两会上的专业术语翻译

2024-05-14

两会上的专业术语翻译(精选6篇)

篇1:两会上的专业术语翻译

广告专业术语翻译(1)

1、企业广告

2、商业广告

3、国际广告

4、营销传播

5、公共关系

6、促销

7、目标市场

8、广告公司

9、特许专卖

10、自营品牌(商家自定品牌)

11、社会责任

12、传播要素

13、独家销售

14、隐形差异

15、市场细分

16、电话营销

17、导入期

18、营销组合

19、品牌资产

20、企业形象广告

21、顾客终身价值

22、营销信息系统

23、推销员奖金

24、广告策略调查

25、成本效益

26、直接提问法

27、实验法

28、深度访谈

29、非概率抽样 30、二手资料

31、品牌忠诚

32、条件反射

33、刺激-反应理论 34、4P 35、4C 36、5M

37、SWOT分析

广告专业术语翻译(2)

1、分类广告

2、招聘员工

3、宣传材料

4、广告的本质

5、广告传播模式

6、媒体受众

7、信息反馈

8、零售店

9、产品周期10、11、12、工业革命 广告业 包装技术

13、在…之前

14、以…视角

15、营销组合

16、目标市场

17、注定18、19、20、21、22、23、24、25、26、27、28、29、30、31、32、33、34、35、36、37、38、39、40、41、42、竞争性产品 将…转变成… 牢记在心 营销变量 销售渠道 公关 优势与劣势 促销 原材料

情感诉求 新闻发布 新闻发布会 专题文章 社论

宣传册

优惠券

打折优惠券

可兑换优惠券

免费样品

购物抽奖

产品派送

整合营销传播 根本原因 非常高效的 侧重广告的43、44、45、46、47、48、49、大众传媒 数据库营销 购物模式 互动式媒体 最后决定权 媒介机构

营销传播专家

50、辅助服务参与者 50、与…一致51、52、53、54、55、56、57、58、59、60、61、62、63、64、65、66、67、68、69、70、71、72、73、74、75、76、77、78、79、80、81、82、广告运动 有经验的广告人 定性研究 定量研究

一手的调查资料 自发的评论 消费者行为 外部环境 对…有影响 无形资产 折射在, 反映在 在许多方面 一大群/堆 筛选出

采用正确的媒介 指…/意味着 隐晦的含义 市场营销计划 广告计划 广告策略

企业广告计划 创意平台 一次性地 大创意 创意纲要

创意总监 创意策划

头脑风暴

感性诉求

理性诉求 评价其效果

活动主题

83、卖点

84、独特的销售主张

85、内在闪光点

广告经典语句赏析

1.Marketing department, which often take responsibility for a company’s advertising budget, can try to measure the success of their company’s advertising through market research.经常负责公司预算的市场部,他们能通过市场调查来尝试去衡量公司广告的成功与否。

2.Please explain the highlights and shortcomings of the advertisement in the perspective of advertising through the strategy of marketing mix.请用广告的角度和战略的广告营销组合的方式来解释广告的突出点和缺点。

3.Effective advertising strategies can only come from effective marketing strategies.有效的广告策略是来自有效的营销策略。

4.Good marketing is always the base for good advertising.良好的市场总是好的广告的基础

5.Marketing communication comprises(is composed of)personal communication and nonpersonal communication.营销传播包括是由个人沟通技巧和称作主语的交流组成的。

6.Integrated Marketing Communication approach is becoming so popular among marketers.整合营销传播的方法是变成了如此深受营销人员的喜欢。

7.The movement toward IMC is also being driven by changes in ways companies market their product and services.朝向整合营销的趋势导致改变他们公司市场的产品和服务。

8.Research is the backbone of advertising and marketing。

市场调研是广告和营销的基础。

9.Four areas are commonly addressed in strategic research: marketplace, consumer, corporate, and product research.9。通常需要解决的四个方面的战略研究:市场、消费者、公司企业和产品的研究

10.Motives always affect behavior while needs do not necessarily have to.不一定需要时,动机总是影响着行为。

11.Marketing resembles a war, and the marketplace a battleground.营销像一个战争、市场像个战场。

12.An advertising plan matches the right audience to the right message.一个好的广告计划是要把正确的受众和信息搭配起来。13.Creativity in advertising is a process of several stages, including preparation, incubation, illumination, verification, and revision.广告创意是一个过程分几个阶段,包括初期准备、孵化、光照、验证和修改。

14.An important part of creative strategy is determining the major selling idea that will become the central theme of the campaign.创新战略的一个重要组成部分主要是确定将成为竞选的中心主题的营销观念。

篇2:两会上的专业术语翻译

[摘要]商业会展翻译在会展中充当着调和者的作用,而会展英语是会展中应用最为广泛并且独具特色的一种语言,对于促进会展发展有着重要的作用。本文分析了会展英语专业术语的特点,研究了会展英语应用时的问题,从而提出了一定的翻译策略。

[关键词]会展英语;专业术语;翻译

会展英语虽然区别于普通英语,但是又源于普通英语,是普通英语和会展领域知识相结合后而产生的,因此会展英语不仅具有普通英语的特征,还具有自身的独特性。会展英语有很多和其他英语所不同的词汇和专业术语,因此,在翻译会展英语的过程中,必须熟练掌握翻译的技巧还有相关的会展专业知识。英语词汇本身就具有含义范围广、词义依赖性大、独立性小和内容丰富等特点,因此当英语词汇处于孤立的状态时,往往无法表达出自身所具有的意义。因此要想充分理解词语在使用时的具体词义,就需要和上下文想联系,或是参考其他的词语搭配及组合关系,才能从中提取出具体的义释,会展英语也不例外,研究会展英语的专业术语及其翻译有着重要的意义和价值。

一、会展英语的特点

(一)概念

会展英语是近年来新兴的一门语言学科,其中的理论大多数来自于国外,只有部分研究结合了我国的国情,因此就造成了会展英语的概念发生偏误的现象,目前会展英语主要分为三个流派。第一个是欧派,这一流派一般将会展称为

C&E

(convention&exposition)

或是

M&E(meeting&exposition),也就是会议和展览,即会展;第二个是美派,在北美地区中,美国是会展的理论主要集中地,而他们将会展总结为MICE,其中M是公司会议(meeting)的意思,I是奖励旅游(incentive tourism)的意思,C是协会和社团组织所组织的会议(convention),而E则表示的是展览会(exhibition or exposition)的意思;第三个是综合派,随着近年来全球经济的不断发展以及贸易越来越自由化,因此这个派别对于会展美派的概念进行了一定的补充,将MICE转变成为了MICEE,其中多出来的一个E表示的是节事活动(e―vent)的意思,因为随着节事活动在会展中的作用越来越大,因此在会展英语中的地位也逐渐提高。

