北京2022年冬奥会

2022-09-21

第一篇:北京2022年冬奥会

北京申办2022年冬奥会过程

2022年北京-张家口冬季奥林匹克运动会(第24届冬季奥林匹克运动会),将于2022年在中华人民共和国首都北京举办。

2022年北京-张家口冬季奥林匹克运动会主办城市是北京,张家口为协办城市。北京将举办所有冰上项目,张家口将举办所有雪上项目。

中国北京成为世界历史上第一个主办过夏季奥林匹克运动会和冬季奥林匹克运动会的城市。北京—张家口此次申办冬季奥运会的三大理念是“以运动员为中心、可持续发展、节俭办赛”。

申奥过程

为了申办本届冬奥会,中国政府将打造沿北京—张家口—延庆一线,分三个区域布局竞赛场馆和非竞赛场馆,建设三个相对集聚的场馆群。北京市区北部的奥林匹克中心区,将主要承办冬奥会五个冰上项目;北京市西北部的延庆县,将用作雪车、雪橇大项和滑雪大项中的高山滑雪比赛场地;河北省张家口市,将承办除雪车、雪橇大项和高山滑雪以外的所有雪上比赛。

2014年1月,经国务院批准,成立2022年冬奥会申办委员会。

2014年11月3日,中国奥委会、正式致函国际奥委会,提名北京市为2022年冬奥会的申办城市的。当时面临着包括慕尼黑和斯德哥尔摩在内的众多有力竞争对手,但慕尼黑、斯德哥尔摩和克拉科夫相继宣布退出[2]

国际奥委会在瑞士洛桑宣布完成对2022年冬奥会申办城市的初选,并根据规则选出三个候选城市:中国北京、挪威奥斯陆和哈萨克斯坦的阿拉木图。

2015年3月28日下午4点,国际奥委会评估团在北辰洲际酒店举办新闻发布会,国际奥委会委员、评估委员会主席亚历山大·茹科夫,奥运会执行主席克里斯托弗·杜比出席了发布会。

茹科夫称,在5天的考察工作中评估团问了150多个问题,与北京奥申委进行了热烈讨论。所有评估成员都非常赞赏北京奥申委充分吸收了国际奥林匹克2020规程的精神,非常高兴看到2008年的奥运遗产在申奥规划中发挥重要作用。

2015年7月30日,国际奥委会第128次全会在吉隆坡会展中心开幕。马来西亚总理纳吉布发表致辞并宣布全会开幕。北京申冬奥代表团团长、国务院副总理刘延东率团出席开幕式。国际奥委会委员在31日上午依次听取2020年冬青奥会申办城市布拉索夫(罗马尼亚)、洛桑(瑞士)和2022年冬奥会申办城市阿拉木图(哈萨克斯坦)、北京(中国)的陈述,下午进行不记名投票表决,北京此次获得了85张选票中的44张,而阿拉木图获得了40张。

国际奥委会正式确定2022冬奥会的举办权在中国北京。7月31日下午,北京冬奥申委主席、北京市市长王安顺,中国奥委会主席、国家体育总局局长刘鹏、张家口市市长侯亮与国际奥委会主席巴赫签订了《主办城市合同》。

2015年07月31日晚,中国国家主席习近平致信申办冬奥会代表团,祝贺他们申奥成功,并勉励在全国各族人民大力支持下,把2022年冬奥会办成一届精彩、非凡、卓越的奥运盛会。

第二篇:北京获得2022年冬奥会主办权

Beijing wins bid for 2022 Winter Olympics Games 来源:纽约时报

2015-07-31

Beijing was awarded the hosting rights to the 2022 Winter Olympics on Friday, setting up the Chinese capital to become the first city to stage both the Summer and Winter Games.

周五,中国首都北京获得了2022年冬季奥运会的主办权,它将成为世界上首个同时举办过夏季和冬季奥运会的城市。

Members of the International Olympic Committee, which is holding its annual congress in Kuala Lumpur, Malaysia, this week, voted in favor of Beijing, which hosted the Summer Olympics in 2008, over its lone competitor, Almaty, Kazakhstan. The vote was 44 to 40, a margin that was far smaller than many observers had predicted given the familiarity of Chinese organizers with voters and the relative anonymity of Almaty in the sporting community.

本周正在吉隆坡举办全体会议的国际奥委会(International Olympic Committee,简称IOC)成员进行了最后投票,曾在2008年举办夏季奥运会的北京以44:40的微弱优势战胜了唯一的对手——哈萨克斯坦的阿拉木图。这一差距远远小于此前许多观察人士的预计,考虑到IOC成员对中国主办方的熟悉程度,而阿拉木图不太为人所知。

While many nations, including the United States, have hosted both the Summer and Winter Games, no single city had been able to persuade I.O.C. voters that it had the requisite infrastructure, financial resources and climate necessary to pull off such a double.

虽然包括美国在内的很多国家都同时举办过夏季和冬季奥运会,但没有哪个城市曾说服IOC投票者相信,它拥有举办这两种赛事必不可少的基础设施、财力资源和气候条件。

Beijing, it should be noted, did not necessarily do that, either, but it won over the delegates with an elaborate plan that uses some well-known venues from the Summer Games, including the Bird’s Nest stadium and the Water Cube arena, in addition to relying on an elaborate artificial snow-making operation to account for the fact that its surrounding region has few mountains and, generally, fewer inches of actual snow.

需要指出的是,北京也未必具备所有这些条件,但它以一份周密的计划书赢得了代表们的信任。这份计划书显示,除了依靠人工造雪来解决北京周边地区山脉少且降雪相对匮乏这样一个现实问题,他们将重复利用北京夏季奥运会的一些知名场馆,包括鸟巢和水立方。

Nonetheless, Beijing has presented the 2022 Games as a catalyst to help develop the mostly dormant interest in winter sports among the 300 million people in northern China. China has already created a special program, said to have cost roughly $30 million, that is designed to produce athletes in sports with little history in the country, like Nordic combined skiing and the sliding sports luge, skeleton and bobsled.

