汽车品牌销售含义论文

2022-04-18

我国正在逐渐步入小康社会,作为小康生活的一个重要体现,家用汽车正快速走进大众百姓人家。特别是我国加入WTO以来,汽车进口关税连续下调,国外知名汽车厂家纷纷扩大与中国的合作,汽车产量迅速增长。一边是消费需求的持续增长,一边是汽车产量的迅猛增加,中国正在疾步迈入汽车时代。买车,成为一部分人已经实现,一部分人正在实现,还有相当大一部分人将要实现的另一个目标。下面是小编整理的《汽车品牌销售含义论文(精选3篇)》,希望对大家有所帮助。

汽车品牌销售含义论文 篇1:

合资&进口品牌

心相连 新愿景:大众汽车集团开拓中国移动出行新未来

日前,大众汽车集团(中国)发布最新举措,将进一步开拓移动出行未来,重新定义“汽车企业”的含义。此外,大众汽车还展示了众多令人兴奋的全新产品:大众汽车品牌通过I.D.概念车展现了对汽车未来的愿景,奥迪品牌展出了全新奥迪A4L,斯柯达汽车首辆全功能大型SUV柯迪亚克KODIAQ首发登场。

在移动出行领域,大众汽车集团(中国)还先后与多个商业伙伴达成了潜在战略合作意向:携手北京首汽集团有限公司,在需求日益旺盛的汽车分时租赁领域,建立强大的合作机制;携手长春和上海的两家长期合作伙伴,抢滩快速发展的二手车市场,并拓展与中国领先的二手车电商平台优信的战略合作;与滴滴出行建立战略合作框架,为中国消费者提供优质、安全、高效的移动出行服务。通过这些创新举措,进一步彰显了大众汽车集团(中国)致力于通过提供全新的移动出行服务,贴近中国市场,满足消费者需求的承诺。此外,大众汽车集团将借助MEB创新平台大幅增加电动汽车的续航里程。同时通过与江淮汽车的合作,基于现有成熟平台,合作研发出更多具有竞争力的纯电动汽车产品,志在成为电动汽车领域的先驱。

品质驾乘感受

2016年1-10月,上汽大众实现销售1615960辆,创造了企业历史同期新高。面对用户不断升级的消费需求,大众品牌旗舰车型PHIDEON辉昂于10月21日上市,标志着上汽大众迈入高端豪华车市场。在接下来半年时间内,大众品牌和斯柯达品牌都将陆续推出SUV新产品,为消费者提供更丰富的选择和更具品质的驾乘感受。

2016发轫之年

今年是一汽-大众成立25周年,25年来,一汽-大众为超过1300万用户带来了高品质的汽车生活,推动了中国汽车工业向前发展。同时,今年也是一汽-大众的“发轫”之年,在战略布局方面,随着华东、华北基地的相继开工,一汽-大众全国性战略布局基本完成;在新产品方面,今年以来,陆续发布了全新宝来、全新高尔夫·嘉旅、全新一代迈腾、全新奥迪A4L等一系列满足消费者需求的重磅产品,并迎来了大众品牌第七个车型品牌,首款跨界旅行车蔚领,进一步完善产品线布局,在用户满意度方面,通过不断加强质量意识,增强本土化生产和研发能力,进而提升用户的全程满意度;在可持续发展方面,前不久发布的《可持续发展报告》展示了一个绿色、负责任、可持续发展的一汽-大众。

众新·图新

2016年,大众汽车品牌有望在中国市场再创新高,预计将有接近300万的消费者选择购买大众汽车。同时,大众汽车品牌正在坚定地重塑品牌定位。未来,数字化、电气化以及互联化将成为大众汽车品牌的核心。本届广州车展中,I.D.电动概念车亚洲首发,2020年,以I.D.为代表的大众汽车品牌全新电动车序列将在中国实现本土化生产。

本着“众新·图新”的品牌精神,零排放汽车产品将成为全新大众汽车品牌接下来十年的发展重点,并将在销量中占据很大比重。续航里程达400、500或600公里的电动汽车将搭载舒适且零事故的自动驾驶技术。同时,大众汽车品牌未来的车型还将配备超大触屏,实现全面互联化,并且整合语音和手势控制,提供大众汽车品牌一直以来为人称道的易用性。