(二)专业术语

随着会展业的不断发展和壮大,目前急需一批会展专业的人才,然而因为我国的会展业起步较晚,发展较为薄弱,会展专业人才较为匮乏,人才的素质也普遍偏低,尤其是英语人才在会展业的发展中起到了重要的作用,因此使得整个会展业的发展受到了严重的阻碍。会展英语的应用不仅涉及到了阅读、口头和笔试等表达能力方面,有着大量的专业术语和词汇,如Booth有着展台、售货棚、展览摊位的意思,Booth contractor则有着展台搭建公司的意思;又如Convention site inspection有着会议场地考察的意思,而Con―vention registration则有着会议代表签到的意思;还如Exhibi―tion planning有着展前联络的意思,而Exhibition manual则是参展商手册的意思。会展英语往往会因为功能和表达习惯的不同,需要使用不同的英语词汇才能表发出来,如会议,就会因为会议的类型差异,而有着convention(年会)、conference(专业会)、seminar(研讨会)和forum(论坛)等不同的形式。

(三)涉及范围

目前,会展业的发展前景越来越广阔,不仅成为了第二产业的重要组成部分和经济增长点,还涉及到了纺织、建材、食品和科技等多样化的行业,而会展英语是商家们得以沟通的重要途径。如“I would suggest you make a reservationwith your credit card now otherwise we can’t guarantee yourbooth.”这一句可以翻译为为了确保您的展位使用,我建议您使用信用卡进行预定;又如“The contract contains basicallyall we have agreed upon during our negotiation.We agree to in―sert a clause giving you a ten day grace period.But when thegrace period expires,the contract is annulled.”?@一句可以翻译为我们谈判中达成的协议这个合同上基本都有了。我们可以加上你的10天宽限期条款。但是当期限到时还未执行合同,这个合约就终止。这两个例子是有关展位预订和合同签订的内容,从中就能够清楚地看出,会展英语中所涉及到的范围极为广阔。

(四)语言运用

与其他的英语领域相比,会展英语更加注重语言的实际应用,会展中的工作人员常常会为了和客商进行交流而使用英语对话,对话内容往往都是一些有关产品、技术和服务类的话题。如“Canton Fair is actually described as the oneof the biggest event±0r Foreign buyers and Chinese suppliers oftextiles&garment.”中国供货商和国外买家进行纺织服装贸易的最大会展之一就是广交会;又如“We can’t agree withthe adjustment or amendations to the contract as your side al―Yeady signed the letter of intent at your booth.”因为你的展位已经签订了合作意向书,因此我们不同意对合同进行变更。在会展英语中,语言必须婉转而得体,才能够为双方的交流和沟通提供良好额社会基础,从而扮演协调双方的角色,创造出良好的会展交流环境,进而达成自身的交易目标。

二、会展英语翻译问题

(一)会展宣传问题

会展宣传时的翻译问题主要有三点,其一是城市名称的排列问题,在汉语中地名的排列通常都是有大到小,而且其中包含了许多地名,其中第一的通常都是国家。而在会展名的翻译中,常常会出现不同的地名和国民,这就造成了位置的混乱问题。例如中国?加拿大合作研讨洽谈会往往会翻译为Canada China&Cooperation Symposium,将加拿大放在了中国的前面,不符合展名的翻译原则。其二是对于会展的定文问题,会展中活动横标的语言是其中最具特色的标签,一般横标中的词汇都使用conference会议、exhibition展会和show展示会等名词,然而应为并没有进行性质的定位,因此在翻译的过程中常常会出现展名前后不一致等现象,不仅会让客户产生疑惑,还不利于企业的对外发展。其三是展会的信息不明显问题,在很多展会翻译中,对于参展企业的产品和商标等内容并没有正确的翻译,使得产品的信息展现得并不完整,甚至客户根本无法了解商标和名称中所包含的深刻意义,影响了产品信息的出口。

(二)企业宣传问题

而在会展中的企业宣传问题可以分为两方面来谈,一方面是企业简介的翻译问题,企业简介是企业对外宣传的核心,然而因为中西方的文化和语言表达方式存在的差异性,企业简介的翻译也会产生较大的误差,如在涉及到“龙”的翻译中,龙在我国的精神十分美好,是宣传的重点,然而在西方文化中,龙通常是dragon恶龙和怪兽的意思,常常会让顾客望而却步。另一方面是企业标语的翻译问题,企业标语是企业的口号,翻译的好坏将直接决定着企业的销售,在翻译的过程中最为明显的一个问题就是常常会出现汉氏英语,即翻译常常只是生硬的套译了汉语的意思,让客户产生较大的疑惑,从而影响企业的销售。如“小中见大,博览天下”,翻译为“Feel the heavy weight of the small;understandthe essence of SME”,完全是生搬硬套,让人摸不着头脑,而且标语非常的长,人们根本记不住,因此起不到标语的口号宣传作用。

三、翻译原则

(一)忠实原则

忠实即指不仅仅需要遵循句子结构的一致性,译文的意思也不能够脱离原文,尤其是近视性的现象绝对不能够在会展英语中出现。因为会展英语所要求的是意思和信息要对等,如广告的翻译,在广告中,最为重要的就是卖点,它能够让消费者产生购买的欲望,然而要是译文无法提供充足的信息量,消费者的购买欲望就会消逝。在国内的会展英语广告中,采用的通常是“四字”结构,即形式新颖:Up todate style以及造型美观:Beautiful/Handsome appearance等;还有运用心理联想等方式采用的使用意翻译方式,如轻松柔软:Soft and Light和交货及时:Timely delivery guaranteed,适当的增加一些词汇;还可以利用修辞等手段,如利用比喻手法:柔软迷人,色泽悦目Soft enchanting,smiling color以及利用拟人手法:美人鲜花,倾诉衷肠Flowers By Beauty speakfrom the heart(拟人)等。

(二)准确原则

准确即指翻译出的文本应当清楚的表达出要表达的意思,并能够出现语法和逻辑等方面的错误,在结构方面则不强求一致性。因为会展英语和贸易、合同及投资等方面有着密切的关系,因此不能够随意地进行翻译,而准确性是翻译中的最为重要的核心原则,无论是信函还是合同等方面的翻译都应当充分遵循准确的原则。其中信函是参展企业相互交流的重要媒介之一,不仅仅能够建立和维持双方的友谊,还有利于公司美好形象的塑造,而信函的翻译不仅要求格式的规范,在内容和语言方面也需要做到简练而准确。在翻译信函的过程中,一定要注重礼貌语的运用,如Dearsir/Dear madam以及Sincerely yours/Yours truly等,而且需要注意的是,在翻译信函时,语言的运用必须简洁明了,让对方能够迅速的了解信函的?热荨?