而且,北京显示,要把2022年奥运会当作催化剂,帮助中国北方地区的3亿人口发展对冬季运动的兴趣,此前,他们中的大多数人较少展开相关运动。中国已经创建了一个特别项目,据说要花费约3000万美元(约合1.86亿人民币)培养在中国发展历史比较短的运动项目的运动员,比如北欧混合式滑雪、无舵雪橇、有舵雪橇和钢架雪橇运动。

“Summer or Winter Games, they all represent the Olympic ideals,” Yao Ming, the former N.B.A. star who retired in 2011, said at a news conference before the vote. “It’s the right time, the perfect time, for the Olympics to return to Beijing.”

不管是夏季还是冬季奥运会,它都代表着奥林匹克的体育精神,2011年退役的前NBA球员姚明在IOC进行投票之前的一个新闻发布会上说道。他还表示,奥林匹克重回北京,现在正是时候,这个时机再好不过。

Beijing plans to stage the so-called city events — hockey, figure skating and speed skating — downtown, while the sliding and skiing events will be held at venues in Yanqing and Zhangjiakou, about 40 and 90 miles outside Beijing. A planned high-speed rail line to Zhangjiakou is supposed to cut travel time to less than an hour, though Chinese organizers — no doubt wary of the I.O.C.’s renewed sensitivity to skyrocketing Olympic budgets — have said repeatedly that the rail project should be seen as separate from the Olympic bid.

北京计划在市区举办冰球、花样滑冰和速度滑冰这几项所谓的城市项目,而将雪橇和滑雪项目放在延庆和张家口的一些场馆举行,这些场馆分别位于北京以外40和90英里(后者约合145公里)远的地方。一个计划中的高铁项目将使北京和张家口两地的路程缩小到1小时之内,尽管中国主办方已经反复表示,这个高铁项目应该被视为独立于冬奥之外的建设项目。他们显然知道IOC再度对奥运会预算飞涨比较敏感,十分警惕自己有此嫌疑。

Either way, there is no denying that Beijing’s hosting model involves two distinct venue clusters with significant distance between them. Almaty, on the other hand, had attempted to position itself as the opposite to what it suggested was Beijing’s manufactured bid — Almaty’s slogan was, pointedly, “Keeping It Real” — and the former Kazakh capital cited the compact nature of its city. It also frequently noted that its nearby mountains were covered with genuine snow.

无论如何,北京的冬奥会的运作都必然涉及在两个距离相当远的不同场馆集中地举办赛事。而在另一边,阿拉木图此前一直试图将自己定位为北京策略的对立面。它暗示北京的策略过多强调人为因素。阿拉木图的申奥口号相当尖锐,是“保持真实”,这个前哈萨克斯坦首都指出自己的城市特征是小巧紧凑,还反复强调其周边山峦上覆盖着天然积雪。

All the venues in Almaty, organizers said, would have been within an 18-mile radius, and 70 percent of the necessary venues were in place before the vote, allowing the Almaty infrastructure bid to be based around a total budget of $6 billion. Beijing’s budget is expected to be much larger, although its organizers repeatedly stated that the combined costs were about $3 billion — a figure that does not include, for example, the cost of the high-speed rail line.

阿拉木图主办方表示,他们的所有场地都在18英里半径范围内,而70%的必备场馆在IOC投票之前都已存在,这使得他们举办冬奥会的基础设施预算总计只有大约60亿美元。北京的预算预计要大得多,尽管主办方反复申明,其合并成本为30亿美元,而这一数字没有包含那条高铁线路和其他一些项目的造价。

The cost of hosting an Olympics has become a recurrent talking point for Thomas Bach, the I.O.C. president. One of Mr. Bach’s primary initiatives, known as Olympic Agenda 2020, is essentially an overhaul of the bidding process. The goal is to force cities to lower infrastructure costs — and thus broaden the pool of potential bid cities — but also to meet basic human rights conditions before they will be fully considered.

举办奥运会的费用已经成为IOC主席托马斯·巴赫(Thomas Bach)一再谈起的话题。他提出的主要计划之一《奥林匹克2020议程》(Olympic Agenda 2020)实质上是对申奥程序的一次全面改革。它的目标是迫使申办城市降低基础设施费用——由此也增加潜在申办城市数量,同时促使它们在被真正纳入考虑范畴之前能满足基本的人权状况要求。

This election was the final one before the rules of the Agenda 2020 program take effect, and many critics of the bidding process noted that it was, in many ways, a fitting coda. Bidding for the Winter Olympics, which are both significantly smaller and less popular than the Summer Games, has always been difficult, but this race was particularly rocky.

这次申奥活动是《奥林匹克2020议程》计划生效之前的最后一届,很多对这次申办过程提出批评的人士指出,它在很多方面都可以说是一个恰当的结尾。冬奥会规模较小,也没有夏季奥运会那么受欢迎,申办这一赛事总是比较困难,但这次角逐显得尤为波折。

Four European cities, including winter havens like Oslo and Stockholm, pulled out of the race after initially expressing interest; all cited various political or financial concerns, as well as soft public support. Those departures left behind only two viable candidates, both of which came with question marks.

包括曾经举办过冬奥会的奥斯陆和斯德哥尔摩在内,有四个欧洲城市最初曾对申办表示出兴趣,但在之后退出了这次竞争,他们都列举了各种政治和财务方面的原因,以及疲软的公众支持。这四个城市退出后,只留下两个具备可行性的候选城市,而它们都有让人存疑之处。

The global political concerns with China’s government are well known, and Minky Worden, the global initiatives director at Human Rights Watch, said the current human rights situation in China might best be described as “the worst crackdown in the post-1989 period across the board.” There was also concern over Beijing’s environmental situation, as air pollution has continued to be a problem and some experts have questioned how the proposed snow-making operation would affect the region ecologically.

