杨洁篪中非合作论坛致辞中英对照

2024-04-26

杨洁篪中非合作论坛致辞中英对照(通用5篇)

篇1:杨洁篪中非合作论坛致辞中英对照

深化互信、加强对接,共建21世纪海上丝绸之路

Jointly Build the 21st Century Maritime Silk Road by Deepening Mutual Trust and

Enhancing Connectivity

——杨洁篪国务委员在博鳌亚洲论坛2015年年会“共建21世纪海上丝绸之路分论坛暨中国

东盟海洋合作年启动仪式”的演讲

– Speech by State Councilor Yang Jiechi at the Session of “Jointly Building the 21st Century Maritime Silk Road” and Launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation

2014年3月28日 28 March 2015

尊敬的泰国副总理兼外长塔纳萨先生,尊敬的菲律宾前总统拉莫斯先生,澳大利亚前总理陆克文先生,柬埔寨陈尤德大臣,尊敬的裘援平主任、刘赐贵省长、周文重秘书长、王宏局长,各位嘉宾,各位朋友,女士们、先生们:

General Tanasak Patimapragorn, Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Thailand, Mr.Fidel V.Ramos, Former President of the Philippines, Mr.Kevin Rudd, Former Prime Minister of Australia, Minister Tram Lv Tek of Cambodia, Minister Qiu Yuanping, Governor Liu Cigui,Secretary General Zhou Wenzhong, Minister Wang Hong, Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,很高兴参加本场分论坛。去年我就在这个会场出席丝绸之路分论坛,宾朋满座,气氛热烈。今天,我感到本场博鳌亚洲论坛2015年年会“共建21世纪海上丝绸之路分论坛”人气更旺,气氛更加热烈。这充分反映了“一带一路”倡议的感染力和影响力。我想,在大海环抱、风景优美的中国海南省进行这样的讨论,分外有意义。我谨代表中国政府,热烈祝贺本次分论坛的召开和中国—东盟海洋合作年的启动,诚挚欢迎各国贵宾和各界朋友!

It is my pleasure to join you at this session.This auditorium reminds me of last year’s session on the Silk Road, which sparked lively discussions among so many attendants.This year, the session on the 21st Century Maritime Silk Road has touched off more extensive discussions by even more participants, which fully testifies to the appeal and influence of China’s “Belt and Road” initiative.I believe the fact that we are having the discussion in the beautiful province of Hainan, a place surrounded by the sea, gives our meeting exceptional significance.On behalf of the Chinese government, I wish to extend my warmest congratulations on the opening of this session and the launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation and my heartfelt welcome to all the distinguished guests from other countries and friends of various sectors.丝绸之路自古就有陆、海两个方向。陆、海丝路相辅相成,交相辉映,共同谱写了人类文明的华彩乐章。

The Silk Road has long been known for its overland and maritime routes since the ancient times.The two routes complemented each other with flying colors, adding a brilliant chapter to the annals of human civilization.古代海上丝路是亚洲、欧洲、非洲各国人民共同开辟和经营的。千百年来,西太平洋、南海、印度洋沿岸形成了不少繁荣的大港。进出港的各国帆船满载的不仅有丝绸,还有瓷器、铁器、香料、宝石、书籍。驾船和乘船的既有中国人和欧洲人,也有东南亚人、南亚人、阿拉伯人和非洲人,大家同舟共济,守望相助。

The ancient maritime Silk Road was opened and operated by the people of Asia, Europe and Africa.For hundreds of years, a large number of ports thrived along the coastlines on the West Pacific, the South China Sea and the Indian Ocean.Calling on these ports were not only ships carrying silk, but also those loaded with porcelain, ironware, spices, precious stones and books.Crew and passengers included Chinese, Europeans, people from Southeast and South Asia, Arabs and Africans, who came to each other’s aid readily as travellers in the same boat.公元15世纪初,中国航海家郑和率领当时世界上最大的船队七次远航,最远到达东非、红海和波斯湾,不侵略、不殖民、不欺诈,只做通有无、传友谊、打海盗的好事,受到沿岸各国的欢迎和帮助,有关郑和的佳话传颂至今。

In the early 15th century, the great Chinese navigator Zheng He who led the world’s biggest fleet at the time on a total of seven expeditions, reaching as far as East Africa, the Red Sea and the Persian Gulf.They did not invade, colonize or swindle, but went for trade along with spreading amity and cracking down on piracy.Zheng He’s fleet received welcome and assistance from the countries along the route and touching stories about Zheng He are still being told to this day.2013年,习近平主席提出“一带一路”重大倡议,得到了沿线国家和人民的积极支持,大家都赞同将合作共赢的命运共同体作为奋斗目标,都主张并行推进陆、海丝路建设。