(三)统一原则

统一即指在翻译的过程中,针对概念、定义和专业术语应当做到上下统一,不能够出现任何的改变。然而随着新词汇的不断增加,翻译也出现了巨大的麻烦,如WW―WorldWide Web有着万维网、国际网、环球网以及世界咨询网等意思,而Volve也有着沃尔沃、伏尔沃以及伏尔伏等不同的翻译版本,而这些不同意的翻译方式,就使得在翻译的过程中,需要花费较大的精力去了解和掌握各个版本问的关系,才能够保证译文的统一性。因此可以从两方面入手来保持统一性,其一可以借鉴有关权威报纸的翻译方式;其二可以对一些商标、商业习语以及商品名称进行标准的统一化,不同的商标有着不同的翻译方式,而使用最为广泛的方法就是音译法,在使用商业习语的时候如果无法找到合适的词语,则可以利用相关词语进行翻译,而商品名称则可以利用专业的词典工具,寻找词典中被认可的商品名称。

四、结论

篇3:农业专业术语翻译浅析

随着我国农业国际交流和合作的日益频繁,各类农业外宣资料、合作手册、科技信息和国别报告等均涉及农业专业术语翻译。这些术语承载着大量农业科技信息,在农业国际交流中发挥着举足轻重的作用。准确、规范、专业地翻译农业术语对于准确传递信息、规范术语使用、推动农业交流具有重要意义[1]。本文所指的农业专业术语不仅仅是指一般狭义的种养农业,而是指涵盖了“农、林、牧、渔”各个子领域的广义上的农业术语集。

二、农业专业术语的特点

1.专业性强。农业英语属于科技类文体,而用词专业化是科技文体的特征之一。笔者参与的项目中专业词汇丰富,例如ammonium sulphate“硫酸铵”、potassium chloride“氯化钾”、calcium ammonium nitrate“硝酸铵钙”等。

这些农业术语专业性强,客观、准确地表达某一农业专业概念。在翻译时译者必须查阅相关农业专业词典,才能了解其确切含义并且做出符合行业规范的翻译。

2.缩略词多。农业英语中有大量术语,为了便于使用和记忆,人们按照有关缩写规则为这些术语制定了缩略形式,即缩略词(acronym)。缩略词是指把一个名词词组的各组成单词的首字母拼在一起,此种表达方式非常简洁[2]。这些缩略词也逐渐为业内人士所熟知。例如:Sub-Saharan Africa(撒哈拉以南非洲),人们通常缩略为SSA;Ministry of Food and Agriculture(食品和农业部),通常缩略为MOFA;而International Commission on Irrigation and Drainage(灌溉和排水国际委员会),通常缩略为ICID。这些专业缩略词涉及与农业相关的方方面面,翻译时要求译者了解其全称、内涵,并给出符合国际惯例的中文释义。

3.派生词多。为了保证农业术语的精密性和简约性,大量农业术语都是通过派生方式构成的。这些派生词是在词根的基础上添加词缀(包括前缀和后缀)衍生而成的新词,并且在整个农业英语术语中占有一定的比例。例如:agriculture(农业)即有前缀agri-(农田)和词根culture(培养)组成;hydroelectric(水力发电的)由hydro-(水的)和electric(电)组成。

面对这些派生词的翻译,译者需要了解每个派生词的构词方式,清楚其前、后缀和词根,并根据专业词典做出相应的准确翻译。

4.复合词多。除去上面提及的缩略词和派生词,农业英语中还有海量的复合词(compound)。具体来说,有以下三种构词方式:(1)单词型复合词。指不用连字符,直接由两单词组合而成的复合词,如livestock“牲畜”、coconut“椰子”、cottonseed“棉籽”等。(2)连字符型复合词。指由连字符连接而成的复合词,如combine harvesters–threshers“联合收割脱粒机”、track-laying tractors“履带式拖拉机”等。(3)短语型复合词。指由两个或两个以上单词以短语形式组合而成的复合词,如cash crop“经济作物”、deciduous forest“落叶林”等。

三、农业专业术语的翻译难点

1.词汇空缺。语言是社会文化的载体。我们在什么样的语言环境下生存,就会产生什么样的语言。夏鄂琼指出如果某一事物在人们所生活的环境是不存在的,那么语言就有可能出现空缺现象[3]。这也就是我们所说的词汇空缺。

在翻译农产品shea butter时,笔者遇到了很大的困难。一开始,笔者在诸多农业专业词典中均未找到该农业术语的释义,只好求助于网络。百度百科上的解释为:“乳木果油(shea butter),是从乳油木的果实中萃取出的珍稀油脂。由于气候及种植业方面的原因,乳油木只能在非洲大陆存活。其果食可供食用,果仁则用来生产乳木果油。”从该释义中可见,shea butter原产于非洲,因气候原因在国内几乎见不到农民培育该农产品。这也是造成词汇空缺的主要原因。因此,笔者在处理此术语时结合网络资源、护肤品介绍以及求助非洲留学生的方式,最终处理成“乳木果油”。像这类因文化差异导致对等词空缺的术语,译者一定要多方查证。

2.译名混乱。另一大难点是译名混乱。在整理和翻译农作物生产情况时,笔者发现某个农作物在不同的资料中竟有好几个不同的中文释义,主要表现为以作物的别名代替中文名。这给术语翻译标准化和规范化带来了不小的麻烦,也违反了术语翻译单一性的原则。例如加纳主要的粮食作物plantain。了解加纳当地人民的饮食习惯和风俗的人应该都有所了解,加纳有一种大蕉,比我们国内常见的香蕉大3~4倍,是当地人民的主食之一。大蕉必须做熟以后才能食用,炸熟或者煮熟之后变得甜软可口,广受加纳人民欢迎。目前笔者看到的plantain的中文译名有“芭蕉”、“大蕉”、“车前草”等。在《英汉畜牧词典》[4]928上,其释义为“车前草属、车前草”。而《简明英汉农业词典》[5]609的第二条释义为“芭蕉、大蕉”。根据加纳人民的实际饮食情况,plantain应翻译为“大蕉”。

3.普通名词专业化。上文已提及专业性强是农业专业术语的一大特点,也即我们熟悉的日常英语词汇在农业领域被赋予了特定的专业含义。这类普通名词专业化现象也给我们的农业术语翻译带来了挑战,需要译者仔细斟酌并根据其所运用的专业领域选择其专业释义。如术语monoculture由前缀mono+词根culture构成。Culture在普通词汇中是“文化”之意,但在农业领域就转变成了“种植、培育”之意。而结合前缀mono(单一),我们可以推测monoculture为“单一种植”或“单一培育”的意思。根据《英汉畜牧词典》[4]826,monoculture的释义为“单播”,即单一播种,是指当时加纳很多大型农场采用了单播的方式,比如专门种植可可、橡胶或者椰子,不与其他作物混种。再如术语cash crop中的cash,本意为“现金、现款”,但跟crop结合后,cash crop却转义为专业术语“经济作物”之意。由以上例子可以看出这些带有普通词汇的农业术语运用在农业领域时,便具有了独特的专业释义。这类专业性强的术语比比皆是。译者在翻译时,要对那些似是而非的单词特别敏感,及时识别专业术语中的词义转换现象,切忌望词生义。在结合各专业背景知识的同时,通过查阅相关专业词典,准确辨别每个术语的内涵和专业用法,做出符合行业规范的翻译。尽量避免因滥用、错用词汇而引起歧义[6]的现象。

4.译者缺乏相关背景知识。农业术语翻译的好坏还与译者本身的专业素养有关。目前很多从事农业专业的技术人员没有受过专门的翻译培训,翻译出来的农业资料生硬、可读性不强。另一方面,职业翻译人员虽然具备一定的双语能力,但因不熟悉农业各个领域的专业背景知识,往往死译术语,造成农业专业术语的误译,在很大程度上影响了农业的对外交流。例如上文提及的国家农业推广计划中的“农业推广”一词的翻译,如果按照词典的解释很有可能会翻译成“promotion program”。而事实上,专门从事农业推广工作或者有一定农业相关背景知识的人一般了解农业推广的专业释义为“extension program”。虽然是一词之差,但翻译的地道、专业与否,行家一眼就能看个究竟。因此,要把农业术语译的规范、可读性强、可接受度高,译者的专业背景知识积累相当重要。