众所周知,全世界都对中国政府存在政治方面的顾虑。人权观察组织(Human Rights Watch)全球倡导总监胡丹(Minky Worden)认为,中国目前的人权状况可以最贴切地描述为,“自1989年以来最严厉的全盘打压局面。”此外,人们还有对北京环境状况的担忧,那里的空气污染依然是个问题,有些专家已经开始质疑,申奥计划提出的造雪措施会如何影响这一地区的生态环境。

Almaty, too, would have presented its own political and human rights issues. A former Soviet republic, Kazakhstan has been led by the same president, Nursultan Nazarbayev, since 1989 and only gained its independence in 1991. Government-imposed limitations on free speech and freedom of assembly through arrests and violence, as well as exhaustive media censorship, are just some of the restrictions faced by Kazakh citizens, according to local activists.

阿拉木图也有它的政治和人权问题。作为一个直到1991年才赢得独立的前苏联加盟共和国,哈萨克斯坦自1989年以来一直由同一个总统努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫(Nursultan Nazarbayev)领导。当地活动人士表示,政府通过逮捕和武力手段限制言论自由和集会自由,对媒体报道实行严格审查,而这些只是哈萨克斯坦公民所受限制的一部分。

Mr. Bach’s Agenda 2020 plan would, hypothetically, make these sorts of problems more germane to future bidding votes, but it was not clear what sort of role — if any — human rights concerns played in Friday’s decision.

按说,巴赫制定的《奥林匹克2020议程》将会进一步加强这类问题与未来奥运活动申请城市中标资格的相关性,但我们并不清楚,周五的这次投票是否考虑了人权问题,或者它在多大程度上对这类问题予以考虑。

Ultimately, the voters went with the known commodity. And, artificial snow-making plans notwithstanding, Beijing’s bid slogan of “Joyful Rendezvous Upon Pure Ice and Snow” seemed to resonate eight years after the city spent at least $40 billion to host the Summer Games.

最终,投票人选择了二者中更为人知的城市。尽管北京冬奥会有人造雪计划,但它依然采用了“纯洁的冰雪,激情的约会”的申办口号。在花费至少400亿美元举办的夏季奥运会过去八年之后,这一口号似乎颇能引起共鸣。

“China is a reliable partner because we always honor our commitment,” Wei Jizhong, a senior consultant for the Beijing bid, told the Chinese Xinhua news agency before the vote. “The Beijing 2008 Summer Games are a perfect example.”

北京申奥活动高级顾问魏纪中在投票前接受新华社采访时表示,中国是个可靠的合作伙伴,因为我们总能兑现自己的诺言,2008年北京夏季奥运会就是个完美的例证。

He added: “If the I.O.C. award the 2022 Games to Beijing, we will keep our promise, too.”

他又说,如果国际奥委会把申办权交给北京,我们还会兑现自己的承诺。

第三篇:北京获2022年冬奥会举办权

Beijing to host Winter Olympics 北京获2022年冬奥会举办权

Beijing has become the first city to host both Summer and Winter Olympic Games after beating Kazakhstan’s Almaty to hold the 2022 Winter Olympics. 北京击败哈萨克斯坦的阿拉木图,获得2022年冬奥会举办权,成为奥运历史上第一个既举办过夏季奥运会,又举办冬奥会的城市。

Following a closed-door vote by International Olympic Committee (IOC) members, President Thomas Bach announced that Beijing is the winner of 2022 Winter Olympics during the 128th IOC Session in Kuala Lumpur on Friday afternoon. Beijing won 44 nods against Almaty’s 40 in the voting. 7月31日,国际奥委会委员在于吉隆坡召开的第128次会议上进行了非公开投票,国际奥委会主席巴赫宣布了投票结果:北京获得2022年冬奥会举办权。北京以44-40的微弱优势战胜了阿拉木图。

The choice of Beijing as host of the 2022 Winter Olympics over Kazakhstan’s Almaty was a solid vote for the tried and tested, and the financial and organizational security of China. 北京击败哈萨克斯坦的阿拉木图市成为2022年冬奥会举办城市,是对这座经过夏季奥运会考验的城市的一致肯定,也是对中国举办奥运会的财政和组织能力的肯定。

Beijing was seen by the IOC as a safe, reliable choice that also offered vast commercial opportunities in a new winter sports market of more than 300 million people in northern China. 北京对奥委会来说是一个安全可靠的选择,中国北方有3亿多人口,对新的冬季运动市场来说,也是巨大的商机。

The victory over long-shot Kazakhstan was a nod to China’s rocket-fast rise as a global powerhouse, giving the most populous nation another shot at welcoming the most-watched sporting event in the world. 中国击败没有胜算的哈萨克斯坦,证明了中国世界强国的地位迅速上升,让这个人口最多的国家再次赢得了世界上最受瞩目的体育赛事举办权。

易说堂英语:英语口语学习:http://

第四篇:2022年北京冬奥会开幕式作文

2022年北京冬奥会开幕,这是冰与雪的热恋,开幕式简约精彩浪漫,凝聚全世界战胜疫情、共向未来的力量。下面小编为大家带来2022年北京冬奥会开幕式作文,希望大家喜欢!