创变未来

奥迪中国总经理魏永新先生发布了奥迪2025战略的关键词:数字化、电动化和城市化。奥迪作为高档车生产厂商还专为亚洲市场开发了三维城市地图功能,搭载于全新奥迪A4L等配备虚拟座舱的车型上。魏永新先生还公布了未来十年与奥迪的长期合作伙伴一汽集团的共同发展蓝图。在未来5年内,奥迪将携手一汽-大众国产5款奥迪e-tron 车型,双方的合资公司在电动车领域的核心技术上的能力将获得大力推进。

市场强劲

在中国市场,斯柯达已经连续四个月取得两位数的强劲增长,其中2016年10月向中国消费者交付汽车32000辆,同比增长21%以上,成为有史以来销售最佳的月份。柯迪亚克KODIAQ是斯柯达第一款全功能大SUV,车宽(1883 mm)和轴距(2791mm)同级别最优,提供1.8T和2.0T两款性能强劲的发动机以及5座和7座两种车型。斯柯达柯迪亚克KODIAQ将于明年第二季度在国内上市。随着柯迪亚克KODIAQ的上市,斯柯达将进一步加强其在迅速增长的SUV细分市场的地位,赢得更多用户的青睐。

汽车品牌销售含义论文 篇2:

汽车译名的语言文化分析

我国正在逐渐步入小康社会,作为小康生活的一个重要体现,家用汽车正快速走进大众百姓人家。特别是我国加入WTO以来,汽车进口关税连续下调,国外知名汽车厂家纷纷扩大与中国的合作,汽车产量迅速增长。一边是消费需求的持续增长,一边是汽车产量的迅猛增加,中国正在疾步迈入汽车时代。买车,成为一部分人已经实现,一部分人正在实现,还有相当大一部分人将要实现的另一个目标。买车的人多了,路上跑的车也多了,车的品牌和型号也更加丰富了。于是,街头巷尾、报刊杂志、广播、电视、互联网等等,谈论车、评论车的也多了。想车、买车、谈车,都离不开汽车的名字。国产汽车的名字固然是五花八门,饶有兴味。进口汽车以及合作生产的汽车,面向中国市场的消费者,也需入乡随俗给它起个中国名字。进口汽车和引进车型的译名,直接与汽车的市场接纳度和销量相关,因此,这些译名都是生产商和经销商对中国市场和消费者进行了深入细致的分析和考察,深思熟虑甚至几经改易确定下来的。汽车译名具有鲜明的时代特色,能够反映普通大众的审美情趣和语言态度,具有语言学分析价值和意义。

一、汽车译名系统

汽车中文译名大致可以分为两个层次,一个是汽车的品牌名,如德国的大众、奔驰,美国的福特,法国的雪铁龙,日本的丰田,意大利的菲亚特等等,这些品牌名一般都是语词性的。第二个层面就是这些汽车品牌下面所辖的各种汽车型号的名字,车型的名称一般比较复杂,除语词性的名字,如德国大众的捷达、桑塔纳,美国福特的蒙迪欧、嘉年华,法国雪铁龙的富康、爱丽舍,日本丰田的皇冠、威驰,意大利菲亚特的派利奥等以外,还有以下几种。

1.品牌名称+字母。如:本田CR-V 凯迪拉克CTS

2.品牌名称或已有车型名称+数字。如:马自达6标致307桑塔纳3000

3.品牌名称或已有车型名称+字母+数字。如:奥迪A4 别克GL8

4.已有车型名称+“王”或“新”等字。如:捷达王 新赛欧

上述这四类车型名称一方面所占数量较少,不是主流,另一方面,较少涉及语言的翻译问题,本文不以其作为论述对象。以下我们主要就语词性的车型名称来展开分析。

笔者通过搜狐、新浪、21cn等网站的汽车专栏,搜索得到世界各大汽车品牌以及它们在中国生产的各种汽车型号的中文译名,将这些译名与它们的拉丁字母形式一一对应,这样,共得到汽车译名138个,包括72个汽车品牌名和66个车型名称。72个品牌译名中有8对是同一品牌的不同译名,实际共64个品牌;66个车型译名中有1对是同一车型的不同译名,实际共65 种车型,另外有一个拉丁文名称用于两种车型于是有两个中文译名,这就是日产的Tiida,两厢车的中文译名为“骐达”,三厢车的中文译名为“颐达”。

