州长

2024-05-04

州长(通用12篇)

篇1:州长

杭州送裴大泽赴庐州长史,杭州送裴大泽赴庐州长史李白,杭州送裴大泽赴庐州长史的意思,杭州送裴大泽赴庐州长史赏析 -诗词大全

杭州送裴大泽赴庐州长史

作者:李白朝代:唐体裁:五古 西江天柱远,东越海门深。去割慈亲恋,行忧报国心。

好风吹落日,流水引长吟。五月披裘者,应知不取金。

篇2:州长

近几年来,他们显然已将各种无耻罪行视为家常便饭。当时,我虽然对自己的长处暗自庆幸, 但是一想到我自己的名字得和这些人的名字混在一起到处传播,总有一股不安的混浊潜流在 我愉快心情的深处“翻搅”。我心里越来越不安,最后我给祖母写了封信,把这件事告诉 她。她很快给我回了信,而且信写得很严峻,她说:“你生平没有做过一件对不起人的事— —一件也没有做过。你看看报纸吧——一看就会明白伍福特和霍夫曼先生是一种什么样子的 人,然后再看你愿不愿意把自己降低到他们那样的水平,跟他们一起竞选。”

这也正是我的想法!那晚我一夜没合眼。但我毕竟不能打退堂鼓。我已经完全卷进去 了,只好战斗下去。

当我一边吃早饭,一边无精打采地翻阅报纸时,看到这样一段消息,说实在话,我以前 还从来没有这样惊慌失措过:

“伪证罪——那就是1863年,在交趾支那的瓦卡瓦克,有34名证人证明马克.吐 温先生犯有伪证罪,企图侵占一小块香蕉种植地,那是当地一位穷寡妇和她那群孤儿靠着活 命的唯一资源。现在马克.吐温先生既然在众人面前出来,那么他或许可以屈尊解 释一下如下事情的经过。吐温先生不管是对自己或是对要求投票选举他的伟大人民,都有责 任澄清此事的真相。他愿意这样做吗?”

我当时惊愕不已!竟有这样一种残酷无情的指控。我从来就没有到过交趾支那!我从来 没听说过什么瓦卡瓦克!我也不知道什么香蕉种植地,正如我不知道什么是袋鼠一样!我不 知道要怎么办才好,我简直要发疯了,却又毫无办法。那一天我什么事情也没做,就让日子 白白溜过去了。第二天早晨,这家报纸再没说别的什么,只有这么一句话:

“意味深长——大家都会注意到:吐温先生对交趾支那伪证案一事一直发人深省地保持缄默。”

〔备忘——在这场竞选运动中,这家报纸以后但凡提到我时,必称“臭名昭著的伪证犯 吐温”。〕

接着是《新闻报》,登了这样一段话:

“需要查清——是否请新州长候选人向急于等着要投他票的同胞们解释一下以下一件小 事?那就是吐温先生在蒙大那州野营时,与他住在同一帐篷的伙伴经常丢失小东西,后来这 些东西一件不少地都从吐温先生身上或“箱子”(即他卷藏杂物的报纸)里发现了。大家为 他着想,不得不对他进行友好的告诫,在他身上涂满柏油,粘上羽毛,叫他坐木杠①,把他 撵出去,并劝告他让出铺位,从此别再回来。他愿意解释这件事吗?”

难道还有比这种控告用心更加险恶的吗?我这辈子根本就没有到过蒙大那州呀。

〔此后,这家报纸照例叫我做“蒙大那的小偷吐温”。〕

于是,我开始变得一拿起报纸就有些提心吊胆起来,正如同你想睡觉时拿起一床毯子, 可总是不放心,生怕那里面有条蛇似的。有一天,我看到这么一段消息:

“谎言已被揭穿!——根据五方位区的密凯尔.奥弗拉纳根先生、华脱街的吉特.彭斯 先生和约翰.艾伦先生三位的宣誓证书,现已证实:马克.吐温先生曾恶毒声称我们尊贵的 领袖约翰.特.霍夫曼的祖父曾因拦路抢劫而被处绞刑一说,纯属粗暴无理之谎言,毫无事 实根据。他毁谤亡人,以谰言玷污其美名,用这种下流手段来达到政治上的成功,使有道德 之人甚为沮丧。当我们想到这一卑劣谎言必然会使死者无辜的亲友蒙受极大悲痛时,几乎要 被迫煽动起被伤害和被侮辱的公众,立即对诽谤者施以非法的报复。但是我们不这样!还是 让他去因受良心谴责而感到痛苦吧。(不过,如果公众义愤填膺,盲目胡来,对诽谤者进行 人身伤害,很明显,陪审员不可能对此事件的凶手们定罪,法庭也不可能对他们加以惩 罚。)”

最后这句巧妙的话很起作用,当天晚上当“被伤害和被侮辱的公众”从前进来时,吓得 我赶紧从床上爬起来,从后门溜走。他们义愤填膺,来时捣毁家具和门窗,走时把能拿动的 财物统统带走。然而,我可以手按《圣经》起誓:我从没诽谤过霍夫曼州长的祖父。而且直 到那天为止,我从没听人说起过他,我自己也没提到过他。

〔顺便说一句,刊登上述新闻的那家报纸此后总是称我为“拐尸犯吐温”。〕

引起我注意的下一篇报上的文章是下面这段:

“好个候选人——马克.吐温先生原定于昨晚独立党民众大会上作一次损伤对方的演 说,却未履行其义务。他的医生打电报来称他被几匹狂奔的拉车的马撞倒,腿部两处负伤— —卧床不起,痛苦难言等等,以及许多诸如此类的废话。独立党的党员们只好竭力听信这一 拙劣的托词,假装不知道他们提名为候选人的这个放荡不羁的家伙未曾出席大会的真正原因。

有人见到,昨晚有一个人喝得酩酊大醉,摇摇晃晃地走进吐温先生下榻的旅馆。独立党 人责无旁贷须证明那个醉鬼并非马克.吐温本人。这一下我们终于把他们抓住了。此事不容 避而不答。人民以雷鸣般的呼声询问:‘那人是谁?’”

我的名字真的与这个丢脸的嫌疑联在一起,这是不可思议的,绝对地不可思议。我已经有整整三年没有喝过啤酒、葡萄酒或任何一种酒了。

〔这家报纸在下一期上大胆地称我为“酒疯子吐温先生”,而且我知道,它会一直这样 称呼下去,但我当时看了竟毫无痛苦,足见这种局势对我有多大的影响。〕

那时我所收到的邮件中,匿名信占了重要的部分。那些信一般是这样写的:

“被你从你寓所门口一脚踢开的那个要饭的老婆婆,现在怎么样了?”