2022年北京冬奥会开幕式作文1

办好第24届冬季奥林匹克运动会,也就是北京冬奥会、冬残奥会,是党和国家事业的一件大事,也是14亿多中国人民体育生活的一件大事。“我们不仅要办好一届冬奥盛会,而且要办出特色、办出精彩、办出独一无二来。

不一样的举办城市,不一样的行动力量,一样的奥林匹克精神落地,一样的中国智慧与力量贡献。

而站在特殊历史节点上的北京,也完全支撑起了全球首个承办夏季、冬季奥运会“双奥之城”的所有一切。场馆建设、赛事项目运作、服务保障,等等,也在严格要求、周密部署中高标准、高质量地向前推进。这必将对国际奥林匹克运动的发展,奥林匹克精神的弘扬,全民体育运动的促进,尤其是对冰雪运动的大普及,打造全民健身、健康中国行动形象,产生了极其重要的、现实而又深远的影响。

2022年北京冬奥会开幕式作文2

冬奥会吉祥物“冰墩墩”将熊猫形象与富有超能量的冰晶外壳相结合,体现了冰雪运动和现代科技特点。头部外壳造型取自冰雪运动头盔,装饰彩色光环,其灵感源自北京冬奥会的国家速滑馆——“冰丝带”,流动的明亮色彩线条象征着冰雪运动的赛道和5G高科技;左手掌心的心形图案,代表着东道主对全世界朋友的热情欢迎。整体形象酷似航天员,寓意创造非凡、探索未来,体现了追求卓越、引领时代以及面向未来的无限可能。

冰,象征纯洁、坚强,是冬奥会的特点。墩墩,意喻敦厚、健康、活泼、可爱,契合熊猫的整体形象,象征着冬奥会运动员强壮的身体、坚韧的意志和鼓舞人心的奥林匹克精神。

冬残奥会吉祥物“雪容融”以灯笼为原型进行设计创作。灯笼代表着收获、喜庆、温暖和光明。顶部的如意造型象征吉祥幸福;和平鸽和天坛构成的连续图案,寓意着和平友谊,并突出了举办地的特色;装饰图案融入了中国传统剪纸艺术;面部的雪块既代表“瑞雪兆丰年”的寓意,又体现了拟人化的设计,凸显吉祥物的可爱。

灯笼以“中国红”为主色调,渲染了2022年中国春节的节日气氛,身体发出光芒,寓意着点亮梦想,温暖世界,代表着友爱、勇气和坚强,体现了冬残奥运动员的拼搏精神和激励世界的冬残奥会理念。

雪,象征洁白、美丽,是冰雪运动的特点。容,寓意包容、宽容、交流互鉴。融,寓意融合、温暖,相知相融。容融,表达了世界文明交流互鉴、和谐发展的理念,体现了通过残奥运动创造一个更加包容的世界和构建人类命运共同体的美好愿景。

2022年北京冬奥会开幕式作文3

“北京!”当国际奥委会主席巴 赫发出不太标准的读音时,神州大地翘首以待的亿万中国人再次沸腾了!如同14年前萨马兰奇在莫斯科宣布北京获得2008年奥运会承办权时一样,中国人民在这一刻都沉浸在忘我的兴奋状态之中。

北京,成为世界上首次能主办冬季和夏季奥运会的城市!会议结束后,北京市市长面对央视记者采访,道出五个关键词——高兴、感谢、、敬意、欢迎。奥运会不是一个简单的体育竞技比赛,而是一种用永远不变的信念。作为一名小学生,也许我们还不能像体育健将那样为祖国拿金牌,也没有机会亲临赛场,参与奥运会的服务与接待工作,但只要我们从现在做起,一样可以为奥运出一份力!我们要做一个讲文明的小使者。

冬奥会来临之时,我们用文明点缀城市的每个角落,伸出礼仪的双手迎接八方来客,这样才能弘扬我们的民族精神,彰显我们的民族文化。我们要做一个有礼貌的好向导。别的国家的人民光临北京看奥运,是我们全国人民的骄傲!作为“小主人”的我们,应该说有礼貌有修养的话,应该用千百倍的热情为客人们服务。比如:做个翻译员,帮外国朋友指路等等,一定能让外国朋友感受到我们中国人的热情。

我们要做一个个的环保小卫士。我们要用实际行动来实现“绿色的中国盼奥运”的梦想。从身边的小事做起,不乱丢垃圾,随手捡起垃圾,让我们的城市天蓝、地绿、水清气爽,让外国朋友在我们的首都北京和张家口流连忘返。不再等待,从现在做起,从一点一滴做起,从我做起,伸出双臂,迎接我们的冬奥会!

2022年北京冬奥会开幕式作文4

我来了!谁来了?当然是,我们中国人来了!东道国来到了2022年冬奥会和冬残奥会。想到这一点,我心里充满了骄傲。

中华民族人口占世界人口的五分之一,接近两个以上的欧洲人口。中国参加的奥运会是一项盛大的国际体育活动。更有意义的是,2022年世界冬奥会和残奥会将在北京举行。去年冬奥会和残奥会的吉祥物揭晓,冰墩墩和雪容融脱颖而出。

冰墩墩,他意义深远,冰象征着纯洁、坚强,是冬奥会的特点。健康、活泼、可爱,符合熊猫的形象,象征着冬奥会运动员强壮的身体、坚韧的意志和令人鼓舞的奥运精神。

冰墩墩头壳的形状来自冰雪运动头盔,装饰着色彩光环。它的灵感来自北京冬奥会国家速滑馆的冰丝带。明亮的流动色彩线象征着冰雪运动的轨道和5g高科技,左手的心形图案,代表着我国对世界各地朋友的热烈欢迎。冰墩的整体形象与宇航员相似,意味着创造非凡,探索未来,反映了追求卓越、引领时代和面向未来的无限可能性。

雪容融名字的含义也很深刻。雪象征着白色和美丽,这是冰雪运动员的特点。荣意味着宽容、宽容、交流和相互学习。荣意味着融合、温暖和相互理解。荣融表达了世界文明交流、相互学习、和谐发展的理念,体现了通过残奥会创造更包容的世界,体现了通过残奥会建设人类命运共同体的美好愿景。

雪容融,以灯笼为原型设计制作。灯笼具有鲜明的中国文化特色和20_多年的悠久历史,是世界公认的中国象征。它是快乐节日气氛与瑞兆丰年隐喻的完美结合,表达了共同参与、共同努力、共同享受的奥运理念。

