中英地名翻译规则

2024-05-15

中英地名翻译规则(精选3篇)

篇1:中英地名翻译规则

商场/广场

伊都锦商厦 Itokin Fashion Plaza 新世界城 New World Comprehensive Consumption Circle 力宝广场 Lippo Plaza 金钟广场 Golden Bell Plaza 中环广场 Central Plaza 恒隆广场 Plaza 66 中信泰富 Citic Square 梅龙镇广场 Westgate Mall 华亭伊势丹 Huating Isetan 港汇广场 Grand Gateway 美罗城 Metro Plaza 上海商城 Shanghai Center Department Store 大上海时代广场 Shanghai Times Square 香港广场 Hong Kong Plaza 正大广场 Super Brand Mall 复兴广场 Fuxing Plaza 仙乐斯广场 Ciro’s Plaza 和平广场 Peace Square 香港新世界广场 Hong Kong New World Plaza 来富士广场 Raffles City 第一八百伴 No.1 YoHan 金茂大厦 Jin Mao Bldg 上海久光百货 SOGO Shanghai 腾飞广场 Ascendas Plaza 嘉汇广场Gateway Plaza

中心/大厦

华侨大厦 Overseas Chinese Masion 汇丰大厦 HSBC Tower 嘉里中心 Kerry Center 南证大厦 South Securities Bldg 东方国际大厦 Oriental International Bldg 碧云体育休闲中心 Green Sports and Leisure Center 仲盛金融中心 Super Ocean Finance Center

剧院/街/坊/会所/公寓

上海大剧院 Shanghai Grand Theatre 上海美琪大剧院 Shanghai Majestic Theatre 兰心大戏院 Lyceum Theatre 上海商城剧院 Shanghai Center Theatre 上海话剧艺术中心 Shanghai Dramatic Arts Centre 霞飞苑会所 Xiafei Garden Club 世纪大道 Century Boulevard 浦东大道 Pudong Avenue 玫瑰坊商业街 Metrotown 上海城风味坊 City Center of Shanghai Cuisine Corner 虹梅休闲街 HongMei Food Street 老锦江食街 Jin Jiang Hotel Gourmet Street 新虹桥俱乐部 New Town Club

酒店

上海豪富东亚酒店 Regal Shanghai East Asia Hotel 波特曼酒店 The Portman Ritz-Calton Hotel 美臣大酒店 Meichen Hotel 中油日航大酒店 Hotel Nikko Pudong 上海国际贵都大饭店 Hotel Equatorial Shanghai 上海四季酒店 Four Seasons Hotel Shanghai 金茂君悦大酒店 Grand Hyatt Shanghai 紫金山大酒店 Purple Mountain Hotel 索菲特东锦江大酒店 Sofitel Jin Jiang Oriental Hotel 上海扬子江万丽大酒店 Renaissance Yangtze Shanghai Hotel 虹桥迎宾馆 Hong Qiao State Guest Hotel Shanghai 上海威斯汀大饭店 Westin Shanghai 喜来登豪达太平洋大饭店 Sheraton Grand Tai Ping Yang Hotel 海神诺富特大酒店 Novotel Atlantis Shanghai 古象大酒店 Howard Johnson Plaza Hotel 希尔顿酒店 Hilton Hotel 上海JW万豪酒店 JW Marriott Hotel Shanghai 上海古井酒店 Holiday Inn Downtown 上海古井假日酒店 Holiday Inn Vista Shanghai 上海浦东假日酒店 Holiday Inn Vista Pudong Shanghai 上海淳大万丽酒店 Renaissance Shanghai Pudong Hotel 瑞吉红塔大酒店 The St.Regis Shanghai 海伦宾馆 Sofitel Hyland Shanghai 瑞金宾馆 Ruijin Guest House 银星皇冠酒店 Crown Plaza Hotel 广场假日酒店 Plaza Wing of Holiday Inn Downtown 新亚汤臣洲际大酒店 Inter-Continental Pudong Shanghai 华美达大酒店 Ramada Hotel 美丽园大酒店 Merry Hotel

篇2:中英地名翻译规则

在政府各职能部门的大量业务信息中, 约80%的信息都与地理空间位置密切相关, 这些非空间数据资源都具有具体发生地的描述信息或标识信息, 例如行政区划、自然地理区域、地址、电话号码等, 这类信息是非空间数据资源与空间数据发生联系的关键所在。可以通过建设地名地址数据库, 提供地址匹配功能, 实现非空间数据的空间化, 简单地说, 就是给某一地址制定地图坐标, 从而使该地址所代表的地理实体在地图上的现实。

