解之上, 进而透过诗中词句所勾勒的图景延伸至诗人所要抒发的情感。《将进酒》是乐府旧题名, 李白在创作过程仍以饮酒放歌, 及时行乐为主题, 但却根据自己的感受及体验将其深化。该诗写于李白遭谗毁离开长安之后。酒香激发情感, 诗意疏泄愤懑, 作者借第一人称抒发内心中相互角力的忧愤与自信。全诗大起大落, 悲、乐、狂、愤、愁五种情感转换对照, 越发凸显苍凉之感。诗中各种意象、辞格的运用, 节奏的缓急均与情感的波澜相呼应, 这是原诗的总体意境。为了再现原诗意境之美, 许渊冲教授主要运用了“深化, 等化, 浅化”三种方法。根据许先生的观点, 所谓“深化”即包括特殊化, 具体化, 加词, 一分为二等译法;所谓“浅化”即指一般化, 抽象化, 减词, 合而为一等译法;所谓“等化”则包括灵活对等, 词性转换, 正说, 反说, 主动, 被动等译法[5]。下面通过对原文与译文的对比赏析来理解许先生对“三化”的具体应用及对“意美”的生动传达。

标题“将” (读作“qiang”) 为“请”之意。“将进酒”就是请喝酒之意。作者借由劝酒抒发内心苦闷。西方没有劝酒的习俗, 英语中的cheers主要用于祝酒, 二者意义并不完全对等, 所以在此, 许先生采用直译的方法将之译为“Invitation to Wine”来传达中国文化中的劝酒之意。诗篇开头由两个排比长句起势, 黄河那滚滚之势恰合诗人追求自由, 追求理想的豪放之气。然而第二句却突然转入人类不得不面对的“悲”—时光与生命的短暂。自然与人生, 空间与时间的对照使意境由雄浑转入悲怆, 人们愈发感受到生命的渺小。黄河是中华民族的母亲河, 西方人是可以理解其中所包含的意境的, 所以作者将此意象保留, 通过由“come”这一动词搭配而出的两个词组“come from”和“ (ne’er) come back”以对仗的词形将匆往的岁月形象地表达出来。第二句中“高堂明镜悲白发”, 实则“我”在悲白发, 拟人辞格的保留也会使读者产生情感共鸣。但对于“一朝一幕”短暂时间跨度内“青丝”变“白发”的夸张手法许先生并未予以保留。出于对形美及音美的双重考虑, 许先生将其浅化为“once”, 并通过“snow-white”和“silk-black”两个均是由名词加形容词构成的形容词形成对仗, 在对照之中补偿了夸张手法所带来的意境, 加强了“悲”的效果。既然人生苦短, 该如何度过?“人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月”。在这句中有两个词需要注意理解。一是“得意”, 二是“金樽”。“得意”在汉语中有两种意思, 一为“称心如意”;二为“感到非常满意”[6]。此句中应为第一种理解, 许先生在此处将其“深化”为“when hopes are won”, 这样形象化的译法便于读者理解其内在含义。而“金樽”是古代盛酒器, 有的既可盛酒, 又可温酒, 多用铜制, 故称为“金樽”[7]。因此Bynner和Burton Watson译文中使用的“Golden Cup”和“Golden Cask”均为错译。在此为了避免文化差异对诗意的破坏, 许先生将之浅化译为“wine-cup”。李白极爱“月”这个意象, 在其很多诗歌作品中均有体现。在月光带来的影绰朦胧中, 在酒带来的清香醉意中人能体会世间的美好。许先生又用“莫”, “空等化译为“never, empty”, 双重否定之中强调劝酒之意, 月色与金樽, 美酒相映成趣, 意境之美、饮酒之乐开始体现, 情感也开始由悲 (grieve) 转为欢 (high delight) 。“天生我才必有用, 千斤散尽还复来”中“必”和“还”充分表现了诗人自信。许先生运用双重否定“not…in vain”, 以及比较级“more”将此种自信之情表现得淋漓尽致。饮至此处, 酒精的作用已使李白处于半醉的亢奋状态之下, 其用词也开始显现夸张之风。译者在此保留夸张辞格, 将“千金”等化为“a thousand gold coins”。自此诗篇进入小高潮, 即由欢进入乐, “merry, glee”再现了这种情感演变。诗人高呼欲饮三百杯亦是夸张手法。许教授将cup (杯) “深化”为Cupfuls (满杯) 衬托诗人的冲天豪气。诗到此处, 我们可以看到其实前面的“欢, 乐”均是为“愤”的爆发作铺垫。诗人一边向朋友岑勋和元丹丘劝酒, 一边以歌抒发愤懑。许先生将岑勋和元丹丘“浅化”为“dear friends of mine”是为了减少读者在此处文化障碍。在“请君为我倾耳听”句中, 许先生运用移就辞格在“ear”前加了“willing”一词, 深化译法生动凸显主观感情的能动作用, 不仅增强诗句的感染力, 也使得读者将注意力立刻转移到下面的“歌辞”之上。“钟鼓馔玉”指富贵人家宴饮时演奏的音乐和精美珍贵的食品, 这里代表“富贵”[8], 是中国语言文化中所特有的, 主要作用是表现宴饮场景。因此许先生将其“浅化”为“rare and costly dishes”, 既具体传达出“钟鼓馔玉”所喻之意使译入语读者容易理解接受, 又满足了诗句音美的需要。接下来“寂寞”一词的翻译更妙, 许先生并未直接译出, 而是以寂寞产生的原因—“forgotten through the ages”让读者自己体会其结果, 诗的含蓄之美尽显。由眼前到古往, “陈王”是诗人引用与自己相同有际遇之前贤, 借其大宴欢谑之貌发出历史悲叹。将“陈王”具体译为“the prince of Poets”, “平乐宫”这个宴饮场所也省译为Palace可以减少读者的文化负担。为了凸显宴饮中的豪情, 译者用“cask”替代“cup”来展现“斗酒十千”, 并依照前文“drink one’s fill”的构词法使用“laughed one’s fill”表现酒兴与情感的巅峰, 既与前文遥相呼应, 又使译文意境得到升华。酒至酣处诗人拿出主人的姿态劝诱买酒, 并欲拿出自己的“五花‘宝’马”和“千金”之“裘”去换美酒。然而借酒浇愁却更添一份愁滋味, 得出最后一句“与尔同销万古愁”。对于“万古愁”的翻译, 作者并未采取同前面“千金, 三百杯, 十千”相同的方法, 而是将“万古”虚译为“age-old”, 使读者在含蓄之中体味怀才不遇之悲, 难耐寂寞之愁的经历是贯穿人类历史始终的, 不仅是“万古”, 甚至是“千万古”, 这番悲与愁等诸多滋味在饮酒豪情之中融为人生佳酿。