我喜欢你,冰墩墩和雪容融。

2022年北京冬奥会开幕式作文5

当国际奥委会主席发出这天籁之音时,神州大地翘首以待的中国人沸腾了!2022年,四年一度的冬奥会即将在北京举行,届时会上演一场拥抱冰雪的激情盛宴,各国运动员会在竞技场上用身体和意志诠释“更快、更强、更高”的奥林匹克精神同时最为主办方的我们对于这一次冬奥会应该有一定的认知了解它的基本内容是必须的,下面由我带大家简单了解一下

北京冬季奥运会设7个大项,15个分项,109个小项。北京将主办冰上项目,张家口将主办雪上项目,延庆办办张家口举办雪上项目,还有一些比赛项目如冰壶被大家喻为冰上的“国际象棋”,展现的是静动之美和取舍的智慧,还有冰球,它是对抗性较强的集体冰上运动项目,等等一系列有趣的比赛项目这些都能的体现出各国运动人员拼搏向上的精神,这其中有两个吉祥物,它们是雪容融和冰墩墩,我现在分别介绍一下它们名字的寓意。

雪容融名字的寓意深刻,“雪”象征洁日、美丽,是冰雪运动员的特点。“容”意喻包容,宽容,交流互鉴。“融”意喻融合、温暖、相知相融。“容融”表达了世界文明交流互鉴、和谐发展的理念,体现了通过残奥运动创造一个更加包容的世界,体现了通过残奥构建人类命运共同体的美好愿景。

冰墩墩,它同样寓意深刻,“冰”象征着纯洁、坚强,是冬奥会的特点。“墩墩”意喻敦厚、健康、活泼、可爱,契合熊猫形象,象征着冬奥会运动员强壮的身体、坚韧的意志和鼓舞人心的奥林匹克精神。

2022年北京冬奥会开幕式作文6

北京时间2月4日晚,2022年北京冬奥会开幕式,如期在北京鸟巢举办,中国体育代表团自然是全场的焦点,接近200名运动员,身穿红白外套出场,一抹中国红进入会场时,引起全场掌声雷动。导演张艺谋继2008年北京奥运会之后,又一次为属于中国的奥运会设计舞台和出场方案,令人感到振奋,完美展示属于中国的文化。

从开幕式倒计时开始,今天的开幕式便艳惊四座,频频冲上热搜。

不同于以往大型赛事中常见的10秒倒计时,北京冬奥会采用了中国传统24节气来进行倒计时。

随风潜入夜,润物细无声,从“雨水”开始,每一个节气一句诗词,祖国各地的魅力风景和冰雪健儿的运动场景交相辉映,震撼又感动,让人每一帧都想截图做壁纸;

继北京2008年奥运会后,奥林匹克会旗时隔14年再次在国家体育场“鸟巢”升起。

相比2008年北京奥运会,刚刚结束的2022年北京冬奥会开幕式时间缩短,演员数量也大幅减少,讲述角度由“我”转变为“我们”。考虑到气温、防疫等因素,北京冬奥会开幕式将文艺表演与仪式环节融为一体。

开幕式亮点纷呈,拥有创造吉尼斯世界纪录的LED地面显示系统、基于人工智能的运动分析实时捕捉呈现等高科技手段,也有吉祥物“冰墩墩”、融入街舞元素的轮滑表演等灵动展示。

393棵“小草”随风摆动,经历严寒,冬奥随着立春一起到来。

2022年北京冬奥会开幕式作文7

2月4日晚,2022年北京冬奥会开幕式正式拉开帷幕。

继北京2008年奥运会后,奥林匹克会旗时隔14年将再次在国家体育场“鸟巢”升起。

北京冬奥会开幕式将呈现三大主题:第一是展现中国对于世界和平的追求和向往;第二是展现奥运会的理念和精神——更快、更高、更强和更团结;第三是展现冬奥会口号“一起向未来”的目标和心情。

相比2008年北京奥运会,北京冬奥会开幕式时间缩短,演员数量也大幅减少。考虑到气温、防疫等因素,北京冬奥会开幕式将文艺表演与仪式环节融为一体。通过融入科技创新、低碳环保和运动健康理念,努力呈现精彩的仪式效果,展现自然之美、人文之美和运动之美。

同时,开幕式讲述角度将由“我”转变为“我们”。北京奥运会开幕式更注重让更多人了解中国传统文化,而北京冬奥会开幕式则突出全人类共有的精神和理念,讲人类命运共同体。这体现出了文化自信,一起向未来,是“我们”一起向未来。

2022年北京-张家口冬季奥运会第24届冬季奥林匹克运动会,将在2022年02月04日至2022年02月20日在中华人民共和国北京市和张家口市联合举行。这是中国历第一次举办冬季奥运会,北京、张家口同为主办城市,也是中国继北京奥运会、南京青奥会后,中国第三次举办的奥运赛事。

北京张家口奥运会设7个大项,102个小项。北京将承办所有冰上项目,延庆和张家口将承办所有的雪上项目。北京成为奥运第一个举办过夏季奥林匹克运动会和冬季奥林匹克运动会的城市,也是继1952年挪威的奥斯陆之后时隔整整70年后第二个举办冬奥会的首都城市。同时中国也将成为一个举办过五次各类奥林匹克运动会的国家。

2008年中国北京申办到了奥运会,对于我以及所有国人来说都是既激动又骄傲的。因为,这是我们中国人心中的“中国梦”。

眼下,北京已经申办成功2022年的冬季奥运会,我想这又是一次展现中国的辉煌和进步的.时刻。中国人绝不能错过这样一个难得的机会。同时,这也是一次千万人心中“中国梦”的实现。

在奥运会开幕的那一刻,我的心情异常的激动与兴奋。当我看到一幕幕精彩的画面,看到活字印刷,看到一卷卷画轴,看到漂亮的烟花脚印,我被深深的震撼到了,尤其是看到点燃奥运火炬的那一幕,我禁不住想哭。

国运兴衰,匹夫有责,勿忘国耻,勤奋拼搏,为了祖国的美好未来,我们应该好好学习,用自己的知识和智慧去建设伟大的祖国,让我们祖国拉开新的篇章,实现一个又一个的中国梦。

