经贸商务英语的语言特点

2024-05-11

经贸商务英语的语言特点(共12篇)

篇1:经贸商务英语的语言特点

经贸商务英语的语言特点

摘 要:经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点:用词严谨,词意准确,句式结构复杂,逻辑性强,专业化和较强的针对性。分析这些规律和特点,有助于准确理解原文含义,揭示汉英商务语言的差异,以及做好经贸英语翻译。

关键词:经贸英语 语言特点 词 句

一、引言

经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语。内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语既有普通英语的语言学特征,又因其是经贸知识、管理技能和英语语言的结合,而有着其独特性。本文欲从以下几方面来探求经贸英语的语言特点。

二、经贸英语的词汇特点

1.使用古体词。如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介词构成的合成副词汇。这类词主要用于合同和法律文本中。

*The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.

2.使用缩略词。缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,经贸英语中缩略语的使用是为了能够简便、快捷地交流。优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如C/VO=Certificate of Value and Origin,I/P=Insurance Policy等。

*Shipment can be made within two weeks after receipt of your L/C.

3.词语叠用。这种叠用可以避免歧义达到准确无误的目的,确保了合同意思高度完整、准确,更好地体现了合同作为法律文书的严肃性。例如:when and as,all and any,power and authority等。

The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.

三、经贸英语的语体特点

1.用语正式、严谨。因为经贸活动涉及贸易双方的责任、权利、义务、风险等利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。所以用语要正式规范,不能过于口语化, 即经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的严谨性主要表现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。

*Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers that might reduce their importance in the overall financial system.

2.程式化。与文学语言不同,经贸英语更注重实际的交际功能。在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的经贸专业典型套用句。从而彼此融洽相处,愉快从事跨语言、跨文化的商务活动。例如:

Sunshine Import & Export Corporation (hereafter called Party A),and Huacheng Company Ltd (hereafter called Party B),after friendly negotiation by authorized representatives of both parties,have entered into contract with terms and conditions stipulated as follows:

3.格式固定化。经济贸易活动涉及的范围大、业务广,固定格式便于操作,可填写不同内容。另外,便于约束,发票、实盘、合同的形式与内容均受法律保护。下面以报价单为例:

TO:ATTN:

SUBJECT: DATE:

Dear XXX,

Thank for your inquiry by e-mail of patio heater.We are pleased to quote you our best price with our terms as follows:

Q U O T A T I O N

PAYMENT: TERMS:

DELIVERY:WITHINDAYS AFTER THE RECEIPT OF YOUR ORDER.

VALIDITY: DAYS FROM THE DATE HEREOF.

Picture of product:Description of product:

Picture of product:Description of product:

THANKS & BEST REGARDS.

The name of seller.

四、经贸英语的语法特点

1.句子完整,陈述句居多。技术资料、商务广告、合同、业务函电,均以独立完整的.句子为主。句子较长而且结构复杂,每句话都表达一个完整的意思,句子间搭配合理,逻辑性强。陈述句居多,偶尔使用疑问句和祈使句。例如:

Your company has been introduced to us by that company with whom we have traded for many years.Would you please supply us with complete set of catalogue of cable accessories so that we may make choice and work on them?

2.多用被动语态。为了避免个人主观色彩,做到表达的客观性,要用到被动语态。并且在不指明主语的被动态中,能够使重要信息更好地突出。例如:

It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as a further extension will not be considered.

3.词项重复。这一特点已在“词汇特点”进行了阐述,在此不再重复。

4.修辞特点。经贸英语时态上多用一般现在时,如Before completion of the project,party A may at any time increase or decrease the amount of work of project.经贸英语一般风格朴实,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。但在经贸理论介绍和理论研究方面的文章,运用比喻可以使复杂的事物形象鲜明,富于感性。

五、结语

经贸英语作为具有特定交际目的一门专门用途英语,呈现出独特的语言特点,承载较强的社会功能。研究经贸英语特色有助于我们对商务英语的本质、功能及其应用的进一步认识,进一步推动商务英语的研究与商务英语学习,有助于满足国际贸易频繁的地球村年代对于高素质的复合型的商贸人才的需求。

参考文献:

[1]李正中.经贸英语翻译基础[M]北京:学苑出版社,1990.

[2]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,,(2).

[3]张敬.经贸翻译的特点和基本技巧[J].科技资讯,,(19).

[4]陈美莲.论经贸英语的特点及翻译[J].湖北成人教育学院学报,,(2)

篇2:经贸商务英语的语言特点

由于它的独特性,人们将它从普通英语中分离出来并称之为商务英语(Business English) ,构成专门用途英语中的有机组成部分。

一、商务英语的界定及内容

商务英语是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。

在当今这个经济不断发展、国际商务活动日益频繁的世界里,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等在内的商务活动,无不涉及到英语的使用,在所有这些活动中所使用的英语都可统称为商务英语。

因此,商务英语的内容不仅包含普通英语的语音、语调、语法、修辞等语言知识,其内容还可以是商贸报刊、技术资料、英特网信息、商务广告、公司简介、公司业务资料、公司文化、广播电视节目,也可以是商务合同、商务协议、业务函电、商务备忘录、商务报告、个人求职信函、公函、票据、传真。

可以是简单的业务口语,也可以是深奥复杂的经贸理论的阐释。

在世界经济迅速发展的今天,商务英语越来越受到欢迎,因此了解并熟悉商务英语的特点必定有助于语言的学习。

二、商务英语的特点

商务英语完全具有普通英语的语言学特征。

与此同时,商务英语又是商务知识、管理技能和英语语言的结合,因而其本身又具独特性。

1.具备较强的目的性和客观性

商务英语旨在履行交际任务或运用交际技能。

在商务会议、打电话和讨论的情境中,交往的最重要特点是目的性。

语言的应用是为了达到某种目的,语言应用是否成功要看交易或事件是否得到好的结果。

商务英语的使用者需要讲英语,且是为了交易的目的服务的:说话人劝说他人按照自己提出的意见行事,目的是要得到自己想得到的东西。

但在使用语言时,人们多使用客观性语言,避免使用主观性或带个人色彩的语言。

2.使用平实、准确的表达方式

人们在使用商务英语表达思想时,更倾向于使用明白晓畅、逻辑关系明确的方式进行交际,用具体的语言,准确地把信息传递给对方。

商务英语要表达准确,不能言过其实,内容必须实事求是,尤其要保证数据的精确和术语的严格准确,传达信息时要把误解限制到最低点,而所花的时间要尽量少,因此思路最好要清晰,逻辑性要强,并且要运用逻辑的词语,如:as a result ,for this reason等。