In 2013, President Xi Jinping put forward the major “Belt and Road” initiative.Countries and people along the route have applauded it.We all agree to make the building of a community of common destiny for win-win cooperation the goal of our endeavor.And we all agree to move forward the building of overland and maritime silk roads in tandem.21世纪海上丝路建设是对古代海上丝路的传承和发展。传承的,是和平友好、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神。发展的,是在经济全球化和世界多极化的时代,规划海上合作支点与海上经济走廊,推动全方位海上合作;中国在维护自身固有海洋权益的同时,愿同各国共同努力构建合作共赢的海洋伙伴关系。

Building the 21st Century Maritime Silk Road is the continuation and development of the ancient maritime Silk Road.What we want to continue pushing forward is the Silk Road spirit featuring peace, friendship, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.What we want is to properly design cooperation pivots and economic corridors on the sea for all-round maritime cooperation in this age of economic globalization and multipolarity.While upholding its own maritime rights and interests, China stands ready to work together with other countries to build maritime partnerships of win-win cooperation.一年多来,在中国同有关国家共同努力下,21世纪海上丝路建设顺利推进,步入务实合作的新阶段。中国成功举办亚太经合组织海洋部长会议,中老、中越跨境经济合作区、中老铁路、泰国铁路、澜沧江—湄公河国际航道二期整治等项目取得积极进展。与哈萨克斯坦共同启动连云港物流中转基地,与印尼、柬埔寨、缅甸、斯里兰卡、巴基斯坦、希腊等国就港口建设与运营深化合作,与东盟、海合会、斯里兰卡等积极商谈自贸区或自贸区升级版,与印尼等国签署了产业园区合作协议,中马“两国双园”具有示范意义。中国与印尼、泰国、马来西亚、印度、斯里兰卡等开展形式多样的海洋合作,中国—东盟海上合作基金和中国-印尼海上合作基金支持的项目稳步推进。

Thanks to the joint efforts of China and some other countries in the past year and more, the building of the 21st Century Maritime Silk Road has made steady headway and entered a new stage of practical cooperation.China held a successful APEC Ocean-Related Ministerial Meeting.Good progress has been made in the development of China-Laos and China-Vietnam cross-border economic cooperation zones, the China-Laos railway project, the railway project in Thailand, and the stage II dredging of international waterways of the Lancang-Mekong River.China and Kazakhstan have jointly launched the logistics terminal at Lianyungang.China has worked with Indonesia, Cambodia, Myanmar, Sri Lanka, Pakistan and Greece respectively in deepening cooperation on port construction and operation.China has engaged in active discussions with ASEAN, the Gulf Cooperation Council and Sri Lanka on establishing or upgrading FTA, and signed agreements with Indonesia and others on industrial park cooperation.The Qinzhou Industrial Park and the Kuantan Industrial Park jointly created by China and Malaysia are good examples for such cooperation.China has also carried out a variety of ocean-related cooperation with Indonesia, Thailand, Malaysia, India and Sri Lanka while steadily pushing multiple projects supported by the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund and the China-Indonesia Maritime Cooperation Fund.21世纪海上丝路涵盖面广,开放性强。这条路连接四大洋,贯通欧洲和亚太经济圈,重点面向东南亚国家,联通南亚、西亚和部分非洲、欧洲国家,自然延伸至南太平洋。世界各国、国际组织、跨国公司、非政府组织,以及热爱海洋的各界人士,都可以建设性参与其中。

The 21st Century Maritime Silk Road foresees an extensive and open-ended coverage.Linking European and Asia-Pacific economic rims across four oceans, the Road focuses on the Southeast Asian countries, connects South Asia, West Asia and some African and European countries and naturally extends to the South Pacific.All countries around the world, international organizations, multinational corporations, NGOs and all ocean-loving people from various sectors can join and play a constructive part in its development.21世纪海上丝路的合作领域丰富多彩。除了海上运输、海洋资源开发,还涉及海洋科研、海洋环保、海上旅游、海上减防灾、海上执法合作以及海上人文交流等领域。不仅要下海发展蓝色经济、建设海洋经济示范区,还要上岸建设临港产业园区、海洋科技合作园与海洋人才培训基地。不仅要利用海洋资源,还要保护海洋环境。不仅要让沿海民众富裕起来,还要让内陆和沿海实现联动发展,大家一道富裕起来。