四、结语

农业专业术语量大面广,要准确、规范地翻译好这些农业科技术语,译者不仅仅需要具备扎实的双语功底,还要了解农业专业术语的特点、构词方式、基本的翻译技巧和方法以及丰富的农业专业背景知识。此外,碰到自己不熟悉的新术语时,还需要本着求真务实和与时俱进的态度,及时参考国内外第一手文献资料,或咨询相关专业人士、查阅专业字词典,或结合农业英语语料库等方式多方查找专业释义,切不能只照搬字典上的释义。只有这样,才能在最大程度上规范、统一农业英语术语译名,为农业英语教学、农业学术研究,以及农业国际交流和发展做出一定的贡献。

摘要:本文以笔者参与的农业项目为材料,结合其中出现的翻译实例,介绍了农业专业术语的特点以及一些翻译难点,希望有助于促进农业国际交流。

关键词:术语,农业专业术语翻译,农业项目

参考文献

[1]陶莉.农业专业术语翻译方法管窥[J].海外英语,2011,(4):164-165.

[2]汪庆伟.农业英语的语言特点与翻译方法[J].华中农业大学学报(社会科学版),2009,(4):124-128.

[3]夏鄂琼.浅谈农业专业术语的翻译[J].湖南农业科学,2005,(2):68-70.

[4]英汉畜牧词典编纂委员会[Z].英汉畜牧词典.北京:中国农业出版社,2006.

[5]简明英汉农业词典编纂委员会[Z].简明英汉农业词典.北京:中国农业出版社,1985.

篇4:染整专业术语翻译探讨

染整专业术语翻译探讨

邱红娟

(中国纺织出版社,北京 100027)

探讨染整专业术语翻译过程中应注意的几个问题。为保证术语翻译的准确性,应关注概念的内涵与外延;为使专业术语翻译规范,需参照相关学科的规范名词,对物质名称的翻译应结合物质的化学结构及汉字的使用习惯;对可译为多个术语的词条,其翻译应视具体语言环境进行词义的选择或引申;应继承现有的术语并在此基础上发展新的术语。

术语,准确,规范

为及时了解国外染整行业的发展动态,学习国外先进的染化料生产技术、染整工艺和设备,科技工作者常常需要阅读并翻译相关的英文文献。要使译文简练准确,术语的翻译至关重要。为此,我们常常依据一些权威的工具书对专业术语进行解读。但是,笔者发现,已出版的工具书中少数术语的翻译不够准确、规范,不同工具书对同一词条的翻译也不完全相同。此外,工具书中还存在词条释义不全及收词不全等现象。这就要求译者在染整专业术语的翻译过程中,除了借助工具书以外,还需要结合专业知识,根据文章的具体语言环境进行合理的分析、引申,才能准确译出其含义。本文拟就染整专业术语翻译中应注意的几个问题谈一些粗浅的看法,供同行参考。

一 概念的内涵与外延

术语翻译的准确性主要体现在对其概念内涵与外延的准确表达。所谓内涵是指“一个概念所反映的事物的本质属性的总和,也就是概念的内容”。外延是指“一个概念所确指的对象的范围”[1]。染整专业术语的翻译中,如果仅根据英语词条直接翻译,忽视对于词条概念内涵与外延的理解,往往翻译后的术语不能很好反映原文词条概念的原意。如“acid salts”,某辞书中译为“酸性盐”[2],但此词条的英文解释是:“Salts of polybasic acids(i.e. acids having two or more acidic hydrogen)in which not all the hydrogen atoms have been replaced by positive ions. For example,the dibasic acid carbonic acid(H2CO3)forms acid salts(hydrogen carbonates)containing the ion HCO3-.”[3][释义为:多元酸(例如包含两个或两个以上酸性氢原子的酸)的盐,而这种酸中并非所有的氢原子都被其他正离子所取代。例如由二元酸碳酸形成的包含碳酸氢根离子的碳酸氢盐就属于酸式盐。]“acid salts”这一概念的内涵包含两个本质属性:一是它属于多元酸形成的盐,二是此物质中含有未被取代的酸性氢原子。其外延是指所有包含酸性氢原子的盐。可见该词条译为“酸式盐”较合适,而译为“酸性盐”则不能很好地反映这一概念的内涵和外延。因为酸性盐是指水溶液显酸性的盐。而酸式盐的水溶液可能显酸性,也可能显碱性,主要取决于形成该盐的酸与碱的相对强弱。如碳酸氢钠是酸式盐,但不是酸性盐,因其水溶液显碱性。再如,“AOX”的释义为“A term for absorbable organic halogen compounds”[3](用以表示可吸附有机卤素化合物的术语),某辞书将其译为“可吸附卤素”[2],但是此概念的内涵应为“可被吸附的有机卤素化合物”,而不是“可被吸附的卤素”。卤素是元素周期表中第七主族中的单质,而有机卤化物是指含卤素的有机化合物,其外延为“一切可被吸附的有机卤化物”,而不是“一切可被吸附的卤素单质”,从该词条概念的内涵与外延分析,译为“可吸附有机卤化物”则更妥。

二 术语的规范与统一

英文与中文在概念表达上有一定的差异。比如同一概念在英文中经常用不同的表述,以使表达方式更为丰富,避免用词重复带来的呆板、僵化。而同一概念在中文中常采用统一的用语以求表达的简洁、规范,方便读者理解,避免歧义。如果忽视这种不同语种文字表达习惯的差异,仅根据英文表述进行直译,就容易使得中文译文出现专业术语翻译不规范问题。

1.根据相关学科的规范名词进行规范

为促进专业名词的规范化,我国专门成立了全国科学技术名词审定委员会(以下简称全国科技名词委),规范行业专业名词的表述。虽然全国科技名词委尚未发布染整专业的专业名词,但翻译时,可借鉴相关学科的专业名词规范。以共价键为例,其英文表述有 atomic bond,electron pair bond,homopolar bond,covalent bond等多种方式。它们的英文解释都是:The atoms are bound to each other by a shared pair of electronswhich belong to both atoms at the same time.[3](原子间通过共用电子对结合在一起,共用电子对属于成键的原子所共有。)某辞书将atomic bond译为原子键,electron pair bond译为电子对键,homopolar bond译为无极的键[4]。但是,“原子键”“电子对键”“无极的键”均未收入全国科技名词委审定的化学学科的规范名词,其规范的名词应为共价键。同样,electrostatic bond和 ionic bond都是“离子键”,若将前者译为“静电键”[4-5],后者译为“电价键”[6]也不规范。

