首相就职演说

2024-04-22

首相就职演说(共6篇)

篇1:首相就职演说

英国新首相就职演说稿

英国是老牌的资本主义国家,那么你对关于英国首相就职说了些什么内容有兴趣吗?下面就由小编为你带来英国新首相就职演说稿,希望你喜欢。

英国新首相特蕾莎梅就职演说稿

我刚去过白金汉宫,女王陛下要我组建新政府,我接受了。

我沿戴维·卡梅伦的足迹前行,他是一位伟大、现代的首相。在卡梅伦的领导下,政府稳定了经济,降低了财政赤字,帮助比以往更多的人找到工作。

但戴维真正的遗产并非搞经济,而是社会公正。他认可同性婚姻,让低收入人群彻底免交所得税。

卡梅伦领导了一国政府,我将本着

这种精神执政。不是所有人都清楚,我所在的党的全称是保守和统一党。统一一词对我而言至关重要。这表明我相信统一,这是英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰之间十分珍贵的结合。

可它还意味着同样重要的东西,它意味着我们不仅相信联合王国的统一,还相信所有公民的统一,每个人,不论我们是谁,我们从哪里来。

那意味着要反对迫切的不公正。如果你出身贫穷,就比其他人少活九年;如果你是黑人,相比于白人会受到司法体系更严厉的惩罚。

如果你是白人工人阶级的男孩,在英国上大学的机会最低。如果你上国立学校,相比接受私立教育的人获得顶尖工作的机会要少。

如果你是一个妇女,你赚的比男人少。如果你有精神疾病,会缺少帮助。如果你是年轻人,会比前人更难拥有自己的住房。

可让英国成为为所有人服务这一

使命不仅意味着应对这些不公。

如果你来自普通工人阶级家庭,生活比政府里许多人知道的更艰难。你有工作,可往往并不稳定。

你有房子,可担心付不起月供。你还能凑合活,却担心生活费增加,没法把孩子送进好学校。

如果你来自这些家庭,如果你也凑合活着,我想要直接和你说:我知道你起早贪黑,我知道你竭尽全力,我知道生活有时是一种挣扎。我领导的政府不会被一小撮特权群体的利益驱使,而会因你的利益而奔走。

我们将尽一切所能让你更好掌控自己的生活。我们做重大决定时,我们想的不是那些有权之人,而是你们。我们通过新法时,我们不听那些有势之人,而是你们。当收税时,我们不会优先考虑那些有钱之人,而是你们。当提供机会时,我们不会只给予那些少数幸运之人。

我们将尽一切所能帮助所有人,不论你背景如何,都让你能发挥所长。

我们经历着国家历史上一个重要时刻。公投后我们面临着国家重大变革的时代。我知道因为我们是大不列颠,我们将迎接挑战。

我们离开了欧盟,我们会在世界上打造一个勇敢、积极的新角色。我们要让英国成为不为少数特权阶级服务的国家,一个为每个人服务的国家。

这是我领导政府的使命,我们一起努力,就会建成一个更美好的英国。英国新首相特蕾莎梅就职演说稿中英版

I have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.我刚去过白金汉宫,女王陛下要我组建新政府,我接受了。

In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern prime minister.Under David’s leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work

than ever before.我沿戴维·卡梅伦的足迹前行,他是一位伟大、现代的首相。在卡梅伦的领导下,政府稳定了经济,降低了财政赤字,帮助比以往更多的人找到工作。

But David’s true legacy is not about the economy, but about social justice.From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether.但戴维真正的遗产并非搞经济,而是社会公正。他认可同性婚姻,让低收入人群彻底免交所得税。

David Cameron has led a one nation government and it is in that spirit that I also plan to lead.Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party.And that word Unionist is very important to me.It means we believe in the Union.That precious, precious bond betweenEngland, Scotland, Wales and

Northern Ireland.卡梅伦领导了一国政府,我将本着这种精神执政。不是所有人都清楚,我所在的党的全称是保守和统一党。统一一词对我而言至关重要。这表明我相信统一,这是英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰之间十分珍贵的结合。

But it means something else that is just as important.It means that we believe in a Union not just of the nations of the United Kingdom, but between all of our citizens.Every one of us, whoever we are and wherever we are from.可它还意味着同样重要的东西,它意味着我们不仅相信联合王国的统一,还相信所有公民的统一,每个人,不论我们是谁,我们从哪里来。