二、汽车中文译名的音节形式

汽车中文译名中最长的为六音节,只有2个,都是汽车品牌名称,即“阿尔法·罗密欧”和“梅赛德斯·奔驰”,但这2个六音节的译名中间都有间隔号表停顿,对于“梅赛德斯·奔驰”人们一般简称它“奔驰”,只有两个音节。五个音节形式的译名有4个,即“沃克斯豪尔”、“阿斯顿·马丁”、“莫斯莫比尔”和“陆地巡洋舰”,其中“阿斯顿·马丁”中间有停顿,“陆地巡洋舰”作为汉语的短语形式,中间也有较大停顿。四音节形式的译名有10个,三音节的有45个,双音节的最多,共77个。具体情况见表1。

由表1可见,四音节以上的译名主要是汽车品牌译名,只有两个是车型译名,即“达路特锐”和“陆地巡洋舰”,后一个因为采用意译词组形式,词与词之间可有停顿。使用四音节以上多音节译名的,主要是由于某些汽车品牌本身的拉丁文名称相对就较长,为忠实于汽车品牌原名而使用多音节形式对应翻译。实际上,使用四音节以上多音节译名的只占少数,汽车译名的音节形式大都集中在双音节和三音节上,它们所占的比例分别为55.80%和32.61%,共占全部译名的88.41%。双音节是现代汉语词汇中词的主流形式,音节偶化也符合中国人的审美情趣,因此双音节中文译名在全部译名中占有55.80%的比例便很好理解了。至于三音节译名能在全部译名中占有32.61%的比例,其实也并不难理解。首先,由于汽车品牌和车型名称原文都是拉丁字母形式,其音节一般都较为复杂,将众多的音节复杂的拉丁文汽车名字都翻译成汉语双音节形式,同时又要尽量照顾与其拉丁文名称音近,确有相当大的难度;同时我们也看到,适应汉语中复杂概念的表达需求不断增长,受吸收多音节外来词的影响,现代汉语词汇系统中,三音节形式词语呈现出不断增长的趋势,汉语大众对于三音节词语也已有较强的心理接受能力。因此,在138个汽车译名中,有将近1/3的译名采用三音节形式也是有其语言应用心理基础的。

三、汽车译名的翻译方式

跨国汽车公司给自己的产品命名,一般都采用国际通行的拉丁字母形式。但是这些车到了中国,需要翻译成一个中国名字,以便让使用汉字的中国消费者接受。汉语对于这些汽车名字的翻译方式也是多种多样的,概括起来主要有以下几种。

1.音译

汽车品牌:Audi——奥迪Ford——福特Ferrari——法拉利

车型:Bora——宝来 Sail——赛欧Vitz——威姿音译译名其中还有一种较为特殊的形式,是根据音近关系对应选用现成的汉语本民族词语,词形本身原本即具有一定的意义,而当作为译名时,该汉语词在汉语中的词义和它作为汽车品牌或车型名称的原民族语言词义之间其实并无关系。对于这种类型有人称其为“循音附义”型的翻译{1},本文仍把它归入音译方式之内。例如:汽车品牌的BMW(宝马)、Peugeot(标致); 作为 车型的Prado(霸道)、Fit(飞度)。“BMW”本是“巴伐利亚飞机制造厂”的缩写,“Peugeot”本是其公司创始人的名字,“Prado”意为“林荫大道”,“Fit”有“适合的,恰当的”意思。显而易见,这些汽车的原名与其中文译名之间除了音近之外并无意义联系。

2.意译

汽车品牌:Lotus——莲花Saturn——土星Jaguar——美洲虎

车型: Bluebird——蓝鸟Swift ——雨燕Crown——皇冠

3.半音译半意译

只有一个,即Land Rover——陆虎

4.音意兼译

Jaguar——捷豹Royaum——荣御

5.使用日语汉字

有些日本汽车品牌,虽然也有拉丁字母名字,但是借助中日共同使用汉字的便利,有些中文译名就直接采用了日本汽车品牌在日本的汉字形式,例如:本田 丰田三菱

6.撇开车型原名自造中文名称

有些车型为了迎合中国消费者的审美情趣,更全面地适应中国市场,于是撇开拉丁字母的原名,另创中文名字,其拉丁文名称与中文名称之间在音义上均不存在任何联系。例如:

Epica——景程NF——御翔Accent——千里马

在上面几种翻译方式以外,有一款车其车名较为特殊,就是雪佛兰spark,这款车没有翻译,直接使用了拉丁文原名。

我们对汽车各种译名方式的数量及所占比例进行了统计,详见表2。

四、汽车译名的语义分析

汽车译名是当今时代汽车文化的标志,具有强烈鲜明的时代特色,是人们审美情趣和语言心理的反应。汽车品牌名称一般与汽车制造商的名称紧密相连,发挥创造的空间相对较少,但车型的译名大多是从上世纪八九十年代开始才产生的,是生产商和经销商针对中国市场和消费者,深思熟虑甚至几经改易确定下来的。因此,车型译名具有更加突出的语义文化特征。车型译名的语义指向大多侧重在以下几方面:

1.突出强调速度感和动感。如“威驰”、“飞度”、“捷达”、“凯越”。高速度是汽车良好性能的体现,是人们购买汽车时考虑它代步功能的一个重要因素,因此,从名称上首先突出汽车的速度感,无疑从一开始就紧紧扣住了消费者的心弦。

2.以形象比喻展现优秀性能。如“蓝鸟”、“雨燕”突出汽车的矫健轻盈,“陆地巡洋舰”显示汽车的舒适与安全,“远舰”、“千里马”则凸显了汽车持久的耐力。

3.赋美好意愿于车名之中。如“途安”、“途胜”、“新雅途”、“景程”、“福美来”、“福克斯”、“富康”、“阳光”、“花冠”、“周末风”、“新世纪”、“颐达”。

4.展现浪漫的异国情调,暗示汽车的高贵血统。其杰出代表就是法国雪铁龙系列的“毕加索”、“爱丽舍”、“赛纳”,分别以法国具代表性的人物、建筑与景物来命名。

5.突出汽车的强劲动力。如“普拉多”、“特拉卡”。强大的动力,是某些类型的汽车,比如越野车的最大卖点,从车名上反映这一性能也是商家促销的手段之一。

6.彰显有车一族的时尚个性。如“酷派”、“雅酷”、“锐志达路”、“特锐”、“霸道”等。在汽车还未得到大众普及的时候,买车除了实用,还是一件很“时尚”的事情,汽车成了驾车人张扬个性的另一张面孔。于是,商家也迎合人们的这种心理需求,为车创造翻译了够“酷”的、时尚的车名。

7.标志车主的尊贵身份。如“皇冠”、“君威”、“御翔”、“荣御”等这些配置和价格都比较高的汽车品牌,透过“皇、君、御”之类的字眼将车与车主的“王者之尊”加以张扬。

五、汽车译名的时代特色——“国际化”与“本土化”

上个世纪五十年代至七十年代,我国汽车工业比较落后,自主生产的多是货运车,进口车也仅限于苏联的少数几种,车名屈指可数。当时的车名大多都富有其时代色彩,如“解放”、“红旗”、“黄河”、“跃进”、“东风”,蕴含着民族自尊自强、奋发向上的精神。改革开放以来,特别是加入WTO以后,中国汽车工业迅速发展,汽车进口和生产数量都不断增加,汽车种类和名称也更加丰富,车名反映出强烈的当代特色,即“国际化”与“本土化”的倾向。

1.车名的国际化

通过上面对汽车译名的分析,我们发现,汽车名称的翻译方式主要以音译为主,音译车名占全部汽车译名的76.81%。音译译名能够较多地保留原信息,更加忠实于汽车的原名。同时,音译的车名富含外来色彩,比较“洋气”,也迎合了当代相当一部分中国消费者的价值取向。尽管中国汽车工业不断发展壮大,但是毕竟仍然落后于世界水平,中国消费者仍然比较认可“洋品牌”。音译的车名更能够透露汽车的外来身份,比较容易为中国消费市场所接受。丰田公司所产两种汽车的更名事件可谓车名国际化倾向的最好注脚。丰田公司于2004年宣布,将四川丰田生产的丰田SUV“霸道”(PRADO)改名为“普拉多”,丰田的豪华车Lexus也由“凌志”更名为“雷克萨斯”。丰田的解释是,这是根据丰田的全球化战略作出的决定,丰田的目的是,不论在全球的哪个地方,只要是丰田的产品,其发音都要差不多,方便丰田产品称谓的统一。

不仅进口汽车和车型的名称大多采用音译的形式,国产汽车起名也朝国际化的方向迈进,名字越来越洋气,如长城的“赛弗”、“迪尔”,吉利的“优利欧”等等。而且在这些洋气的汉语名字之外,还有一个并非汉语拼音的拉丁字母名字,如“赛弗”的拉丁文名字是Safe,“优利欧”的拉丁文名字是Uliou。更有甚者,奇瑞的一款轻型汽车直接使用拉丁字母“QQ”命名,将车名与流行、时尚、可爱融为一体。