好管闲事者

也有这样写的:

“你干的一些事,除我之外没人知道,你最好拿出几块钱来孝敬鄙人,不然,报上有你好看的。”

惹不起

大致就是这类内容。如果还想听,我可以继续引用下去,直到使读者恶心。

不久,共和党的主要报纸“宣判”我犯了大规模的贿赂罪,而民主党最主要的报纸则把 一桩大肆渲染敲诈案件硬“栽”在我头上。

〔这样,我又得到了两个头衔:“肮脏的贿赂犯吐温”和“令人恶心的讹诈犯吐 温”。〕

这时候舆论哗然,纷纷要我“答复”所有对我提出的那些可怕的指控。这就使得我们党 的报刊主编和领袖们都说,我如果再沉默不语,我的政治生命就要给毁了。好像要使他们的 控诉更为迫切似的,就在第二天,一家报纸登了这样一段话:

“明察此人!独立党这位候选人至今默不吭声。因为他不敢说话。对他的每条控告都有 证据,并且那种足以说明问题的沉默一再承认了他的罪状,现在他永远翻不了案了。独立党 的党员们,看看你们这位候选人吧!看看这位声名狼藉的伪证犯!这位蒙大那的小偷!这位 拐尸犯!好好看一看你们这个具体化的酒疯子!你们这位肮脏的贿赂犯!你们这位令人恶心 的讹诈犯!你们盯住他好好看一看,好好想一想——这个家伙犯下了这么可怕的罪行,得了

这么一连串倒霉的称号,而且一条也不敢予以否认,看你们是否还愿意把自己公正的选票投 给他!”

我无法摆脱这种困境,只得深怀耻辱,准备着手“答复”那一大堆毫无根据的指控和卑 鄙下流的谎言。但是我始终没有完成这个任务,因为就在第二天,有一家报纸登出一个新的 恐怖案件,再次对我进行恶意中伤,说因一家疯人院妨碍我家的人看风景,我就将这座疯人 院烧掉,把院里的病人统统烧死了,这使我万分惊慌。接着又是一个控告,说我为了吞占我 叔父的财产而将他毒死,并且要求立即挖开坟墓验尸。这使我几乎陷入了精神错乱的境地。

在这些控告之上,还有人竟控告我在负责育婴堂事务时雇用老掉了牙的、昏庸的亲戚给育婴 堂做饭。我拿不定主意了——真的拿不定主意了。最后,党派斗争的积怨对我的无耻迫害达 到了自然而然的高潮:有人教唆9个刚刚在学走路的包括各种不同肤色、穿着各种各样的破 烂衣服的小孩,冲到一次民众大会的讲台上来,紧紧抱住我的双腿,叫我做爸爸!

我放弃了竞选。我降下旗帜投降。我不够竞选纽约州州长运动所要求的条件,所以,我 呈递上退出候选人的声明,并怀着痛苦的心情签上我的名字:

“你忠实的朋友,过去是正派人,现在却成了伪证犯、小偷、拐尸犯、酒疯子、贿赂犯 和讹诈犯的马克.吐温。”●

(1870年)

篇3:纽约州长

罗杰罗尔斯出生于美国纽约声名狼藉的大沙头贫民窟, 这里环境肮脏、充满暴力, 是偷渡者和流浪汗的聚集地。在这儿出生的孩子, 长大后很少有人获得较体面的职业。因此, 罗杰罗尔斯从小就受到了不良影响, 读小学时经常逃学、打架、偷窃。

一天, 当他从窗台上跳下, 伸着小手走向讲台时, 校长皮尔保罗将他逮个正着。出乎意料的是校长没有批评他, 反而说:“我一看你修长的小拇指就知道, 将来你一定会是纽约州的州长。”当时的罗尔斯大吃一经惊, 因为在他不长的人生经历中只有奶奶让他振奋过一次, 说他可以成为五吨重的小船的船长。这一次, 校长先生竟说他可以成为纽约州的州长, 着实出乎他的意料。他记下了这句话, 并且相信了它。从那天起, “纽约州州长”就像一面旗帜在他心里高高飘扬。他的衣服不再沾满泥土, 他的语言也不再肮脏难听, 他开始挺直腰杆走路, 后来他还成了班主席。在此后的四十多年间, 他没有一天不按州长的身份要求自己。五十一岁那年, 他真的成为了州长。在他的就职演说中, 有这么一段话。他说, 信念值多少钱?信念是不值钱的, 它有时甚至是一个善意的欺骗, 然而你一旦坚持下去, 它就会迅速升值。在这个世界上, 信念这种东西任何人都可以免费获得, 所有成功者最初都是从一个小小的信念开始的。信念是所有奇迹的萌发点。也许, 在成长道路上, 我们缺乏的不是机遇、也不是聪明才智, 而是信心、信念。

篇4:不想当总统的州长不是好州长?

配角:阿拉斯加州前州长佩林加利福尼亚州州长施瓦辛格

一个国家的“厚度”怎么样,有时可以从“人均占有率”上找答案。如美国人口有3亿,现任总统加上在世的卸任总统卡特、克林顿及布什父子,美国每亿人口拥有1.7个总统。从“州长指数”来看,那就更可观了。美国是联邦制国家,每个州都有州制宪权,州长除了不拥有外交、军事等权力之外,几乎就是州的“总统”。从理论上看,四年一大选,按最大值求数,每隔四年就可以产生50个新州长和50个卸任州长,年复一年,美国目前至少有300个在任和在世的新老州长,也就是说,美国每百万人口就拥有一名“总统”级的州长。

从原加利福尼亚州州长里根,到原阿肯色州州长克林顿,再到原得克萨斯州州长小布什,州长一职几乎成了总统的敲门砖。

我们先看看现任新墨西哥州州长比尔·理查森。

理查森本应是美国总统的极佳候选人。作为银行高管的父母原长期在海外工作,1947年特意回到美国生了小理查森。小理查森12岁返回美国后,接受精英教育,先后取得了法语和政治学学士学位及外交学硕士学位。他的一个惊人记录是1982年成功当选众议院议员之后,一口气连任了七届。1997年,克林顿招其入阁,中断了他的第八个任期。他先后担任美国驻联合国大使和美国能源部长,之后,他折回新墨西哥州,2002年当选为州长。2006年成功连任,获得68%选票,创下了新墨西哥州的记录,他还有一个八小时内与选民握手人数之最的吉尼斯记录。