That means fighting against the burning injustice that if you are born poor, you will die on average nine years earlier than others.If you’re black, you’re treated more harshly by the criminal justice

system than if you are white.那意味着要反对迫切的不公正。如果你出身贫穷,就比其他人少活九年;如果你是黑人,相比于白人会受到司法体系更严厉的惩罚。

If you’re a white, working-class boy, you’re less likely than anyone else in Britain to go to university.If you’re at a state school, you’re less likely to reach the top professions than if you were educated privately.如果你是白人工人阶级的男孩,在英国上大学的机会最低。如果你上国立学校,相比接受私立教育的人获得顶尖工作的机会要少。

If you are a woman, you will earn less than a man.If you suffer from mental health problems, there’s not enough help to hand.If you’re young, you’ll find it harder than ever before to own your own home.如果你是一个妇女,你赚的比男人少。如果你有精神疾病,会缺少帮助。如

果你是年轻人,会比前人更难拥有自己的住房。

But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than just fighting these injustices.可让英国成为为所有人服务这一使命不仅意味着应对这些不公。

If you’re from an ordinary working-class family, life is much harder than many people in Westminster realize.You have the job, but you don’t always have the job security.如果你来自普通工人阶级家庭,生活比政府里许多人知道的更艰难。你有工作,可往往并不稳定。

You have your own home, but you worry about paying the mortgage.You can just about manage, but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.你有房子,可担心付不起月供。你还能凑合活,却担心生活费增加,没法把

孩子送进好学校。

If you’re one of those families.If you’re just want to address you directly.I know you’re working around the clock, I know you’re doing your best, and I know that sometimes, life can be a struggle.The government I lead will be driven not by the interests of a privileged few, but by yours.如果你来自这些家庭,如果你也凑合活着,我想要直接和你说:我知道你起早贪黑,我知道你竭尽全力,我知道生活有时是一种挣扎。我领导的政府不会被一小撮特权群体的利益驱使,而会因你的利益而奔走。

We will do everything we can to give you more control over your lives.When we take the big calls, we’ll think not of the powerful but you.When we pass new laws, we’ll listen not to the mighty, but you.When it comes to taxes we’ll prioritize not the wealthy, but you.When it

comes to opportunity, we won’t entrench the advantages of the fortunate few.我们将尽一切所能让你更好掌控自己的生活。我们做重大决定时,我们想的不是那些有权之人,而是你们。我们通过新法时,我们不听那些有势之人,而是你们。当收税时,我们不会优先考虑那些有钱之人,而是你们。当提供机会时,我们不会只给予那些少数幸运之人。

We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.我们将尽一切所能帮助所有人,不论你背景如何,都让你能发挥所长。

We are living through an important moment in our country’s history.Following the referendum we face a time of great national change.And I know because we’re Great Britain, we will rise to the challenge.我们经历着国家历史上一个重要时刻。公投后我们面临着国家重大变革 的时代。我知道因为我们是大不列颠,我们将迎接挑战。

As we leave the European Union, we will forge a bold, new positive role for ourselves in the world.And we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.我们离开了欧盟,我们会在世界上打造一个勇敢、积极的新角色。我们要让英国成为不为少数特权阶级服务的国家,一个为每个人服务的国家。

That will be the mission of the government I lead, and together, we will build a better Britain.这是我领导政府的使命,我们一起努力,就会建成一个更美好的英国。英国首相卡梅伦辞职演说稿

大家早上好

Good morning everyone,英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动

the country has just taken part in a

giant democratic exercise,也许是英国历史上最大的一次

perhaps the biggest in our history.来自英格兰 苏格兰 威尔士 北爱尔兰

Over 33 million people from England,和直布罗陀 超过3300万的人民 行使了发言权

Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.应该是感到自豪的是 我们信任

We should be proud of the fact that in these islands

这些岛屿上人民 做出重大决策

we trust the people for these big decisions.英国不仅拥有一个议会民主制

We not only have a parliamentary democracy,而且 有关英国如何治理的问题

but on questions about the

arrangements for how we’ve governed

有的时候 就需要问问人民自己

there are times when it is right to ask the people themselves

这就是我们所做的

and that is what we have done.英国人民已经投票决定离开欧盟

The British people have voted to leave the European Union

他们的意愿 必须得到尊重

and their will must be respected.我想感谢所有为留欧派奔走的人

I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument,包括所有抛弃党派分歧的人

including all those who put aside party differences

他们支持自己坚信的 对有利于国家的观点

to speak in what they believe was the national interest

同时 让我向所有脱欧派人士的

and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign

努力和激情表示祝贺

for the spirited and passionate case that they made.英国人民的意志 必须服从

The will of the British people is an instruction that must be delivered.这并不是一个可以掉以轻心的决定

