面试英文版本范文

2022-05-30

第一篇:面试英文版本范文

银行资信证明英文版本

附件三---1—B--EN (Specimen of Standardized Edition)

Credit Reference

Date of issue:To(hereinafter called the Recipient):(hereinafter called the Client) entrusts

our bank (hereinafter called the Bank) to issue this credit reference(hereinafter called the Reference )

for.Situation has been confirmed as following:

The Client settlementwiththeFromtotheClientheldpast-due loan(s) or unpaid interest(s) owed to the Bank,record(s)intheaspect of capitalsettlement during the cooperation with the Bank, and

The statementsof the Bank:

1.The Bank shall only be responsible for the accuracy of Client’s record with the Bank in terms ofloan and interest repayment, capitalsettlementand the compliance with the regulations regarding settlement during the period as indicated hereninabove. The

Bank shall not be responsibleforanychangesarisingbeforeandaftertheperiodasindicatedinthe

Reference.

2.The Reference is null and void for any other purpose, except those stated hereinabove. The Referenceshallnotbe

transferred , nor be uesedforguarantee , financing or any other purpose.

3.TheReferenceistheoriginal one , limitedtobesenttotheRecipient anditshallbeinvalid

uponbeingalteredandduplicated . TheBankshallholdnolegalresponsibilityfortheconsequencearisingfromtheapplicationoftheReference bytheClient and the Recipient.

4.TheReferenceshalltake effect upon the execution by undertaker or authorized representative of the Bank with

the bank seal affixed

5.This Reference is written in Chinese and English. In the event of any discrepancy between the Chinese and English

version, the Chinese version shall prevail.

6.The Reference shall be governedby the laws of People’s Republic of China.

7.The Reference is subject to the interpretation of the Bank.

ChinaConstructionBank ,(Branch /Sub-branch/ Department) . (Bank

Seal)

Authorized Signature :

第二篇:商厦简介中英文版本

淄博商厦股份有限公司简介

淄博商厦股份有限公司是国家认定的大型商贸流通企业集团,山东省政府重点扶持的骨干企业集团,山东省规模最大的民营流通企业之一,淄博市连续多年的利税大户。目前经营业态涉及零售业、酒店业、文化产业、汽车销售服务业、保险代理、金融担保、旅游业、生态农业、国际贸易、物业管理、危险化学品经营等多个领域,下辖远方汽车贸易有限公司、吉星装饰材料城、远方有机食品开发有限公司、新疆远方旅游有限公司等子公司,已经形成了多元化、集团化、国际化的发展格局。零售板块经营面积近20万平方米,经营品种12万个,资产总值20.1亿元,核心企业淄博商厦自1995年末开业以来,紧紧把握品牌经营和理念创新两大主题,开创性地开展工作,取得了长期、稳定、高效发展。1995年12月30日开业当年实现销售额4.6亿元,占当年淄博市国合商业零售总额的75%;2005年实现销售收入45亿元,在全国零售业百强排名中淄博商厦集团列第17位,综合实力位列全省零售企业三甲。2009年实现销售收入105亿元。

历经13年快速发展,公司积累了一笔巨大的无形资产,企业前景日益广阔。先后荣获“全国创建文明行业工作先进单位”、“全国百城万店无假货活动示范店”、“全国内贸系统先进集体”、“中国消费者协会争创诚信单位先进单位”、“全国青年文明号”、“中国商业名牌企业”、“中国商业服务名牌”等荣誉称号,公司注册商标“远方”被认定为山东省著名商标、中国商业服务名牌。

我公司常年从事危险化学品经营工作,特别是对丙烯腈销售工作具有丰富的经验,取得了良好的社会效益。公司已经于美国公司、日本旭化成公司、吉化集团等国内外知名企业合作,货源充足,保证质量。公司本着让利于客户、服务于客户的原则,愿与贵公司精诚合作,互惠互利,共同发展。

Profile

Zibo Commecial Building Co.,Ltd is a national authenticated large-scale commecial circulation group and it is one of the province supported enterprises of shandong provice.As one of the biggest private circulation companyies,it contributes a lot to the government tax revenue.

At present we handle in retailing,hotel,culture industry,vehicle sales,insurance agents,financial guarantee,tourism,ecological

agriculture,international trade,property management and so on.We own the Yuanfang Motor Trade Co.,Ltd,Jixing decoration Material Town,Yuanfang Organic Food Development Co.,Ltd,Yuanfang Tourism Co.,Ltd and other subsidiaries.So far,we have formed the development pattern of

and diversification,collectivize

internationalization.

The retailing business has an area of 200,000 square meters,dealing in 120,000 kinds of products,and the asset value of 2.01 billion RMB.Keeping in mind the notion of brand and innovation,Zibo Commecial

Building ,our core enterprise has got a long-term,stable and efficient development since its start in business at the end of 1995.