美国总统大都缺乏外交经验。理查森正好是个能文能武的人才。凡被认为是美国敌人的外国领导人,美国总会派理查森以特使身份去会面,而每一次他都不辱使命。他见过萨达姆,在一场一对一的长时间会谈后,萨达姆释放了被扣押的两名美国人质;他飞抵平壤,接回了被扣押的美国人;他还见过阿富汗塔利班领导人,见过南联盟领导人米洛舍维奇。即使他从“中央”回到“地方”当了州长,美国总统也总会派他去解决棘手的外交事务,如2006年9月,他又以美国特使的身份飞抵苏丹,救回了被苏丹政府投入大牢的美国记者。他被誉为美国救火队员,因此三次被提名为诺贝尔和平奖候选者。

美朝没有建交,理查森发挥着美国现任朝鲜问题特使博斯沃斯不能发挥的作用。每次美朝关系紧张时,朝鲜往往会派一个代表团访问新墨西哥州,理查森或以官方身份或以私人身份访问朝鲜。新墨西哥州府俨然成了“白宫”。2003年他在其州府会见朝鲜代表团,谈了朝核问题,2005年他作为特使飞抵朝鲜。2006年他又一次在其州府接见朝鲜代表团。2010年12月15日,理查森踏上朝鲜的旅程,应朝核问题谈判负责人之邀,作了一次引人瞩目的私人访问。这次访问的背景,正是延坪岛炮战之后半岛战争一触即发之际。

理查森在2008年曾燃过总统梦,他与奥巴马、希拉里在党内初选,但他很快退出,转而辅助奥巴马。识时务者为俊杰。奥巴马曾一度想把国务卿之职回报给理查森,无奈还得平衡希拉里这一派系,就拿出内阁中另一显赫的职位商务部部长给了理查森。可惜,州长当时正接受联邦检察部门的腐败调查,他回绝了奥巴马的好意,一心一意当州长。可以说,理查森的总统梦是诗情画意的,如浮云来去无牵挂。

不过,阿拉斯加州州长佩林的总统梦倒是真实迫切的。作为阿拉斯加州第一位女州长,他被共和党总统候选人麦凯恩相中,被拉去作竞选搭档,成“老少配”,应对民主党奥巴马和拜登的“少老配”。不过,已经厌倦了共和党执政的选民,没被美女州长的魅力攻势打动。竞选失败后,佩林几度犹豫后辞掉了州长一职,专心准备下一届总统大选。她梦想成为美国第一位女总统。如今,作为美国政坛上迅速崛起的茶党精神领袖,佩林问鼎总统的可能性也在增加。

与理查森和佩林相比,加利福尼亚州州长阿诺德·施瓦辛格就被绊在宪法门槛上。由于宪法规定只有出生在美国的美国公民才有资格当选美国总统,奥地利移民施瓦辛格尽管在美国生活已过40年,也早已归化入籍,但他目前仍无“资格”参选总统。

2006年施瓦辛格成功连任州长,民望大增,美国出现了敦促修宪运动。然而,在美国,修改联邦宪法难于上青天,即便修改成功,也要花数年甚至数十年功夫。60岁的施瓦辛格显然等不到了。

篇5:《竞选州长》读后感

政治实际上就是权力的运用,有人的地方就会有政治,便会有权力。无论在什么样的社会里,掌握权力都不会是一件坏事。因为它意味着别人都要服从自己,在某些方面能够决定事情的发展。这种能够主导他人的感觉对于任何人都会有着诱惑,因为谁都不能否认,人的天性里向来都存在着超越同类的欲望。有了权力,就会拥有比别人更多的行动自由。这种对权力的渴望也可以看成是人类对自由天性的追求,这里原本没有是非善恶的判断分别。

可是一旦这种对权力的追求变成了行动,权力欲的天性体现到政治的现实之中,一切都会发生惊人的扭转。权力追求的闸门一旦打开,除非有着神仙圣人一样超凡的意志,否则根本是收不住的。古今中外,有难以计数的例子来证明这一点。当然,有时也会想到范差助越灭吴之后,悄然而去,泛舟五湖。可他如果不是清楚地看到“鸟尽弓藏.兔死狗烹”的前景,谁能保证他不落得一个悲凉的下场。贪欲最能丧失人的理智,权力巨大的诱惑又使得对它的渴求成了贪欲中的极致。所以才会有那么多人把权力看得如同生命,甚至高于生命,并且最终为权力付出了生命的代价。

篇6:《竞选州长》读后感

《竞选州长》主要写了马克·吐温与斯图尔特·L·伍德福特先生以及约翰·T·霍夫曼先生竞选纽约州的州长。伍德福特和霍夫曼为了让自己成功入选,在一家报纸上污蔑马克·吐温,称呼他为欺世盗名的伪证犯吐温、蒙大那小偷吐温、盗尸犯吐温、酒鬼吐温先生、卑鄙的贿赂犯吐温与臭不可闻的讹诈犯吐温,还在马克·吐温演讲时,指使九个肤色各异、刚刚学会走路、身穿破烂衣服的小孩冲上群众集会讲台,抱着马克·吐温的双腿不放,一个劲的叫“爸爸”!

最终,忍无可忍的马克·吐温退出竞选。在放弃竞选的声明书上签上了“你忠实的朋友——从前是体面的人,可现在成了欺世盗名的伪证犯、小偷、盗尸犯、酒鬼、卑鄙的贿赂犯和臭不可闻的讹诈犯马克·吐温”的名字。

读了这篇文章,我非常气愤。伍德福特与霍夫曼为了一己私利在大众面前口吐狂言,用极端的手段给马克·吐温安上了莫须有的罪名,迫使其退出竞选。在现实社会上,这种污蔑别人,成全自己的人也很多,他们真好比一只只可怕的贪婪之虫!