表达一定要简洁,特别是发传真或打电话;某些熟悉的概念可以用术语来表示,以避免累赘。

为了节省时间,有些术语约定俗成,用来指贸易中的概念,如:primary industry(第一产业),其中很多是缩写字母,如:FOB(free on board――离岸价格)等。

3.专业性强

商务英语具有独特的行业特点,专业性极强并大量使用商务术语。

例如,用以反映宏观经济动态的指标,主要有“国内生产总值”(gross domestic product, GDP)、“国民生产总值”(gross national product, GNP)等;在国际贸易中,quotation and offer称之为报盘和发盘,firm-offer指实盘;在进出口时务中,单证的术语包括商业发票(commercial invoice)、提单(bill of lading)、汇票(draft/bill of exchange)等等。

因此,商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践方面的信息。

换句话说,商务英语语言的形式、词汇、内容等均由其所属的专业来决定,它是商务实践、商务理论知识的载体,因此要充分理解商务英语的.意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识。

4.需要掌握一定的异国文化背景,恰当礼貌的使用商务英语

口语交际是由说话者和听者共同参与的一种双边活动。

这种语言交际活动是在特定的时间,地点等背景下,围绕一定的目的进行的。

只有当说话者对谈话的背景有着共同的认识和理解时,口语交际的目的才能实现。

商务英语的使用也是如此,国际贸易人员需要与从未谋面或不熟悉的人交往,由于他们的时间安排较紧,会面时间较短,因此了解国际交往惯例与文化,以及与商务英语密切相连的所谓商务背景知识如英美文化、跨文化交流、国别介绍等,才能使来自不同文化、讲不同母语的人能够很快彼此融洽。

社交的方式和内容都体现出建立良好关系的愿望,因此商务英语用词的礼貌体贴,有助于老关系的加强和新关系的建立。

无论何时,只要有必要,别忘了说“thank you”(谢谢),“would you please…”(请您…),“we would appreciate it…”(我们将感激…)之类的语句,表现出诚挚的友情和由衷的尊重。

要尽量站在对方的立场去考虑他们的各种不同的愿望、要求、兴趣和困难,采取以第二人称“您”为出发点,而不是以第一人称为出发点的态度。

三、小结

商务英语是涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素的语言,有着独特的语言特色。

进一步了解商务英语的特点有助于我们对商务英语的本质、功能进一步认识,进而推动商务英语的学习与实际应用。

参考文献:

[1]高增安:商务英语导航[M].合肥:中国科学技术 大学出版社,

[2]林添湖等:国际商务英语研究在中国[M].厦门大学出版社,

篇3:经贸英语的词汇特点

关键词:经贸英语,词汇特点,翻译

经贸英语 (Economy&Trade English) 主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书, 包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展, 经贸英语已经成为“the language of world business”。中国加入WTO后, 对外交流也日趋频繁, 经贸英语已成为当前研究的热门课题。作为一种专用英语, 它不以词藻华丽为追求目标, 而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨, 故在谴词造句方面有不少独特的地方。本文只着重探讨经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。

一、用语正式

除广告文体外, 用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:

1. 行文用语准确、严谨

国际经贸往来中, 来自不同的国家和地区的交易各方, 由于语言文化的差异, 极易产生误解, 进而导致国际性的诉讼、仲裁。而据国际贸易惯例和法规, 交易双方的往来信函是交易的一部分, 具有法律上的效力。因此, 经贸英语在用词方面力求准确无误, 一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词, 如:通用英语中的词汇tax, buy, include对应在经贸英语中则用tariff, purchase, constitute。

2. 常使用古语词

经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。其中常见的有以here、there和where为词根的词, 如:herein, hereof, herewith, thereby, whereas, whereby等。翻译的时候不一定要字字对译, 可以在其它地方以词汇手段予以补偿, 用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。

3. 大量使用专业术语

由于经贸英语涉及的范围广泛, 包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面, 因此在经贸文献中, 使用专业术语特别多而且庞杂。其中有些术语意义固定, 如各种价格术语等;有的是单独的词, 如:honor (承兑) ;有的则是由几个词构成, 如:endorsement in blank (无记名式背书) , to draw on sb. (向某方开出汇票) 。应该注意的是, 有些术语的意义因使用的场合而异, 翻译时切忌望文生义。例如credit一词既可以指公司的“信誉”, 也可以指“信用证”。

4. 常使用外来词

经贸英语中常使用外来词, 以增加文本的正式意味。如来自拉丁语的ad valorem (从价税) , pro rata (真正的, 常接holder, 意思是合法持有人) , ex (在……交货/在……前免税, 后常接works, warehouse, dock等) , 来自法语的force majeure (保险用语, 不可抗力) , 来自意大利语的el creder (信用担保) 等。外来语拼写独特, 翻译时要探本寻源, 弄准词义。

二、同、近义词重复

法律性文件中常重复意思相同或者相近的词, 中间用and、or或者and/or连接。

重复意义基本或者完全相同的词, 表示强调。例如:all and any, goods and chatters, by and between, null and void, terms and condition等。翻译时可以省略其中之一。

重复的两个词项具有包含关系。例如, 在“This contract is made and signed”这一合同常用的开头句式中, made中包含了signed的含义, 所以常省略其中之一。译成:本合同由……签定。

两个词项从不同的方面强调同一内容, 在这中情况下, 翻译时最好能全部译出来。例如:The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委员会的裁决为终局裁决, 对双方均有约束力。

三、使用缩略术语

缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分, 它们是由主干单词的首字母组成, 是人们在长期使用过程中演变的结果。术语缩略的优点是:词义单一, 简练明确, 形义固定, 节省时间。如POD意为Pay on Delivery (发货付款) ;B/L意为Bill for collection (提货单) ;I/P意为Insurance Policy (保险单) 等。

四、倾向使用名词

作为一种专用英语, 简洁和客观是经贸英语的灵魂, 故经贸英语更倾向使用名词, 特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里, 表述从“动”转为“静”, 语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂, 且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多, 意义容量大, 简洁准确的特点。

五、结语

随着全球经济一体化的不断推进, 国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础, 只有掌握了经贸英语词汇特点, 才能更好地进行经贸翻译, 更好地为我国的经济建设服务。

参考文献

[1]李 朝:实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社, 2003

[2]顿官刚:经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学, 2002, (3) .