In the first year,our sales reached 0.46 billion RMB,taking up 75%of the total amount of Zibo city.In 2005,our retail sales reached 4.5billion RMB,the 17 in the national 100 strongest retailing enterprises.In the same year,our comprehensive capability was one of the top 3 enterprises in retailing of our province.The sales income in 2009 was 10.5 billion RMB.

During the 13 years of rapid development, our group has accumulated huge intangible assets,and the prospect of our group is becoming better.We won many honorary titles, such as the National Advanced Unit of Promoting Civilization,the Nation’s Model Shop in the of Activity of resisting Counterfeit Goods in 100 city and Millions Shops,the Advanced Group in Domestiic Trade,the Advanced Unit in Striving for Integrity Activities held by China Consumers Association,the Title of National Youth Civilization,the Brand Enterprise in China Busisness,the Brand Enterprise of Good Service in China Business,etc.the registered th

trade mark,Yuanfang,has been recognized as a Famous Brand in Shandong,and in Business Service of China.国际业务部简介

淄博商厦国际业务部成立于2002年,经国家商务部批准,具有独立对外经营权和进出口经营权的分支经营机构,依托淄博商厦良好的品牌效应,雄厚的综合实力和发达的营销体系,初步形成了大外贸的框架,是淄博商厦多元化、集团化、国际化的发展战略的体现。业务范围包括:自营和代理各类商品及技术的进出口业务,经营进料加工和“三来一补”业务、经营对销贸易和转口贸易以及经国家批准经营特定商品的进口。一质量求生存、以科技促发展,用优质的产品和热情的服务拓展海外市场、创世界品牌,建设国际集团是淄博商厦国际业务部的追求和目标。

公司总经理孙永蕾女士真诚希望与海内外各界朋友携手合作,共创伟业。

Profile of Zibo Commecial Building International

Trade Co.,Ltd

第三篇:买卖合同中英文版本(范文)

篇一:购销合同中英文版本。。 产 品 购 销 合 同 甲 方(买方) : (purchase contract) buyer : 乙 方(卖方) :supplier 买卖双方同意成交下列产品,订立条款如下:the undersigned seller and buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below: 第一条 定购产品: art.1 ordered products:: 第二条 质量要求及技术标准:

art. 2 quality requirements and technical specifications: 2.1按照本合同第一条约定的规格生产产品,质量标准按照生产厂商技术标准。 2.1 in accordance with prescribed products description of art.1, the quality standard is based on manufacturer’s technical standard. 第三条 发货时间和发货方式:

art. 3 delivery time and terms of shipment: 3.1 发货时间:3.1 lead time: 3.2 发货方式: 3.2 terms of shipment: 第四条 付款方式:

art. 4 terms of payment: 第五条 收货和验收条款:

art. 5 goods reception and acceptance: 5.1 验收标准:按照本合同第二条约定的质量要求及技术标准。

5.1 acceptance criteria: according to the art. 2 quality requirements and technical specifications of the present contract 第六条 违约责任:

art. 6 liability for breach of contract: 6.1 甲方延期付款的,乙方交付产品的时间可相应顺延,甲方按照延期支付金额的/日向乙方支付滞纳金,直至款项付清之日。甲方延期支付超过三十日的,乙方有权选择解除合同,甲方按照合同滞纳金标准向乙方支付违约金(支付至乙方提出解除日),向乙方返还产品,甲方已经支付的款项作为赔偿,如不足以弥补乙方的损失的,由甲方另行赔偿。

6.2 乙方按照本合同约定的时间、地点、质量要求和技术标准向甲方提供定购产品,如延期交付的,按照未交付产品金额的 0.5% /日向甲方支付滞纳金。因乙方延期到货给甲方造成的损失由乙方赔偿。(因甲方未按期支付价款导致延期交货的除外)

6.3 甲方未按合同约定收货或无正当理由提出异议拒绝收货的,乙方将产品运输至交货地点之日视为甲方收到货物和验收合格的时间,由此造成的损失由甲方负责。 6.3 should party a fails to receive goods or refuse receiving goods delivered without justified or valid reason, the day when goods shipped to stipulated location will be considered as the day of reception and acceptance, party a is responsible for loss & damage caused. 第七条 不可抗力: art. 7 the force majeure: 战争、**、瘟疫、地震、台风、洪水、物体坠落或其他非合同双方责任造成的爆炸、火灾、意外事故和自然灾害。 任何一方由于不可抗力原因不能履行合同时,应在不可抗力事件发生后3日内通知对方,尽力减少损失。不可抗力造成的损失,由双方自行承担。

definition: war, uest, plague, earthquake, typhoon, flood, falling objects or any other explosion, fire, accidents and natural disasters which are excluded by both parties’ responsibilities of the present contract. should one party is unable to fulfill the contract due to the force majeure, the party concerned should inform the other party in 3 days from the date of the event and should try all means to reduce loss caused. the damage caused by the force majeure should be born by each party’s own risk. 第八条 争议解决: art. 8 dispute resolutions: 双方发生争议的,应协商解决,协商不成的,由非第一和第二方所在地有管辖权的人民法院 裁决。 all eventual disputes should be settled through friendly negotiation. if consultation fails, arbitration should be settled by a jurisdiction court located in a country other than both parties’ ones. 第九条 其他: article 9 miscellanea: 9.1 双方应对合同履行过程中的技术信息和商业秘密承担保密责任,如因任何一方未尽此义务导致他方经济损失,应予赔偿。

which will have the same valid effect as the present contract. 9.3本合同一式二份,双方各执一份,经双方签字后即生效,传真件亦适用。