这篇小说揭露了美国“民主政治”的虚伪。一个正派、清白、体面的老实人在竞选中却被侮辱成了最不正派、最不清白的“罪人”,这就告诉人们资本主义的所谓“自由竞选”、“民主政治”,不过是资产阶级政客争权夺利、残酷倾轧的遮羞布而已。

小说也暴露了资本主义“言论自由”的虚伪。资产阶级的所谓“言论自由”实质就是用谎言来诬蔑、攻击、陷害对方,来蒙蔽欺骗人民群众。

小说还撕开了资本主义国家“两党制”的画皮。资产阶级政党在本质上都是一样的,都不能反映广大人民的意志。

篇7:一丝不苟的州长

州长在视察一所州管监狱时,有个罪犯哀求州长宽恕他。

“What are you in for?”asked the Governor.

“你犯了什么事?”州长问道。

“I held a high office,”the convict humbly replied,“and sold subordinate appointments.”

“我曾经是个高级官员,”犯人低声下气地回答,“因为向下级卖官。”

“Then I decline to interfere,”said the Governor, with asperity,“a man who abuses his office by making it serve a private end and purvey a personal advantage is unfit to be free. By the way, Mr. Warden,”he added to the official beside him, as the convict slunk away,“in appointing you to this position, I was given to understand that your friends could make the Shikane county delegation to the next State convention solid for the present administration. Was I rightly informed?”

“那样的话,我绝不会管你的事情,”州长严厉地说,“为达到个人目的、牟取私利而滥用职权的人不应该得到自由。顺便说一下,监狱长,”当那个罪犯偷偷溜走时,他接着对身旁的那位官员说,“我在任命你担任这个职务时,得知你的朋友能让西科恩县参加下届州会议的代表团支持本届政府。我得到的消息准确吗?”

“You were, sir.”

“是的,州长先生。”

“Very well, then, I will bid you good-bye. Please be so good as to appoint my nephew Chaplain.'

篇8:《竞选州长》中的“穷形尽相”

《辞源》1981年修订第1版, 对“穷形尽相”的解释是这样的:“谓摹拟逼真。文选晋陆士衡 (机) 文赋:‘虽离方而遁员 (圆) , 期穷形而尽相。’唐卢照邻幽夏子集七益州长史胡树礼为亡女造画赞:‘穷形尽相, 陋燕壁之含丹, 写妙分容, 嗤吴屏之坠笔。’”《现代汉语词典》的解释为:“原指描写刻画十分细致生动, 现在也用来指丑态毕露。”那么, 它的近义词就有惟妙惟肖、栩栩如生等。由此可知, “穷形尽相”是一个形容词性的并列短语。

“带着各种穷形尽相”这个句子, 从动词“带”和限制词“各种”来看, 应当是动宾结构。根据现代汉语语法规则, 动宾结构的句子, 其动词后面的宾语应当是名词性词语。而“穷形尽相”是形容词性短语, 这就造成了句中词语不搭配的错误。

另外, 句中的“各种”, 指一定范围内的所有对象, 而“穷形尽相”的“穷”“尽”是“穷尽”之意, 包含有“全部, 完全, 一切。”即“包括一切, 没有例外”的意思, 这样就又造成了语义的重复。

既然文中的“穷形尽相”是指丑态毕露, 那么经查《中华成语辞海》得知, 丑态毕露的意思是“丑恶的神态完全暴露出来。”刚学走路的小孩, 天真无邪, 讨人喜爱。想通过“教唆”使其“丑恶的神态完全暴露出来”, 实在不是件容易的事情。大概是伍德福、霍夫曼之流, 不知从哪里特意找来了这些生长畸形、残疾的小孩, 让他们冒充吐温先生的私生子。但一个堂堂的州长候选人, 竟然九个私生子, 个个都“丑态毕露”, 这也太巧合了, 难免会引起公众的疑心, 让人觉得是造假, 是一种欺骗公众、攻击对手的阴谋。这样就降低了“政敌”为人阴险的程度, 显出其陷害手段的拙劣。

那么, 其他的版本是怎样翻译的呢?

由湉泽编选的《世界最佳短篇小说》 (内蒙古人民出版社, 2006年10月第1版) 是这样翻译的:“有人教唆九个刚刚在学走路的小孩, 包括各种不同的肤色, 穿着各式各样的破烂衣服, 冲到一次民众大会的讲台上来, 抱住我的双腿, 管我叫爸爸!”《济宁师范专科学校学报》2004年6月号:“有人教唆九个肤色不同, 还在蹒跚学步的孩子, 穿着破破烂烂的衣服, 冲到民众集会的讲坛上……”

现在来看马克·吐温的原文究竟是怎样写的:

And at last, as a due and fitting climax to the shameless persecution that party rancor had inflicted upon me, nine little toddling children of all shades of color and degrees of raggedness were taught to rush on to the platform at a public meeting and clasp me around the legs and call me PA!

原文的关键词raggedness常用义有“ (衣衫等) 破烂的, 褴褛的”等。原文并没有说九个小孩“丑态毕露”, 而是说他们的衣着“破烂”。这样写, 可以表现出吐温先生不仅作风败坏, 而且将自己的亲生“骨肉”弃之不顾, 使他们生活穷困, 一副穷困相。这种精心策划的离奇捏造, 颇能欺骗选民, 从而达到击败对手, 竞选获胜的目的。

由上可知, “穷形尽相”是错误的翻译, “穿着破破烂烂的衣服”比较切近原文的意思。翻译成“穷形尽相”, 会对读者解读文本造成障碍, 或产生误导, 对教学也会造成一定的困难。

篇9:密州长毛兔

密州长毛兔属毛肉兼用兔,由山东省诸城市本明兔业公司利用德系、法系和丹麦系长毛兔进行杂交,并植入中国良种兔血缘,经长期选育而成。遗传性能稳定,生长快,个体大,肉质好,耐粗饲,适应性强。母兔泌乳好,产崽产毛性能双优。成年兔体重4000 ~ 7500克,不同天数剪毛周期料毛比为36 ~ 43∶1。年产兔毛一般每只在1.7 ~ 2公斤。

密州长毛兔头方额平,体型紧凑,眼睛红亮精神。种公兔4 ~ 4.5月龄成熟,7 ~ 8月龄可用于交配;种母兔4月龄性成熟,6 ~ 7月龄可初配,繁殖利用年限3 ~ 4年。兔毛洁白光亮,密度大,粗毛量10%,绒毛不结块,60 ~ 70天产毛300 ~ 365克,产毛量比上世纪90年代的德、法和丹麦系安哥拉长毛兔提高1倍左右。种母兔产毛产崽双高产,一般年产4胎,年繁殖育成商品兔20只。商品仔兔6月龄体重4.25公斤以上,产毛量达400克,12月龄后年产毛量可达2公斤左右,毛肉双优,可作为产毛兔使用。