篇4:经贸英语词汇的特点及翻译

【关键词】经贸英语 词汇 翻译

随着经济全球化和互联网经济时代的到来,经贸英语(Economy& Trade English)在国际交流和商务交往中的作用越来越大。因此,了解经贸英语的特点,注意其与通用英语的区别,避免对经贸英语的误解和误用就显得十分必要。本文从经贸英语词汇的角度来探讨其特点及相关的翻译问题。

1 经贸英语的特点

1.1 用词准确

与普通英语不同的是,经贸英语具有其运用领域所赋予它的带有行业特征的一些特点。它在用词方面力求准确无误,以避免可能产生的误解。经贸英语的词汇一般选用那些词义相对单一而稳定的词来替代那些词义丰富灵活的词。

例:我们同意开即期信用证支付所购货物。

We are agreeable to opening sight L/C to cover our purchases.

句中的cover和purchase都是正式用词,cover是支付的意思;purchase是购买的意思。一般较正式、大规模的商业性购买都用purchase这个词,而不用buy这个词,buy较多的指日常少量购买。

1.2 运用专业术语

经贸英语专业性强的特点导致专业术语的大量使用。

例:保险公司签发的保险单或保险凭证,按发票价值110%将货物投保发运地点至目的港仓库的海上风险、火险、战争险和中国人民保险公司货物保险条例的综合险,无免赔额。

Insurance Policies or Certificates issued by insurance companies, for 110% of invoice value, fully covering the merchandise from point of origin to warehouse at destination against the risks of Marine Perils, Fire, War and C.I.C. Cargo Clauses (all risks) irrespective of percentage.

该句中的专业术语就有8个之多(insurance policy,invoice,merchandise, origin,destination, Marine Peril,C.I.C. all risks),分别表示(保险单;发票;商品;原产地;目的地;海上风险;中国人民保险公司;一切险)。由此可见,该句的主要意思是通过专业词汇表达的。

1.3 缩略语的使用普遍

经贸英语中缩略语的使用普遍,这些缩略语是贸易往往来中人们长期使用逐渐转变的结果。缩略语的广泛使用,也会给理解与翻译带来一定的困难,因此正确掌握缩略语的意思也是尤为重要的。例如:B/L(Bill of Lading 提单); CIF(Cost,Insurance and Freight 成本加运费保险费价); D/P(Documents against Payment 付款交单); FOB(Free on Board 船上交货价)。

1.4 运用成对词和近义词

经贸英语中词语重复现象比较普遍,通常是运用成对词和近义词对概念作出界定,从而避免歧义,达到准确无误的目的。常见的成对词和近义词有:terms and conditions(条款); controversies and differences(争端); losses and damages(损失); customs fees and duties(关税); excluded and extinguished(排除并消除)。

2 经贸英语词汇的翻译

2.1分辨词汇的专业意义

经贸英语词汇在翻译的时候要考虑到专业意义,不能按照普通英语的词义解释,需要根据文章和句子的具体语境来做出判断和翻译。例如经贸英语中handle一词,在下列短语中的含义就不同。handle with care(小心輕放);handle handicraft articles(经营工艺品);handle the disputes (处理争议)。

2.2 力求准确规范

经贸英语词汇的显著特点是用词准确正式严谨,因此翻译时要尽量保持原文的风格,要准确再现原文的意思。词义必须符合原文的定义域。例如:We have duly received your letter dated July 8.(敬悉贵公司7月8日来函)。

2.3 注重翻译过程中的词类转换

由于英汉两种语言存在一定差异,因此翻译有时需要进行词类转换。翻译时应根据汉语的特点灵活掌握,适当地把原文中的某些此类转换成汉语的另一种词类。例如:The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 贸易量有很大的增加,这给两国带来了益处。(动词-名词)

与普通英语相比,经贸英语有其特性,掌握经贸英语的词汇特点会帮助译者减少翻译中的误译,有效提高经贸英语阅读和翻译能力。

【参考文献】

[1]姜宏丽.经贸英语的词汇特点及翻译[J].商场现代化,2008(4).

[2]滕美荣.经贸英语函电[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2005.

篇5:广告英语的语言特点

广告英语的语言特点

广告英语是一种实用性文体,已经成为传播各种消息不可缺少的有力工具和手段,如何理解、欣赏并准确的翻译广告变得尤为重要.本文将着重研究英汉广告的特征.通过解构英汉广告的.艺术用法,让读者对的英汉广告中用词的重要性、句式结构以及艺术特征有大概的了解.

作 者:姬艳辉 作者单位:枣庄学院外国语系,山东枣庄,277160刊 名:希望月报(上半月)英文刊名:HOPE MONTHLY年,卷(期):“”(6)分类号:H3关键词:广告英语 语言特点 翻译方法

篇6:论轮机英语的语言特点

论轮机英语的语言特点

轮机英语属于特殊用途英语(ESP),是关于船舶轮机的`操作、维修、管理的国际交流语言,有着科技英语的普遍特点和自身的专业特色.文章以实例对轮机英语的词汇和句式特点进行了分析.