9.3 this present contract is in duplicate, one original for each party; effective once signed by both parties. faxcopy is also valid and applicable. 篇二:买卖合同(中英文对照) fib 备件采购合同

fib purchase contract 买方:

the buyer: co.,ltd 地址: add: tel: fax: the seller: add: tel: fax: 1. 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:

cif terms as per incoterms 2010 cif条款按《2010年国际贸易术语解释通则》规定

2. 制造国别和厂商 country of origin and manufacturers: 3. 运输方式:means of transportation 空运运输至成都

the shipment shall be made by air in container to chengdu port 4. 交货期限term of delivery: 签订合同后4至6周内交货.allow 4-6 weeks for delivery after contract signed. 5. 出运口岸 port of shipment: antwerp 安特卫普 6. 包装:packing:

包装为牢固的新木箱,适合长途运输,防湿、防锈、耐搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用. 木质包装须经热处理并附有ippc 标志。

to be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling. the seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the seller. the wooden packages must be heat treated and bear “ippc” sign on the surface. 7. 运输标志: shipping mark: 卖方应在每件包装上用不退色油墨标刷: 箱号,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字样,并注有下列运输标志: the seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: keep away from moisture etc. and the shipping mark: 8.付款条件 terms of payment: 电汇付款:在发货前收到卖方提供的发货通知、发票、装箱单扫描件,通过电汇的方式支付合同金额的100% (***) by t/t: 100% of the contract value(eur***)will be paid by t/t before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list. (1) 运输单据,一份正本两份副本。运输单据上要注有“运费已付”、合同号和唛头。 transport document in one original and two copies marked freight prepaid, contract number and shipping marks. (3) 保险单或保险证明书2份,注明投保一切险。insurance policy or certificate in 2copies, covering all risks. (4) 由制造商签发的装箱单一份原件两份复印件。packing list issued by the manufacturer in 1 original and 2 copies. (5) 由制造商签发的质量证明书一份原件一份复印件。certificate of quality issued by the manufacturer in 1 original and 1 copy. (6) 由制造商签发的数量证明书一份原件一份复印件。certificate of quantity issued by the manufacturer in 1 original and 1 copy. (7) 在货物装运后,由卖方通知买方装运内容的传真复印件一份。a copy of fax to the buyer advising particulars of shipment immediately after shipment is made. (8) 制造商签发的原产地证明一份certificate of country of origin issued by manufacturer in one original. (9) 由制造商出具的木质包装已经热处理并带有ippc标识的证明原件一份。

manufacturer’s statement wood meets and is stamped with ippc mark. in one original. 10. 技术资料:technical documents: 发货时,卖方应将英文技术资料一整套与货物一起装运,运交买方. 11.装运通知:shipping advice: 货物全部装仓后, 卖方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、快递公司名称及快递单号通知买方。

12. 交货延迟: delay delivery: 如果出现延迟交货,卖方应按照每延迟一天支付合同金额的1‰的标准向买方支付罚金。但此罚金不得超过迟交货物总价的 5% ;如果该延迟达到三十天,并且买方未给予宽限期限,则买方有权利撤销该合同,卖方需支付合同金额的3%作为罚 金,并在三个工作日内全额退款。 in case that a delay of goods delivery occurs, seller shall pay 1‰ of the contract price of delayed equipment as penalty for every single day’s delay. the penalty, however, shall not exceed 5% of the contract amount. if a delay delivery lasts more than 30 days (include 30 days) without the grace period buyer may grant, buyer shall have the right to cancel this contract, the seller shall pay a penalty of 3% of the contract amount and provide a fullrefund within 3 working days. 13. 质量保证和知识产权保证: guarantee of quality & patent 卖方保证所订设备系用最好的材料和工艺制造,全新的未曾使用过的并完全符合本合同规定的质量规格要求。质量保证期

为验收日起的十二个月或货物运至目的地之日起的十五个月, 取短者。

卖方应赔偿买方由于卖方销售的产品侵犯他人专利、外观设计、商标、著作权等知识产权而使买方遭受的各种损失(包括由此而产生的诉讼费用)。 trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the buyer of such goods. 14. 检验和索赔 claims: 在货物到达目的港90天内,如发现质量、数量或规格不符合合同的条款,买方将有权根据中国商品检验局签发的检验证书向卖方索赔。

