翻译美学科技英语论文

2022-07-03

摘要:本文以国内翻译美学为研究视角,从精确美、简洁美、逻辑美三方面分析科技英语汉译的美学取向,并为实现译文“三美”,分别从词汇、句子两个层面探讨其汉译方法,如音译意译结合法、一词多译法、词类转换法、增译减译法和语序调整法,以期呈现高质译品、更有效地传递科技信息。下面小编整理了一些《翻译美学科技英语论文(精选3篇)》,希望对大家有所帮助。

翻译美学科技英语论文 篇1:

试论翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向

摘 要:我国改革开放不断深化,与国外的科技交流日渐频繁。对外国科技文献进行翻译是学习和借鉴国外先进科技的主要方式。本文就翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向做研究讨论,以期给相关翻译工作者提供参考,提升我国科技文献的翻译质量,为我国吸收和借鉴国外先进科学技术提供语言支持。

关键词:翻译美学 科技英语 翻译 美学取向

一、前言

我国科技和经济的不断发展促进了各学科、材料及设备的迅速更新。新的科技术语在生活中不断涌现,尤其是英语领域。科技术语有简明扼要的特点,翻译时不但要保证文章通顺准确,还要保障文章具有翻译美感。所以,译者在进行翻译时,要留意文章中字、词等具有的特点,注意翻译文章的准确性和可读性。在翻译时要保证文章的通顺且具有形式和阅读上的美感,可以将科技文章与翻译美学相融合。

二、翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向

科技文献的翻译者在翻译时必须运用美学思想,在清晰掌握原文的前提下,忠实地将原文的内容主旨及美感用科技文的形式进行再现,使译文在内容形式、审美情趣、美学价值等方面近似于原文。翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向可以从文章的精确美、逻辑美、修辞美和简约美这4个方面进行讨论[1]。

(一)译文的精确美

科技英语具有准确性、严密性和全面性,准确性是进行科技英语翻译的重要原则及标准,如果译文失去了准确性就等于失去了灵魂。科技英语翻译的准确性是指译文内容与原文内容相一致性,在忠于原文的基础之上,保持翻译用语及语法的准确性。科技文的用词有相当高的严谨性,不能有语义含混不清或一词多义的情况出现。很多英语科技词汇具有精确及生动的特点,如:door-to-door delivery(宅急送)dog clutch(爪形离合器)walkie-talkie(步话机)等,译者要能熟练掌握相关词汇的语义,避免在翻译时做过多的引申,否则会破坏术语本身的准确性,同时影响文章的阅读美感。另外,译文的精确性还表现在译文的表达是否合符合汉语语法规范及科技语体的特征等方面,如:

That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.

原译:维生素的感光只是后来才被承认的。

改译:维生素的光敏作用是后来才被人们所认识的。

例句的原译在词量上和原文相同,字面上有一定的一致性,但从审美的角度来看,原译只单单追求与原文在形式上的一致,用词的选择不够科学及规范,句子也缺乏逻辑性,表达不够严密。相对之下,改译的用词更为专业,表达更为清晰,句子更具有逻辑性并且通俗易懂。

(二)译文的逻辑美

科技英语最大的特点就是有逻辑美,因为科技文献是对科技事实、科技原理、科技概念和自然现象的表达及解释,有很强的逻辑思维性、结构严谨性和语言客观性。所以,译者在进行翻译时必须保证译文的推导合理且逻辑缜密,要能够有效掌握复杂句式表面结构的主旨,按照句子的逻辑关系来确定句子的实质,之后再用目标语的惯用语法对原文进行具有逻辑美感的翻译,如:

We rely more than any other major economy on the goods and services that we export,the investment that we attract and we make abroad.

英国对商品和服务出口及投资和引资的依赖程度超过了世界上任何其他经济大国。

另外,汉语对语义的重视程度较高,句子之间的逻辑关系靠语义本身来进行连接,很少使用介词或连词。而英语与之相反,对句子的结构较为重视,句子的结构要求较为严谨,连词和介词使用较多。译者在进行翻译时要结合汉语的用于习惯对句子进行分析整合,在不改变原文意思的基础上,在译文中表现出原文的逻辑美[2]。

(三)译文的修辞美

近年来,修辞学在科技英语中的运用逐渐广泛,科技英语翻译中,常见修辞手法主要有:拟人、双关、比喻等。译者在进行翻译时,要依据文章的主旨及特点运用适当的修辞手法来对原文进行翻译,同时用修辞手法将逻辑思维和形象思维有效结合,使译文更为形象生动,便于读者理解和接受。翻译常用的修辞提示词有:if、like、as等。