密州长毛兔食欲好,消化力强,以青粗饲料为主,成年兔日粮中蛋白质含量应达10% ~ 18%,添加0.3% ~ 0.5%的蛋氨酸、胱胺酸等添加剂,可增加产毛量15% ~ 20%。每隔60 ~ 65天剪一次毛,其间每昼夜兔毛生长长度0.6 ~ 0.7毫米,产量最高。(山东 王爱花)

篇10:从信念里走出的州长

从信念里走出的州长

罗杰・罗尔斯是纽约历史上第一位黑人州长,他出生在纽约声名狼藉的大沙头贫民窟.在这儿出生的孩子,长大后很少有人获得较体面的工作.然而,罗杰・罗尔斯是个例外,他不仅考入了大学,而且成了州长.在他就职的记者招待会上,他对自己的`奋斗史只字不提,他仅说了一个非常陌生的名字--皮尔・保罗.后来人们才知道,皮尔・保罗是他小学的一位校长.

作 者:林楚  作者单位: 刊 名:发明与创新(学生版) 英文刊名:INVENTION & INNOVATION 年,卷(期): “”(1) 分类号: 关键词: 

篇11:竞选州长读后感作文

刚开始读时,我和马克。吐温先生一样,肯定州长非他莫属,因为另两位先生近年已将各种无耻勾当看作家常便饭,所以我接着往下看。

可看到第二页时,我发现事情并非我想象的那么简单:马克。吐温先生吃早饭时在报纸上看到一段消息,令他无比惊惶:伪证罪——1863年,有34人证明马克。吐温先生企图霸占一位穷寡妇和一群孩子生活唯一资源—一小块芭蕉地……他愿意交代吗?马克。吐温先生不敢相信,便就这么过去了一天。

第2天,第3天……几乎每天都有一则关于他的丑闻,将他称为“臭名昭著的伪证狂吐温”、“盗尸狂吐温”……还有许多佚名信。

马克。吐温先生放弃了竞选,他在退出竞选的声明上写着:“你忠实的朋友,过去是好人,现在却成了臭名昭著的伪证狂、蒙大那小偷、盗尸狂、酗酒狂、肮脏的贿赂犯和恶心的讹诈犯——马克。吐温”。

篇12:骆家辉州长就职演讲(最终版)

国务卿克林顿:我非常高兴,这一天终于来到了。(笑声)我尤其要感谢加里、蒙娜和他们的子女及你们大家,感谢你们的耐心和执着,使我们大家都能在这里出席骆家辉任我国驻中华人民共和国大使的宣誓就职仪式。本届政府即将派遣加里和他幸福美满的一家前往中国,今天是令人兴奋和自豪的一天。我特别欢迎代办和外交界其他人士以及如此众多来自本届政府的朋友。本无庸赘言,但我还是要说,我国与中国的关系是一种极为重要的关系,我们认为双方关系具有非凡的实质意义,对我们在21世纪共同享有什么样的未来有十分重大的意义。我们两国都是纷繁多样、国土广袤的国家,但有着不同的历史和不同的政治制度。然而,我们知道增进相互了解,共同努力和一起解决问题的重要性,而这也是我们全力以赴要做的事。

我相信骆家辉是落实奥巴马总统和胡锦涛主席关于发展积极、合作和全面关系的承诺的恰当人选。加里前往北京赴任之际,战略与经济对话有大量后续工作需要我们做,还面对着很多棘手的问题和挑战。但我知道,加里已为应对这些难题做好了充分的准备。and there’s hardly anyone we could be sending who has a reputation for working as hard as gary locke.i’ve known gary a long time, and some of you have known him even longer, and you know that he has the reputation of being an extraordinarily hard worker.when he was a state representative, a seattle newspaper once called him, and i quote, “the man who mistook his life for the legislature.”(laughter.)but that was before mona.(laughter.)because i knew gary before mona.(laughter.)and mona, we’re really glad that you’re also going to beijing.(laughter.)骆家辉以勤奋工作著称,很难有人能像他那样可担此重任。我与加里相识已久,你们中有的人认识他的时间更长,你们知道他以工作特别勤奋著称。在他担任州众议员时,西雅图的一家报纸称他——我来引用一下——“此人误把立法机构视为他的生命”。(笑声)当然那是在认识蒙娜以前。(笑声)因为我认识加里在蒙娜之前。(笑声)蒙娜,我们真高兴你也要去北京。(笑声)but think about the story that gary takes with him, the son of an immigrant family from china who didn’t learn to speak english until he started school, whose grandfather came to the united states from china in the 1890s and worked as a house servant in return for english lessons, whose father and mother worked in their mom-and-pop grocery seven days a week, 365 days a year, so their five children would have better lives.the locke family understood what the american dream meant.they knew that it was an opportunity and not a guarantee, and that they had to do their part to be able to take advantage of what this country offered.不过,想想加里自身的经历,作为来自中国的移民家庭的儿子,直到上学才学习说英语。19世纪90年代,他祖父从中国来到美国,以给人作家仆换取学习英语的机会。他父母亲在他们开的夫妻杂货店工作,一周7天,一年365天,为了让他们的五个孩子过上更好的日子。骆家全家都知道美国梦的意义。他们知道这是一个机会,但不是保证。他们必须尽自己的努力,才能获得这个国家提供的机会。

加里成功了——一名优秀生、鹰级童子军、奖学金、在耶鲁大学的丰富经历,又在波士顿大学获得法学学位,然后回到华盛顿州,成为州议员和金恩郡郡长、华盛顿州的两任州长,直到最近他还担任商业部部长。