卖方收到买方索赔通知后,如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一切索赔。 any and all claims shall be regarded as accepted if the seller fails to reply within 30 days after receipt of the buyers claim. 15. 索赔解决办法: settlement of claims: 如货物不符合本合同规定应由卖方负责;同时如买方按照本合同第14条、第13条的规定在索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式之一理赔: in case the seller are liable for the discrepancies and a claim is made by the buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in articles 14 and article 13 of this contract, the seller shall settle the claim upon the agreement of the buyers in one of the following ways: a.同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切费用,包括运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及为保管退货而发生的一切其它必要费用。

a. agree to the rejection of the goods and refund to the buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other, necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods. b. 按照货物的疵劣程度,损坏的范围,将货物贬值。

b. devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage c. 调换有瑕疵的货物.换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量和性能.卖方并负担因此而产生的一切费用.对换货的质量,卖方仍应按本合同第13条规定的保证期保证。

c. replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this contract. the seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in article 13 of this contract. 16. 不可抗力事故 force majeure: 由于不可抗力原因,如战争、火灾、水灾、台风、地震或未能取得政府许可等发生在货物制造或运输过程中,导致卖方交货迟延或不能交货时卖方不承担责任。但卖方应在事故后的十四天内通知买方,并将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书用空邮寄交买方,并取得买方认可。在上述情况下卖方仍应采取一切必要措施尽快交货。如果该事故持续超过五周以上时买方将有权撤销本合同。

accident occurs as evidence thereof. under such circumstances the seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. in case the accident lasts for more than five (5) weeks, the buyer shall have the right to cancel the contract. 17. 仲裁 arbitration: 凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决。如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则在上海进行仲裁。该仲裁委员会作出的裁决是最终的,买卖双方均受其约束。 18. 特别条款 special provisions:本合同由买方和卖方共同签署,一式四份,买卖双方各执两份。本合同自双方签字后立即生效。附件是合同不可分割的组成部分,与合同具有同等法律效果。

all the appendix of the contract are integral parts of the contract and have the same legal force as the contract. 本合同以英文和中文书写,二种文字具有同等效力。

this contract is written in both english and chinese, which have equal validity. 买方buyer 卖方seller signature: signature: -------------篇三:买卖合同sale contract中英文版 sale contract 合同编号(contract no.): 签订日期(date) : 签订地点(signed at) :中国上海(shanghai, china) the buyer (买方): address (地址): tel (电话): the seller (卖方) : address (地址) : tel.(电话): 买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

the seller and the buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below: 数量允许5%的溢短装(quantity allowed 5% more or less ) 原产地国与制造商 (country of origin and manufacturers): australia 包装及标准:12盒装一纸箱 packing:12 box in one carton货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。

the packing of the goods shall be preventive from moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. the seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. 装运期限(time of shipment): 装运口岸(port of loading): 目的口岸(port of destination):

付款条件(terms of payment):到港后内全额支付。

the buyer shall pay the full payment withindays from the date of arrival. 装运通知(shipping advice):

一旦装载完毕,卖方应在48小时内以电子邮件方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。 质量保证(quality guarantee):卖方必须保证货物的规格、成份及商标同附件中的一致 争议的解决 (arbitration): 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共_贰_份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

this contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each since being signed/sealed by both parties. 买方代表(签字):卖方代表(签字):

representative of the buyer representative of the seller authorized signature): authorized signature:

第四篇:借贷合同范本中英文版本

生活中经常用到合同,接下来小编为你带来借贷合同范本中英文版本,希望对你有帮助。

贷款方(Lender)

身份证件号码(ID Number.)

地址(Address)

电话(Tel)

借款方(Borrower)

法定代表人(Representative)

职务(Title)

地址(Address)

电话(Tel)

借款方是一家从事生产销售喷砂和抛光研磨纤维石产品;(砂石品业务)的公司:

The Borrower operates Manufacture and sale of the spray-stone (the Stone Business);

借款方因生产经营需要,向贷款方借款。双方本着互惠互利的目的,友好协商,特制订本合同。

For its production and operation, the Borrower intends to borrow money from the Lender. For the mutual benefits, both Parties agree to conclude this Contract.第一条 借款金额 Article 1 Amount of Loan

借款金额280,000美元 (大写:贰拾捌万美元)

US$280,000(Capital Letter: Two Hundred Eighty Thousand US Dollars)

贷款方在签订本书面合同之前,已向借款方提供280,000美元贷款。借款方在此确认已经收到贷款方通过银行转账方式提供的280,000美元贷款。

The Lender agrees to advance the Loan US$280,000 to the Borrower prior to the signing of this Contract. The Borrower hereby confirms that it has received the Loan US$280,000 advanced by the Lender through bank transfer.

第二条 借款用途Article 2 Scope for Use

本合同所约定的贷款仅用于借款方生产销售砂石品业务,不得挪作它用。

The loan hereof is only for Borrower‘s Stone Business and shall not be appropriated for other use.