1) 分类

地名地址的分类至少应当包括行政区域地名, 标志物名 (兴趣点名) 、门牌地址及所在道路名称等类。

行政区域地名至少细分为市 (地区、自治州、盟) 级、县 (区、县级市) 级、乡 (镇、街道) 三级子类。

兴趣点名至少分为制造企业、交通运输和邮政、信息传输和计算机服务、零售和批发、住宿和餐饮, 金融和保险、房地产、商务服务、居民服务、教育科研、卫生社会保障和社会福利、文化体育娱乐、公共管理和社会组织等13个子类。

门牌地址至少分为XX街XX号。

所在道路名称为标志物名所在道路名称。

2) 描述规则

地名地址分三段描述, 第一段为行政区域地名, 由三级行政区域地名构成;第二段为兴趣点名或标志物名;第三段为门牌地址。第四段为兴趣点名或标志物所在道路名称;第五段为地理坐标信息。

地名地址编码规则如下:

行政区域名|标志物名|门牌地址|所在道路名|地理坐标

3) 地理位置坐标

地名地址地理空间位置表示采用其对应空间实体的中心点坐标表示, 坐标信息的获取可以从基础地理信息标准数据中采集或通过外业测量采集。

4) 数据加工

新疆维吾尔自治区地理信息中心已在数字石河子项目中建设完成了地名地址库的建设工作, 依据地名的命名规则和性质, 建立了以下5类地名数据:

*路名门牌:以所依附的道路实体名称和流水编号而获得命名的地名。如北四路路15号, 北三路路2-3号。

*行政区划:各级行政区划范围及驻地名称, 含市、区、街道 (乡镇政府) 、社区 (村) 。如下城区政府、天水街道、灯芯巷社区。

*楼宇地名:具有重大影响、知名度高或标志性的建筑物名称。如石河子市军垦博物馆。

*企事业单位:具有地理定位意义的企事业单位范围及名称。如学校、大型企业、事业单位。

*其余地名:含自然地物 (山、河) 名, 人文景观 (公园、水库) 名, 小区名等。如玛纳斯河、第十九小区等。

需要对该成果数据按《地名地址数据规范》的相关要求进行加工处理, 为地址匹配服务奠定数据基础。

5) 地名地址数据采集流程

1、收集并分析与地名地址相关现有影像及文字资料

A、现实性比较好的0.6米高分辨率卫星影像数据

B、当地各种比例尺地名库 (1:10000、1:50000)

C、地名办的地名数据 (民政部门)

2、分析并处理收集到得数据

对收集到的高分辨率影像或者大比例尺地形图进行几何纠正, 将其坐标误差控制在0.05m范围以内。

3、利用地理信息软件进行地名地址数据匹配

通过ArcGIS创建符合规则的地名地址匹配器, 将当地地名办收集到的数据与各种比例尺地名库数据做初次地名地址匹配。

4、数据采集

(1) 使用收集到的影像数据作为地名地址数据采集的底图, 在当地地名办与当地工作人员 (熟悉当地情况) 配合, 将地名地址数据 (地名办收集的无地理坐标) 中兴趣点名或标志物名与影像数据做一一对应, 技术人员通过ArcGIS等地理信息系统软件在底图上采点, 以确定地名地址的空间位置并赋予相应的属性。

(2) 使用收集到的影像数据作为地名地址数据采集的底图, 在当地与国土、测绘、建设规划或社区街道等相关部门 (建议最好具体到街道社区一级, 因为其工作人员对辖区更为熟悉) 合作, 将各部门手中所掌握的地名地址数据 (例:石河子市国土局各街道分局将石河子市各街道地籍图作为采集基础数据) 中兴趣点名或标志物名与影像数据做一一对应, 技术人员通过ArcGIS等地理信息系统软件在底图上采点, 以确定地名地址的空间位置并赋予相应的属性。

5、现场采集+野外调绘地名地址数据

对于底图数据上不能确认或者不熟悉的地名地址及无门牌号的地名地址, 应采取现场采集+野外调绘的方式进行采集, 采集完后将其与通过软件采集的数据进行合并处理。

6、地名地址数据的规范化处理

对于采集的地名地址数据需要规范化处理, 主要是包括属性项和数据的空间坐标系。需要规范化处理的属性项包括:标准地址名称、地址代码、地理实体名称、地址分类代码。这些属性的规范化需要参照《地名地址数据规范 (试行稿-20100125版) 》、《GB/T18521-2001地名分类与类别代码编制规则》以及规范中涉及到的其他规范。