正是译者对整体意境的深入理解与把握, 对细微之处的关照与斟酌使原诗的意境与气魄很好地表现出来。

2.2 音美

不同语言有不同的音律, 中英两种语言在语音, 语调上有着本质差别。汉语是声调语言, 而英语则是重音语言, 译者虽然无法找到两种语言逐一对应的音律规则, 但可以利用英语的特点再现原诗的“音美”。原诗为乐府旧题下的新辞, 配上乐曲便可在饮酒时放歌。诗人诗风豪放洒脱, 原诗中杂言的节奏, 换韵的手法[9]使得起伏跌宕的感情得以淋漓尽致地表达。这般乐感想要用一种音律规则不同的语言表达出来不是一件容易的事情。然而许先生却以他的艺术创造力向我们再现了原诗的音美。

就节奏而言, 原诗的节奏感很强, 吟诵时有音节的间隔与停顿, 有声调的升降, 亦有声音的延长。在译文中, 许先生根据原文十言, 七言, 五言, 三言相结合的形式发挥译入语重音语言的特点将译文表现为六音步 (如Do you/not see/the mi rrors bright/in cham/bers high) , 四音步 (如I will/sing you/a song/, please hear) , 三音步 (如I in/vite you/to wine) , 双音步 (如Dear friends/of mine) 相结合的形式。在韵律上则是以抑扬格为主, 一轻一重, 轻重有序, 跌宕的情感伴随着铿锵的节奏即刻自然表露出来。译者使用”Do you not see”而未用“Don’you see”就是为了达到保持节奏抑扬顿挫的目的。