加里的辛勤工作不仅仅帮助了他的家人。他还为改善华盛顿州人民和美国人民的生活做出贡献。在两次全国衰退期间,他在华盛顿州是一个非常出色的就业机会创造者。他曾领导我们为增加美国出口进行的努力。他在规定的时间和预算内完成了人口普查,这是一个前所未闻的成就。他推动全面专利改革的立法取得进展,超过了过去几十年的成绩。他在众多公共服务的岗位上服务,写下了如此光辉的历史,取得了如此杰出的成绩,另外还有许多值得赞扬的地方。现在,他成为代表美国出任驻北京大使的第一位美籍华人。now, as serious as he is, those of us who know him know that he can loosen up.(laughter.)and i’ve heard the stories about singing the night that he won the governorship in front of casts of hundreds.i love the story about how he proposed to mona with a banner attached to a little airplane that flew by that said, “mona, i love you.will you marry me?” and i think for his three children, they should know that he says all the time that, despite being a governor or a cabinet secretary, the most important job he’s ever had is being your father.and i thank you for going with your father to beijing.(laughter.)because i know it’s not easy, but i believe you’re going to have an amazing experience, and i know how much it will mean to the people of china to meet all of you as well.当然,虽然他看上去有些严肃,我们知道他也有轻松的时候。(笑声)我听说,他赢得州长选举的那一夜,在数百名听众面前一展歌喉的故事。我喜欢听他向蒙娜求爱的故事。他在一架小飞机上挂了一面旗子,飞机飞上天,旗子上写着:“蒙娜,我爱你。你願意嫁给我吗?”我觉得他的三个孩子都知道,他总是说,不管是州长或内阁部长,他做过的最重要的工作是当你们的父亲。我感谢你们与父亲一起去北京。(笑声)因为我知道这并不容易,但我相信你们将有一番不寻常的经历,我知道,对中国人民来说,见到你们也多么意味深长。gary, i also know that you wish your late father, jimmy, were standing here today, because you know how proud your family would be that you are, in a sense, going full circle on this journey that brought them here and now brings you to beijing.加里,我也知道,你希望你已故的父亲,吉米,今天也能站在这里,因为你知道你的家人会

多么自豪,从某种意义上说,你们的整个旅程把一家人带到这里,现在又把你送往北京。so if we’re ready, i think we will administer the oath with mona holding the bible and you standing here.and please raise your right hand and – you’ve done this a few times before –(laughter)– and repeat after me.因此,如果准备好了,我想我们就开始进行宣誓,蒙娜手捧“圣经”,你站在这里。请举起你的右手——你以前已经好多次这样做了——(笑声)——跟我宣读誓言。(the oath of office is administered.)(宣誓就职)secretary clinton: congratulations, ambassador.(applause.)国务卿克林顿:祝贺你,大使。(掌声)ambassador locke: this is to sign up for the payroll deduction?(laughter.)骆家辉大使:这好像是登记工资预扣?(笑声)国务卿克林顿:这件事以后再说。(笑声)(the appointment papers were signed.)(签署委任状)secretary clinton: excellent.(applause.)篇二:第一位华裔美国州长骆家辉北大演讲(双语版)president chen, faculty and students of beijing foreign studies university: 陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们: thank you for inviting me here today.it is truly an honor to be here, and i congratulate you on celebrating your 70th anniversary.感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。the start of a school year marks a new beginning for students.and so it’s fitting that i’m here to talk about a new beginning of my own.新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。

我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。as you know, my ancestral home is in taishan in guangdong province.since our arrival, the people of china have made my entire family feel, simply put: at home — and we are grateful.正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样——我们很感谢。i know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。i understand why: i am the first chinese-american to hold this post.and i do have a proven record: 我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。并且,我确实有着过硬的经历: ? as a governor;?作为一名州长;

?作为商务部长;还有 ? as a man who has mastered the art of buying his own coffee and carrying his own luggage!?作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。i will do the best i can as u.s.ambassador.作为美国大使,我会尽自己最大努力。and although there is much work ahead to strengthen and expand u.s.-china cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — i begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。one thing i do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the u.s.-china relationship.我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。for 70 years, beijing foreign studies university has been a training ground for hundreds of china’s top leaders, including my friend and your ambassador to the u.s., zhang yesui.70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of china, and your choices will determine the steps china takes in confronting its own — and the world’s — challenges.在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。but today, i’d like to discuss the steps i believe we must all take in strengthening the us-china relationship.要了解中美关系的走向,回顾一下它已经走过了多远的历程是有益的。when i first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because america did not even have an ambassador in beijing.当我在1968年刚上大学时,这样的聚会是不可能的——因为美国甚至还没有驻北京的大使。

contrast that with today, when it could be argued that the u.s.-china bond is one of the most important bilateral relationships in the world.与之相比,可以说,今天的美中纽带是世界上最重要的双边关系之一。for 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason: 40年来,我们两国一直在增强我们的合作和相互联系,原因很简单: it is in our mutual interest.这是我们的共同利益。

我们彼此的贸易支撑着中国和美国数百万份工作。美国消费者受益于中国制造的商品,而中国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。而且,当我们在对方国家投资的时候,我们为我们的人民创造工作机会。

每年,全面的“战略与经济对话”将两国政府各部门的决策者汇聚到一起,商讨从打破贸易壁垒、到经济合作、到就紧迫的区域和全球事务展开协作等一系列问题。to meet the challenge of global climate change, the u.s.and china can build on a legacy of over 30 years of cooperation on science and technology issues.为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以继续发展我们在科技领域30多年的合作传统。similarly, the united states and china share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.同样,美国和中国在维护世界各地和平与繁荣上有着共同利益。our defense ties extend back to world war ii, when our soldiers fought and sacrificed together.今天,我们有最高层的防务互动,人民解放军总参谋长和美国参谋长联席会议主席在努力改善沟通渠道,加强美中军方对军方关系。perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from north korea’s nuclear and missile programs.也许我们最大的安全挑战是核武器和核材料扩散所构成的生存威胁,特别是北韩的核计划和导弹计划。

中国作为六方会谈的主席一直是重要的合作伙伴,并因之与北韩的历史关系和对其的影响力而发挥着独特作用。朝鲜半岛的和平与繁荣以及北韩以和平方式实现全面和可核查的无核化是美国和中国的共同目标。

我们两国也必须继续在处理伊朗核计划上共同努力。我们已经与联合国安理会常任理事国的其他成员以及德国协调采取了有效的双轨方式——利用国际外交和

制裁——向伊朗政权发出了国际社会的明确信息,即它必须履行自己的国际义务。and the examples of shared security interests go on: from afghanistan to sudan.关于共同安全利益的例子还有很多:从阿富汗到苏丹。