摘要:地名地址数据是专业或社会经济信息与地理空间信息通过地理编码或地址匹配进行挂接的媒介与桥梁, 在数字城市建设的过程中起到了不可或缺的重要作用。

关键词:地理位置坐标,数据加工,数据采集

参考文献

篇3:景点地名翻译原则初探

【关 键 词】景点 名称 翻译

一、引言

景点是指风景优美或有古代遗迹等的地方。景点不仅山美水美环境美,而且往往蕴含着博大精深的历史文化,是游人观光旅游的重点目的地。外国游客来到中国观光旅游,往往要游览著名的风景名胜古迹。因此,景点地名的翻译就成为必然。怎样才能翻译好中国的景点地名呢?

人们经常发现,中国景点地名有的音译,有的意译。如:故宫the Imperial Palace乾清宫The Palace of Heavenly Purity,坤宁宫The Palace of Earthly Tranquility,而“雍和宫”是Yonghegong Larmasery;天坛Temple of Heaven,天坛公园Tiantan Park;潭柘寺Tanzhe Temple,归元寺Guiyuan Buddhist Temple,甘露寺Sweet Dew Temple;天池Heaven Pool,滇池Dianchi Lake;十八池Eighteen Ponds,八大处Badachu;北海公园Beihai Park,南湖公园South Lake Park。什么情况下音译?什么情况下意译,怎样把握?是否有一些基本原则呢?

二、地名的结构

一般来说,汉语地名基本是由专用名和通用名构成。尽管有人把汉语地名结构细分为五种类型:1、“专名+通名”型。2、“专名+通名+通名”型。3、专名型或通名省略型。4、附加型:在通名类语词或专名类语词上附加表方位或数字等成分。5、多层结构型:是两个“专名+通名”型结构叠加而成的,(http://www.oldbeijing.net/Article/Class3/Class6/7099.html)

尽管汉语地名结构课细分为五种,但是,其本质上还是“专名+通名”的变体。首先看“专名+通名+通名”型地名,如石家庄市,万县市。在这类地名中,第二个原通名,即“石家庄”,“万县”中的“庄”、“县”均已作转化为“石家庄市”、“万县市”这类地名的专名部分了,通名“庄”、“县”已经丧失了它们的指类功能。再看附加型地名。在附加型地名中,表方位或数字的附加成分,必须翻译成对应的英语,如南卡罗来纳South Dakota,北卡罗来纳North Carolina,三峡The Three Gorges.如此来看,汉语地名本质上还是由专名和通名构成。“专名”表示某地的自然地理特征或人文地理特征。“通名”用来指称某地的地理性质和地理类型,如“省、市、街、路、河、山”等。

三、地名的翻译方法

地名的翻译方法是,专名按照汉语拼音音译,通名按英文文字翻译,分开书写,如:黑龙江省Heilongjiang Province,石家庄市Shijiazhuang City。如果一个地名的专名和通名都是单音节词,翻译时应将通名看作专名的组成部分整体进行音译,然后再意译通名,分开书写,如:恒山 Hengshan Mountain,淮河the Huaihe River,巢the Chaohu Lake,渤海the Bohai Sea。(连益,1999)

四、景点地名的翻译原则

景点不仅风景优美,而且历史悠久,文化底蕴厚重。正因为如此,景点地名的翻译也应不同于一般地名的翻译。季绍斌(2004:1)认为汉语中景点名称的译法主要有:(1)拼音+ 直译如:豫园Yu Garden,龍华塔Longhua Pagoda,漓江Li River,少林寺Shaolin Temple;(2)拼音+拼音+直译,如:太湖Taihu Lake 泰山Taishan Mountain;(3)直译+ 直译,如:玉佛寺Jade-Buddha Temple,虎丘Tiger Hil,钟楼Clock Tower,碑林Stone Forest。(杨晓军 廖莉莎,2010:53)提出,地名的翻译应遵循“音译为主,适当意译,照顾通译”的原则。总的看来,专家们提出的是地名的翻译方法。但什么情况下采用音译,什么情况下采用意译,并没有具体指出。景点名称的类型较多,译文受众也不可能完全相同;有些景点名称已经有了“约定俗成”的译名,有些则需要突出反映其内涵,还有些需要顺应受众。既然这样,那么,针对这些不同情况的翻译原则和方法也应不同。什么情况下音译,什么情况下意译,应有一些基本原则。我们认为,景点地名的翻译一般须遵循以下原则:

1.顺应原则。在翻译那些外宾或多或少在国内外媒体中听到或看到,已为受众所熟悉,一般按照“顺应”的原则翻译,采用“约定俗成”的译法,可以音译、意译,或音译+意译。比如天安门、圆明园、北海(公园)、玉渊潭、紫竹院等地方,外国人最初是凭借它们的语音了解它们的,根据“顺应”原则,要音译成Tian’anmen,Yuanmingyuan,Yuyuantan,Zizhuyuan,Beihai;而像天坛、故宫、颐和园、西湖、香山等地方,外国人最初是凭借其外语名称接触它们的,所以要意译成Temple of Heaven,Imperial palace,Summer Palace,the West Lake,The Fragrant Hills.

2.内涵原则。景点的名字往往还带有一定的含义。对景点来说,人们不仅要知道它叫什么,还要知道它是什么。因此,翻译那些带有含义的景点地名时最好意译。只有意译,才能反映其深刻内涵。例如苏州的拙政园,假如我们把它音译成Zhuozhengyuan Garden的话,译文只不过说明它是个园林,而没有反映其中的内涵,如果意译成The Humble Administrator's Garden,外国游人就不仅知道其性质,同时也了解其名称的含义了。“八大处”仅音译成Badachu,其内涵意义就一点儿也没反映出来,远不如翻译成The Eight Scenic Spots好。(刘忠,2009:3)

3.针对性原则。在翻译那些外国游客对其印象是凭借其语音形式建立起来的景点地名时,以及广播稿、回答外国游客就地点的询问等针对听觉的材料中的地名时,采用音译为好。因为他们仅知道这些地名的音或者对这些地名的音更熟悉。当他们要去这些地方或了解这些地方时,需要凭借这些地名的拼音形式,如问路,Where is Wangfujing( Tian’anmen)?只有这样,他们才能建立起对这些地方的联系,或得到准确的答复。这时候,只有采用音译,才能达到沟通的目的。同理,中国人到了纽约,要去“百老汇”,他必然要说“百老汇”的英语Broadway,不能说Where is Bailaohui?因为美国人不知道Bailaohui指什么。在翻译仅供视读的文字材料(包括纸质版和网络版)中的景点地名,还是意译为好。比如在介绍北京景点的文字材料中,景点地名“十八池”翻译成Eighteen Ponds就较好地反映了景点的内涵。翻译那些既针对听觉,又针对视觉的材料时,则最好音译加意译。如八大处译成Badachu—the Eight Scenic Spots,不仅能针对游人的听觉需要,而且能反映景点的内涵,对游客的吸引力是Badachu这个音译无法媲美的。而那些语音形式不为游人所熟悉,即不针对听觉需要的地名的翻译,还是意译为好,如“濂泉响谷”翻译成Waterfall & Echo Valley。

中国景点地名的翻译可以音译,可以意译,也可以音译加意译,完全根据具体情况灵活处理。翻译目的是让外国游人了解这些地方。由于景点的类型不同,针对的对象也不同,因此,翻译原则和方法也应不同。一般而言,在翻译那些为外国人所熟悉,外宾或多或少在国内外媒体中听到或看到的地名,一般按照“顺应”的原则翻译,采用“约定俗成”的译法;在翻译针对听觉的地名时用音译;在翻译那些需要突出其内涵的地名时,用意译;在翻译“八大处”、“拙政园”这类景点地名时,最好音译的同时加意译。

参考文献:

[1]杨晓军,廖莉莎.东西方地名文化比较及翻译策略[J].中国地名,2010(9).

[2]季绍斌.涉外旅游翻译中地名的英译问题[J].武汉职业技术学院学报,2004(3).

[3]连益.中国地名英译的几点注意事项[J].中国翻译,1999(3).

[4]汉语拼音中国地名手册[M].测绘出版社,北京,1982.

[5]刘忠.必须重视北京地名的翻译——对网络英文版eBeijing中北京地名翻译的调查[J].语文学刊,2009(2).

上一篇:授权委托书(律师)下一篇:香港青少年社会工作的经验及其启示