(四)译文的简约美

科技文献最重要的就是要简明扼要,要能用最少的字词表达最多的语言信息,英语科技文献译亦是如此。科技英语的简约美体现在以下几个方面:(1)词汇上。用专业单词来代替短语,如:用“steel bar”来代替“The bar made of steel”;复合名词使用量较大,如:railcar、database等;缩略词和混合词的使用较多,如:magnetic levitation 混合成为maglev;将日常用于转化为科技术语表达,如:“put the component parts together again”直接用专业术语“reassemble”代替。译者在进行翻译时要对相关词语进行有效地掌握,保证译文的专业性[3]。

三、结束语

科技英语的翻译要以准确性及规范性为基础,为强化人们对文章的理解及接受,可以将美学原理运用到翻译中,不但能保证译文的精准性,而且还能让译文在形式及阅读感等方面具有美感。译者在翻译时要从精确美、逻辑美、修辞美和简约美这4个方面对文章进行美学取向的分析,再对科技文献进行具有美学取向的翻译。有效掌握科技英语的美学取向能帮助译者提升翻译的水平及美感,同时还能有效促进我国翻译水平的提高。

参考文献:

[1]吕琪.翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向[J].太原城市职业技术学院学报,2014,5(9):197-198.

[2]吕立军.翻译美学背景下科技英语翻译中的美学取向[J].青年文学家,2013,5(12):114-115.

[3]马晶晶.翻译美学背景下科技英语翻译中的美学取向[J].长春教育学院学报,2014,5(11):66-69.

作者:韩晓静

翻译美学科技英语论文 篇2:

国内翻译美学视角下的科技英语汉译

摘要:本文以国内翻译美学为研究视角,从精确美、简洁美、逻辑美三方面分析科技英语汉译的美学取向,并为实现译文“三美”,分别从词汇、句子两个层面探讨其汉译方法,如音译意译结合法、一词多译法、词类转换法、增译减译法和语序调整法,以期呈现高质译品、更有效地传递科技信息。

关键词:翻译美学;科技英语;美学取向;汉译

引言

长期以来,大多数学者因科技文本自身的特点如用词准确、结构严谨、内容客观简明等逐渐形成一种错误观念:科技英语汉译不必同文学翻译一样追求美感。虽然科技英语译文不如文学类文本的译文语言优美、意境丰富,但其也有特定的美学取向,在这一方面,国内翻译美学为科技英语汉译及其翻译方法提供了有力的理论指导。

一、中国翻译美学

在中国,翻译与美学的结合史源远流长,古可追溯到佛经翻译的“文”“质”之争。文派主张译文应以朴质求真为先,质派主张译文应文雅秀丽、行文流畅。“文”“质”之争体现出中国翻译对美的最初探索。近代,严复的“三难”及“雅”、马建忠的“善译”以及傅雷的“重神似而不重形似”更是对翻译美学的进一步探索。自上世纪八十年代以来,西方翻译美学理论踏着改革开放的脚步进入国门。(王珍妮,2019)受西方丰富的翻语美学理论影响,中国本土翻译美学吹来研讨之风,一批优秀翻译家如毛荣贵、刘宓庆等人先后提出翻译美学观念,值得我们学习和借鉴。刘宓庆把源语和目的语看作审美客体,把译者看作审美主体,旨在将审美理论贯穿于翻译学的各项基本原理,操作原则和发展策略。(刘宓庆,1996)毛荣贵将审美客体细化并分成音韵美、简约美、节奏美、意境美、语体美以及模糊美等。毛荣贵认为文章意蕴丰富的重要原因之一是模糊美,尤其是文学类文本。他在《翻译美学》中提出了以精确译精确、以精确译模糊、以模糊以精确和以模糊译模糊这四种手法,展现翻译模糊美与精确美。

另外,国内学者们大多侧重于美学在文学翻译方面的应用,如奚永吉提出的文学翻译比较美学观侧重于采用宏观与微观相统一的比较方法分析翻译美学的比较范畴与途径,如对同一译者不同时期翻译作品、不同地域或相同地域翻译作品等进行分析比较、融合,以期实现“美”。许渊冲的“三美”论强调先求意美,次求音美,再求形美。作为翻译研究的分支,科技英语汉译同样需要美学的指导,二者结合实质上是科学与艺术融合,这是翻译美学研究的一个新兴方向,为如何更有效的传递科技信息提供一个全新视角。