2.根据化学结构及汉字含义进行规范

有关物质名称的翻译,不仅要考虑英文的构词特点,也应充分考虑汉字的用字习惯及物质的化学结构。如不少工具书中“氨、胺、铵”等字的用法不尽一致。在英文中,NH2OH有两种表达 hydroxylamine或 oxyammonia。有人根据 hydroxylamine中含有 amine(胺)译为“羟胺”[7-9],也有人根据 oxyammonia中含有 ammonia(氨)译为“羟氨”[4,10-11]。但是,从中文的角度分析,根据《现代汉语词典》,胺是“氨分子中的氢原子被烃基取代而成的有机化合物。(英 amine)”。从化学结构来看,NH2OH是氨分子中的氢原子被羟基取代的产物,由于分子中不含有碳原子,因而它不属于有机化合物,根据英文中有 amine,将 hydroxylamine译为“羟胺”不符合中文对“胺”的解释,译为“羟氨”更合适。类似的例子还有,hydrosulfamine(NH2SH)应译为巯氨,而不应译为巯胺[4]。再如 cuprammonium silk和 cuprammonium fibers(cupro fibres)中的 cuprammonium一词,有人认为是由 cupric(铜的)和 ammonia (氨)缩合后再加上后缀 ium(阳离子)而构成,故将上述两词分别译为“铜氨丝、铜氨纤维”[2,4,11-13];也有人根据 cuprammonium中含有 ammonium(铵)而译为“铜铵丝、铜铵纤维”[14-16]。从化学结构看,cuprammonium表示[Cu(NH3)4]2+,它的中心离子是 Cu2+,而配体是 NH3。用“铜氨离子”[10,17]能更好地体现这一结构特点。再从中文定义看,铵是“从氨 (NH3)衍生所得的正一价的复根”[16],根据此定义,铵离子是指 NR4+(R表示氢、烃基等),此处用“铵”似不合适。因而,cuprammonium silk和 cuprammonium fibers分别译为“铜氨丝”和“铜氨纤维”更好一些。

3.根据术语的释义进行规范

“碳化”与“炭化”是染整专业常用的两个术语,但实际使用时,经常容易混淆。例如,碳纤维制备过程中的“carbonise”,有工具书中称为“碳化”[7],也有工具书中称为“炭化”[16]。在 Encyclopedia of Texile Finishing一书中,carbon fibres的英文解释为:

C fibres:Starting basis from regenerated fibres (viscose filamentswith/without drawing)and synthetic fibres(polycarbonate,polyamide,polyacrylonitrile,polyvinyl alcohol),which are first of all oxidised by pyrolysis,and then,with drawing(in nitrogen),are carbonised,and“graphitised”at 1500~3000℃.[碳纤维:以再生纤维 (如经过拉伸 /未经过拉伸的黏胶丝)和合成纤维 (聚碳酸酯纤维、聚酰胺、聚丙烯腈、聚乙烯醇)为原丝,在空气中高温热分解进行预氧化、在氮气的保护下高温碳化、并在 1500~3000℃时石墨化便形成了碳纤维。]

根据《化工辞典》中的释义,炭化“一般指有机物质受热分解而留下残渣或炭的过程”[7]。《中国百科大辞典》中,碳化指“含碳的可燃物质隔绝空气加热分解为气体、液体和固体的作用”[14]。根据上述相关辞典中“carbon fibres”“炭化”“碳化”的释义分析,“碳化”过程必须是在隔绝空气的情况下的受热分解,而“炭化”没有强调隔绝空气这一前提条件,它强调的是有机物受热而留下残渣或炭。碳纤维制备过程中的“carbonise”是在氮气保护下的高温处理,实际上就是用氮气隔绝空气。再从产物来看,最终得到的是碳纤维,而并非残渣或炭。所以,此处的“carbonise”应译为“碳化”。此类容易混淆的术语,使用时需根据术语释义上的区别,正确进行选择。

三 词义的选择与引申

英语单词或词组都有一个基本的含义,经引申后可译成多个术语。工具书中一词多义的现象很普遍,在翻译时,需根据具体情况,选择相应的术语。另外,由于染整学科的涉及面较宽,并且该学科处于不断发展的过程中,所以工具书中难免会出现释义不全或收词不全的现象,应结合相关的专业知识灵活翻译,切忌生搬硬套或望词生义,生造术语。

1.根据涉及的知识广度,合理选择

在 Academ ic Am erica Encyclopedia一书中 dissociation的英文解释如下:Dissociation is the process in which one single substance splits into two lesser parts.(指分子裂解为两个更小的部分这一过程。) dissociation可译为“电离;离解;解离”[18]。并且,“电离”“离解”及“解离”都是全国科技名词委发布的规范名词。根据《现代汉语词典》,电离是“电解质在溶液中或在熔融状态下形成自由移动的离子”;而离解是“在可逆反应中,分子分解为离子、原子、原子团或较简单的分子,如醋酸分解成氢离子和醋酸根离子,碳酸钙分解为二氧化碳和氧化钙”[1]。根据百度百科,解离是“化合物断裂成比较小的组分的过程”。由此可见,“电离”“离解”及“解离”这三者的主要区别是:电离的产物仅限于离子,而离解或解离的产物可以是离子、分子、原子或原子团。在中学阶段,有关电解质溶液的内容仅涉及酸、碱、盐形成离子的过程,因而一般用“电离”这一术语描述[19]。大学阶段,有关电解质溶液的内容不仅涉及酸、碱、盐形成离子的过程,而且还包括形成分子或原子团等过程,因而大学教材有用“电离、离解”来描述电解质溶液[17],也有用“解离”来描述[10]。

2.根据涉及的专业知识,灵活翻译

同一英语词条,在不同的语言环境中,有不同的含义,应用不同的术语来表示。但目前染整专业词典中,释义不全或收词不全现象客观存在。如open width dyeing,《英汉染整词汇》中只有“平幅染色”,但该词用在纱线染色中,则应译为“片经染色”。再如 Schematic representation of the stressstrain curve and theflow zoneduring the cold drawing of a synthetic filament fibre.(合成纤维长丝冷拉伸过程中应力—应变曲线和拉伸区示意图。)字典上并未收录 flow zone这一词条。根据图示并结合化学纤维的知识,应译为“拉伸区”。

四 术语的继承与发展

专业术语是随着科学技术的发展而不断发展的,一方面,对于已有的专业术语予以继承,遵循原有的习惯,避免生造术语,引起歧义;另一方面,对于新出现的设备及工艺,给予合适的新名称,用新的专业术语丰富专业语言,促进行业发展。

有些术语在行业中已沿用多年,并被广泛接受,虽然存在“名不符实”等问题,但从尊重行业习惯及利于继承的角度,这样的术语可予以保留。如silk dusting(真丝砂洗)似乎是根据操作方法而定名,但从其英文解释看:Occurs due to the splitting up of silk under the effect of alkali or too great a mechanical stress in the working liquors and gives the fabric surface a whitish appearance,as if sprinkled with flour.[3](真丝织物在溶液中,通过碱液或水磨冲击下的机械作用产生一层柔和霜白的绒毛的效果的一种整理方法。)“真丝砂洗”这一工艺实际上与砂一点关系也没有。据了解,当初只不过是为了对工艺进行保密而用的“障眼法”。再如 semi-pigmentation dyeing,某辞书根据英文词条直译为“半悬浮体染色”[2],但染整行业在习惯上并无“半悬浮体染色”,该词条的释义为:the dyebath is prepared cold with finely dispersed dyestuff,alkali and sodium dithionite and then heated slowly to vatting temperature,if necessary later to temperatures above 100℃after reducing agents have been added.[3](将已研磨的染料、碱及保险粉用冷水配成溶液,然后逐渐加热至还原温度,如有必要可在还原剂加完后将温度升高至超过 100℃。)据此分析,应选用染整行业普遍使用的“隐色体染色”这一工艺名称,避免生造出新的专业名词。