It was not a decision that was taken lightly,原因不只是各种组织

not least because so many things were said

对其重要性 曾做出的那些解释

by so many different organisations about the significance of this decision.所以 不能对结果 有任何的怀疑

So there can be no doubt about the result.全球各地的人们 都看到了英国做出的选择

Across the world people have been watching the choice that Britain has made.我想向市场和投资者保证

I would reassure those markets and investors

英国的经济基本面是强劲的

that Britain’s economy is fundamentally strong

对于住在欧盟各国的英国人

and I would also reassure Britons living in European countries

以及住在英国的欧盟公民

and European citizens living here

我向你们保证 你们的状况不会立即发生改变

that there will be no immediate changes in your circumstances.在出行方面 暂时不会发生变化

There will be no initial change in the way our people can travel,货物依然可以流通 服务依旧能够交易

in the way our goods can move or the way our services can be sold.现在 我们必须做好与欧盟谈判的准备

We must now prepare for a negotiation with the European Union.这需要苏格兰和

This will need to involve the full engagement of

北爱尔兰政府的全力配合

the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments

确保 捍卫 并增进

to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom

英国国内各方的利益

are protected and advanced.但是 我认为 一段稳定的时期

but I do believe it’s in the national interest to have a period of stability

和新的领导人 才符合国家利益

and then the new leadership required.今天 没有必要说明确切的时间表

There is no need for a precise timetable today

但在我看来 目标应是 在十月的保守党会议上

but in my view we should aim to have a new prime minister in place

选出一个适当的新首相

by the start of the Conservative Party conference in October.保证稳定 将是重要的

Delivering stability will be important

未来三个月 我将继续出任首相

and I will continue in post as Prime Minister

还有我的内阁也留任

with my Cabinet for the next three months.内阁将在星期一开会

The Cabinet will meet on Monday,英格兰银行行长 正在准备做出一个声明

the Governor of the Bank of England is making a statement about the steps

建议英国央行和财政部 采取安抚金融市场的行动

that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.我们还将继续推进重要的立法

We will also continue taking forward the important legislation

这些议程 是在女王的议会讲话上设置的

that we set before Parliament in the Queen’s Speech.我今天早上向女王陛下汇报

And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning

向女王陛下说明 我将采取的步骤

to advise her of the steps that I am taking.而与欧盟的谈判

A negotiation with the European Union

将需要一个新的首相的领导

will need to begin under a new prime minister

我认为 应该由一位新首相来决定

and I think it’s right that this new prime minister takes the decision

英国应该何时引用《里斯本条约》第50条

about when to trigger Article 50

并开始离开欧盟的正式法定程序

and start the formal and legal process of leaving the EU.下周 我将参加欧洲理事会的会议

I will attend the European Council next week

解释英国人已经作出的决定 和我自己的决定

to explain the decision the British people have taken and my own decision.英国人民已经做出了选择

The British people have made a choice,这不仅需要得到尊重

that not only needs to be respected

而且 那些争论中输掉的一方

but those on the losing side of the argument

包括我自己 也应该帮助脱欧成功

-myself includedwe have so many great advantages

采用议会民主制 通过和平的辩论

– a parliamentary democracy where we resolve great issues

解决关于我们未来的重大问题

about our future through peaceful

debate,英国是一个贸易大国 有着科学和艺术

a great trading nation with our science and arts,有技术 和也有创造力 享誉世界各地

our engineering and our creativity, respected the world over.虽然英国并不完美 但我相信英国能成为

And while we are not perfect I do believe we can be a model

一个多种族多信仰的民主榜样

for the multi-racial, multi-faith democracy,人们可以来 做出贡献

where people can come and make a contribution

并上升到他们的才华允许的最高点

and rise to the very highest that

their talent allows.虽然 离开欧洲不是我推荐的道路

Although leaving Europe was not the path I recommended,我是第一个来赞美 英国难以置信的优势

I am the first to praise our incredible strengths.我以前说过 英国可以在欧盟以外生存下来

I said before that Britain can survive outside the European Union

而事实上 我们能找到生存的方法

and indeed that we could find a way.现在已决定离开

Now the decision has been made to leave,我们需要找到最佳的办法

we need to find the best way

我会尽我所能 来提供帮助

and I will do everything I can to help.我热爱这个国家 为国家服务 我感到荣幸

I love this country and I feel honoured to have served it

我会尽我所能 在未来帮助这个伟大的国家取得成功

and I will do everything I can in future to help this great country succeed.非常感谢

Thank you very much.猜你还感兴趣的:

1.特蕾莎·梅接任英国首相发表就职演讲稿

2.卡梅伦辞职演讲稿全文中英对照 英国首相卡梅伦演讲稿

3.英国首相卡梅伦辞职演讲:我尽力了(双语)

4.英国首相卡梅伦辞职演讲全文:我尽力了中英文版

5.英国首相卡梅伦辞职演讲:我尽力了中英文版

管理文档资源下载高档PPT模板免费下载TXT资源文

档下载办公软件免费下载百度网盘压缩资源下载百度云盘BT种子资源下载-->

篇2:首相就职演说

我沿戴维·卡梅伦的足迹前行,他是一位伟大、现代的首相。在卡梅伦的领导下,政府稳定了经济,降低了财政赤字,帮助比以往更多的人找到工作。

但戴维真正的遗产并非搞经济,而是社会公正。他认可同性婚姻,让低收入人群彻底免交所得税。

卡梅伦领导了一国政府,我将本着这种精神执政。不是所有人都清楚,我所在的党的全称是保守和统一党。统一一词对我而言至关重要。这表明我相信统一,这是英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰之间十分珍贵的结合。

可它还意味着同样重要的东西,它意味着我们不仅相信联合王国的统一,还相信所有公民的统一,每个人,不论我们是谁,我们从哪里来。

那意味着要反对迫切的不公正。如果你出身贫穷,就比其他人少活九年;如果你是黑人,相比于白人会受到司法体系更严厉的惩罚。

如果你是白人工人阶级的男孩,在英国上大学的机会最低。如果你上国立学校,相比接受私立教育的人获得顶尖工作的机会要少。

如果你是一个妇女,你赚的比男人少。如果你有精神疾病,会缺少帮助。如果你是年轻人,会比前人更难拥有自己的住房。

可让英国成为为所有人服务这一使命不仅意味着应对这些不公。

如果你来自普通工人阶级家庭,生活比政府里许多人知道的更艰难。你有工作,可往往并不稳定。

你有房子,可担心付不起月供。你还能凑合活,却担心生活费增加,没法把孩子送进好学校。

如果你来自这些家庭,如果你也凑合活着,我想要直接和你说:我知道你起早贪黑,我知道你竭尽全力,我知道生活有时是一种挣扎。我领导的政府不会被一小撮特权群体的利益驱使,而会因你的利益而奔走。

我们将尽一切所能让你更好掌控自己的生活。我们做重大决定时,我们想的不是那些有权之人,而是你们。我们通过新法时,我们不听那些有势之人,而是你们。当收税时,我们不会优先考虑那些有钱之人,而是你们。当提供机会时,我们不会只给予那些少数幸运之人。

我们将尽一切所能帮助所有人,不论你背景如何,都让你能发挥所长。

我们经历着国家历史上一个重要时刻。公投后我们面临着国家重大变革的时代。我知道因为我们是大不列颠,我们将迎接挑战。

我们离开了欧盟,我们会在世界上打造一个勇敢、积极的新角色。我们要让英国成为不为少数特权阶级服务的国家,一个为每个人服务的国家。

篇3:首相就职演说

政治演说是针对国家的内政事务和外交关系表明立场、阐明观点、宣传主张的一种演说, 在美国总统就职典礼中的演说就是非常具有代表性的一种政治演说。为了实现将施政纲领、政治观点和履行上帝的召唤以及为拯救人类而努力联系起来, 美国总统们大多把《圣经》看作为庄严神圣的象征, 在就职仪式上他们大多亲吻《圣经》并手按《圣经》宣誓, 以此来感谢上帝的保佑, 从而增强民众对于其政治主张的认同感。

美国从建国至今, 共有43人担任总统, 除了5位未发表就职演说外, 其余38位, 从华盛顿到奥巴马, 均在每一任期开始时发表就职演说, 至今共发表演说56次[2]。本文分析美国总统在就职演说中体现的宗教因素, 以此说明《圣经》对美国人的深远影响。

1 直接引用《圣经》中的名言警句

在就职演说中直接引用《圣经》中的名言警句, 能够增强总统自身的感召力。这一点在美国现任总统奥巴马的就职演说中可见一斑:We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things[3].