2.车名的本土化

外国汽车要到中国生产销售,必须符合中国人的审美心理和情感诉求。于是外来的车名必然要融入中国的文化氛围,与中国本土文化相结合。历史上不乏因为不了解市场国文化,所起车名引起市场国消费者不良联想而销路不佳,从而不得不改变车名或者撤回产品的教训。

汽车译名的本土化倾向,一方面,表现为有些意译的车名在中国文化中因具有美好的含义而受到中国消费者的喜爱,如象征纯洁高雅的“莲花”,具有轻盈矫捷特点的“蓝鸟”、“雨燕”,美好生活需要“阳光”。意译车名还有一个特征,就是不拘泥于车名的原意,在原意的基础上按照中国人的思维方式和审美趣味发挥引申。如别克的Excelle所含的Excel是“超过,超越”的意思,中文名字在“超越”的意思上加上了一个含有“胜利”意义的“凯”字,译作“凯越”,既表达了原名的意思,又丰富了它的内涵。还有南京菲亚特生产的“周末风”,英文原名是weekend,只是“周末”的意思,而中文名字加了一个“风”字,既可用于说明汽车具有风一样的速度,又描绘出一幅周末开车到野外郊游兜风的时尚生活画面。

音译的汽车名称除采用具有中性色彩的译音用字外,多倾向于选用能够彰显汽车速度感和动感的字眼,如“飞”、“捷”、“翔”、“越”、“驰”、“赛”、“风”等;或者选取能够突出汽车动力性能的汉字,如“拉”、“力”等;另外就是采用表示美好吉祥意愿的字,如“爱”、“雅”、“安”、“新”、“美”、“花”、“乐”等。音译车名中部分“循音赋义”的汽车名称,例如“宝马”、“奔驰”等,历来为人们所称道。

汽车译名本土化倾向,更为突出地表现在,一些汽车车型的中文名称完全撇开原来的拉丁字母名称,中文名字与拉丁文名字之间在音义两方面均不存在任何联系,是完全中国化的名字,如雪佛兰的“景程”,东风悦达起亚的“千里马”,北京现代的“御翔”等。

人们常说,一滴水可以映出整个太阳的光辉。我国正逐渐驶入汽车文化时代,从人们经常提及、谈论的这一百多个汽车译名中,我们可以看到时代的变迁,社会的发展,更可以看到创造和使用这些译名的人们的语言习惯及审美心理的变化。

注释

{1}黄河清《汉语外来词研究中的若干问题》,《词库建设通讯》1994年第3期

(通讯地址:071002河北大学人文学院)

作者:张 莉 李彦洁

汽车品牌销售含义论文 篇3:

浅析国外汽车品牌的中文翻译

摘要:汽车工业的迅猛发展,中国国内汽车市场迅速蓬勃发展起来,据中国汽车工业协会公布的2009年中国汽车产销统计,中国以300多万辆的优势,首次超越美国,成为世界汽车产销第一大国,中国成为全球主要的汽车消费市场。众多国外汽车品牌纷纷进驻中国市场,使汽车品牌的翻译逐渐成为一种必然。本文主要结合汽车品牌的特点,提出音译,意译,音义结合和自由译法 四种翻译方法。

关键词:汽车品牌 中文翻译

一、引言

从20世纪50年代开始起步以来,中国汽车业在半个世纪的发展中取得了辉煌的成就。随着经济全球化的进程,全世界大型汽车集团看好极具潜力和大有发展前景的中国市场来华投资。近十年来,随着国民收入的增加、人民生活水平的提高和汽车消费观念的转变,中国私家车数量明显增加,汽车市场广阔。好的品牌可以吸引消费者,给他们留下深刻的印象,刺激他们的购买欲望,更好地帮助公司开拓市场,为公司带来巨大的经济效益。

汽车商标词语言形式比较简单,往往由一个词或者几个词组成,但是要把这些商标词从一种语言翻译为另外一种语言,又能保留原词的音韵和内涵,决非易事。汽车品牌的翻译需要跨越语言和文化的多重障碍,使其符合目标消费者的审美情趣和消费心理。因此需要综合多种因素,运用各种方法进行翻译。