我们也许不是总能够在一开始就对如何最好达到我们的共同目标取得完全一致,但当我们成功地一起努力时,我们经常能够取得满足各方利益的互利的结果。think broadly about the contributions our nations have made to 在美国,我们为我们的贡献而倍感自豪——如电灯,电视,个人电脑,以及如此深刻地改变了我们生活方方面面的互联网。from the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the internet, our two nations have contributed so much to the world of today.从火药引爆的闪光到电力带来的灯光,从印刷纸页到网页,从漫游世界水域到漫游互联网,我们两个国家对今天的世界贡献良多。think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.思考一下,通过合作,我们能为改善明天的世界做些什么。篇三:骆家辉演讲稿(中英文对照)remarks by u.s.ambassador to china, gary locke 美国驻华大使骆家辉演讲稿 beijing foreign studies university 北京外国语大学 september 9, 2011 2011年9月9日 president chen, faculty and students of beijing foreign studies university: 陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们: thank you for inviting me here today.it is truly an honor to be here, and i congratulate you on celebrating your 70th anniversary.感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。the start of a school year marks a new beginning for students.and so it’s fitting that i’m here to talk about a new beginning of my own.新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。

我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。as you know, my ancestral home is in taishan in guangdong province.since our arrival, the people of china have made my entire family feel, simply put: at home — and we are grateful.正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样——我们很感谢。i know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。i understand why: i am the first chinese-american to hold this post.and i do have a proven record: 我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。并且,我确实有着过硬的经历: as a governor;作为一名州长;

作为商务部长;还有 as a man who has mastered the art of buying his own coffee and carrying his own luggage!作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。i will do the best i can as u.s.ambassador.作为美国大使,我会尽自己最大努力。and although there is much work ahead to strengthen and expand u.s.-china cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — i begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。one thing i do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the u.s.-china relationship.我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。for 70 years, beijing foreign studies university has been a training ground for hundreds of china’s top leaders, including my friend and your ambassador to the u.s., zhang yesui.70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of china, and your choices will determine the steps china takes in confronting its own — and the world’s — challenges.在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。but today, i’d like to discuss the steps i believe we must all take in strengthening the us-china relationship.不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。

要了解中美关系的走向,回顾一下它已经走过了多远的历程是有益的。when i first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because america did not even have an ambassador in beijing.当我在1968年刚上大学时,这样的聚会是不可能的——因为美国甚至还没有驻北京的大使。contrast that with today, when it could be argued that the u.s.-china bond is one of the most important bilateral relationships in the world.与之相比,可以说,今天的美中纽带是世界上最重要的双边关系之一。for 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason: 40年来,我们两国一直在增强我们的合作和相互联系,原因很简单: it is in our mutual interest.这是我们的共同利益。我们彼此的贸易支撑着中国和美国数百万份工作。美国消费者受益于中国制造的商品,而中国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。而且,当我们在对方国家投资的时候,我们为我们的人民创造工作机会。together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.每年,全面的―战略与经济对话‖将两国政府各部门的决策者汇聚到一起,商讨从打破贸易壁垒、到经济合作、到就紧迫的区域和全球事务展开协作等一系列问题。to meet the challenge of global climate change, the u.s.and china can build on a legacy of over 30 years of cooperation on science and technology issues.为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以继续发展我们在科技领域30多年的合作传统。similarly, the united states and china share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.同样,美国和中国在维护世界各地和平与繁荣上有着共同利益。our defense ties extend back to world war ii, when our soldiers fought and sacrificed together.我们的防务关系可以追溯到第二次世界大战,我们的军人那时曾一起作战牺牲。

今天,我们有最高层的防务互动,人民解放军总参谋长和美国参谋长联席会议主席在努力改善沟通渠道,加强美中军方对军方关系。perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from north korea’s nuclear and missile programs.也许我们最大的安全挑战是核武器和核材料扩散所构成的生存威胁,特别是北韩的核计划和导弹计划。

中国作为六方会谈的主席一直是重要的合作伙伴,并因之与北韩的历史关系和对其的影响力而发挥着独特作用。朝鲜半岛的和平与繁荣以及北韩以和平方式实现全面和可核查的无核化是美国和中国的共同目标。

我们两国也必须继续在处理伊朗核计划上共同努力。我们已经与联合国安理会常任理事国的其他成员以及德国协调采取了有效的双轨方式——利用国际外交和制裁——向伊朗政权发出了国际社会的明确信息,即它必须履行自己的国际义务。and the examples of shared security interests go on: from afghanistan to sudan.关于共同安全利益的例子还有很多:从阿富汗到苏丹。

我们也许不是总能够在一开始就对如何最好达到我们的共同目标取得完全一致,但当我们成功地一起努力时,我们经常能够取得满足各方利益的互利的结果。畅想一下我们两国对文明所作出的贡献。最近我访问了钓鱼台国宾馆,那里有四幅木板画,展现中国对世界数百年发展所作的贡献:指南针、火药、造纸和印刷术。

在美国,我们为我们的贡献而倍感自豪——如电灯,电视,个人电脑,以及如此深刻地改变了我们生活方方面面的互联网。from the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the internet, our two nations have contributed so much to the world of today.从火药引爆的闪光到电力带来的灯光,从印刷纸页到网页,从漫游世界水域到漫游互联网,我们两个国家对今天的世界贡献良多。think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.思考一下,通过合作,我们能为改善明天的世界做些什么。so many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong u.s.-china cooperation.今天世界上有这么多问题 ——从气候变化,到贫困和疾病——没有强大的美中合作,根本无法得到解决。篇四:访骆家辉夫人

访美国大使骆家辉夫人 李蒙

从全美华裔小姐、新闻学硕士、西雅图第五电视台记者,到

州长夫人、首位华裔美国大使夫人。拥有美貌、独立和幸福的家庭。李蒙与丈夫骆家辉一起在美国驻华大使官邸中,为《时尚芭莎》独家讲述她的故事——精彩、独立的女人做什么都精彩

人物档案

李蒙 大学时就当选为全美亚裔小姐,硕士毕业后在西雅图第五电视台担任记者工作,现在是首任美国驻华大使骆家辉妻子,三个孩子的母亲。

独立是女人必须学会的第一件事

我们的谈话是从居住城市的转变开始的。在搬来北京之前,李蒙只在1997 年随骆家辉来过一次北京。在西雅图生活多年的李蒙仍然怀念西雅图雾气蒙蒙的天气,“我最爱北京的就是总有大太阳。”但如果要她总结出最爱哪个城市,她非常 坚定地说:“在哪里我都很快乐,我最爱的是我的丈夫,他在哪里我就在哪里。”选美小姐、西雅图电视台记者,美国驻华大使夫人,这些身份和生活重心的转变,对女人而言,每一次都是转折点。这位漂亮出众的女人用自己的经历告诉你,只要你具有独立精神,无论是拥有自己的事业还是相夫教子回归家庭,都能创造出自己 的精彩。从华盛顿州长夫人到美国大使夫人,随着骆家辉来到北京,激起无数轰动的媒体,大家对她的关注不仅是出众的外表,显赫家世,还有始终拥有不附依于丈 夫,非同一般的独立意识。