句中的“set aside childish things”源于新约格林多前书第13章第11节, 原文为“When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child:but when I became a man, I put away childish things.”意思是“丢弃孩子气的事情。”通过引用, 奥巴马有力地表达了美国需要抛弃以往落后陈旧的理念, 使思想从孩子气的幼稚走向成熟。

2 弘扬《圣经》中的基督教思想文化

《圣经》作为基督教的经典, 其弘扬的高尚的精神、明智的理性和崇高的信仰是美国发展的精神源泉和道德支柱[4]。其中, 自由和民主的思想更是源于基督教文明的平等观念。这使得在历任美国总统的就职演说中均会强调这一观念, 以使其在美国社会中得到弘扬和传承。由此可以看出, 林肯主张我们对任何人都不怀恶意, 而都抱好感, 要用一颗真诚宽容地心来看待种族的差异, 这表达了他想要解放黑人奴隶的思想, 从而使每一个人真正实现自由和平等。

3 借用《圣经》词语

《圣经》语言的主要特点是古雅庄重, 而在就职演说中借用这些高雅的古语, 能让听众肃然起敬, 从而保持仪式的庄严和神圣性。例如奥巴马总统在就职演说中提运用了midst和amidst这两个古语, 显得非常的庄严和得体, 并让听众产生强烈的畏敬之感。这样的演说能够消除或减轻听众的抵触情绪, 从而实现其所主张的政治目的。

4 模仿《圣经》语言结构

《圣经》语言朴素古雅、清楚易懂, 在美国两百多年的历史中深入人心, 影响深远。在就职演说中, 如果模仿和借用《圣经》中的语言结构, 就能极大地增强语势, 营造良好的演说氛围和环节, 从而增强听众对演说者的认同感。

4.1 段首用语的重复使用

段首用语的重复是《圣经》语言的一大重要风格特点, 其表现为重复段落开头的一个词或一个词组。在演说中使用这种语言结构既能增强演说的节奏感, 又能很好地突出重要的内容, 使听众印象深刻。例如, 尼克松1973年1月发表的连任就职演说辞共重复使用“Let us/Let each of us…”句式高达20次, 这种用祈使句的形式形成的段首用语的重复能够增强请求和呼吁的感染力和号召力, 从而更加具有说服力。

4.2 平行结构的使用

在《圣经》中平行结构和排比式比比皆是。在演说中使用这些平行结构, 可以使得演说扣人心弦, 并使听众在听后变得激情澎湃。例如在肯尼迪总统1961年的总统就职演说中大量使用了这种平行结构:

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends…

To those new States whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny…

To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help thelves[3]…

这三个“To those…we pledge”的平行结构的使用, 使得他的演说既充满语势, 气势磅礴又显得正式和庄重, 其听者也深受其感染并积极响应其号召。

5 结语

《圣经》在西方国家广泛传播, 它的影响已经渗透到了社会生活的方方面面。美国作为一个虔诚的基督教国家, 更是使《圣经》在美国的政治体制、社会生活和国民心理上起着关键的主导作用。在美国总统的就职演说中大量地使用《圣经》语言能够帮助新任总统拉近和广大民众之间的心理距离, 使他们更快、更容易地获得民众的支持和信任, 进而让民众接受并支持他们的施政纲领和政治思想。

参考文献

[1]张宇燕, 高程.美国行为的信仰根源[J].国际经济评论, 2007.

[2]黄运林.从圣经看美国总统就职演说[J].郑州航空工业管理学院学报 (社会科学版) , 2011.

篇4:首相就职演说

【关键词】政治说服;朴槿惠;话语

民主社会的治理是通过公众与政府之间的辩论、讨论、谈判与妥协进行的,民主的本质在于统治者与被统治者之间的沟通,而沟通的目的就是为了彼此说服对方,这就是政治说服。与其他政治活动相比,总统的政治演说是纯粹的个人表演,这不仅是因为总统的演讲是经过事先有准备的讲稿复述,还因为演讲本身具有煽情的特点,因此政治演讲从某种程度上来看,其政治说服的功效要比其他政治說服更能够打动公众的心,赢得公众的支持或改变他们的态度。

本文主要讨论话语分析视域之下的韩国朴槿惠就职演说稿,并以前两届总统李明博、卢武铉的演说稿作对比,意图分析出他们的就职演说稿在话语上的不同,并以此总结出媒介环境中政治演说的意义。

2013年2月25日,朴槿惠就任韩国第18任总统,当天她参加了一系列就职活动,并在国会大厦前广场举行就职演说。总的来看,朴槿惠的就职演讲稿是三任总统中最短的,就任演讲全文共5400余字,用时21分钟(相比之下李明博5年前的就职演讲全文共8700余字,耗时36分钟),这样的文本长度表明了她“行胜于言”的思想理念。此外,就职仪式主办方还尽量减少声势,致力于营造“宣誓落实对韩国民众的承诺”的氛围。这些细节都说明了朴槿惠立志打造政府的崭新形象,具体到话语层面而言,分析如下:

一、词频

词频即词语使用频率,词语频率显示的是某个词在一定文档中的突出程度。词语频率越高(词语的出现次数越多),该词越能体现该文档的内容。三任总统就职演说中的词语按频率排列分别为:朴槿惠——国民、希望、政府、尊敬、幸福;李明博——国家、国民、社会、大韩民国、政府;卢武铉——国民、东北亚、和平、社会、时代。对比之下,我们可以发现朴槿惠的演说稿中更多出现了如“国民”“希望”“幸福”一类的词汇,而且没有提到过一次“先进”和“民主主义”等字眼,与李明博和卢武铉形成鲜明对比。这表明朴槿惠一届政府更加强调关注国家中的个人的发展。

朴槿惠的演说稿中还出现了前两任总统的演说稿中没有出现的词汇,比如“希望”“幸福”“坚强”等正能量的词汇,这一方面表明在政治演说中,演说的内容也越来越丰富,从强调国家的繁荣到肯定个人基本价值,另一方面也是凸显了朴槿惠的“女性特色”和“女性气质”。

二、主要事件

运用NLPIR汉语分词系统智能识别文本中出现的人名、地名、机构名、媒体、作者及文章的主题关键词,可以分析出文本讲述的主要事件。面对同一事件,建构方式不同,呈现的媒介事实、媒介景观就不同。

首先从直观上看出,朴槿惠的词汇树状图最为简单。比如提到的地名只有3个、而人名只有1个。相比之下李明博的演说中提到的人名有10个,地名也有10个;卢武铉的演说中提到的人名有2个,地名有14个。从数据的对比就知道,朴槿惠的演说主题是最简单的,并没有采取面面俱到的方式铺陈讲述。

三、隐喻

隐喻,借助的是隐喻本身在受众经验中存在着的共同体验,因此它绝不仅仅是话语的表面文体装饰,而是体现了文本生产者对现实的态度和评价。在朴槿惠的就职演说中,时刻能感受到他的父亲前总统朴正熙的存在。

“经济复兴”这个词是朴正熙时代常用的词,朴槿惠不用“经济增长”或“经济飞跃”之类的词而是选用“经济复兴”这个词,多少会让人感觉其受到了父亲的影响。“德国矿产”一词也是如此,朴正熙曾为开发经济向德国派遣矿工和护士,用他们的薪水抵押贷款。1964年他访问德国的煤矿,在这些矿工面前演说时不禁哽咽留下泪水。

反复提及让人联想起朴正熙的代码,不仅是为了实现如她自己所言的“对先父遗志的继承”,特别是在韩国经济低迷期间发展经济方面的决心,而且也是认可其父的成就,为其父正名。

朴槿惠在就职演说中巧妙地嵌入了自己的个人特色和符号,因此收获了许多的赞赏,有评价认为朴槿惠的演说尽可能排除华丽辞藻、简单明了传达核心信息的评价,展现了典型的“朴槿惠Style”。

【参考文献】

[1]谢岳:《大众传媒与民主政治》,上海交通大学出版社2005年5月第1版,第148页

[2]陈岳芬,李立:《话语的建构与意义的争夺——宜黄拆迁事件话语分析》,新闻大学2012年第1期

[3]《无华丽辞藻,只有核心,就职演说也是“朴槿惠Style”》,http://chinese.joins.com/gb/article.do?method=detail&art_id=100271

篇5:首相就职演说

I have just been to Buckingham Palace, where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.我刚刚在白金汉宫,女王陛要我组建一个新的政府,我接受了。

In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern Prime Minister.Under David’s leadership, the government stabilised the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.在戴维·卡梅伦时期,我追随的是一位杰出而现代的首相。在卡梅伦领导下,政府稳定了经济,减少了财政赤字,就业人数创历史新高。

But David’s true legacy is not about the economy but about social justice.From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether;David Cameron has led a one-nation government, and it is in that spirit that I also plan to lead.然而卡梅伦真正的传承不是在经济领域,而是社会正义。无论从推行同性婚姻,还是到免除低薪民众的所得税;戴维·卡梅伦领导了“一国政府”,而我也准备从中传承这样的精神。Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party, and that word ‘unionist’ is very important to me.并非所有人都知道,我所在的政党全称是保守统一党,其中“统一”一词对我而言非常重要。It means we believe in the Union: the precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland.But it means something else that is just as important;it means we believe in a union not just between the nations of the United Kingdom but between all of our citizens, every one of us, whoever we are and wherever we’re from.这意味着我们相信统一:英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰之间极其宝贵的联合。但这也意味着其它同等重要的事情;这意味着我们相信联合不仅仅是指联合王国,也指我们的民众、我们每一个人,无论我们的身份、背景如何。

