环境法学论文提纲

2022-11-15

论文题目:《环境法学》第八章汉英翻译实践报告

摘要:《环境法学》是我国关于环境保护的法律文本,具有鲜明的语体特征。尤金·奈达提出了功能对等理论,对法律类文本翻译具有指导意义,使读者在目标语的环境中对原文理解更加准确。本翻译报告通过对《环境法学》第八章汉英翻译的研究分析,对翻译中译文准确性的问题进行了讨论。功能对等理论对法律类词汇翻译具有指导作用,对大量的专有名词,特殊用法的形容词和动词采取了不同的翻译策略以达到译文准确的效果。在保证客观性和一致性的前提下,这些词汇的翻译以目标语言和目标读者为导向,采取了加注、名词化等翻译方法,充分考虑语境因素和法律文本的特征,以保证译文的功能和文体对等。功能对等理论对句子翻译具有指导作用,大量的规约性句子和长难句子是法律文本的重要特征,在规约性句子翻译中,尤其重视情态动词的对等翻译。在长句翻译中,使用了分译、增译、减译、结构重组等翻译策略,使译文更符合英语法律文本的特征,提高译文在目标读者中的接受度。

关键词:功能对等;翻译策略;法律文本

学科专业:翻译硕士(专业学位)

Abstract

中文摘要

Chapter One Translation Task Description

1.1 Background of the Translation Task

1.2 Significance of the Translation Task

1.3 Literature Review

1.3.1 Previous Studies on Legal Translation

1.3.2 Functional Equivalence Theory

Chapter Two Translation Process

2.1 Preparations for Translation

2.2 Translation Tools

2.3 After-translation Management

Chapter Three Translation Case Analysis

3.1 Problems and Solutions on Lexical Level

3.1.1 Translation of Proper Nouns

3.1.2 Translation of Verbs

3.1.3 Translation of Prepositional Phrases

3.1.4 Translation of Adjectives

3.2 Problems and Solutions on Syntactic Level

3.2.1 Translation of Prescriptive Sentences

3.2.2 Translation of Long and Complicate Sentences

Chapter Four Conclusion

4.1 Reflections of Translation Practice

4.1.1 Functional Equivalence and Translation

4.1.2 The Significance to Relevant Translators

4.2 Limitations and Suggestions

Bibliography

Appendix I Source Text and Target Text

Appendix Ⅱ Glossary

Acknowledgements

上一篇:核糖核酸分析化学论文提纲下一篇:营销专业职称论文提纲