对国内尚无规范名称或首次翻译成中文的工艺、设备等名称,可以根据专业名词的释义,遵循术语翻译应简洁明了的原则,选择合适的名词作为新的专业术语。如 raised resist print为一种新的印染工艺,现有的中文专业术语中没有与之相对应的词条。根据该词条的释义 Printing of pigment white and/or pigment dyes.Subsequent drying is followed by friction texturizing,condensing and raising.Produces a raised pile in non-printed areas,whereas printed areas are not raised[3](这种工艺是先用白涂料和/或色涂料对织物进行印花,随后进行烘干,然后再对织物组织进行摩擦并使之起绒,最终在未印花处起绒,而在印花处则不起绒),此处 raised resist print中的 resist print已不再是“防染印花”,可将raised resist print命名为“防起绒印花”比较合适。

染整专业术语的翻译离不开工具书,但在参考工具书时,对术语的翻译也应本着准确、规范的原则。如遇到工具书中释义不全或收词不全的情况,则应视具体情况灵活翻译。对工艺及设备的翻译,则应充分尊重行业的习惯。

[1]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2001.

[2]岑乐衍.英汉染整词汇 [M].北京:中国纺织出版社,2003.

[3]Rouette H K.Encyclopedia of texile finishing[M].Spinger-Verlag,2002.

[4]科学出版社名词室.英汉化学化工词汇 [M].4版.北京:科学出版社,2001.

[5]化学工业出版社.化学化工词汇 (英汉部分)[M].北京:化学工业出版社,1995.

[6]化学工业出版社.化学化工词汇 (汉英部分)[M].2版.北京:化学工业出版社,2001.

[7]王箴.化工辞典 [M].4版.北京:化学工业出版社,2000.

[8]申泮文,王积涛.化合物词典 [M].上海:上海辞书出版社,2002.

[9]化学工业出版社.英汉汉英化学化工词汇[M].2版.北京:化学工业出版社,2000.

[10]宋天佑.简明无机化学 [M].北京:高等教育出版社,2009.

[11]科学出版社名词室.汉英化学化工词汇[M].北京:科学出版社,2001.

[12]梅自强.纺织辞典[M].北京:中国纺织出版社,2007.

[13]上海化学纤维 (集团)有限公司,四川维尼纶厂.英汉化学纤维词汇[M].北京:中国纺织出版社,2002.

[14]王伯恭.中国百科大辞典 [M].中国大百科全书出版社,1999.

[15]中国大百科全书总编辑委员会.中国大百科全书[M].北京:中国大百科全书出版社,2004.

[16]夏征农.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1999.

[17]钟国清,赵明宪.大学基础化学 [M].北京:科学出版社,2003.

[18]清华大学《英汉技术词典》编写组.英汉技术词典[M].国防工业出版社,1978.

[19]人民教育出版社化学室.化学[M].北京:人民教育出版社,2003.

How to Translate Terms in Dyeing and Finishing

Q IU Hongjuan

The author p ointed out tha t w e should p ay a ttention to seve ra l issues in the te rm trans la tion of dye ing and finishing.In orde r to ensure the accuracy of trans la tion,w e should conce rn the connota tion and extens ion of the te rm s'concep ts. To ensure the s tanda rd iza tion of trans la tion,w e should refe r to those s tanda rd norm s of re la ted d isc ip lines.W hile trans la ting the m a te ria l te rm s, the chem ica l s truc ture of a subs tance and the m eaning of Chinese cha rac te rs should be taken into account. If a p hrase has seve ra l exp lana tions,it should be trans la ted based on the context.M oreove r,w e should deve lop new te rm s on the bas is of inhe riting the exis ting te rm s.

te rm,accuracy,s tanda rd iza tion

TS19;H059;H083;N04

A

1673-8578(2011)01-0030-05

2011-10-08

篇5:两会上的专业术语翻译

About us 关于我们 Products 产品/产品展示

Services 服务/售后服务/客户服务 Support 技术支持 Company 公司简介 News 新闻动态/公司新闻 Latest News 最近新闻 Privacy Policy 隐私声明 Legal Notices 法律条款 Contact us 联系我们 Home 主页/首页 Back 返回

Next 下一页/后一页

Prev/Previous 上一页/前一页 Pages 页 More 更多 Detail 详细

Help/Help Center 帮助/帮助中心 Email 邮箱 Tel 电话

PostCode 邮编/邮政编码 Search 搜索

Advanced search 高级搜索 Close 关闭/关闭窗口 Downloads 下载/下载中心 FAQ 问答中心 Photo Gallery 相册 View 查看 Submit 提交 Reg 注册 Login 登陆 Sign in 登陆 Sign out 退出 Username 用户名 Password 密码 New features 新特性 Settings 设置 Language 语言 Chinese 中文版 English 英文版 Enter 进入 Skip 跳过 Cancel 取消 save 保存 Delete 删除 Confirm 确定 save change 保存改变 send 发送 OK 确定

Partners 合作伙伴 Solutions 产品

Success Stories 成功案例 Company Everts 公司动态 Press Release 新闻发布 Press Room 新闻中心 Version/Ver 版本 Issue 出版物