That means fighting against the burning injustice that, if you’re born poor, you will die on average 9 years earlier than others.If you’re black, you’re treated more harshly by the criminal justice system than if you’re white.这意味着我们要与赤裸裸的不公正进行对抗。如果你出身贫寒,平均寿命比其他人要少9年。如果你身为黑人,刑事司法系统要比白人更严苛地对待你。

If you’re a white, working-class boy, you’re less likely than anybody else in Britain to go to university.If you’re at a state school, you’re less likely to reach the top professions than if you’re educated privately.如果你身为白人、工薪阶层的子女,进入大学的机率要比英国其他人低。如果你在公立学校求学,从事顶尖行业的机率要比在私立学校求学低。

If you’re a woman, you will earn less than a man.If you suffer from mental health problems, there’s not enough help to hand.If you’re young, you’ll find it harder than ever before to own your own home.如果你身为女性,你的薪水会比男性低。如果遭受精神疾病困扰,所能获得的帮助十分有限。如果你身为年轻人,会发现拥有自己的房屋比过去更加艰难。But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than fighting these injustices.If you’re from an ordinary working class family, life is much harder than many people in Westminster realise.You have a job but you don’t always have job security.You have your own home, but you worry about paying a mortgage.You can just about manage but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.但是我们的使命是让英国成为一个能为所有人服务的国家,而不仅仅是对抗这些不公正。如果你来自普通工人阶级家庭,生活之艰辛远不是政治圈的人所能了解的。你拥有一份工作,但不总会有工作保障。你有自己的房屋,但却为房贷而苦恼。你能够糊口,但却要担心生活成本,为孩子如何进入优秀学校求学而焦虑。

If you’re one of those families, if you’re just managing, I want to address you directly.如果你是这些家庭中的一员,如果你仅是能够糊口,我希望向你直言。

I know you’re working around the clock, I know you’re doing your best, and I know that sometimes life can be a struggle.The government I lead will be driven not by the interests of the privileged few, but by yours.我知道你起早贪黑,我知道你竭尽全力,而且我知道有时生活充满艰辛。我领导的政府将直接为你服务,而不是为了少数优越阶级的利益驱动。

We will do everything we can to give you more control over your lives.When we take the big calls, we’ll think not of the powerful, but you.When we pass new laws, we’ll listen not to the mighty but to you.When it comes to taxes, we’ll prioritise not the wealthy, but you.When it comes to opportunity, we won’t entrench the advantages of the fortunate few.We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.我们会尽一切可能让你更好地掌控自己的生活。当我们做出重大决定时,我们不会考虑特权阶层,而是你。当我们通过新法律时,我们不会听取显贵的意见,而是你的。当我们涉及赋税问题时,我们不会独惠富有阶层,而是优先考虑你。当出现机遇时,我们不会让少数幸运者独享。我们会尽一切可能让所有人发挥所长,无论身份和背景如何。

We are living through an important moment in our country’s history.Following the referendum, we face a time of great national change.我们正在经历我们国家历史上的重要时刻。在公投之后,我们将面对国家出现重大改变的时代。And I know because we’re Great Britain, that we will rise to the challenge.As we leave the European Union, we will forge a bold new positive role for ourselves in the world, and we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.但是我知道,我们是大不列颠,我们将会奋起迎接挑战。我们退出欧盟,我们将为自己在国际舞台上确立大胆、崭新且积极的角色,我们将让英国成为不为少数特权阶层服务的国家,成为惠及普罗大众的国家。

篇6:首相就职演说

(双语对照)

I have just been to Buckingham Palace, where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.我刚从白金汉宫回来,女王陛下请我组建一个新政府,我答应了。In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern Prime Minister.Under David’s leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.我将效法大卫·卡梅伦,做一个伟大而开明的首相。在大卫的领导下,政府稳定了经济,减少了财政赤字,而且还前所未有的增加了就业。

But David’s true legacy is not about the economy but about social justice.From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether;David Cameron has led a one-nation government, and it is in that spirit that I also plan to lead.但是大卫真正的贡献不在于经济,而在于社会正义。无论是同性婚姻立法,还是全面免除低收入者的所得税,大卫·卡梅伦领导的是一个统一的政府,而这也正是我将要秉持的精神。Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party, and that word ‘unionist’ is very important to me.并非众人皆知,我的党派全名是保守与统一党,而其中的“统一”二字对我而言尤其重要。