The 21st Century Maritime Silk Road will present a rich and colorful program of cooperation.In addition to maritime transport and resource development, it will involve research, environmental protection, tourism, disaster reduction and prevention, law enforcement cooperation and people-to-people exchanges on the sea.Not only will it look at the development of the blue economy and building of oceanic economic demonstration zones offshore, it will also build onshore industrial parks, marine science and technology parks and training bases for ocean-related personnel.Not only will we go utilizing the oceanic resources, we will also protect well our oceanic environment.Not only should we deliver a good life to our people along the coast, we should also bring about an interconnected development of the hinterland and coastal regions to achieve common prosperity.如何推进21世纪海上丝路建设,中国将认真倾听包括东盟国家在内世界各国的意见建议。我建议,为做好这件大事,有必要牢牢把握三个关键词:

As for how to advance the development of the 21st Century Maritime Silk Road, China is ready to listen to suggestions and proposals from other countries, ASEAN countries included.As I see it, a good job in this regard requires that we bear in our mind three key words.第一是互信。当前亚洲总体形势是稳定的,国家间关系也持续发展,当然有的邻居之间还要进一步增信释疑。亚洲国家有着合作共赢的光明前景,让我们用信心和诚意推进海上合作,进而通过建设海上丝路深化互信,有力促进地区和平与发展。

The first word is mutual trust.Asia on the whole enjoys stability with relations between countries growing steadily.Of course, there is the need for some neighbors to further enhance trust and dispel misgivings.Asian countries enjoy bright prospects for win-win cooperation.Let us take forward our maritime cooperation with confidence and sincerity.And through building the Maritime Silk Road, we can deepen our mutual trust and work together to maintain peace and development in the region.我愿在此重申,21世纪海上丝绸之路侧重经济与人文合作,原则上不涉及争议问题。“一带一路”与中国“亲、诚、惠、容”的周边外交理念是一致的。21世纪海上丝路不是任何国家的地缘政治工具,而是所有国家的公共产品,不搞任何形式的垄断和强制,而是大家平等相待,商量着办事。

Let me reiterate here that as the 21st Century Maritime Silk Road focuses mainly on economic and people-to-people cooperation, it will not, in principle, involve issues of controversy.The “Belt and Road” initiative is consistent with the principles of China’s neighborhood diplomacy, namely, affinity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness.The 21st Century Maritime Silk Road is by no means a tool for any country to seek geopolitical advantages.Rather, it is a public good for all countries.It will tolerate no monopoly or coercion of whatever form.Rather, everyone is equally treated while business is conducted through consultation.第二是对接。“一带一路”沿线国家国情各异,对海洋的开发保护水平也很不一样,套用一种理念、规划或合作模式不现实、不可取。21世纪海上丝路的创新点之一是强调对接。对接不是你接受我的规划,也不是我接受你的规则,而是在相互尊重的基础上,找出共同点与合作点,进而制订共同规划。

The second word is connectivity.Countries along the Belt and Road differ in national conditions and vary greatly in level of maritime development and protection.It is neither realistic nor advisable to measure them against the same set of ideas, plans and model of cooperation.One of the original features of the 21st Century Maritime Silk Road is its much stressed connectivity.It is not about one party accepting the plan made by another or one party following the rules set by another.It is instead an exercise of looking for common ground and areas of cooperation on the basis of mutual respect, leading to the formulation of a joint plan.对接包括多方面的内容。先说发展战略对接。例如,印尼佐科总统提出建设海洋强国和“海上高速公路”,这与21世纪海上丝绸之路倡议不谋而合,海洋合作正成为中国与印尼双边合作的新引擎。21世纪海上丝绸之路可以与东盟共同体发展蓝图对接。

Connectivity is needed in many areas.Take connectivity of development strategies for example.President Joko Widodo of Indonesia has talked about building a maritime power with a maritime highway.This is very much in line with the 21st Century Maritime Silk Road initiative.Maritime cooperation, therefore, is becoming a new engine for the bilateral cooperation between China and Indonesia.The 21st Century Maritime Silk Road can also be aligned with the blueprints for the ASEAN Community.再说项目和企业对接。不少亚欧国家正大力建设港口基础设施,发展航运业、渔业和渔产品加工业,规划临港产业园区、特区、保税区、自贸区,这方面的项目很多,也颇具市场前景。中国企业在这些领域既有经验也有实力,我们主张政府为企业牵线搭桥、保驾护航,帮助企业开展项目对接,优势互补,风险共担,收益共享。

Next, with respect to project and enterprise matching.Quite a few Asian and European countries are stepping up port and infrastructure development, expanding shipping, fishing and fish processing industries and planning industrial parks, special zones, bonded areas and free trade zones near their ports.There are many such projects in the pipeline and with good market prospects.Chinese companies have both experience and capability in these fields.We suggest that our governments facilitate business partnerships by helping our enterprises to match up their projects so that they can complement each other while sharing risks and gains.此外还有机制对接。本地区有不少关注海上合作的双、多边机制和平台,除了博鳌亚洲论坛外,还有例如中国—东盟“10+1”、亚太经合组织、联合国亚太经社会等机制。有必要加强各机制的沟通协调,促进资源整合和分工协作。