Magazine 杂志/电子期刊/网络杂志 Projects 工程项目

Photography 影集展示/图片展示 Preview 预览 Cart 购物车 Order 订购 BBS 论坛/公告板 Forums 论坛 Club 俱乐部 site map 站点地图 web hosting 虚拟主机 clients 客户/案例 description 描述 technology 技术 image 图片 Links 友情链接 FeedBack 反馈 Keyword 关键词 shop 网上商店 register 注册 update 升级 prices 价格 title 标题/主题 content 内容 more info 更多信息 Guides 向导/指引 URLs 链接 photo album 相册 case 案例 casus 案例 网站导航 SITE MAP | Site Map 公司简介 PROFILE or COMPANY | Profile or Company 公司设备 EQUIPMENT | Equipment 公司荣誉 GLORIES | Glories 企业文化 CULTURE | Culture 产品展示 PRODUCT | Product 资质认证 Quality Certification 企业规模 SCALE | Scale 营销网络 Sales Network 组织机构 ORGANIZATION | Organization 合作加盟 Join in Cooperation 技术力量 TECHNOLOGY | Technology 经理致辞 Manager`s oration 发展历程 Development history 工程案例 Engineering Projects 业务范围 Business Scope 分支机构 Branches 供求信息 Supply & Demand 经营理念 Operation Principle 产品销售 Sales 联系我们 CONTACT US 信息发布 INFORMATION Information 返回首页 HOMEPAGE | Homepage 产品定购 ORDER | order 分类浏览 Browse by category 电子商务 E-Business 公司实力 STRENGTH Strength 版权所有 Copy right 友情连结 Hot link 应用领域 Application Fields 人力资源 Human Resource HR 领导致辞 Leader`s oration 企业资质 Enterprise qualification 行业新闻 Trade news 行业动态 Trends 客户留言 Customer Message 客户服务 Customer Service 新闻动态 News & Trends 公司名称 Company Name 销售热线 Sales Hot-line 联系人 Contact Person 您的要求 Your requirements 建设中 In construction 证书 CERTIFICATE Certificate 地址 ADD | Add 邮编 POSTAL CODE Zipcode 电话 TEL | Tel 传真 FAX | Fax 产品名称 Product Name 产品说明 DEscriptION | Description 价格 Price 品牌 Brand 规格 Specification 尺寸 Size 生产厂家 MANUFACUTURER Manufacturer 型号 Model 产品标号 Item No.技术指标 Technique Data 产品描述 Description 产地 Production Place 销售信息 Sales Information 用途 Application 论坛 Forum 在线订购 On-line order 招商 Enterprise-establishing 招标 Bid inviting 综述 General 业绩 Achievements 招聘 Join Us 求贤纳士 Join Us 大事 Great Event 动态 Trends 服务 Service 投资 Investment 行业 Industry 规划 Programming 环境 Environment 发送 Delivery 提交 Submit 重写 Reset 登录 Enter 注册 Login 中国企业网技术支持 Powered by ce.net.cn 社区 Community 业务介绍 Business introduction 在线调查 Online inquiry Inquiry 下载中心 Download 会员登陆 Member Entrance 意见反馈 Feedback 常见问题 FAQ 中心概况 General Profile 教育培训 Education & Training 游乐园 amusement park 在线交流 Online communication 专题报道 Special Repor

篇6:农业专业术语翻译方法管窥

1 农业专业术语的特点

在农业对外交流活动中,译者不可避免地会遇到农业专业术语。狭义的农业是指种养业,而广义的农业则包括种植业,畜牧业、林业、渔业等。因此,农业专业术语不仅涵盖了农、林、牧、渔等多个行业,而且,在我国由传统农业向现代农业转型的过程中,随着农业科技的发展,诸如有机农业、生态农业、精准农业、数字农业等新概念和新理论不断出现。农业专业术语面广量大,如何正确翻译出农业专业术语,已经成为广大农业翻译的一个难点。归纳起来,农业专业术语呈现以下几大特点:

1)专业性强

在农业行业中,即使最简单的普通词汇都被赋予了专业的含义,在翻译时必须符合行业规范。例如,litter一词,在词典中解释为“垃圾、七零八碎的东西”等意思,但在农业专业领域中,却是“垫料”的意思,是指铺于畜禽舍内、运输工具或容器上的沙、木屑、碎纸等物品,以供防滑、吸震、绝缘或吸收排汇物。又如:percentage of settign eggs应译为“种蛋合格率”,是指种禽所产符合本品种、品系要求的种蛋数占产蛋总数的百分比。而yolk color则应译为“蛋黄色泽”,这个术语是按照罗氏蛋黄比色扇的30个蛋黄色泽等级对比分级,统计各级的数量与百分比,求平均值。

2)多用词缀

英语中,有一种词汇的构成方法叫作“派生法”(Derivation),词缀法或缀合法(Affixation)属于派生法的一种。它是在词基(单词或词根)上添加构词词缀(包括前缀、后缀、中缀)而生成新词干的方法(李平武:7)。在农业英语中,很多词根和词缀大多来源于希腊语和拉丁语,不同的词根和词缀组合能够衍生出无数新词。比如:antibiotic一词中,前缀anti表示“反、防、抗”的意思,antibiotic就解释为“抗生素”。受世界石油资源、价格、环保和气候变化的影响,许多国家越来越重视生物燃料的发展,它已经成为可再生能源开发利用的重要方向。生物燃料这个词biofuel就是由前缀bio-和单词fuel共同构成。

3)复合词多

为了简练而准确地描述客观事物的特性、大小、数量、程度等农业科技概念,农业专业术语中还出现了很多复合词。复合词(Compound)就是指两个或两个以上的词组合构建一个新词。复合词是英语中最古老的构词方法之一,是古英语词汇的一大特色,目前复合词在英语词汇中与日俱增,Barnhart在1990版的The Barnhart Dictionary of New English Since 1963中汇集了6000多个新词,其中900个左右是复合名词(汪榕培,40-41)。就拿slaughterhouse来说,它是一个复合词,由slaughter和house两个单词组成,是指“屠宰场”。还有近年来国内开始流行的environment-friendly,一开始意译为“环保的”,现在很多官方媒体也开始直译为“环境友好型”。

4)缩略词多

农业专业术语中,有不少常用的缩略词(Acronym)。如:IPM是Integrated Pest Management的缩写,表示“害虫综合防治”;HACCP(Hazard Analysis and Critical Control Points)译为“危害分析和关键控制点”;BSE则是Bovine Spongiform Enceohalopathy的缩略词,也就是我们常说的“疯牛病”。还有一些国际组织名称也常用缩略词,如FAO表示“联合国粮食及农业组织”,是Food and Agriculture Organization of the United Nations的缩略词。IFAD是Internation Fund for Agricultura Development的缩略词,代表“国际农业发展基金会”。

2 农业专业术语误译的几种类型

农业专业术语的正确、规范使用,在很大程度上决定了翻译的质量,也直接影响着交流的有效性。但是,在农业对外交流过程中,往往由于农业专业技术人员没有受过翻译方面的专业训练,而无法承担起高强度的翻译任务,尤其是口译工作。另一方面,受过专业训练的职业翻译又常常由于不熟悉相关及的农业专业知识,而造成部分农业专业术语的误译。综合来看,农业专业术语误一般有以下几种类型:

1)对原意理解错误

1898年,严复在其译作《天演论·译例言》中提出“译事三难,信达雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚矣”,这表明“信”乃翻译最基本的要求。从农业专业术语翻译的角度来看,“信”更是重中之重。明白无误地理解原意,是正确翻译农业术语的前提。否则,不仅可能给农业国际交流带来一定障碍,而且可能给农业生产、研究、贸易等方面带来无法挽回的损失。

例如,在一篇关于仔猪精细管理的文章中,有这样一段话:Nucleus units with few stresses,for example,have higher feed intakes while units with many stresses(disease and poor management)have lower intakes.

其中的Nucleus units由两个意思非常明确的单词组成:nucleus表示“核心、核子”;而unit有“单位、部队”等意思。但是,如果译成“核心单位”显然与原文本意不合。因此,译者需要结合上下文,正确理解原文的含义,对该术语作出合理判断,将nucleus units确定为“集约化养猪场”的意思。

又如:在这段话中,还出现了stress这个词。这是个非常简单的单词,在公共英语中可以译为“压力、重压、逼迫”,但在畜牧行业中,stress是一个常见的专业术语,可以解释为“应激”。在我国GB/T20014.1-2005《良好农业规范国家标准》中,stress(应激)是这样定义的:机体对不利条件或环境所产生的生理反应。如由于饥饿、疾病、妊娠、运输、不良气候、惊吓、陌生环境造成家畜精神和生理负担,能影响其代谢和生理健康及其生产性能。

2)曲解指代关系

科技文章由于要求行文简练、结构紧凑,经常会使用分词短语代替定语从句或状语从句,或者使用不定式短语代替各种从句。农业科技文献是科技文献的一个类别,也具有这一显著特点。因此,正确理解指代关系,合理划分句子结构,对于准确翻译农业术语有着极大的帮助。

请看这样一段话:This is supported by research that showed the importance of one week post-weaning growth rate on days to market with pigs doing greater than 115g/day in week one getting to market 10 days quicker than pigs doing less than 115g/day.