第三条 利率及还款期Article 3 Interest and Term Repayment

1. 如果借款方在合同约定的还期限内还清借款,贷款方则不收取借款利息。

The Lender agrees that no interest will be payable on the Loan for the term of the loan while the Borrower is not in default of repayment.

2. 借款方应按照以下还款期向贷款方偿还借款:

The Borrower agrees to repay the Loan to the Lender in accordance with the following repayment schedule:

在本合同签订之日起十二个月内偿还借款 美元;

Repayment due on or before the date 12 months from the date of this agreement.

在本合同签订之日起二十四个月内偿还借款 美元;

Repayment due on or before the date 24 months from the date of this agreement.

在合同签订之日起三十六个月内偿还借款 美元。

Repayment due on or before the date 36 months from the date of this agreement.

3. 借款方应根据贷款方合理要求的时间、场所和方式还款。

All repayments shall be made at the time and place and in the manner reasonably required by the Lender.第四条 管理费用Article 4 Management Fee

1.借款方同意在借款期内,向贷款方支付管理费用,管理费用的金额为借款方砂石品业务销售总额1.4%.

The Borrower agrees to pay to the Lender a sum equivalent to 1.4% of the total income received by the Borrower, from the sales turnover of the Stone Business, during the term of the loan.

2. 借款方同意按第4.3条约定自每一财务季度结束之日起三十日内向贷款方支付管理费用,付款时间表如下:

Subject to clause 4.3 the Borrower agrees to pay the Management Fee to the Lender in arrears on or before the date 30 days following the end of the previous financial quarter in accordance with the following payment schedule:

每年一月一日至三月三十一日期间的管理费用;

Management Fee calculated for the period 1 January – 31 March each year.

每年四月一日至六月三十日期间的管理费用;

Management Fee calculated for the period 1 April – 30 June each year.

每年七月一日至九月三十日期间的管理费用;

Management fee calculated for the period 1 July – 30 September each year.

每年十月一日至十二月三十一日期间的管理费用。

Management Fee calculated for the period 1 October – 31 December each year.

3.本合同签订之日起的首个季度管理费用自2011年 月 日起正式开始计算。

Management Fee due in respect of the financial quarter within which the date of this agreement falls will only become due on the date of 2011.

4. 如果借款方在本合同签订之日起两年内提前还清借款280,000美元,借款方支付管理费用的义务自合同签订之日起两年后终止。

In case the Borrower repays the loan US$280,000 within 2 years from the date of this agreement then the obligation to pay the Management fee will cease at the end of the 2 year period.

第五条 浮动抵押 Article 5 Floating Mortgage

1. 借款方以其现有的和将来拥有的生产设备、原材料、成品和半成品向贷款方提供抵押。

The Borrower agrees to Mortgage to the Lender all equipments, raw materials, finished and unfinished goods owned now and in the future by the Borrower.2.《抵押物清单》对抵押物价值的约定,并不作为贷款方依本合同对抵押物进行处分的估价依据,也不构成贷款方行使抵押权的任何限制。

The value of the Mortgaged properties stipulated in the shall neither be deemed as the price of sale nor as any limit on the Mortgagee‘s right, while the Lender exercises its right.

3. 抵押物的相关有效证明和资料由当事人确认封存后,由借款方交与贷款方保管,但法律法规另有规定的除外。

Subject to any the laws and regulations, any information and certifications in respect of the Mortgaged properties shall be handed over by the Borrower to the Lender after sealed.

4. 浮动抵押担保的范围为本金、利息、管理费、违约金、赔偿金以及实现债权所发生的一切费用,包括但不限于诉讼费、公证费、仲裁费、律师费、财产保全费、差旅费、执行费、评估费、拍卖费等。

The floating Mortgage hereof secures the principal, interests, management fees, compensation, and any other cost arising from the enforcement of the Lender‘s right pursuant to this Contract, including but without limitation court fee, cost for notarization, arbitration fee, attorney fee, fee for custody, traveling expense, compulsory execution fee, assessment fee and auction fee.5. 借款方应自本合同签订之日起三十日内向有关部门办理本合同的审批、备案和登记等事宜,所产生的费用由借款方承担。

The Borrower shall apply for administrative approval, record-keeping and registration on its own fee in thirty days from the signing of this Contract.6. 借款方应当合理使用和妥善保管抵押物,如抵押物的价值比本合同签订时的评估价减少15%以上的,借款方应当在三日内通知贷款方。贷款方有权要求借款方继续提供相应担保或者提前还款。

The Borrower shall use and keep the Mortgaged properties in a reasonable manner, in case the value of the Mortgaged properties have been reduced by 15% from the agreed value at the date of signing this Contract, the Borrower shall inform the Lender. The Lender is entitled to require the Borrower for appropriate securities or for repayment immediately.