It means we believe in the Union: the precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland.But it means something else that is just as important;it means we believe in a union not just between the nations of the United Kingdom but between all of our citizens, every one of us, whoever we are and wherever we’re from.这两个字意味着我们对“统一”的信念——英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰之间极其珍贵的联合。不过除此之外它还有更深一层的意思,而这层意思同样重要,那就是除了英国各地之间的联合,还要所有公民之间的联合,无论出身、无论籍贯。That means fighting against the burning injustice that, if you’re born poor, you will die on average 9 years earlier than others.这种联合还意味着我们要与社会上的不公做斗争:如果你出身贫寒,你就比其他人少活9年;

If you’re black, you’re treated more harshly by the criminal justice system than if you’re white.如果你是黑人,那么你在刑事司法体系中的待遇会比白人严厉; If you’re a white, working-class boy, you’re less likely than anybody else in Britain to go to university.如果你出身白人自工薪家庭,那你上大学的几率就比别人少; If you’re at a state school, you’re less likely to reach the top professions than if you’re educated privately.如果你上的是公立学校,那你从事高端职业的几率就比上私立学校的人小。

If you’re a woman, you will earn less than a man.If you suffer from mental health problems, there’s not enough help to hand.如果你是女人,你挣得比男人少;如果你受心理健康问题所苦,得不到足够的帮助;

If you’re young, you’ll find it harder than ever before to own your own home.如果你是年轻人,你获得自己住房的难度将比以往都大。But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than fighting these injustices.If you’re from an ordinary working class family, life is much harder than many people in Westminster realise.You have a job but you don’t always have job security.You have your own home, but you worry about paying a mortgage.You can just about manage but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.不过,我们的使命是使英国成为一个适合所有人的国家,并非仅限于反对这些不公。如果你来自一个工薪家庭,你的生活会比国会议员们所知的更难。你有工作,但你的工作并不稳定。你有自 己的住房,但是你会被住房贷款所困。你能勉强维持生计,但是你很担忧自己能否将孩子送进一所好学校。

If you’re one of those families, if you’re just managing, I want to address you directly.如果你属于这样的家庭,你的生活捉襟见肘,我想告诉你们: I know you’re working around the clock, I know you’re doing your best, and I know that sometimes life can be a struggle.The government I lead will be driven not by the interests of the privileged few, but by yours.我知道你们整日奔波忙碌,我知道你们拼尽全力,而且我也知道有时候生活非常艰难。我所领导的政府,将不会被特权人士的利益所驱使,而是为你们的利益而服务。

We will do everything we can to give you more control over your lives.When we take the big calls, we’ll think not of the powerful, but you.When we pass new laws, we’ll listen not to the mighty but to you.When it comes to taxes, we’ll prioritise not the wealthy, but you.When it comes to opportunity, we won’t entrench the advantages of the fortunate few.We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.我们将竭尽所能让你们更多地能掌控自己的生活。在做重大决策的时候,我们考虑的不会是权贵,而是你们。当我们出台法律的 时候,我们所听取的不是有权有势的声音,而是你们的建议。当我们讨论税收问题的时候,我们将把你们利益放在首位而不是那些富人。当机会来临的时候,我们不会只保障那极少数的利益。我们将尽自己所能来帮助所有人,无论这个人的背景为何,施展他们的才华。

We are living through an important moment in our country’s history.Following the referendum, we face a time of great national change.我们正在经历这个国家历史上一个重要的时刻。在公投之后,我们的国家正在面临重大的变革。

And I know because we’re Great Britain, that we will rise to the challenge.As we leave the European Union, we will forge a bold new positive role for ourselves in the world, and we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.而且我知道,作为大不列颠人,所以我们定会直面挑战。在离开欧盟之后,我们会为自己在世界上打造一个崭新而勇敢的正面形象,而且我们将会使英国成为一个所有人的,而非少数特权人士的国家。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【首相就职演说】相关文章:

首相就职演说范文06-01

就职演说范文05-18

书记就职演说05-01

总统就职演说05-03

老布什就职演说04-08

就职演说稿范文05-20

就职演说词范文05-20

就职演说翻译范文05-28

领导就职演说范文05-29

市长就职演说范文05-31

上一篇:悄然绽放的美丽作文500字下一篇:我欣赏 我感悟