作 者:蓝红军 Lan Hongjun  作者单位:广东外语艺术职业学院,广东,广州,510507 刊 名:天津航海 英文刊名:TIANJIN OF NAVIGATION 年,卷(期): “”(3) 分类号:H3 关键词:轮机英语   词汇特点   句式特点  

篇7:科技英语的语言特点及文体翻译

科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达

6 0 % ,足见其数量之多。随着现代科学技

术的飞速发展, 全球经济一体化逐步深

入,科技英语将越来越引起科学界和语言

界的高度重视和关注。著名科学家钱三强

早就指出:“科技英语在许多国家已经成

为现代英语的一个专门的新领域。”现在

世界上许多国家设立了科技英语研究中

心,大学里也设立科技英语专业或科技英

语系,专门从事科技英语语言的研究、教

学和科技英语人才的培养。

在我国,科技英语的研究和学习方兴

未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻

译机构在各大中城市、高等院校如雨后春

笋。这充分说明我国科技的快速发展,经

济的良性循环以及对世界政治、经济、科

技等活动越来越需要科技英语。

尽管科技英语和普通英语( 如文学英

语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语

法构成。但随着其运用范围扩大,科技领

域的进一步规范,科技英语越来越表现出

其独特性,已成为一门独立的文体,并逐

步奠定科技英语作为一门学科的基础。

一、科技英语的语言特点

科技英语的特点表现在词汇、句法和

修辞三个方面。

( 一) 词汇方面

科技词汇在科技英语里大量使用,主

要包括以下几类:

1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专

业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide

(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位

素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业

的产生,这样的`词汇层出不穷,其词义精

确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的

文献, 就要了解该领域的专门词汇和术

语。

2 .通用科技词汇,即不同专业都要经

常使用的那些词汇,数量较大。这类词的

使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也

高, 但在不同的专业里有较为稳定的词

义。如p o w e r 一词在机械力学中的词义为

“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功

率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次

方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义也很丰

富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。

3 .派生词汇,指通过合成、转化和派

生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科

技英语文献中占有很大的比重。例如,由

前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构

成的词条在科技英语中就有二干多条;以

表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、

性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-

e n c e ,- m e n t 等结尾构成的词汇在科技英

语文献中俯拾即是。

此外,缩写词也是科技英语词汇的重

要组成部分,具有经济、简便的优点。

( 二) 句法方面

1 .被动语态。翻开任何一页科技文

献,都可找到一定数量的被动语态,这正

是科技英语的显著特征的表现:客观、真

实,拒绝主观和臆断。

2 .非谓语动词结构。在科技英语中使

用非谓语动词结构可以更好、更准确地描

述各个事物之间的关系,事物的位置和状

态的变化。

3 .名词化结构。用名词词组或短语

( 主要是用具有动作意义的名词+ o f + 修

饰语) 来表示一个句子的意思,就是名词

化结构。这一结构在科技英语中大量使

用,主要因为它有简洁、确切、严密、客

观、信息量大等特点。

4 .长句。根据上海交通大学l 0 7 万词

的计算机语料统计,科技英语句的平均长

度为21.4 个词,7 个以下( 包括7 个词) 的

短句仅占8.77%,超过40 个的长句占6.3

%(方梦之,l989:97)。科技英语中使用长

句用来描写复杂多变的客观世界。

( 三) 修辞方面

1 .句型和时态的使用。科技英语文体

用来客观陈述事实和问题,描写过程和状

态,说明特性和功能,所论情理多为一般

性、频繁性和特征性。因此,在这样的文

体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要

以一般时为主,如一般现在时、过去时和

将来时等。

2 .语气的使用。科技作者在说明事

理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常

常涉及各种前提、条件和场合。为了避免

武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的

角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;

另一方面,有不少作者为了表示自己的谦

逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚

拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。

3 .祈使旬的使用。在使用说明书、操

作规程、作业指导、注意事项等科技文章

中,更多使用祈使句以告诫、建议、劝告

和命令用户或操作者的行动,以达到基本

目的。

4 .其他特点。由于科技文章本身的客

观性、信息性,所以在句子结构和其他语

言特点上就表现出一些明显的特点如分隔

结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。

科技英语是用来传递客观真理、客观

事实,拒绝主观性和臆断性,消除歧义,表

达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。以

上语言特点是应科技英语本身的要求而形

成的。

二、科技文体的翻译

在英语学习的基础阶段,学生接触了

一些英语翻译的练习,但大部分为文学方

面的,较少翻译科技方面的文章。然而,他

们工作时接触的大多都是科技方面的文

献,且科技文体有其独特性。如不系统学习,将直接影响翻译效果。

( 一) 科技术语和专有词汇的翻译

一般来说,可采用以下几种方法:

(1 )意译法

意译法就是根据原词的实际含义译成

对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科

技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记

的优点。例如:guided missile 导弹; automobile

汽车;software 软件;barometer 气

压计;input 输入;hard-wired modem 硬

线调制解调器;insulation resistance test 绝

缘电阻测定;等等都是采用意译的方法来

翻译的。

(2 )音译法

音译法就是按原词的英语发音译成相

对应的汉语。这种译法适用于计量单位名

称、人名、地名、公司名、首字母缩略语

以及一些还未完全了解的新术语。如:

gallon 加仑; clone 克隆; pound 磅;

Coco cola 可口可乐;watt 瓦特;Franklin

富兰克林;Mercerdes-Benz 奔驰(汽车);

AIDS(acquired immune deficiency syndrome)

艾滋病( 获得性免疫力缺乏综合症);

TOEFL(test of English as a foreign

language) 托福(作为一门外语的英语测

试)等,这种方法是不得已而为之,无法

揭示词汇的真正意义。随着新术语的认

识,对不少词已用意译来代替,如:engine

(引擎)发动机;vitamin(维他命) 维生素;

microphone(麦克风)话筒等。

(3 )半音半意法

这是音译与意译的结合。

如:Einstein equation 爱因斯坦方程;

Noble prizes 诺贝尔奖金;beer 啤酒;card

卡片等。

( 二) 句子的翻译

科技英语是用来陈述自然界、科技界

所发生或出现的事情,描述其规律、特点、

过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、

结构严谨,这样才能更好地记录自然界和

科技界的动态。用来记录的语言当然不会

很简单:句子偏长、结构复杂。否则,很

难表达这些领域的内容或现象。这样的句

子也是难句,给读者和译者带来不少的麻

烦。从句法的角度来分析,造成长句难的

主要原因是:修饰、限定及附加成分多,从

而造成分隔结构( 修饰与被修饰成分相隔

很远) 。对长难句的处理,首先理顺语法结

构;然后根据句子特点采取不同的手段,

如分译法、顺序法或变序法等。

例如:These things are notorious; Sir

William Scott, in his speech of 1802, in

favor of the non-residence of the Clergy,

expressly said, that they and their families

ought to appear at Watering places,

and that this was amongst the means of

making them respected by their flocks!