二、商标词的翻译方法

1.音译

音译即利用英语汽车品牌发音,用相应的中文写出来。这种方法可以保留英文的音韵美,体现商品原汁原味的异国情调。

音译时,需选择与外语发音音节相同或相近的中文汉字。中国人重视意义,而汉语同音字很多,所以针对一个英文发音可能有好多个同音汉字,我们要选择美好正面意义的词,从而引起消费者的美好联想。奥迪,奥字,有深奥,高深莫测之意,迪字有启迪,引领之意。两个字的结合,既是直接音译的结果,又让中国人有正面联想,与该品牌的宣传口号“开创科技,启迪未来”相切合。再如,Passat帕萨特, Buick别克,Polo波罗,Santana桑塔纳Bentley本特利,Chrysler克莱斯勒,Ferrari法拉利, Lamborghini兰博基尼, Maserati玛莎拉蒂,都是很好的音译,从而打开了中国市场。

2.意译

意译是指根据英文品牌的单词含义直接译成中文意思,保留保留英语品牌的蕴意。

日本轿车商标词Bluebird,通常译为“蓝鸟”。Bluebird典出比利时作家Maurice Materlinek 1911年的童话剧《Bluebird》。剧中Bluebird象征“未来幸福”,用作轿车的商标,转译为“幸福之源”。唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”与“蓝”均可等同于英语的blue,“蓝鸟”二字不仅读起来琅琅上口,文化内涵也几尽相似。

又如,explorer探险者,Landbruiser陆地巡洋舰,Jaguar捷豹,Lotus莲花都是意译的成功典范。

3.音意结合

利用汉字表音又表意的特点,根据英语的读音和意义,精心选择词语,使其译名尽量保留英语的音韵美,同时结合汉字所蕴含的多义文化信息,在传递汽车特性的同时,体现中国特色补充在翻译过程中所出现的语义信息损耗,从而诱导消费者进行有益的联想(张向阳)。这也是汽车品牌翻译中最常用的一种翻译方法。

Bora宝来是大众旗下的一款家庭型车,品牌名原意为亚得里亚海的海风,一汽大众在引进这款车后为其取了一个具有中国特色的名字——宝来。一方面保留了发音的相似性,另一方面也符合中国人传统的招财进宝的观念,体现了吉祥如意的含义。尤其是作为一款家庭型轿车,其商标词更能吸引目标人群的注意力,引起美好的联想,为其开拓市场起到了推动的作用。

Porshe保时捷,世界顶级跑车生产商,以其卓越的性能和惊人的速度闻名。其跑车在香港曾被音译为波尔舍,而大陆翻译为保时捷,本文作者认为大陆译文更好,因为保时捷不仅贴近原词的发音,而且在意义上也暗示了时速快,行动敏捷。现在一提起保时捷的名字,人们便想到风驰电掣的顶级跑车。Benz奔驰,这是音意译相结合的一个典范,听到这个名字,中国人便能立刻联想起汽车奔腾向前,一路驰骋的形象。

4.自由译法

这种翻译方法时最灵活,可以完全抛开英文品牌名的形式或读音限制,最大限度的发挥创造性,根据产品的性质特点,结合中国市场需求,重新起一个响亮醒目的名字,使其符合中国文化和审美需求。

如BMW宝马,原商标词是由BayerisheMotorenWerke首字母縮写而成,代表生产厂商的名字,只是商品信息,无太多文化含义。在将其翻译成中文时,巧妙地利用B和M两个字母,译为宝马,马是中华民族喜欢的动物,象征着锐意进取,朝气勃勃,奋发向上的力量。一提起宝马,立刻让人联想起骁腾有如此,万里可横行的气魄。

三、结论

中国汽车工业的迅猛发展,越来越多中外汽车厂商之间的国际商业交流和合作,使得汽车品牌中文翻译越来越重要。如何选择一种更恰当的、更受中国消费者喜欢的汽车品牌翻译,在当今国内汽车销售中起着越来越重要的作用。在翻译过程中,要考虑到不同文化之间的差别,中国的文化传统,消费心理,审美取向等,尽量将音义结合,并充分发挥创造性,为产品取一个既响亮易记,又符合消费者心理喜好的名字,为产品进一步开拓市场打下基础,从而赢得经济效益。

参考文献:

[1]Eugene A. Nida. 1993,Language, Culture, and Translation[M].上海外语教育出版社.

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]张向阳.“文化语境与汽车商标词翻译”[N].邵阳学院学报(社会科学版),2005(4).

[4]黄贵.英汉商标翻译中的功能对等”[N].黄山学院学报,2005(2).

作者:周真宇

上一篇:社会科学范式探究论文下一篇:通讯企业市场营销论文