就韵律而言, 原诗采用换韵手法将杂言中的诸多涣散之音联络贯穿, 读起来琅琅上口, 节奏和谐。原诗中“来回”为平韵, “回”处换韵, “发, 雪, 月”为仄韵, “月”处结束又开始换韵, 如此“平仄”韵相间。而译文中许先生利用译入语的优势, 充分发挥自身的艺术创造力采取押尾韵的方式将译文行与行之间的韵律体现为abab ccddee fgfghh iijjkk llmmm, 隔行交互押韵与两行转韵相结合, 更为精妙的是押韵的词不仅末尾辅音相同, 很多甚至连元音都是相同的, 如“mine, wine;gold, sold, old等。许教授充分利用英语的语音特点, 创造性地生动再现原诗的音美, 使得原诗意境得到更好展现。

2.3 形美

“形”主要是针对诗歌的体裁而言。李白的乐府诗有着独特的艺术特色。在句式上, 原诗以七言为主, 又间以三, 五, 十言句。作者以诗风豪放著称, 因此在抒发感情的乐府诗中采取杂言的形式, 突破格律的束缚, 句式长短相间, 节奏缓急变化与感情的起伏跳跃相一致。在译诗中, 由于两种语言的差异, 虽然不能达到与原诗的绝对对等, 但是许先生借助译入语的各种手段努力使得译诗的句式以12音节, 4音节, 6音节和8音节呈现出来。长短句相间拥有视觉上的间隔, 诗歌宏观上的视觉美得以再现。如使用字符“'”, o'er, ne'er, we're等。再如通过合译与增译, 例如短句处“岑夫子, 丹丘生, 将进酒, 杯莫停“均以三句形成对仗, 诗句短促疾快, 强化痛饮的热烈气氛。此处合译之后为了重现原诗在形式上的对仗美, 译者又采取增译得方法加上四音节短句“cheer up, cheer up!”不仅在形式上形成对仗, 更深化了诗的意境, 形象还原真实生活场景, 痛饮, 频饮的热烈氛围得以深化。

此外, 译者还借用译入语形合语言的特点利用形式保留了语义的连贯美和情感的层次美。例如“君不见高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪”这句。由于汉语是一种意合的语言, 即使分开, 我们仍可很好地理解其中所包含的内在联系。而英语则是一种形合的语言, 其内在逻辑联系是需要一些词汇, 句法等手段展现的。因此译者将“白发”与“雪”进行合译, 通过英语构词“snow-white”和“silk-black”强化对照效果, 一个连词“though”不仅将对照体并置, 更将人生易逝的“悲, 憾”之意体现出来, 为饮酒做了第一层的情感铺垫。原诗中的“烹羊宰牛”在译文中译者对语序进行调整, 使烹饪顺序的表达在形式上符合逻辑顺序, “kill a cow, cook a sheep”, 再用连词“and”将“drink wine”联系在一起, 语义连贯, “merry”与“glee”将情感转变强化出来。接下来四音节短句对仗将酒兴向更高层推进, 酒至半酣的场面得以立体呈现。“古来圣贤皆寂寞, 唯有饮者留其名”是作者借着酒兴开始抒发真情的诗句。译者添加“how many”构成感叹句和转折连词“but”使前后语义紧密连接, 愤激之情喷涌而出。最后译者再一次进行语序调整“五花马, 千金裘”再译诗中顺序调换, 用“and”进行连接突出它们都价值连城“worth a thousand coins of gold”, 语句简洁, 但语义丰富。诗人倾其所有来换酒的目的与结果连为一句, “drown the woe age-old”已深入到内心最深层, 也是最为真实一层。此处“woe”与“delight, merry, glee”相对照, 与“grieve”相关合, 将全诗融为一体, 情真意切。