这句话的语法结构复杂,要注意两个

and 连接的分句的语法功能。第一个and 连

接的与主句并列,第二个连接的则是s a i d

带的两个宾语从句。

参考译文为:这等丑事,尽人皆知。然

而威廉・司各特爵士在1 8 0 2 年演讲,明白

主张牧师不必定居教区,而应携眷到温泉

游览,据说这样反而能得到他的教区子民

的尊敬云云。

再如:The reason why air makes fire

burn more intensely was learned only about

two hundred years ago, when several

scientists finally proved that oxygen, one

of the gases air contains, can combine

with certain other elements li)ke carbon to release much

heat.

参考译文:空气为什么能使火燃烧得

更旺?直到大约2 0 0 年前才弄清其原因。

篇8:经贸英语的词汇特点及翻译

一、缩略语

在经贸交往中, 商务人员在商务洽谈、函电往来、合同草拟以及交易时, 经常会使用一些缩略语, 以达到简便、快捷的交流目的。由于其使用范围较广, 可以涉及到金融、保险、贸易、法律等诸多领域, 因此常常会给经贸英语的翻译带来一定的难度。概括起来, 经贸英语中的所缩略语可以包括以下几方面:

1. 专业术语

经贸英语中有许多专业术语, 往往以缩略词的形式出现, 词义比较固定。例如:

CIF=Cost, Insurance and Freight到岸价 (成本加运费、保险费价)

FOB=free on board离岸价 (船上交货价)

B/E=Bill of Exchange汇票

C.A.D.=Cash against documents凭单付款

2. 机构组织名称

经贸英语中大多数世界著名机构组织都有其缩写形式, 通常是取其名称中实词的首字母组成缩略形式。例如;

WTO=World Trade Organization世界贸易组织

GATT=General Agreement on Tariffs and Trade关税及贸易总协定

APEC=Asia Pacific Economic Cooperation亚太经济合作组织

WIPO=World Intellectual Property Organization世界知识产权组织

3. 货币、计量单位

由于经贸英语的专业性特点, 在翻译中经常会遇到货币和计量单位, 它们经常采用缩略形式。例如;

RMB (¥) =Renminbi Yuan人民币元

USD ($) =US dollars美元

KG=Kilogram公斤, 千克

M/T=Metric Ton公吨

4. 人名、地名

在经贸英语中, 对于人名通常只缩写名不缩写姓, 而地名通常取实词首字母的大写形式。

例如:

Henry Simpson可缩写成H.Simpson亨利.辛普森

PRC=People’s Republic of China中华人民共和国

HK=Hong Kong香港

缩略语在外贸英语中出现的频率很高, 熟练的掌握这些缩略语有助于提高经贸英语的翻译能力。

二、半专业术语

一词多义是经贸英语中最为常见的现象, 也是给译者造成困难最多的地方。这类词汇的特点是既能最为专业术语使用, 同时又是普通语言词汇的一部分, 故也被称之为半专业术语。在翻译这类词汇时, 要注意结合上下文来理解, 从与其他词的搭配中选择其真正的含义, 否则, 很容易造成误解或译文不准。

例如:

1. Claim普通用语当中可作动词, 有声称、宣称、断言的意思

She claim that she is related to the Queen. (她声称和女王有亲属关系。)

在经贸术语中常译为索赔

If any liens, claim or demands arising out to work shall be outstanding at the time any payment may be due, the company shall have the right to withhold out of any payments. (如果任何工程的滞留、索赔或要求在到期应付款时仍未予清偿, 那么, 公司有权拒绝支付。)

2. offer

普通用语中可作动词有提出、提供的意思

The company has offer a high salary. (公司已提出高薪相聘。)

在经贸术语中则译为报盘

Please make us an offer C.I.F London for 20 metric tons Brown Cashmere. (请给我们一个20吨紫山羊绒伦敦到岸价的报盘。)

半专业术语是经贸英语翻译中的难点所在, 翻译时要注意其词义的灵活性。

三、旧体词

经贸英语中涉及到法律部分的, 常会使用一些旧体词, 以体现法律的严肃、庄重。在翻译此类词时, 无须逐字对译, 在整体上把握其语体风格, 选择较古雅的词汇, 同时要参照汉语法律文本的风格进行翻译。如hereby, hereof, herein, hereinafter, 等词汇都是非常正式和庄重的用语, 这些旧体词所表示的意思为:hereby=by this means or by reason of this;hereof=of this;herein=in this;hereinafter=later in this等。

例如:

1. Hereof=of this关于此点

Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings. (本法所称对外贸易经营者, 是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。)

2. Herein=in this此中, 于此

The term“company”mentioned herein refers to a limited liability company or a company limited by shares established within the territory of China in accordance with this Law. (本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。)

这些旧体词主要是副词, 对其的使用主要是为了避免重复累赘之感, 在翻译时要力争做到庄重、准确、简洁, 符合法律文本的规范化。

四、外来语

经贸英语中的外来语主要来自法语和拉丁语, 它们比英语词汇更严谨、准确。常用的词汇如as per (拉丁语:按照) , bona fide holder (拉丁语:汇票的善意持票人) , vis-à-vis (法语:与……相比较) , force majeure (法语:不可抗力) 等。

例如:

Bona fide真诚的 (拉丁文)

It is mutually agreed that the Optionee shall assume all bona fide contracts for the sale and delivery of merchandise made by the Optionor in the regular course of its business. (兹共商定, 取得优先买卖权者应承担全部正当的合同, 以便按照授予优先买卖去权的企业的规定的渠道进行商品的买卖和办理交货事宜。)

外来语词义比较单一, 翻译时注意校准词义即可。

五、结语

外贸英语翻译当中还有许多注意事项和原则, 但值得肯定的是, 掌握外贸英语的词汇特点会帮助译者减少翻译中的误译, 有效提高外贸英语阅读和翻译能力。

摘要:随着经贸往来的发展, 经贸英语国际交往中的重要作用日益凸现出来。经贸英语概念宽广, 词汇容量大, 翻译起来具有一定难度。本文从缩略语、半专业术语、旧体词、和外来语四个方面总结了经贸英语的词汇特点, 并阐述了其在经贸英语的翻译中所起的重要作用。