2022年北京冬奥会开幕式作文8

古人诗云“梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香”,做为一个生活在东北的孩子,雪是我们冬天的玩伴儿。每当冬天,飘飘洒洒的雪花像冬天的小精灵一般从天上飞落,我的心情激动无比,因为期盼已久的冬天终于到来。还记得那一年冬天,我整装待发,出来玩雪,虽说是玩雪,可那种震撼让我至今难忘。推开门,整个大地成了白色的海洋,抬起头,我更是被天上洋洋洒洒的雪花吸引了目光,它们有的落在了房檐上,有的落在了树枝上,有的落在了冰面上,有的落在了大地上,更让我雀跃的是它落在了我的身上,让我更直接地感受到它的轻盈,雪花呈各种形状,晶莹剔透,我想无数的小雪化构成了冰雪的世界,大自然的神奇正是源于此吧!

随着万千国民的欢呼,第24届冬奥会举办权正式落户我们的中国北京,北京冬奥会申奥成功,鼓舞了所有的中华儿女。身为一名中国人,做为一名小学生,期盼了那么久的事终于到来了,在这场盛大赛事来临之前我能做些什么呢?许多外国人对中国人的印象是中国人的素质不高,各种垃圾随处扔、乱写乱画、观看比赛不文明现象层出不穷。那个时候我感觉到很痛心,可如今作为一名中国人,我却感到十分的自豪,随着北京奥运会的举办,标志着我国在国际地位中的提升。如今冬奥会的来临,更是对中国地位的另一种肯定。北京奥运会取得圆满成功,为冬奥会树立了一个成功的榜样。在此基础上我更应该努力学习,发扬中华民族的伟大精神,以一种良好的姿态展现给大家看,从我做起,从小事做起,让世界铭记中国,铭记冬奥会、铭记北京。

我们每一名同学都是这场盛会的主人,我要在自己空余的时间里多多学习文化知识,了解我县的冰雪文化。同时,在生活中出现的一些不文明现象我也要及时改正,从自身做起,用自己的言行影响身边的每一个人。冰雪,这个大自然赐与我们的礼物,我希望有更多的人接触冰雪文化,体验冰雪运动的激情,感受冰雪世界的无穷魅力,让我们筑梦冰雪,相约冬奥,有你更精彩!

2022年北京冬奥会开幕式作文9

随着火炬传递的进行,北京冬奥会火种将穿透依旧笼罩在全球的新冠肺炎疫情阴云,照亮人类团结合作、共赴时艰的前路,点燃属于全人类的希望之火。

这是希望的火种。在古希腊神话中,普罗米修斯为人类盗取火种,这是古代奥运会点燃火种的由来,火种采集也成为现代奥林匹克运动中标志性的活动。当下,新冠肺炎疫情的阴霾在全球范围内依然笼罩,东京奥运会已经证明奥林匹克运动拥有凝聚力量、共抗疫情的强大感召力。北京冬奥会火种的采集成功,意味着奥林匹克火种将又一次带给人们信心、温暖和希望。中国作为疫情控制的国家之一,也将向世界传递攻坚克难的坚定信心:疫情终将过去,希望永在前方。

这是团结的火种。在这个夏天结束的东京奥运会前,国际奥委会更新了沿用百年的奥林匹克格言:更快、更高、更强——更团结。面对种种全球性挑战,团结变得前所未有地重要。奥林匹克运动敏锐地与时俱进,这与中国提倡的构建人类命运共同体不谋而合。随着北京冬奥会火种采集成功,距离北京冬奥会开幕还有109天,全世界将再一次汇聚在五环旗下,人类将再度展现团结合作、战胜困难的勇气和信念。

这是创造历史的火种。北京将书写奥林匹克运动全新的历史篇章,成为有史以来第一座既举办过夏季奥运会又举办过冬季奥运会的城市。更重要的是,北京冬奥会实现了在东方大国普及冰雪运动的的宏大愿景,这是中国对奥林匹克的贡献,世界冬季运动也将迎来全新的发展机遇。北京冬奥会还是首次从申办开始全面践行国际奥委会办奥新模式的一次盛会,将为办奥模式建立新标杆。

一起向未来!这是北京冬奥会、冬残奥会的口号,也是全世界人民的心声。相信熊熊燃烧的北京冬奥会火种,将为奥林匹克运动、为全世界再度点燃心中不灭的希望之火。

2022年北京冬奥会开幕式作文10

2008年北京奥运会的成功举办,赢得了国际社会的普遍赞誉,向全世界展示了中国良好形象。而此次北京冬奥会的筹备和举办,更是推动中国文化传播和塑造国家形象的契机。

彰显创新大国形象。全球第一条360度回旋的雪车雪橇赛道、帮助运动员备战的风洞实验室、首都体育馆声光电技术打造的“最美的冰”着眼科技创新,中国用更高的标准为冬奥皇冠镶上一颗颗璀璨的明珠。从冬奥会所有竞赛场馆完工,到京张高铁、京礼高速全线通车;从众多冰雪项目从无到有,到部分项目从有到强,一系列科技创新成果成为中国最闪亮的名片,向世界展现着中国科技的魅力。

俗话说“不出正月都是年”,2022年北京冬奥会正好在正月里举办,这是中国在邀请世界各地的朋友们来“家里”过年,感受一场中国元素的文化盛宴。从会徽“冬梦”到吉祥物“冰墩墩”和“雪容融”,从国家速滑馆“冰丝带”到国家跳台滑雪中心“雪如意”,一幕幕具有中国文化特色的形象景观,讲述着中国发展故事,传递着中国价值。

展现文明友好形象。“有礼仪之大,故称夏;有服章之美,谓之华”,中国素来有礼仪之邦的美誉。作为东道主,冬奥会的成功举办离不开中国人民的参与和支持,北京冬奥会计划招募志愿者2.7万名,61.6万人积极报名,各省市包括海外青年学生占到了81%,他们将以优质的服务诠释“奉献、友爱、互助、进步”的志愿者精神,以最饱满的热情展现中国文明友好形象。

“三亿人上冰雪”的愿景正在走向现实,让我们携手走进冬奥会的“北京时间”,讲好中国故事,塑好中国形象,一起拥抱美好未来。

2022年北京冬奥会开幕式作文10篇

第五篇:北京获得2022年冬奥会主办权(双语)

Beijing was awarded the hosting rights to the 2022 Winter Olympics on Friday, setting up the Chinese capital to become the first city to stage both the Summer and Winter Games.