也许正如美国女孩精神所说的那样:“好女孩走四方,坏女孩上天堂”,李蒙从念大学时就为自己选择了人生。大学本科时她毅然选择了新闻学研究生专业,妈妈希 望她不要总是挑战别人,不要和人大声辩论,她却偏偏选择了新闻记者的职业。“独立是女人在生命中必须学会的第一件事。当你独立时才会独立思考。做记者时,“独立”帮助我从更好的角度去看待我的采访对象; 结婚之后,我们婚姻幸福,共同探讨他的事业。看上去我是放弃了自己的事业,但事实上是我选择了我们共同的事业。

红色露背拖地长礼服 michael kors 自从成为华盛顿州的“第一夫人”后,李蒙在政治上更多地表明了自己的态度。她与比尔· 盖茨的夫人一起组建了儿童教育基金会,她也是美国著名乳癌慈善组织的西部主席。大使馆的工作人员知道李蒙是一名专业人士,所以让她发挥所长。现在,她一边 照顾孩子,一边参加大使馆的活动。“我现在投入很多精力处理奥巴马总统的十万强计划,也就是未来三四年间,将会有10 万名美国学生来中国学习。”同时进行的还有另一个项目—“女性领袖”,也就是希拉里· 克林顿与

中国进行的一个项目:美国女性领袖与中国女性领导的双边对话。将会有一系列的展览活动,她还会经常客串特约记者,采访邀请来的嘉宾。女性到底要不 要参政?当我们开始这个话题时,李蒙就像是开始了一场演说。她坐在我们对面,像一位在发表演说的竞选者,逻辑严密,流畅自然,内容烂熟于心。她说:“男女 面临的困难并不一样,女性常常会更想做个好妻子、好母亲、赚钱,拥有自己的事业等。”

骆家辉是美国驻中国的第一任华裔大使。

骆大使夫妇来中国履新时演讲,李蒙作为大使夫人默默地站在他的身后。

无论人生中哪个角色,李蒙都认真地做到最好。篇五:骆家辉北大讲话 i want to especially thank mr.gao from china daily for your remarks and for your endorsement of the east west center.and i take it from your remarks that while you did study hard, you also enjoyed hawaii.我要特别感谢―中国日报‖高先生的发言,以及您对东西方中心的认可。我从您的发言中感受到:尽管你在那里的学习很认真,但是你在夏威夷也很享受。i also want to thank chairman tsujimura and the president of the association, ned schultz, for the invitation to speak to all of you.it’s great to know that we have such strong partnerships between the east west center with peking university.beida is actually enjoying its first day of the school year and some 35,000 students are flooding this campus and the associated campus, and it’s great to see the parents and the students here.beida has such a great history of education and educating and turning out the future business and government leaders of china and indeed the world.我也要感谢苏吉母拉主席和协会会长埃德·舒尔茨邀请我给大家讲话。得知我们有如此强大的东西方中心与北京大学之间的伙伴关系,我非常高兴。实际上今天是北大本学年开学的第一天,约35,000名学生正涌入本校园和附属校园,很高兴在这里看到家长和学生们。北大有如此辉煌的教育史,教育并培养出了中国乃至世界未来的企业和政府领导人。i want to thank director general zhang for her remarks and the great cooperation of the ministry of education with education institutions throughout the united states and indeed the world.you are right, the future of the world depends on high quality education of all of our children.我要感谢张司长的发言,并感谢教育部同美国乃至世界各地的教育机构的大力合作。您说得对,世界的未来取决于我们所有孩子们的高质量教育。i also want to thank all the great sponsors who have made this annual conference possible.they’re listed here, but again, we want to thank china daily and especially thank beida for hosting us on this very very busy day.我也要感谢所有让本届年会得以成功举办的伟大赞助者。他们都在这个名单上,但我们要再次感谢―中国日报‖以及北大,特别要感谢北大在这个非常忙碌的日子接待我们。it’s indeed a pleasure and an honor to be part of the distinguished roster of speakers at this conference.i want to thank all of you for what you have done to strengthen relations between the united states and china.i’m very pleased to be asked to speak here today at the east west center’s international alumni conference because over its 50 year history the east west center has served as the preeminent academic institution in connecting the united states with asia, located conveniently in the middle of the pacific ocean in beautiful honolulu.我真的很高兴并荣幸能成为本次会议尊贵演讲者的一员。我要感谢你们所有人为加强美中关系所做的一切。我很高兴今天能在这里的东西方中心国际校友会议上发言,因为东西方中心在其50年的历史中一直是连接美国与亚洲的最著名学术机构,地处便利,位于太平洋中部的美丽火奴鲁鲁。

我们可以将很大一部分美国学术界与来自整个亚太地区——中国和其他地区——的学者、专业人士、记者以及企业和政府人士之间的了解归功于东西方中心。美国国务部为一直以来作为东西方中心的长期贡献者而感到骄傲。as others have noted, there are over 4,000 chinese alumni of the east west center programs and they are part of the network of over 60,000 distinguished scholars, leaders, and journalists and other east west center alumni from 22 countries.from korea to burma to sri lanka, many of whom are here at this year’s conference.正如其他人所指出的那样,东西方中心项目有4000多名中国校友,他们是来自22个国家超过60,000杰出学者、领袖、记者和其他东西方中心校友网络的一部分。从韩国到缅甸到斯里兰卡,包括出席今年会议的人。

其实我一直在看与会者名册,我想最远地区的与会者来自包括加拿大、德国和海地等地。所以,你们一定有真正令人兴奋的、有趣的会议才能吸引如此远道而来的人们。但是,我们欢迎你们来中国,我们对你们在加深地区和全球理解上所发挥的持续作用向你们致敬。东西方中心有许多著名校友,包括奥巴马总统的母亲安?达纳母,我敢肯定,今天在场的所有人都知道。21世纪的很大一部分历史将在亚太地区被书写。这就是为什么像这样的专注于亚太地区社区建设和领导力的会议是如此重要。

上一篇:国内顶级销售技巧培训资料下一篇:豪夫童话的读后感作文

本站热搜

    相关推荐