7. 贷款方在借款方发生以下情形之一时,可以行使抵押权:

The Lender is entitled to exercise its Mortgagee‘s right, in the following cases:

(1)借款方违反本合同所约定的义务;

The Borrower is in default of its obligation hereof;

(2)经营情况严重恶化、减少注册资本;

The Borrower‘s business has seriously deteriorated or reduced the registered capital.(3)借款方分立、合并; The Borrower is to be or has been divided or merged;

(4)借款方涉及重大纠纷诉讼,涉案标的30万元人民币以上;

The Borrower is involved in an important litigation or any other dispute of which the amount is above 300,000RMB.(5)借款方破产、歇业、解散、被停业整顿、被吊销营业执照;

The borrower risks to bankruptcy or goes bankrupt, closes out, dissolves, has been asked to suspend business to raise standards or has its license revoked;

(6)借款方住所或法定代表人发生变更;

The business place or the legal representative has been changed;

(7)其他因借款方原因可能导致贷款方拥有抵押权无法实现的情形。

The Lender could not enforce the Mortgagee‘s right because of any other event due to the Borrower.借款方发生或很可能发生以上情形之一的,贷款方书面通知借款方之日为浮动抵押财产确定之日。若借款方不签收通知回执的,贷款方有权按本合同第十四条所示方法通知,视为乙方已经收到。

If any case above said occurs or more than likely to occur, the floating Mortgage converts into being fixed Mortgage at the date of notice sent by the Lender. If the Borrower refuses to sign receipt, it is deemed to have received the notice sent by the Lender in according article 14.

第六条 陈述与保证Article 6 Presentations and Warranties

借款方在此陈述并保证以下事项属实,否则承担欺诈的法律责任:

The Borrower hereby presents and warrants all the following facts, otherwise it shall be liable for fraud.

1.借款方是本合同项下抵押财产完全的、有效的、合法的所有者;该抵押财产不存在权属方面的争议。

The Borrower has the entire, valid and legal ownership of the Mortgaged properties without any dispute or claim.2. 本合同项下抵押财产不存在瑕疵。

No defect on the Mortgaged properties.

3. 本合同项下的抵押财产依法可以设定抵押,设立本合同的抵押不会受到任何限制。

The Mortgaged properties are legally available for Mortgage without any limitation.

4. 本合同项下的抵押财产未被依法查封、扣押。

The Mortgaged properties haven‘t been sealed or seized.借款方在此保证在合同存续期间,未经贷款方书面同意,不从事以下行为:

Without the Lender‘s prior written consent, the Borrower hereby warrants that during the term of this Contract, it will not:

1. 对公司的利润进行分红;

Pay any dividend in respect of its profits to its shareholders;

2. 在一个财务季度内购买价值合计25,000美元以上的生产设备;

Not acquire an aggregate of more than US$25,000 worth of plant or equipment in a calendar quarter;

3. 对抵押财产再次设立抵押、质押或者出租、赠予抵押财产。

Remortgage, reMortgage, rent or give the Mortgaged properties to any other person;

第七条 经销Article 7 Distribution

借款方同意贷款方在本合同约定的条件下,在世界范围内销售借款方生产的喷砂和抛光研磨纤维石产品(“砂石产品”)

The Borrower agrees that the Lender may distribute the “spray-stone” and “super-stone” products (“Stone Products”) anywhere in the world and on whatever terms it sees fit for the term of this agreement.在本合同订立之日至2013年12月31日期间,借款方向贷款方出售砂石产品的价格不高于当次交易时最近三个月借款方出售砂石产品的最低价格。

The Borrower agrees that from the date of this agreement until 31 December 2013 it will sell the Stone Products to the Lender at a price no higher than the lowest price for which it sold the Stone Products in the immediately preceding 3 month period.

本条所赋予的经销权是非独家经销权。

The rights conferred by this clause are non-exclusive.

贷款方同意在2013年12月31日前,不向借款方签订本合同时已有的顾客出售砂石产品。该客户名单以签订合同当天本合同双方书面确认的名单为准。

The Lender agrees that it will not prior to 31 December 2013 sell the Stone Products to any existing customer of the Borrower at the time of this agreement. Only those customers of the Borrower confirmed in writing by the Parties hereof at the time of this agreement have the binding effect.

第八条 监督检查Article 8 Supervision

贷款方和保证人有权检查贷款使用情况。检查时,借款方对调阅有关文件、账册和记账凭证,查核物资库存,生产情况以及其它与借款人的清偿能力有关的信息,必须给予方便。

The Lender and the Surety have the right to supervise the use of loan. The Borrower shall provide all kinds of facility to the Lender and Surety to check the relevant documents, accounting books, accounting vouchers, inventory, production and any other information relating to the solvency of the Borrower.第九条 违约责任Article 9 Liability

1. 借款方不按合同规定的用途使用借款,贷款方有权提前收回全部贷款,对违约使用的部分,收取12%/年的利息。

1. As if the Borrower appropriates the loan from use stipulated herein, the Lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for interests on the amount of loan appropriated at the rate of 12%/year.

2.借款方如逾期不还借款,贷款方有权追回借款,并按0.05%每天加收罚息。

As if the Borrower fails the repay the loan in time, the Lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for delayed repayment interest at the rate of 0.05% per day.