There is also a need for institutional connectivity.The region already abounds with bilateral and multilateral mechanisms and platforms on maritime cooperation.In addition to Boao Forum for Asia, we have ASEAN Plus China, APEC, ESCAP and so on.It is necessary to enhance communication and coordination among these mechanisms so as to improve integration of resources and collaboration on the basis of proper division of labor.第三是早期收获。沿线各国只有尽早分享到建设海上丝路的好处,才会更加积极地参与和投入。中国希望与沿线国家一道,尽快确定示范性项目,条件成熟一项就推进一项,争取早日开花结果。中国愿与有关国家相向而行,尽快签署共建海上丝路的政府间合作文件,启动编制合作规划,确定重点合作项目。

The third word is early harvest.Only when countries along the route reap the benefit from the development of the Maritime Silk Road at an early date will they become more enthusiastically involved.China hopes to work with countries along the route in identifying some demonstration projects, getting them started once conditions are ripe so that results can be gained at an early date.China is ready to work with ASEAN countries to conclude without delay an inter-governmental cooperation document on jointly building the Maritime Silk Road, and start to draw up cooperation plans and identify key cooperation projects.今年是中国—东盟海洋合作年。中国与东盟国家将在海洋经济、海上联通、科研环保、海上安全、海洋人文等领域开展务实合作,包括成立中国—东盟海洋合作中心,建设中国—东盟海上紧急救助热线,设立中国—东盟海洋学院等。今天,我们将在此举办海洋合作年启动仪式,为全年活动拉开序幕。我们希望,海上合作成为中国—东盟关系发展的新亮点、新动力,中国—东盟全方位海洋合作成为共建21世纪海上丝路的样板。

This year is the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation.China and ASEAN countries will carry out practical cooperation on marine economy, maritime connectivity, marine science research and environmental protection, safety and security, and cultural and people-to-people exchanges on the sea.We will open a China-ASEAN maritime cooperation center, set up a China-ASEAN maritime emergency helpline, and launch the China-ASEAN Ocean College.Today, we are gathered here to launch the Year of Maritime Cooperation and kick off the year’s events.We hope that maritime cooperation will become yet another new highlight and a new engine for the growing China-ASEAN relations and the all-dimensional maritime cooperation between China and ASEAN will become a model for the development of the 21st Century Maritime Silk Road.今天,习近平主席在博鳌亚洲论坛2015年年会上表示,“一带一路”建设秉持共商、共建、共享原则,是沿线国家的合唱,是看得见摸得着的实际举措,“一带一路”建设正在并将继续给地区国家带来实实在在的利益。我们期待更多朋友以各种方式参与21世纪海上丝路的建设。我衷心希望并坚信大家会抓住机遇,心往一处想,力往一处用,铸就21世纪海上丝绸之路的辉煌。

This morning, President Xi pointed out in his speech at the Boao Forum for Asia Annual conference 2015 that the “Belt and Road” initiative follows the principles of wide consultations, joint contribution and shared benefits.It will be a real chorus comprising all countries along the routes and represents real work that can be seen and felt.It is bringing and will continue to bring tangible benefits to countries in the region.We look forward to seeing more friends join in the building of the 21st Century Maritime Silk Road in various ways.I sincerely hope and truly believe that all of us will seize this opportunity and work in concert towards the promising prospects of the 21st Century Maritime Silk Road.谢谢大家!

Thank you.

篇2:杨洁篪中非合作论坛致辞中英对照

十一届全国人大四次会议定于2011年3月7日上午10点在人民大会堂三楼金色大厅举行记者会,请外交部部长杨洁篪就我国的对外政策和对外关系回答中外记者提问。全国人大常委会副秘书长、记者会主持人 曹卫洲:

女士们、先生们,上午好。Ladies and gentlemen: Good morning.十一届全国人大四次会议现在举行记者会,今天我们邀请外交部杨洁篪部长来和大家见面,并就中国的外交政策和对外关系回答大家提出的问题。

The Fourth Session of the 11th National People’s Congress is hosting a press conference today.We have invited Foreign Minister Yang Jiechi to meet Chinese and foreign press and answer your questions related to China’s foreign policy and external relations.(meet: vt.&vi.碰头,会面,碰到;认识,结识;vt.迎接;vi.聚集开会)曹卫洲:

下面先请杨部长简单致辞。

Now I would like to give the microphone to Minister Yang.杨洁篪:

各位记者朋友,大家上午好。今天很高兴同大家见面。温家宝总理在《政府工作报告》中已经全面阐述了中国的外交政策和对外关系,今天我很乐意回答大家的问题。

Ladies and gentlemen, friends of the press: Good morning.It’s a great pleasure to meet you here today.In his Report on the Work of the Government, Premier Wen Jiabao outlined China’s foreign policy and external relations.Now I’m ready to answer your questions.曹卫洲:

下面请各位记者朋友提问。The floor is now open for questions.(the floor:(议会的)议员席;全体与会者;take the floor:(在重要的公开会议上)开始发言;have the floor:(在重要的公开会上)发言,有发言权)新华社、中国新华新闻电视网记者:

杨外长您好。去年这一年我们看到全球风云激荡不止,中国的外交也是格外引人注目。您认为去年的国际形势和中国的外交工作有哪些特点?另外,今年是“十二五”的开局之年,您能否介绍一下今年外交工作的主要安排?您对接下来这五年乃至新世纪第二个十年的中国外交有什么展望?谢谢。

Minister Yang, I’m with Xinhua News Agency and its affiliated website.The year 2010 witnesses shifting dynamics in the international situation.China’s diplomacy attracted wide attention.What do you think are the features in the international situation and China’s diplomacy last year? Can you tell us the main items on China’s diplomatic agenda for this year which is the first year of the 12th Five Years’ Plan Period? How do you envision China’s diplomacy in the next five or even ten years?(激荡: surge – 巨浪;起伏)(引人注目: catch one’s eye;catch one’s attention)杨洁篪:

我想去年的国际形势发展的鲜明特征,可以用“变革”和“合作”来形容。在国际金融危机后,世界经济在曲折中艰难复苏,世界大变革、大调整、大发展的趋势不断地深入,世界经济治理机制的改革也在不断向前推进,新兴经济体在迅速崛起。因此,我觉得世界力量的对比正在向着渐趋均衡的方向发展。

In my view, “change” and “cooperation” were the two salient(显著的,突出的)features in the international situation in 2010.After the international financial crisis, the world economies struggled to recover.Our world continued to undergo major changes, major adjustments and major developments.Steady progress was made in the reform of the world economic governors’ structure.There was a rapid rise of emerging economies.And there was greater balance in international power.(在曲折中: under complicated circumstances)杨洁篪:

国际安全形势我认为总体上是稳定的,但是不确定、不稳定的因素也不少,虽然各国之间在这个问题、那个问题上存在着一些分歧、矛盾,但是各国的相互联系更加密切,相互依存度更高了。以发展来促安全,通过合作来促发展,这已经成为越来越多国家的共识。

The international security situation was, on the whole, stable.However, at the same time, destabilizing factors and uncertainties increased.In spite of some differences and disagreements between countries over issues of one kind or another, countries have become more inter-connected and inter-dependent.It has become consensus of more and more countries to pursue security through development and promote development through cooperation.杨洁篪:

去年对中国外交来讲是挑战之年、是进取之年。在党中央、国务院的正确领导下,我们办好了喜事、办妥了难事、办成了大事。峰会外交成果丰硕,我们同世界各国的友好合作、关系不断向前推进,外交工作不断开拓新的局面。

篇3:借中非合作论坛东风

7月19~20日,中非合作论坛第五届部长级会议在北京举行。本届会议是进入21世纪第二个十年后中非合作论坛举行的首届部长级会议,也是当前国际形势深刻复杂变化背景下中非之间的一次重要聚会,受到中非双方的高度重视。中国国家主席胡锦涛与部分非洲国家领导人、联合国秘书长潘基文等出席开幕式。

胡主席在开幕式的讲话中提出了加强中非合作的五项新举措。与以往相比,这些新举措涉及领域更广、力度更大,必将为中非关系更好更快发展注入新的强劲动力。

长期以来,中非合作的成果已有目共睹。自2000年10月10日,首届中非合作论坛部长级会议在北京举行,并标志着这一中非合作、对话平台正式进入运转阶段至今已历12年,中非关系取得了迅猛发展。10多年来,中非贸易总额迅猛增长,从100亿美元级进入1000亿美元级,2011年中非贸易额比2009年增长了83%,达到1663亿美元,创历史新高,中国已稳居非洲第一大贸易伙伴国位置。

在欧洲债务危机愈演愈烈的情况下,对中国企业来说,非洲的确是一个好地方。非洲是投资回报率最高的地区之一,其资源丰富、劳力充沛且市场庞大。可以预见,随着中非论坛相关政策的实施,更多的中小企业将走向非洲。

篇4:杨洁篪中非合作论坛致辞中英对照

中华人民共和国国务院副总理 李克强

(2012年8月27日)

尊敬的乌干达副总统爱德华·塞坎迪阁下,尊敬的布隆迪第一副总统泰朗斯·西农古鲁扎阁下,尊敬的各位贵宾,女士们、先生们、朋友们:

很高兴参加首届中非地方政府合作论坛,与大家共商中非合作发展大计。非洲是一个具有独特魅力的大陆,也是一个富有蓬勃活力的大陆。非洲正在加快发展,中非合作前景广阔。深化中非合作,不仅有利于双方发展,而且有利于提升发展中国家之间的合作水平。本次论坛对推动中非关系全面深入发展会起到重要作用。在此,我谨代表中国政府和人民,对论坛的召开表示热烈祝贺!对远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎!