如果不能正确地判断to market的作用,就无法真正理解这段话。实际上to market是一个不定式短语,指代days,可以译成“上市日龄”。

3)缺乏足够的背景知识

农业专业术语的正确翻译,与译者是否具备足够的农业方面背景知识密切相关。无论是词义的理解,还是对句子的整体把握,都需要借助足够的农业背景知识储备。例如:DDGS一词,即Distiller’s Dried Grains with Solubles的缩写形式,应当译为“干酒糟及其可溶物”。DDGS是乙醇生产过程中的一种副产品,是一种很有价值的饲料蛋白源,目前广泛应用在反刍动物、肉蛋禽、生猪、水产等饲料当中。它其实是由两部分组成:一是DDG(Distiller’s Dried Grains),即干酒精糟;二是DDS(Distiller’s Dried Soluble),即可溶性酒精糖滤液。有了这样的背景知识,正确翻译DDGS的全名就并非难事了。但是,实际上不少专业网站和杂志都出现了不同的译法,如含可溶物的干玉米酒精糟,玉米干酒糟高蛋白饲料、带可溶物的玉米酒糟、玉米酒精糟生产全干燥蛋白饲料等,不一而足。有的地方甚至干脆简化为玉米酒精糟。其实,DDGS的原料只是以玉米为主,除玉米以外,还有麦类作物。另外,由不同谷物产生的DDGS,营养水平差异很大。因此,在翻译前,如果能对乙醇的生产过程和DDGS的来由有一定了解,才能得出更加准确、规范、科学的译文。

4)死译或胡译

在农业翻译中,经常会出现由于死译或胡译而造成专业术语误译的情况。比如:畜牧生产这个词,在汉英词典中一般会注为animal husbandry,但在目前的很多欧美官方网站以及FAO出版物中,都会译为animal或livestock production。再如:农业对外交流中,常常会提到农技推广,如果按照汉英词典的解释进行生搬硬套,可能会译成“promotion”。实际上,国外的官方农业网站中,约定俗成的译法是“extension”。又如,畜牧或家禽的生长速度,一般译为growth rate,而growth rate在经济专业中又可解释为“增长率”。因此,闭门造车式的死译或胡译,会直接造成农业专业术语的误译,在翻译实践中一定要避免这一错误。

3 农业专业术语翻译的几种方法

1967年,美国著名语言哲学家H.P.Grice在哈佛大学的演讲中提出了会话中的“合作原则”(Cooperative Principle)。合作原则有以下四个准则:量的准则、质的准则、关联准则、方式准则。量的准则是指保证会话的量充分但不多余;质的准则是指保证会话内容是真实可靠的信息;关联准则是指方式明白易懂,为对方接受和理解;方式准则是指话语围绕目的,紧扣主题(Grice 41-58)。这四个准则不仅适用于会话,也可应用到农业专业术语的翻译中。以Grice的合作原则为基础,结合以上几种农业专业术语的特点以及误译类型,农业专业术语的翻译有以下几种方法:

1)直译

在农业英语中,一部分专业术语可以采用直译,使得译文既符合术语的结构形式,又忠实于原文内容,显得直观易懂。如:corn-soybean meal based diet可以译为“玉米—豆粕型日粮”;hot carcass可以直接译为“热胴体”;crop protection则是“植物保护”的意思;renewable energy则是“可再生能源”。通过直译的方法,即使对农业行业不熟悉的读者,也能根据字面意思对词义略知一二。

2)意译

在农业术语中,相当一部分的源语与目标语之间存在很大差异。如果逐字翻译,不仅会造成笑话,而且,会造成严重误解。如:a dry cow,如果安照字面翻译,则是“一头干巴巴的奶牛”,实际上,这是指“不产奶的母牛”。Finishing是一个动名词,在普通英语中,是指“完成,结束,最后的修整”,在油漆行业中,是指油漆最后一道工序。而在畜牧业中,finishing是指肥育,是肉用畜禽生长后期经强化饲养而使瘦肉和脂肪快速沉积。近几年,各地在现代农业发展的进程中,大力开发观光农业。观光农业的发展最早可追溯到19世纪30年代的意大利,作为现代社会的一项新兴产业,始于二战后的欧美国家,而后在日本、以色列以及中国台湾等地充分发展。在翻译这个词的时候,如果想当然地把“观光”译成“sightseeing”,可能会让外宾莫名其妙,所以,必须参考国外文献的相关表述,译为agritourism或rural tourism。因此,译者在翻译这样的农业专业术语时,不能仅凭字面意思推测,还要根据上下文谨慎选择词义或是参考国外文献的表述。

3)音译

农业术语中,存在一些专有名词,比如约克夏猪,是我国引进的国外猪种,原产于英国约克夏邵及其邻近地区,就取其发音Yorkshire pig。还有Duroc pigs也可音译为杜洛克猪,该名称据说是以当时一种著名的良种马命名。此外,还有一些度量单位,也应当遵循约定俗成的音译。

4)增词

在农业交流中,有一些词汇,虽然有明确的含意,但是,不同的语境会赋予其不同的含义。例如:byproduct一词,可以译为“副产品”,它是指生产主要产品过程中附带生产出的非主要产品。那么,我们就需要根据具体的产品,来确定byproduct究竟属于哪类副产品,否则,翻译就显得含混不清。在题为The Use of Byproducts and High Fiber Ingredients in Swine Diet的文章中,很显然byproducts是指乙醇生产过程中的副产品,因此,必须增译为“谷物副产品”。

综上所述,广大农业翻译必须本着严谨、求实的态度,认真严肃地对待农业专业术语的翻译。我国的翻译服务规范(GB/T19363.1-2003),于2003年11月27日发布,2004年6月1日实施。广大农业翻译必须按照翻译服务规范,遵循中国标准化管理委员会颁布的行业术语标准,同时参考农业发达国家以及国际农业组织对于相关术语的表述,准确、规范、专业地对农业专业术语进行翻译。

摘要:随着我国农业国际交流与合作的不断推进,翻译在农业交流过程中发挥着越来越重要的作用。该文从农业专业术语的角度出发,分析了农业专业术语具有专业性强、派生词多、复合词多、缩略词多等特点,阐明了农业专业术语误译是由于原意理解错误、曲解指代关系、缺少背景知识等因素而造成的,并就正确、规范、专业地翻译农业专业术语,提出了直译、意译、音译、增译等方法。

关键词:农业,术语,翻译方法

参考文献

[1]Grice H P.Logic and Conversation in Cole[M].Cole P,Morgan J,et al.New York:Academic Press,1975.

[2]李平武.英语词缀与英语派生词[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

上一篇:《鸟类的共同特征》教案下一篇:大地的马克思读后感