第十条 法律适用Article 10 Governing Law

本借款合同的效力、履行、变更、终止和解释均适用 有关法律法规。

The validity,performance, modification, termination and interpretation of this Contract are governed by law.第十一条 争议解决Article 11 Dispute Resolution

对本合同的效力、履行、变更、终止或解释发生争议,由当事人双方协商解决。协商不成,双方同意向有管辖权的人民法院起诉。

Any dispute arising from the validity,performance, modification,termination or interpretation of this Contract, may be settled by negotiation. If an agreement could not be reached, then both Parties agree to submit the dispute to the court which has the jurisdiction over the matter.第十二条 通知Article 12 Notice

1.贷款方指定本合同事宜的联系人为 .

The Lender appoints as the particular for receipt.

联系电话 (Tel)

传真 (Fax)

地址 (Address)

电子邮箱 (Email)

2. 借款方指定本合同事宜的联系人为 .

2. The Borrower appoints as the particular for receipt.

联系电话 (Tel)

传真 (Fax)

地址 (Address)

电子邮箱 (Email)

借贷双方因履行本合同而相互发出或者提供的所有通知、文件、资料,均以本条所列明的地址、传真送达,一方如果变更联系人或其联系方式,应当书面通知对方。

Any notices, documents and material arising from the performance of this Contract shall be sent to the contact stipulated by this Article. During the Term, if one Party changes its particular for receipt of notices or the latter‘s contact, shall give written notice to the other Party in accordance with this Article.通过普通邮寄方式寄出的,在寄出的三日内视为送达;通过挂号专递方式寄出的,在签收之日视为送达。

All notices shall be deemed served three days after the date of posting or, if hand delivered, on the actual date of receipt.

第十三条合同生效与解释 Article 13 Validity and Interpretation

本合同一式五份,借贷双方各执一份,另外三份送有关部门审批、登记或备案,本合同自借贷双方代表签字之日起生效。

This Contract is made out in five copies; the Lender and Borrower respectively hold one, the rest copies are for administrative approval, registration or record-keeping. This Contract comes into force from the day on which its signed by the representative of each Party.

贷款方(Lender) 借款方(Borrower)

法定代表人(Representative)

第五篇:小常识:软件常见的各种版本英文缩写

小常识:软件常见的各种版本英文缩写

时常见到一些软件开发商发布软件的时候附带一些缩写的英文名,如beta版,如OEM版,甚至beta4,sp6版……,这两天在网上看到一篇关于《软件常见的各种版本英文缩写》的文章,看了觉得受益匪浅,稍加修改后拿出来给大家分享!

1.Alpha版(内部测试版)

一般只在软件开发公司内部运行,不对外公开。主要是开发者自己对产品进行测试,检查产品是否存在缺陷、错误,验证产品功能与说明书、用户手册是否一致。Alpha版本的产品仍然需要完整的功能测试,而其功能亦未完善,但是可以满足一般需求。因为它是整个软件释出周期中的第一个主要阶段,所以它的名称是“Alpha”,希腊字母中的第一个字母。

Alpha版本通常会送交到开发软件的组织或社群中的各个软件测试者,用作内部测试。在市场上,越来越多公司会邀请外部的客户或合作伙伴参与其软件的Alpha测试阶段。这令软件在此阶段有更大的可用性测试。

在测试的第一个阶段中,开发者通常会进行白盒测试。其他测试会在稍后时间由其他测试团体以黑盒或灰盒技术进行,不过有时会同时进行。 2.Beta版(外部测试版)

软件开发公司为对外宣传,将非正式产品免费发送给具有典型性的用户,让用户测试该软件的不足之处及存在问题,以便在正式发行前进一步改进和完善。一般可通过Internet免费下载,也可以向软件公司索取。

Beta版本是第一个对外公开的软件版本,是由公众参与的测试阶段。一般来说,Beta包含所有功能,但可能有一些已知问题和较轻微的臭虫(Bug)。

Beta版本的测试者通常是开发软件的组织的客户,他们会以免费或优惠价钱得到软件,但会成为组织的免费测试者。

Beta版本主要测试产品的支援和市场反应(在邀请Beta用户时)等。 3.Demo版(演示版)

主要是演示正式软件的部分功能,用户可以从中得知软件的基本操作,为正式产品的发售扩大影响。如果是游戏的话,则只有一两个关卡可以玩。该版本也可以从Internet上免费下载。

4.Enhanced版(增强版或加强版)

如果是一般软件,一般称作“增强版”,会加入一些实用的新功能。如果是游戏,一般称作“加强版”,会加入一些新的游戏场景和游戏情节等。这是正式发售的版本。 5.Free版(自由版)

这一般是个人或自由软件联盟组织的成员制作的软件,希望免费给大家使用,没有版权,一般也是通过Internet免费下载。

6.Full Version版(完全版)

也就是正式版,是最终正式发售的版本。 7.Shareware版(共享版)