中非人民的友好交往源远流长。长期以来,中非双方在争取民族解放、谋求国家振兴的进程中相互同情、相互帮助,结下了深厚的情谊。进入新世纪后,伴随着中非新型战略伙伴关系的确立和发展,中非关系步入硕果累累的新阶段。目前,中国是非洲第一大贸易伙伴,2011年双边贸易额比2000年增加15倍;中国对非投资累计已达150多亿美元,合作项目遍及非洲50个国家;中国对非援助总额达到1100多亿元人民币。这些从一个侧面表明,中非各层次的交流合作日益热络,中非人民的传统友谊历久弥坚。

中非合作是发展中国家之间的合作。中国是世界上最大的发展中国家,非洲是世界上最大的发展中国家集团,中非在发展阶段上具有一定的相似性。据世界银行最新统计,非洲有24个国家属于中高收入或中低收入国家,还有29个国家处于低收入水平。中国也存在较明显的区域发展不平衡性。中非合作是面对相似发展境遇和共同发展使命而开展的合作,具有很强的建设性和成长性。这种合作是中国和非洲携手振兴经济、共谋发展进步的有效途径,可以促进国际社会更加关注非洲,更加关注发展中国家,也有助于实现世界的共同发展与持续繁荣。

中非合作是相互尊重、平等相待的合作。非洲有50多个国家、1500多个民族、2000多种语言,不同的民族和宗教、不同的经济和社会制度等,共同构成了多彩的非洲,这反映了世界的多元化和文明的多样性。中国一贯主张,国家不论大小,都是国际大家庭的平等一员;在对外合作中,应当尊重各国探索符合本国国情发展道路的努力,不干涉别国内政。中国对非援助不附加任何政治条件。我们秉持开放包容的理念,乐见并愿与其他国家和国际组织一道,参与和推进非洲的发展建设,努力维护非洲地区和平稳定。

中非合作是互为机遇、互利共赢的合作。中国和非洲人口加起来占世界人口的1/3,近年来双方都是世界上经济发展速度较快的国家和地区。中国和非洲经济各具特色、各有优势,中国成熟适用的技术设备、相对充裕的资金与非洲国家的市场容量、人力成本、资源优势相得益彰。中非双方在推进合作中注重优势互补、各展其长,把自身的发展融入对方的发展之中,给对方带来的是机遇。这种合作是扩大利益汇合点、共同发展与实现双赢的合作,是兄弟般的伙伴合作,是切实造福中非人民的合作,也有利于世界的和平发展,因而是可持续的合作。

女士们、先生们!

当今世界正在发生深刻调整与变化。一方面,国际金融危机持续发酵,国际环境不稳定、不确定性因素增多,世界经济增长缓慢并呈长期化趋势,正成为国际社会面临的最大现实问题。同时,贫困、疾病、战乱、灾害等诸多问题给各国尤其是发展中国家带来严峻挑战。另一方面,经济全球化在曲折中深入推进,新一轮科技革命正在孕育,发展中国家的整体实力和国际地位稳步上升。新的形势下,中非双方合作既面临十分复杂的局面,更具有乘势而上的发展机遇。

——从发展潜力看,中国正在协调推进工业化、城镇化和农业现代化,将释放巨大的发展潜能;非洲经济增长前景看好,有很多发展的商机;中非经济持续增长会进一步催生合作的内在要求。

——从结构调整看,中非产业层次各异,都在积极融入国际产业分工,产业的转移和承接具有很强的匹配性。

——从相互开放看,中国深入实施“走出去”战略;非洲国家正在加大资金、技术的引进力度,相互需求在增多;中非蓬勃向上的发展趋势,蕴涵着广阔的合作空间。

面向未来,双方应把握机遇,登高望远,以建设性态度深化全方位合作,把中非新型战略伙伴关系提升到新的水平,关键是要“互信”、“互利”、“互动”。

第一,增强战略互信。这是中非友好合作的坚实保障。双方应立足共同战略利益,光大传统友谊,加强高层互访,促进治国理政经验交流,继续扩大中非政党间、立法机构、地方政府等多层面交往,增进政治互信。中非应携起手来,在维护发展中国家利益上仗义执言,在参与国际体系变革、应对气候变化等问题上增进协调。