3 结束语

许渊冲先生深谙中西文化, 精通中西语言, 在翻译《将进酒》的过程中, 从“意美, 音美, 和形美”三方面进行关照, 使得原诗的灵魂, 感情, 音韵, 节奏和形式生动地展现在读者面前。许教授的翻译方法为译者从事翻译实践和读者欣赏翻译作品开辟了一个新的切入点, 即从美学的角度理解和阐释中国古典诗歌的英译。译者要以诗译诗, 充分发挥译入语的语言特点和自身的主体创造性, 使译诗不仅能够作到“达意”, 同时还要兼顾其作为诗歌的特点, 即音韵美和形式美, 力图在译诗中实现三者的统一。

摘要:诗歌翻译是一门独特的艺术, 既有译者创作成分, 又有独特的美学价值。许渊冲教授在其多年翻译实践的基础之上提出的翻译的“三美”学说正是兼顾了蕴含在诗歌中的“意、音、形”三大特点, 力求在译文中将三者之美创造性地表现出来, 这为诗歌翻译提出了新的思维角度和实践方法。该文通过对许教授所译唐代著名诗人李白的《将进酒》进行赏析, 分析其如何创造性地在译文中再现原文美学价值, 从而证明“三美”思想对中国古诗英译的翻译实践活动的实用价值及贡献。

关键词:诗歌翻译,许渊冲,“三美”

参考文献

[1]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社, 2003.

[2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社, 2006.

[3]许渊冲.翻译六论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1991.

[4]顾正阳.古诗词曲英译美学研究[M].上海:上海大学出版社, 2006.

[5]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社, 2003.

[6]中国社会科学院, 语言研究所, 词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆, 2005.

[7]张爱华.唐诗二十讲[M].北京:新世界出版社, 2004.

[8]俞平伯.唐诗鉴赏辞典[M].上海:上海辞书出版社, 2005.

篇4:李白《将进酒》赏析

【注解】:

1、将(qiāng):请。

2、会须:正应当。

3、岑夫子:岑勋。丹丘生,元丹丘。李集中提到元丹丘的有多处。他也是一个学道谈玄的人,李白称之为“逸人”,并有“吾将(与)元夫子,异姓为天伦”(《颍阳别元丹丘之淮阳》)及“故交深情,出处无间”(《题嵩山逸人元丹丘山居并序》)之语,可见李白和他的友好。

4、钟鼓馔玉:泛指豪门贵族的奢华生活。钟鼓:富贵人家宴会时用的乐器。馔玉:梁戴嵩《煌煌京洛行》:“挥金留客坐,馔玉待钟鸣。”馔:吃喝。

5、陈王:三国魏曹植,曾被封为陈王。

6、平乐:平乐观。

《将进酒》原是汉乐府短箫铙歌的曲调,题目意为“劝酒歌”。这首名篇,约作于天宝十一载(公元752年),当时,李白与岑勋在嵩山好友元丹丘的颍阳山居做客,三人登高饮宴。当时,作者正值“抱用世之才而不遇合”之际,于是借酒抒情,进行了一次淋漓尽致的抒发。

诗人李白和朋友相聚畅饮的颍阳离黄河不远,于是借黄河水起兴。“你难道没有看见,汹涌奔腾的黄河之水,有如从天上倾泻而来?它滚滚东去,奔向东海,永远不回还。你难道没有看见,在高堂上面对明镜,深沉悲叹那一头白发?早晨还是满头青丝,晚上已变得如雪一般。”可以说,前四句诗人满怀深情地写岁月流逝,用最好的表现形象和最适宜的放歌节奏。“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回!”水流逝表示时间的流逝。这两句写景,描绘黄河汹涌澎湃的气势,显然是隐用其意,仿佛是诗人狂放性格的写照。同时又是起兴,以“不复回”象征岁月易逝。想到人的生命也像水一样流逝了,再不会回来。滔滔河水,横贯大野,源头直接天际,有似从天而降,向大海流去,这形象特别加强了奔腾迅疾和一去不返之感。诗人寓目生心,驰骋想象,自由创造能够酣畅抒情的形象。这两句起势猛疾,神采飞动。后两句“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”,强烈的对比,强烈的夸张将诗人对人生短暂的喟叹推向极限,以至诗人自知无法经受这销金蚀骨般的无奈,油然抛出一句“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”。