有些公司为了吸引客户,对于他们制作的某些软件,可以让用户通过Internet免费下载的方式获取。不过,此版本软件多会带有一些使用时间或次数的限制,但可以利用在线注册或电子注册成为正式版用户。 8.Release版(发行版)

不是正式版,带有时间限制,也是为扩大影响所做的宣传策略之一。比如Windows Me的发行版就限制了只能使用几个月,可从Internet上免费下载或由公司免费奉送。

Release Candidate(简称RC)指可能成为最终产品的版本,如果没有再出现问题则可释出正式版本。在此阶段,产品包含所有功能亦不会出现严重问题。通常此阶段的产品是接近完整的。

微软公司很多时会使用此名称。在1990年代,苹果电脑把在这阶段的产品称为“Golden Master”,而最后的Golden Master为正式版本。这阶段亦称Gamma(更后期的称为Delta,及其后的希腊字母)。 9.Uprgade版(升级版)

当你有某个软件以前的正式版本时,可以购买升级版,将你的软件升级为最新版。升级后的软件与正式版在功能上相同,但价格会低些,这主要是为了给原有的正版用户提供优惠。

10.Retail版 (零售版)

一般只针对个人的功能不是很全的版本,价格比较低,升级时间也有限制。 11.Cardware版

属共享软件的一种,只要给作者回复一封电邮或明信片即可。(有的作者并由此提供注册码等),目前这种形式已不多见。

12.Plus版(增强版)

不过这种大部分是在程序界面及多媒体功能上增强。 13.Preview版(预览版)

软件商为了满足那些对新版本很关注的人,发布的可以看到大部分功能的测试软件。

14.Corporation & Enterprise版(企业版)

只针对企业发布的全功能版本,价格比较昂贵,服务非常齐全。

15.Standard版(标准版)

软件商推荐大家使用的版本,这种版本一般比较稳定,BUG少。 16.Mini版

迷你版也叫精简版只有最基本的功能,为那些想节省硬盘空间或者不追求华丽的人准备的。 17.Rip

是指从原版文件(一般是指光盘或光盘镜像文件)直接将有用的内容(核心内容)分离出来,剔除无用的文档,例如PDF说明文件啊,视频演示啊之类的东西,也可以算做是精简版吧…但主要内容功能是一点也不能缺少的!

另:DVDrip是指将视频和音频直接从DVD光盘里以文件方式分离出来。 18. trial 试用版

(含有某些限制,如时间、功能,注册后也有可能变为正式版) 19.RTM 版

这基本就是最终的版本,英文是 Release To Manufactur,意思是发布到生产商。 20.Unregistered

未注册版,通常没有时间限制,在功能上相对于正式版做了一定的限制。可注册或购买成为正式版。

21.Regged: 已注册版 22.Lite:精简版。

23.Full version:完整版,属于正式版 24.SC: Simplified Chinese简体中文版。 25.CN: 简体中文版

26.GBK: 简体中文汉字内码扩展规范版。 27.TC: Traditional Chinese繁体中文版。 28.CHT: 繁体中文版

29.BIG5: 繁体中文大五码版。 30.EN: 英文版

31.Multilanguage: 多语言版

32.UTF8: Unicode Transformation Format 8 bit,对现有的中文系统不是好的解决方案。

33.γ(Gamma)版:相当成熟的测试版,与即将发行的正式版相差无几。

34.SR版:修正版或更新版,修正了正式版推出后发现的Bug。

Final版:正式版。 35.OEM

Original Equipment Manufacturer 是给电脑生产厂的版本,无需多说。 36.FPP

Full Packaged Product (FPP)/Retail 就是零售版(盒装软件),这种产品的光盘的卷标都带有”FPP”字样,比如英文WXP Pro的FPP版本的光盘卷标就是WXPFPP_EN,其中WX表示是Windows XP,P是Professional(H是Home),FPP表明是零售版本,EN是表明是英语。获得途径除了在商店购买之外,某些MSDN用户也可以得到。 37.VLO

Volume Licensing for Organizations (VLO) 团体批量许可证(大量采购授权合约),这是为团体购买而制定的一种优惠方式。这种产品的光盘的卷标都带有”VOL”字样,取”Volume”前3个字母,以表明是批量,比如英文WXP Pro的VOL版本的光盘卷标就是WXPVOL_EN,其中WX表示是Windows XP,P是Professional(VOL没有Home版本),VOL表明是团体批量许可证版本,EN是表明是英语。获得途径主要是集团购买,某些MSDN用户也可以得到。 版本号

V(Version):即版本,通常用数字表示版本号。(如:EVEREST Ultimate v4.20.1188 Beta ) Build:用数字或日期标示版本号的一种方式。(如:VeryCD eMule v0.48a Build 071112) SP:Service Pack,升级包。(如:Windows XP SP 2/VistaSP 1/Windows7SP1)

上一篇:盲目攀比炫耀范文下一篇:秘书部自荐信范文