周五,中国首都北京获得了2022年冬季奥运会的主办权,它将成为世界上首个同时举办过夏季和冬季奥运会的城市。

Members of the International Olympic Committee, which is holding its annual congress in Kuala Lumpur, Malaysia, this week, voted in favor of Beijing, which hosted the Summer Olympics in 2008, over its lone competitor, Almaty, Kazakhstan. The vote was 44 to 40, a margin that was far smaller than many observers had predicted given the familiarity of Chinese organizers with voters and the relative anonymity of Almaty in the sporting community.

本周正在吉隆坡举办全体会议的国际奥委会(International Olympic Committee,简称IOC)成员进行了最后投票,曾在2008年举办夏季奥运会的北京以44:40的微弱优势战胜了唯一的对手——哈萨克斯坦的阿拉木图。这一差距远远小于此前许多观察人士的预计,考虑到IOC成员对中国主办方的熟悉程度,而阿拉木图不太为人所知。

While many nations, including the United States, have hosted both the Summer and Winter Games, no single city had been able to persuade I.O.C. voters that it had the requisite infrastructure, financial resources and climate necessary to pull off such a double.

虽然包括美国在内的很多国家都同时举办过夏季和冬季奥运会,但没有哪个城市曾说服IOC投票者相信,它拥有举办这两种赛事必不可少的基础设施、财力资源和气候条件。

中国张家口,当地民众在广场上排练庆祝北京赢得申奥的舞蹈。 Jason Lee/Reuters 中国张家口,当地民众在广场上排练庆祝北京赢得申奥的舞蹈。

Beijing, it should be noted, did not necessarily do that, either, but it won over the delegates with an elaborate plan that uses some well-known venues from the Summer Games, including the Bird’s Nest stadium and the Water Cube arena, in addition to relying on an elaborate artificial snow-making operation to account for the fact that its surrounding region has few mountains and, generally, fewer inches of actual snow.

需要指出的是,北京也未必具备所有这些条件,但它以一份周密的计划书赢得了代表们的信任。这份计划书显示,除了依靠人工造雪来解决北京周边地区山脉少且降雪相对匮乏这样一个现实问题,他们将重复利用北京夏季奥运会的一些知名场馆,包括鸟巢和水立方。

Nonetheless, Beijing has presented the 2022 Games as a catalyst to help develop the mostly dormant interest in winter sports among the 300 million people in northern China. China has already created a special program, said to have cost roughly $30 million, that is designed to produce athletes in sports with little history in the country, like Nordic combined skiing and the sliding sports luge, skeleton and bobsled.

而且,北京显示,要把2022年奥运会当作催化剂,帮助中国北方地区的3亿人口发展对冬季运动的兴趣,此前,他们中的大多数人较少展开相关运动。中国已经创建了一个特别项目,据说要花费约3000万美元(约合1.86亿人民币)培养在中国发展历史比较短的运动项目的运动员,比如北欧混合式滑雪、无舵雪橇、有舵雪橇和钢架雪橇运动。

“Summer or Winter Games, they all represent the Olympic ideals,” Yao Ming, the former N.B.A. star who retired in 2011, said at a news conference before the vote. “It’s the right time, the perfect time, for the Olympics to return to Beijing.”

不管是夏季还是冬季奥运会,它都代表着奥林匹克的体育精神,2011年退役的前NBA球员姚明在IOC进行投票之前的一个新闻发布会上说道。他还表示,奥林匹克重回北京,现在正是时候,这个时机再好不过。

Beijing plans to stage the so-called city events — hockey, figure skating and speed skating — downtown, while the sliding and skiing events will be held at venues in Yanqing and Zhangjiakou, about 40 and 90 miles outside Beijing. A planned high-speed rail line to Zhangjiakou is supposed to cut travel time to less than an hour, though Chinese organizers — no doubt wary of the I.O.C.’s renewed sensitivity to skyrocketing Olympic budgets — have said repeatedly that the rail project should be seen as separate from the Olympic bid.

北京计划在市区举办冰球、花样滑冰和速度滑冰这几项所谓的城市项目,而将雪橇和滑雪项目放在延庆和张家口的一些场馆举行,这些场馆分别位于北京以外40和90英里(后者约合145公里)远的地方。一个计划中的高铁项目将使北京和张家口两地的路程缩小到1小时之内,尽管中国主办方已经反复表示,这个高铁项目应该被视为独立于冬奥之外的建设项目。他们显然知道IOC再度对奥运会预算飞涨比较敏感,十分警惕自己有此嫌疑。

Either way, there is no denying that Beijing’s hosting model involves two distinct venue clusters with significant distance between them. Almaty, on the other hand, had attempted to position itself as the opposite to what it suggested was Beijing’s manufactured bid — Almaty’s slogan was, pointedly, “Keeping It Real” — and the former Kazakh capital cited the compact nature of its city. It also frequently noted that its nearby mountains were covered with genuine snow.

无论如何,北京的冬奥会的运作都必然涉及在两个距离相当远的不同场馆集中地举办赛事。而在另一边,阿拉木图此前一直试图将自己定位为北京策略的对立面。它暗示北京的策略过多强调人为因素。阿拉木图的申奥口号相当尖锐,是“保持真实”,这个前哈萨克斯坦首都指出自己的城市特征是小巧紧凑,还反复强调其周边山峦上覆盖着天然积雪。

All the venues in Almaty, organizers said, would have been within an 18-mile radius, and 70 percent of the necessary venues were in place before the vote, allowing the Almaty infrastructure bid to be based around a total budget of $6 billion. Beijing’s budget is expected to be much larger, although its organizers repeatedly stated that the combined costs were about $3 billion — a figure that does not include, for example, the cost of the high-speed rail line.