但是,诗人的情感陡转急迴,立刻从那种消极无奈中挣脱出来,“天生我材必有用,千金散尽还复来。”这种极其强烈的反差简直令人受不了,刚才还是那般无奈,现在却猛地将调向下一拖万丈。了解李白的经历和心情的人却不得不为这句诗拍案叫绝,这正是李白的傲骨精神最潜在、最自然的表现,显现出一种瑰伟雄奇的奇崛美。胸怀大志的李白,由于受权贵的排挤,今天却落到如此光景,白发令人凄凉,那是历史无奈的见证,孤傲的心理使诗人不悲反笑,进而狂歌:“烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。”诗人那种狂傲放肆的形象在这句诗中表达得栩栩如生。

接下来,诗人的狂放之情趋于高潮,“岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停!”酒筵上劝酒的场面与话语,使人如见其状,如闻其声;而放声高歌,又把诗情推入高潮,诗人终于找到了一个情感的出口,激情终于似火山喷发。醉矣!此时的李白才是一个真实的自我,此时的言语才是真正的“肺腑之言”!“钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒”,诗人期盼“封侯拜相”,但并不是贪图荣华富贵,而是想建功立业,“济苍生”、“安社稷”。而一旦不能实现自己的抱负,就宁愿长醉不醒。因为只有这样,才不至于使自己面对国家命运和理想时,陷入更加痛苦的深渊。而这所有的一切,又有谁能理解呢?李白是寂寞的,可自古以来寂寞之人又何止李白一个?“古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。”想想陈王的遭遇,不妨在有生之年喝个痛快!何必去想那些让人心痛又心碎的事呢?那样只会加重自己的痛苦!“主人何为言少钱,径须沽取对君酌。五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。”读到此处,真是让人肝胆欲裂!此语写尽了李白内心的痛楚,把一种绝望之感推向了极致!诗篇落脚一个“愁”字,把所有勃发之情都凝聚成“愁”了,这也正是李白对自己一生追求的一个真实反映。

篇5:将进酒原文翻译及赏析

显示全部

鉴赏

佚名

这首诗将一个宴饮歌舞的场面写的缤纷绚烂,有声有色,形神兼备,兴会淋漓,并且以精湛的艺术技巧表现了诗人对人生的深切体验。

这首诗的前五句描写一幅奇丽熏人的酒宴图,场面绚丽斑斓,有声有色,给读者极强烈的感官刺激。作者似乎不遗余力地搬出华艳词藻、精美名物,目不暇接:“琉璃钟”、“琥珀浓”、“真珠红”、“烹龙炮风”、“罗帏绣幕”,作者用这样密集的华丽字眼描绘了一场华贵丰盛的筵宴。其物象之华美,色泽之瑰丽,简直无以复加。

诸物象之间没有动词连接,就像一组蒙太奇镜头,将画面与画面按照内在逻辑顺序一一呈现出来。杯、酒、滴酒的槽床……这些具体意象的相继出现,给读者酒宴进行着的意念。这种省略叙写语言的手法,不但大大增加了形象的密度,同时也能启迪读者活跃的联想,使之主动地去填补、丰富那物象之间的空白。

“吹龙笛,击鼍鼓,皓齿歌,细腰舞。”四句写宴乐的鼓点愈来愈急,连串三字句法衬得歌繁舞急,仅十二字,就将音乐歌舞之美妙写得尽态极妍。不仅让读者目不暇视,甚至耳不暇接。这似乎已不是普通宴饮,而是抵死的狂欢。下面的诗句作者开始解释这炊金馔玉,浩歌狂舞的原因。

“况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。”春光正美,太阳却冷酷地移向地平线;青春正美,白发却已在悄悄滋长。曾在繁茂的桃花园中,看花瓣随风如雨而落,那真是令人目眩神迷的美。但每一秒的美丽,都是以死亡为代价的。何等奢侈的美丽。人们伸出手想挽留残春,但最终留下的,只是那空荡荡的枝头和指间的几片残红。在这凄艳的花雨中,在这渐渐拉长的日影下,愈转愈急的歌弦舞步是想追上时间的脚步,在时间鼓点均匀而无情的敲击声中,入唇的玉液琼浆己变得苦涩。