第二,实现经济互利。这是中非友好合作长盛不衰的动力。中非经贸合作应在巩固传统优势的同时,拓宽合作领域,创新合作方式,更加注重农业、制造业、中小企业等非资源领域合作与开发,并与资源领域合作齐头并进,更加注重改善民生福祉,更

加注重生态环境保护。双方共同努力,把中非合作论坛第五届部长级会议达成的协议和相关合作项目落实好。

第三,促进人文互动。这是中非友好合作的民意基础。近年来,中非人文交流异彩纷呈、卓有成效。去年中国赴非旅游人数超过100万人,目前非洲在华留学生超过2万人,中国已累计为非洲培训4万多名各类人才。双方应继续加强教育、卫生、文化、旅游等领域的交流,密切青年、妇女、民间团体的联系,促进中非两大文明交流互动。

女士们,先生们!

中非地方政府合作已经走过30个年头,成为中国同非洲国家双边关系的重要组成部分。目前,中非之间共缔结了110多对友好城市,合作领域从最初的人员交流、代表团互访,逐步扩展到经济、社会、文化等各个方面。这不仅为区域发展注入活力、使中非人民直接受益,也把中非友谊从高层向基层、从政府向民间延伸,为中非合作奠定更加坚实的基础。

中方愿一如既往同非洲国家加强地方政府合作,不断拓展合作的广度和深度。今后5年,我们将积极推动中非友好城市数量再翻一番,为非洲培训更多的地方各类人才。互学互鉴,促进双方互派1000名地方管理人员、企业家和各界人士到对方国家访问交流。

中国和非洲都是人类文明的摇篮,中非振兴发展的征程将持续推进。我们有理由相信,中非人民的手会握得更紧,中非合作发展必将迎来更加光明的未来!

最后,祝首届中非地方政府合作论坛圆满成功!祝各位嘉宾工作顺利、生活愉快、身体健康!

篇5:中非媒体合作论坛举行等

中国将每年译制10部优秀国产电视剧、动画片、纪录片和52部电影,供非洲各国主流电视媒体播出

8月23日,“中非媒体合作论坛”举行。

中宣部副部长、国家广电总局局长蔡赴朝在开幕式致辞中说,本次论坛是在中非合作论坛框架下为加强中非传媒领域交流合作,促进共同发展采取的重要举措,既是对一个时期以来中非各国交流合作的经验总结,也是共谋发展的新起点,必将在中非媒体交流史上留下崭新的一页。为进一步扩大双方影视文化领域的交流合作,中国将每年译制10部优秀国产电视剧、动画片、纪录片和52部电影,供非洲各国主流电视媒体播出,让非洲观众有更多机会感受中国文化,相信上述合作将为新时期中非媒体交流注入新活力。

论坛期间,广电总局、中央电视台、国际台、国际电视总公司、中广公司、电影频道与南非、苏丹、津巴布韦等非洲国家政府部门和广电机构签署了11项合作协议,内容包括播放中国电影、电视剧、动画片和纪录片等优秀影视节目,中国广播电视节目在非洲国家落地播出,开展新闻交流合作,以及协助非洲国家进行广播电视数字化建设等。

来自中国和42个非洲国家的政府部长、广播电视媒体机构负责人、企业界高层管理人员和专家学者200多人,围绕广播电视媒体政策、中非广播电视交流合作和广播电视数字化等议题进行了专题研讨,通过了《中非媒体合作论坛北京宣言》,明确了中非媒体携手合作、共创未来的战略方向和行动计划。

全国网络视听节目管理工作会议召开

8月31日,国家广电总局在吉林召开全国网络视听节目管理工作会议,部署进一步加强网络视听节目建设和管理工作。国家广电总局副局长田进出席并讲话。

田进充分肯定了一年多来网络视听节目建设和管理工作取得的成绩:一是严格各类主体准入,行业发展秩序有了切实规范;二是出台节目管理规定,内容管理有了制度保障;三是加强日常监管和违规查处,网络视听节目传播环境有了明显改观;四是落实中央三网融合总体部署,推进三网融合试点工作有了积极进展;五是推动成立中国网络视听节目服务协会,强化行业自律的工作有了重要突破。