关键词:经贸英语,词汇,翻译

参考文献

[1]甘鸿:外经贸英语函电 (修订本[) M].上海科学技术文献出版社, 2001 (2)

[2]宋得利:外贸英语实用问答[M].对外经济贸易大学出版社, 1999

篇9:经贸英语词汇的特点及翻译

一、 经贸英语的词汇特点

(一)词汇正式、准确且严谨

在进行国际贸易的交流和往来中,贸易的合作方基本上都不是来自同一国家或者是地区,因此语言文化的差异很容易造成国际贸易中的误会产生。在国家贸易惯例与法规中,贸易合作方的往来信函是交易过程中的重要部分。因此,在信函中不仅要有广告语体,还需要在贸易英语的语言词汇方面需要使用书面语,并要求极高的准确性和严谨性以及正式性。在英语贸易的词汇选择中,一般会是使用词义比较单一的词汇来取代词义灵活的词汇。例如,在普通英语中的tax,在经贸英语中要用tariff替代。而purchase在经贸英语中是替换普通英语中的buy,从而使得经贸英语更具有严谨性与准确性和正式性。

(二) 大量运用专业词汇

在经贸英语中,词汇通常是有普通词汇和半专业词汇以及专业词汇三个部分构成。普通词汇就是指普通英语中经常用到的词汇,例如上文提到了tax、buy等词汇。半专业词汇的前身是普通词汇,源于普通词汇但在贸易英语中代表着某种特点场合的特殊意义,半专业词汇和专业词汇在贸易英语中被频繁使用,是贸易英语词汇的主要的组成部分,也是其重要内容。贸易英语的涉及面比较广泛,包括经济和贸易以及法律等各个方面,因此需要专业性的词汇来进行说明和阐述。

例如,Boasting more than 100 000 shareholders, the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank, the only one of this kind in China, which has both issued and listed public shares. By the end of 1993, with the total balance of its various deposits reaching 7.1 billion RMB, the bank had reached a profit of 320 million RMB, its assets totaling 9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.

译文为:深圳发展银行是中国唯一发行公众股票并上市的股份制商业银行,拥有股东十余万名,1993年末,各项存款余额达71亿元,实现利润3.2亿元,总资产达93亿元,每股资产净值4.47亿元。

(三)使用古语词

在英语词义分类中,专业词汇和古语词以及外来词都是正式用于的词汇风格,并满足经贸英语对语言风格的准确性与简洁性的标准。就目前的经贸英语来看,其中含有大量的古语词。古语词主要指文言词与历史词,主要来源于古代汉语。古语词和古代汉语的词非同一概念。古语词是现代汉语中仍使用的那部分古代汉语词语,是现代汉语的组成部分。因为它可以表达特殊的意义或感情色彩、语体色彩,所以才被普通话融合与吸收。具体体现在以here或者是there等词加上介词而形成的合成副词,例如hereinafter,herein,hereby等词汇。

(四)词项重复

在经贸英语的词汇中,词汇具有词项重复的特点。词项重复主要是同义词和近义词间的词项重复,或者是关键词本身的词项重复。主要的作用是防止在经贸英语中出现词汇歧义的现象,对经贸英语的词汇起强调的作用,从而保证经贸英语词汇的准确性与严谨性。在经贸英语中的同义词和近义词的重复主要大量出现在协议和单证以及合同等法律文件中,例如terms and conditions或者是losses and damages等词汇的使用。这种词主要有同义或者是近义的关系,具有相互补充和完善的作用,从而为经贸英语的准确性与严谨性提供了重要的保障。在合同和协议以及单证中,词项重复主要是保证经贸英语的准确性,并且很少通过代词来表示上文所提到的人或者是某一事物,在这一方面,经贸英语的词汇用法和汉语较为相似。但是商业信函与之相反,为了防止不必要的重复,在商业信函中会大量使用代词。

(五)应用外来词增加文本正式意味

在经贸英语的词汇特点中,会经常运用外来词来提高经贸英语语言的正式性。这点与古语词的使用有些相似之处。尤其是在经贸英语中的专业词汇基本上都源于拉丁语和法语以及希腊语,其外来词的使用让贸易英语的词汇更加正式。例如,as per,re,tale quale等拉丁语,法语有force majeure译为不可抗力。

(六)使用缩略术语

在经贸英语的词汇中,会出现大量的缩略术语,这也是经贸英语词汇的重要内容。这些缩略术语主要是主干单词的首字母进行排列组合形成的,也是经贸英语通过长期的发展演变而来。缩略术语的词汇具有单一性和简洁性以及清晰性,在进行使用时要保证其规范性,避免因缩略术语的不规范而产生的误差,从而影响了经贸英语的准确性和严谨性。正确和规范的使用缩略术语会节省撰写的时间,从而提高其效率和质量。例如,AM即是Amendment,是指修改书的意思,A/O即是Account of指进某户帐,B/ L即是Bill of Lading是指提货单。

(七)倾向使用名词

在经贸英语的词汇使用中,为了保证合同或者是其他具有法律责任的法律文书的正式性与庄重性,一般会大量使用名词。虽然名词的结构相对比较复杂,但可以在名词的短语中描述出大量的信息,并具有简洁性和精确性,防止了在贸易英语词汇中产生歧义的现象。

二、 经贸英语词汇翻译

(一)明确词汇的基本含义和专业含义

在进行经贸英语翻译的过程中,明确词汇的基本含义和专业含义是进行经贸英语翻译的第一步,也是重要环节。在明确词汇的专业含义时,由于与普通英语具有很大的差异性,因此不能根据普通英语的词义来解释,更不可以照搬英语字典中的含义相似的等同语。在经贸英语中,经常会出现一词多义的词汇,给经贸英语翻译者增加了难度,要求翻译者具有丰富的专业知识,从而充分理解经贸英语原文的含义且准确的翻译出来。在经贸英语中出现一词多义的现象时,翻译者要秉承词汇的意义要按照它在语言中的用法来决定,根据经贸英语文本中的具体含义来进行翻译。例如常见词cover,在cover the loss中这是弥补损失的意思,但是在cover all principle risks就变成“包括、包含”。

(二) 选词应力求保持原文风格

经贸英语词汇中最明显和重要的特点就是其准确性和正式性以及严谨性,并大量运用古语词。因此,在进行经贸英语翻译的过程中,在选词上要和经贸英语原文的风格保持一致性,将其中的古语词的古雅意味充分的表现出来,从而实现原文和译文语言风格的统一。但要值得注意的是,在对古语词进行翻译的过程中,切忌逐字对译,可以利用其他的词汇手段进行补充和完善。例如,When westerners were intoxicated with the wonders of modern Disneyesque fairyland, where everything was shrouded in mystery and fantasy, the Chinese were still lost in the scenes of the natural world, enjoying themselves so much as to forget their homes.