“劝君终日酩酊醉,酒不到刘伶坟上土!”诗的前一部分是大段关于人间乐事瑰丽夸张的描写:美酒佳肴,欢歌曼舞,人生之乐似乎莫过于此。但结尾笔锋倏转,出人意料地出现了死的意念和“坟上土”的惨淡形象,透露出一片苦涩幽怨的意绪。时光难逗留,诗人遂道,罢了,对酒当歌,人生几何,既是壶中日月长,就多喝几杯,终日酩酊吧,无知无觉也就没有困扰了。何况哪怕好酒如刘伶,死后想喝酒亦不可得。可酒并不是真的就能令人忘忧。刘伶“一醉一石,五斗解醒”也未必真的逃避了痛苦。狂呼痛饮,及时行乐固然痛快,但是,即使秉烛夜游,人生又有几何,再回首已百年身,酒闲人寂之后,留下的只有深沉的孤独和空虚之感。况且生时的辉煌更加衬托出死后的悲凉,正是前后这种极度的反差和不协调给读者带来极大的震撼。人间乐事极力地反衬出死的可悲,终日醉酒和暮春之愁思又回过来表露出生的无聊,这就是诗人内心深处所隐藏的死既可悲而生亦无聊的最大的矛盾和苦闷。人生总难免面对差别,在差别面前,庄子喜欢否定它,以求心灵的宽慰和淡泊;作者李贺则喜欢确认它、甚至放大它,以强化主体对生命、生活的敏感和执著。他为此宁愿悲愤伤感,宁愿陷入感性的深渊而不愿自拔。

这首诗以幽遽朦胧、瑰艳凄冷的意境,生动灵澈、神奇超常的意象,构设意与境浑的美学特质,充分表达诗人身处病态社会的烦闷、压抑、凄凉与愤激心绪,给读者以深刻的精神启示和审美感受。▲

参考资料:

篇6:李白将进酒原文及翻译赏析

你有没有看到那奔腾汹涌的黄河水它滚滚向东流去,一直的奔向东海,并且永远不会回还。 在镜子里看到自己的头发慢慢的由黑色变成白色,心中不免产生了徐徐的悲伤。 早上的时候还一片青丝,到了傍晚的时候却变得如雪一般。  正是因为如此当我们在得意的时候就应该尽情的享受生活,  千万不要让喝酒的杯子空对着皎洁的`明月。 老天既然让我这样一个有才的人来到这个世界上,我想我就一定会有用武之地,  所谓的金银钱财即使花完了, 也一定会重新得到。 烹羊宰牛姑且尽情享乐, 今日相逢,我们真要干杯三百。 岑夫子、丹丘生,请快喝不要停, 我为你唱一首歌, 请你们侧耳为我细细听。 那些豪门贵族的富贵生活没有什么了不起的, 但愿永远沉醉不愿清醒。 自古以来那些圣贤无不感到孤独寂寞, 唯有寄情美酒的人才能留下美名。 陈王曹植过去曾在平乐观大摆酒宴, 即使一斗酒价值十千也在所不惜,恣意畅饮。 主人啊,你为什么说钱已经不多, 快快去买酒来让我们一起喝个够。 牵来名贵的五花马,取出价钱昂贵的千金裘, 统统用来换美酒, 让我们共同来消融这无穷无尽的万古长愁!

篇7:李白《将进酒》原文翻译赏析

更多相关文章推荐阅读:

1.李白将进酒名家赏析

2.翻译李白将进酒

3.李白将进酒鉴赏

4.赏析李白将进酒

5.李白将进酒创作背景

6.李白将进酒作品背景

7.李白将进酒原文翻译

8.李白将进酒原文赏析

9.李白将进酒赏析

上一篇:昆虫记前两章读后感300字下一篇:周欣新学期寄语