田进从五个方面对进一步做好网络视听节目管理工作提出了明确要求:第一,高度重视和抓好网络剧、微电影的管理。要围绕贯彻落实《关于进一步加强网络剧、微电影等网络视听节目管理的通知》,推动互联网视听节目服务单位全面实行先审后播制度,加强网络视听节目审核员培训和考核,加强日常监管和督促检查。要把加强规范管理与促进繁荣发展结合起来,大力实施网络视听节目建设工程,鼓励优秀节目的生产制作和传播。第二,高度重视和抓好IPTV和互联网电视业务的管理。要按照“统一管理、分级建设、规范发展、确保安全”的思路,规范推进IPTV集中播控平台和监管平台建设,坚决依法查处非法业务。要从实行集成平台准入、加强内容建设、强化终端管理、规范运营秩序四个方面入手,切实加强互联网电视管理。第三,高度重视和抓好网络广播电视台的建设发展。要坚持融合发展、联合发展,着力加强内容和技术建设,着力创新理念、创新体制机制、创新经营,切实强化投入保障,努力做大做強一批品牌网络广播电视台。第四,高度重视和抓好有害网络视听节目及网站的清理整治。要加大监控查处力度,确保网络信息安全和文化安全。第五,高度重视和抓好自身建设。各地广电管理部门要按照属地管理、分级管理和谁主管谁负责的原则,充实管理力量,健全管理体制,完善制度机制,加强学习研究,提高管理效能,确保全面履行好各项管理职能。

总局相关司局、各省市区广电管理部门、中国网络视听节目服务协会等单位相关负责人参加了会议。

山东省网完成整合,成“亚洲第一”广电网络

山东17市所有县(市、区)广电网络整合任务日前全部完成,实现了全省一张网,成为名符其实的“亚洲第一、世界第二”大网。

据介绍,按照“统一规划、统一建设、统一管理、统一运营”的原则,山东广电网络将发挥广电网的独特优势,充分释放整合带来的效应,真正成为传播社会主义核心价值体系、满足广大人民群众日益增长的精神文化需求的的主渠道、主阵地,确保全省有线电视节目传输安全,技术先进,功能强大,保障有力,同时加快发展高清、双向、互动、3D为基本特征的视频业务,全面开发综合家庭服务、宽带、视频通话、电视支付、电视商城、电视游戏等功能,真正实现用户从看电视到用电视的跨越。到“十二五”末,山东广电网络公司将实现资产规模和营业收入双过百亿的战略目标。

中央电视台明确下半年八项版权重点项目

8月22日,中央电视台就下半年版权工作作出具体部署,强调要统筹全台版权管理工作,规范管理,加强服务,深入挖掘,实现版权价值的最大化。一是对全台知识产权管理进行整体规划;二是对台属版权资产开发进行规范授权;三是加强对新台址版权系统的建设和完善;四是建设并发布版权采购平台;五是理顺栏目图书出版管理流程;六是进一步规范版权合同管理流程和实质审核;七是完善图片整体解决方案及音乐素材使用;八是组织开展“六五”普法活动和版权培训等。

上海文广集团人事任免

近日,上海市委、市政府决定:黎瑞刚同志任中共上海文化广播影视集团委员会副书记、上海文化广播影视集团总裁;免去薛沛建的上海文化广播影视集团总裁职务。

江苏上半年电影票房近7亿

上半年,江苏省影院票房总收入6.95亿元,其中国产影片票房2.27亿元,占比32.61%;截至7月份,票房收入增加至8.23亿元,其中国产影片票房增加至3.29亿元,占比39.99%,实现了总票房和国产影片票房持续增长。特别是动画电影《神秘世界历险记》,开创了江苏原创动画电影票房最好成绩。此外,国家电影专资办的统计数据显示,上半年,江苏以8.23亿元的电影总票房位居全国第三;较2011年同比增长38.32%;平均票价34.28元,在全国电影市场省级票房前六的省市中为最低。

简讯

上半年,云南省全省新建城市影院11家、新增银幕47块,电影票房收入1.15亿元,同比增长41.98%;手机电视用户数突破56万户,实现主营业收入315.25万元,同比增长225.71%。

近日,上影集团出品的电影《西藏的天空》及电视剧《焦裕禄》双双入选中宣部、广电总局确定的迎接十八大重点影视片目。

近日,由浙江广电集团所属浙江影视公司立项投资的电视剧《创业年代》,被中宣部、广电总局列为10部“十八大”献礼剧之一。

近日,广东省广播电视网络股份有限公司与北京歌华有线电视网络股份有限公司签署战略合作框架协议,双方将在三网融合业务、技术、市场方面实现合作。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【杨洁篪中非合作论坛致辞中英对照】相关文章:

杨洁篪2016G20第一次协调人会上致辞04-11

向杨洁同志学习04-28

杨洁篪21世纪理事会北京会议上的演讲04-28

ork Together for a Better Future of China杨洁篪讲稿04-22

学习杨洁同志先进事迹的资料04-19

上一篇:XX镇2011年政法综治工作下一篇:单据签核流程

本站热搜

    相关推荐