(三) 灵活运用词类转换

英语和汉语从本质上看存在着用词习惯与词性使用的差异,使得在经贸英语翻译中不会存在与原文词类完全相同的现象,这不仅要求翻译者要具有丰富的专业知识,还要在进行经贸英语翻译的过程中适当的对此类词汇进行合理的转换。同时要保证译文与原文的含义和风格统一。由于经贸英语词汇中频繁出现名词这一特点,翻译者可以利用汉语的特征和对原文大意的了解,将词汇中的名词转化成动词或者是其他的词性,并保证其语言的一致性。

本文通过对经贸英语词汇的特点及翻译的分析,让我们知道了经贸英语语言具有简洁性、客观性、准确性与严谨性的特点,在词汇方面也有其自身独特的特点,并且经贸英语词汇特点对经贸英语的翻译具有很重要的意义。在进行经贸英语翻译时,翻译者不仅要有丰富的专业知识,还要明确词汇的基本含义和专业含义,在选词要和原文风格一致,并灵活运用词类转换,从而保证译文的准确性和严谨性以及正式性。

篇10:科技英语的语言特点及文体翻译

全球经济一体化逐步深入,科技英语将越

来越引起科学界和语言界的高度重视和关

注。科技英语越来越表现出其独特性,已

成为一门独立的文体。本文从科技英语的

语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻

篇11:经贸商务英语的语言特点

电子商务专门用途英语的语言特点及汉译技巧

电子商务专门用途英语作为一种专门用途英语,有其独特的语言特点.从词法、句法和文体角度分析了电子商务专门用途英语的语言特征,并探讨了其汉译过程中的一些规律和技巧.

作 者:陈少彬 陆玉君 CHEN Shao-bin LU Yu-jun 作者单位:安徽理工大学,外语系,安徽,淮南,23刊 名:河北理工大学学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF HEBEI POLYTECHNIC UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)年,卷(期):8(2)分类号:H315.9关键词:英语 电子商务 语言特点 翻译

篇12:经贸商务英语的语言特点

内容摘要:商务交流中离不开语言,目前世界上应用最广泛的语言是英语,因此对商务英语进行深入研究是非常有必要的。如果不了解其特征,就有可能会引发歧义,最终导致商业活动中止。这就要求译者在翻译过程中保证信息功能上的对等,发挥商务英语价值。本文主要分析了商务英语语言特点,研究了商务英语翻译中信息对等的理论依据,提出了商务英语翻译中如何保证信息对等。

关键词:商务英语语言特征翻译信息对等

随着经济全球化发展,各国之间的贸易合作越来越多,而英语是世界上应用最广泛的语言,可以说商务英语的出现是国际贸易合作发展的必然结果。商务活动中所有的语言交流(包括面对面交流、书面合同等)都是建立在文化的基础上,没有任何一场交流可以脱离文化而独立存在。为了使语言更好的为商务活动服务,人们对商务英语特征及其翻译的研究越来越深入。如何在商务英语翻译中保证信息对等,是所有译者需要长期研究的课题。

一.商务英语语言特点

1.专业性特征

专业性是商务英语与普通英语的最大区别,其涉及到国际贸易、涉外保险、招商引资等方方面面,其中所使用的一些专业术语基本上在国际上通用,意义相对精准,仅仅从专业术语的角度来说,基本上不会出现歧义,而且其中不包含个人感情成分,只要了解专业知识,不借助上下文也能够理解。其中单据、合同以及协议等在翻译过程中必须要将原文准确的表达出来,做到清楚透明。专业术语的释义具有单一性的特征,基本上不存在一词多意的情况,如果翻译成其他,就违背了商务英语翻译原则[1]。

对于非专业性词汇而言,商务英语中所使用的词义一般为该词语的非常用性含义。例如,borrow常用释义为“借”,而在商务英语中一般被译为“引进”,如引进技术、引进投资等;corner常用释义为“角落”,而在商务英语中一般被译为“垄断”,作为动词使用,“corner the market”就可以译为“垄断市场”。同时,商务英语中会涉及到时间问题,如合同签订时间、有效时间等,这是商务合作中非常重要的信息,因此不能出现任何差错。普通英语在时间表达上有含糊性的特征,很多时候指向不太明确。例如,在翻译“一个月内”这个时间概念时,普通英语会直接说“in a month”,虽然从字面上也可以看出是这个意思,但是商务英语在翻译同样一句话时往往更加严谨、专业,会译为“in one month or less”。如果在日期时间上翻译错误、有遗漏或者是表述的不够专业,可能会带来很大不便,甚至会导致合作失败,造成经济损失。如果发现汉语原文中存在这方面缺陷,译文中一定要加以补充,将原文想要传达的意思表达清楚,保证二者信息的一致性,实现功能上的对等。商务英语用词非常准确,这也是专业性的表现,对于一些固定文书,只要按照行规直接翻译过来即可,将内容表述完整,将含义准确表达出来,例如,CIF直接翻译为到岸价,不必再去研究其他译法,这已经是最准确、最专业的翻译。

2.正式性与严密性特征

商务合作中会涉及到一些合同、单据等,因此所使用的语言一般都非常正式,与一般英语口语表现出很大差别,基本上接近于书面用语,非常庄重。与日常口语中的常用词相比,其会更多使用生僻词,同时会用复杂短语来代替口语化介词,例如,使用“购买”一词时会用“purchase”而不是“buy”,使用“开始”一词时会用“commence”而不是“start”。古词语在商务英语中也经常被使用,由于贸易合作方来源于不同国家,文化背景、思维方式以及表达习惯上存在很大差距,因此容易产生歧义,引发误解,因此使用古语言时一定要注意严谨性。虽然古词语不能满足通用要求,但是在一定程度上可以提高合作中的严肃意味,其与正式商务英语在功能的严密性要求上是对等的[2]。