阿拉木图主办方表示,他们的所有场地都在18英里半径范围内,而70%的必备场馆在IOC投票之前都已存在,这使得他们举办冬奥会的基础设施预算总计只有大约60亿美元。北京的预算预计要大得多,尽管主办方反复申明,其合并成本为30亿美元,而这一数字没有包含那条高铁线路和其他一些项目的造价。

The cost of hosting an Olympics has become a recurrent talking point for Thomas Bach, the I.O.C. president. One of Mr. Bach’s primary initiatives, known as Olympic Agenda 2020, is essentially an overhaul of the bidding process. The goal is to force cities to lower infrastructure costs — and thus broaden the pool of potential bid cities — but also to meet basic human rights conditions before they will be fully considered.

举办奥运会的费用已经成为IOC主席托马斯·巴赫(Thomas Bach)一再谈起的话题。他提出的主要计划之一《奥林匹克2020议程》(Olympic Agenda 2020)实质上是对申奥程序的一次全面改革。它的目标是迫使申办城市降低基础设施费用——由此也增加潜在申办城市数量,同时促使它们在被真正纳入考虑范畴之前能满足基本的人权状况要求。

This election was the final one before the rules of the Agenda 2020 program take effect, and many critics of the bidding process noted that it was, in many ways, a fitting coda. Bidding for the Winter Olympics, which are both significantly smaller and less popular than the Summer Games, has always been difficult, but this race was particularly rocky.

这次申奥活动是《奥林匹克2020议程》计划生效之前的最后一届,很多对这次申办过程提出批评的人士指出,它在很多方面都可以说是一个恰当的结尾。冬奥会规模较小,也没有夏季奥运会那么受欢迎,申办这一赛事总是比较困难,但这次角逐显得尤为波折。

Four European cities, including winter havens like Oslo and Stockholm, pulled out of the race after initially expressing interest; all cited various political or financial concerns, as well as soft public support. Those departures left behind only two viable candidates, both of which came with question marks.

包括曾经举办过冬奥会的奥斯陆和斯德哥尔摩在内,有四个欧洲城市最初曾对申办表示出兴趣,但在之后退出了这次竞争,他们都列举了各种政治和财务方面的原因,以及疲软的公众支持。这四个城市退出后,只留下两个具备可行性的候选城市,而它们都有让人存疑之处。

The global political concerns with China’s government are well known, and Minky Worden, the global initiatives director at Human Rights Watch, said the current human rights situation in China might best be described as “the worst crackdown in the post-1989 period across the board.” There was also concern over Beijing’s environmental situation, as air pollution has continued to be a problem and some experts have questioned how the proposed snow-making operation would affect the region ecologically.

众所周知,全世界都对中国政府存在政治方面的顾虑。人权观察组织(Human Rights Watch)全球倡导总监胡丹(Minky Worden)认为,中国目前的人权状况可以最贴切地描述为,“自1989年以来最严厉的全盘打压局面。”此外,人们还有对北京环境状况的担忧,那里的空气污染依然是个问题,有些专家已经开始质疑,申奥计划提出的造雪措施会如何影响这一地区的生态环境。

Almaty, too, would have presented its own political and human rights issues. A former Soviet republic, Kazakhstan has been led by the same president, Nursultan Nazarbayev, since 1989 and only gained its independence in 1991. Government-imposed limitations on free speech and freedom of assembly through arrests and violence, as well as exhaustive media censorship, are just some of the restrictions faced by Kazakh citizens, according to local activists.

阿拉木图也有它的政治和人权问题。作为一个直到1991年才赢得独立的前苏联加盟共和国,哈萨克斯坦自1989年以来一直由同一个总统努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫(Nursultan Nazarbayev)领导。当地活动人士表示,政府通过逮捕和武力手段限制言论自由和集会自由,对媒体报道实行严格审查,而这些只是哈萨克斯坦公民所受限制的一部分。

Mr. Bach’s Agenda 2020 plan would, hypothetically, make these sorts of problems more germane to future bidding votes, but it was not clear what sort of role — if any — human rights concerns played in Friday’s decision.

按说,巴赫制定的《奥林匹克2020议程》将会进一步加强这类问题与未来奥运活动申请城市中标资格的相关性,但我们并不清楚,周五的这次投票是否考虑了人权问题,或者它在多大程度上对这类问题予以考虑。

Ultimately, the voters went with the known commodity. And, artificial snow-making plans notwithstanding, Beijing’s bid slogan of “Joyful Rendezvous Upon Pure Ice and Snow” seemed to resonate eight years after the city spent at least $40 billion to host the Summer Games.

最终,投票人选择了二者中更为人知的城市。尽管北京冬奥会有人造雪计划,但它依然采用了“纯洁的冰雪,激情的约会”的申办口号。在花费至少400亿美元举办的夏季奥运会过去八年之后,这一口号似乎颇能引起共鸣。

“China is a reliable partner because we always honor our commitment,” Wei Jizhong, a senior consultant for the Beijing bid, told the Chinese Xinhua news agency before the vote. “The Beijing 2008 Summer Games are a perfect example.”

北京申奥活动高级顾问魏纪中在投票前接受新华社采访时表示,中国是个可靠的合作伙伴,因为我们总能兑现自己的诺言,2008年北京夏季奥运会就是个完美的例证。

He added: “If the I.O.C. award the 2022 Games to Beijing, we will keep our promise, too.”

他又说,如果国际奥委会把申办权交给北京,我们还会兑现自己的承诺。

上一篇:css页面样式设计下一篇:边城1000字读后感

本站热搜