3.文化性特征

商务活动中所有的语言交流都是将文化作为背景的,没有任何一场交流可以脱离文化而独立存在。如果我们不了解对方的文化背景,表达过程中按照自己的文化习惯进行,就很有可能会引发歧义,最终导致商业活动中止。翻译过程中,要充分了解对方文化背景,如一些事物的象征意义,对于数字、颜色等的不同理解以及表达习惯上的差异等。例如,商务谈判中,我国一般都讲究先大后小、求同存异,达成原则和利益的一致。西方国家则不同,其在商务谈判中一般都表现的比较自信,他们会直接进入话题,说到问题的本质。可见商务英语都是将各国的文化背景作为基础,如果不能了解双方文化差异,谈判中很有可能会引起误解,或者是将自己置身于被动位置[3]。

4.简洁性特征

缩略语是在语言经济学基础上产生的,商务英语中也经常会用到,具有简洁性的特征。尤其是在跨国合作中,经常会使用“商务电报”,信息在传输过程中将字数作为计费单位,为了节约成本,经常会使用一些缩略语,语言简练,简单的几个词语中可能包含很多信息,使用起来比较方便。要求译者熟练掌握专业术语的缩略形式,将其中的内涵准确表达出来[4]。

二.商务英语翻译中信息对等的理论依据

商务英语翻译中的信息对等源于功能对等理论,也就是美国著名翻译家提出的“最贴切自然的对等”,就是说翻译前后的语言必须具备功能上的相似性,而不是片面追求表达形式上的一致。商务英语翻译中,无论是英译汉还是汉译英,都要做到信息的对等性,要将使用者作为中心,使用者的反馈要与译者对原文的反馈保持一致,这一点在商务活动中显然尤为重要。从理论角度来说,功能对等这一翻译要求比较客观,但是它也是非常高的一个标准,实际翻译中很难完全实现。但是这并不代表这种理论没有意义,相反,这是商务英语翻译的努力方向,要求译者遵循功能对等的原则,准确传达合作双方的意图,促进合作,将商务英语的价值充分发挥出来[5]。

三.商务英语翻译中如何保证信息对等

1.直译法中的信息对等

直译法是商务英语翻译中经常使用的方法,就是在符合语言规范的前提下,将原文的意思直观表达出来,但是不是生搬硬套,而是在保证原文信息完整、不引发歧义的基础上,将原文修辞特点表达出来。目前很多职务或者机构的名称都是通过直译法翻译过来的,例如,“market share”就可以直接翻译为“市场份额”,有时候为了提高翻译的灵活性,英译汉时可以采用四字成语,例如“group wings”就可以翻译成“不翼而飞”,这属于部分直译法,是直译法中的一种形式。从以上例子中我们可以看出,直译法基本上实现了翻译中的信息对等[6]。

2.意译法中的信息对等

所谓的意译法,就是将英文和译文中的文化对接起来,根据二者之间联想意义的相似性进行翻译,实现信息对等。商务英语中采用直译法虽然能够将原文意思直观表达出来,但是忽视了文化因素,有可能会引发歧义。各个国家的语言语法结构、表达形式等很多方面都存在差别,有些时候根本无法使用直译法,有些时候使用直译法无法做到信息上的对等,此时就需要使用意译法。要求译者掌握两种语言的文化背景以及语言特征,充分考虑语言使用者的接受习惯,对目标译文进行准确理解以后结合上下文将其含义准确表达出来。例如,如果将“a black sheep”直译为“一只黑羊”显然不妥,分析中英语言表达习惯,可以通过意译法将其翻译为“害群之马”,这样就做到了信息对等[7]。

3.缩略语中的信息对等

前面已经分析过,商务英语在表达过程中遵循经济原则,讲求简短达意,这就要求译者对缩略形式进行研究,避免在翻译过程中漏掉一些关键信息,具体如下:首先,缩略词一般都是实词的首字母组合,并且采用大写形式,虚词可以直接忽略,前面提到的“CIF”实际上就是“Cost Insurance Freight”;其次,对于一些惯用语,一般都是实词与虚此的首字母组合,采用小写形式。例如,“for your file”是供备案的意思,可以直接将其缩写为“fyf”,译者看到这种缩写形式时要马上可以将其译出来;第三,商务合作中的合同、票据中经常会涉及到一些人名,如双方负责人名字、事件经办人员等,在对人名进行缩略时,一般都是姓不缩略名缩略,缩略部分采用大写;最后,国家名和地名在进行缩略时,也是取实词的首字母,同样采取大写形式。在对缩略词语进行翻译时要注意以下几个问题:一是要将构成方法进行研究;二是翻译时要结合上下文,包括其处于什么位置,使用什么样的搭配方法;三是一些缩略词可能在词典中找不到,译者要根据自身经验以及专业知识完成翻译,尽量做到信息对等;三是对于公共比较熟悉的品牌或者是企业等则不用翻译,如IBM,直接复制过来就可以[8]。

4.借用法中的信息对等

借用法与意译法有异曲同工之妙,都是将文化背景作为重点考虑因素,尤其是对于一些俗语、习语来说,翻译时很难在目标语言上找到对应的词,或者是即使有,也不符合语言使用者的认知习惯,感到别扭或者无法理解。例如,英国人在阐述价钱与质量之间的关系时,会说一便士的钱,一便士的货,这句俗语就充满了浓重的民族特色,译为汉语时可以这样表达:一分钱一分货,这就是借用法中的信息对等[9]。

由于应用场合的特殊性,商务英语中表现出专业性、正式性与严密性、文化性以及简洁性特征。商务英语翻译有很多种方法,但是无论使用哪种方法,最终目的都是为语言使用者服务,因此必须遵循信息对等原则,将原文含义表达清楚,发挥商务英语翻译的价值。

参考文献

上一篇:筑梦青春素材下一篇:会计基础章节练习