二、科技英语汉译的美学取向

科技文本内容严谨,用词既“真”又“精”,修辞较少,但就此割裂科技英语汉译与“美”的联系,则说明我们对于科技文章中遣词造句的理解太过肤浅。如果科学论文仅以传递信息为目的,那么科学内容被认为过时的时候,该论文也就走向了坟墓。(阿拉斯泰尔· 福勒, 杨建国, 2019)因此,优秀且被奉为经典的科技文章,一定是“真”与“美”的结合体。介于科技文体的特殊性,在翻译美学视角下,精确美、简洁美、逻辑美则是科技文本的“美”之重点。下面主要分析科技英语汉译中所体现的“三美”。

(一)精确美

“用词准确”是科技翻译的重要原则,即译文必须客观无误地传达科学技术内容。本文所指的精确美主要包含两个方面:其一译文必须忠实原文,保持同原文的等值关系;其二是指译文自身表达明确,读起来应语义确切、论证准确,不能有模棱两可之处,让读者产生误解。如译文缺乏准确美,有时是因为译者专业知识的匮乏,将专业的科技词汇进行了误译,有时因为译者对原文的理解出现了错误。例如,将“universal motor”误译成 “通用电动机”,其实际应该译为“交直流两用电动机”。面对一词多义的现象时,译者不仅要根据词汇搭配来判断,还应特别注意词语在特定上下文中的内涵和外延意义,选取最精准的词,科技文本信息的传递也由此更具说服力,这就是科技翻译中所蕴含的精确美。

(二)简洁美

精短简洁是科技翻译的重要特色。一方面,科技英语汉译的潜在读者主要是专业领域人士;另一方面,科技文本通常包含大量信息。(陳竑琳,2019)这两个因素决定了读者需要的是准确快速地获取相关信息。因此,科技英语汉译的美不仅在于翻译的准确性,还在于风格和形式的简洁性。而要做到这点,就不只是单单的依靠词汇,还要依靠语法词汇的运用,以简单利落的语言,传达必要信息,将没有必要翻译出来的文字一律省去。试想,几句话可以说清楚的问题却被译成了长篇大论,势必降低译文的可读性,让读者望而却步。只有删繁就简,调整或改写原文中的拖沓文字,译者才能充分利用每个字词的涵义,形成明快干练的译文。请看下面的例子:

It is a common property of any matter that it is often expanded when it heated and it contracts when cooled.

译文一:任何物质都有一个共性,即如遇热,它会膨胀;如遇冷,它会收缩。

译文二:热胀冷缩是所有物质的共性。

对比以上两种翻译就会明显发现译文二更加符合科技文本的简洁美风格,读者也更能快速获取到信息的重点。因为原语与译语差异较大,译者必须找出原文作者的确切意图,在翻译过程中正确地迁移语言,并将其置于最简洁的表达以传达准确的信息,使得译文既美在精确又美在简洁。

(三)逻辑美

科技文本所要传达的是科技事实、概念、原理等,一个主要的陈述通常伴随着一个或几个次要的陈述一一引证、重复、例证。因此,逻辑严密、条理清晰是科技文最突出的特点。逻辑美则是科技英语最鲜明的特点所在。在疏通表述中的逻辑关系时,不仅需要实现译文的准确美和简洁美,还要将翻译过程和逻辑结合起来以实现逻辑美。下面的例子可以说明其中的逻辑美:

Some solid bodies have a tendency to maintain their shape, and when deformed by an external force, they return to their original shape as soon as the force is removed. This property is known as elasticity.

译文:某些固体物质有一种保持原状的特性,在外力的作用下其开关发生变化,一旦外力消失,就立即恢复原状,这种特性被称为弹性。

原句中的 “their”, “and when”, “an”, “they”, “as soon as”, “This”作为衔接词,贯连着整个长句的逻辑结构,译者在翻译成汉语时,先梳理了句子的逻辑关系,不拘泥于原文句式,再对语序做了适当的调整,制成译文当前符合原文的逻辑联系,从而致使语篇不管在句子结构还是在内容上,看起来更加流畅通顺,且更具逻辑美。

三、翻译美学理论指导下的汉译方法

为更好地实现科技英语汉译中的“三美”,即精准美、简洁美、逻辑美,笔者结合有限的例子,就词汇及句子两个层面探讨其汉译方法。

(一)词汇层面

科技文本具有大量的专有名词和术语,如grandfather(存档)、package(软件包)、IC(integrated circuit 集成电路),因此在翻译科技文本时,译文应实现词汇层面的统一化和规范化,体现科技翻译的精确美。另外,还有些译文已非常固定,甚至某些早已经是无人不知、无人不晓,如美国知名化妆品品牌Origins(悦木之源)、德国知名制造企业EnBW-Energie Baden Utilities(巴登能源) ,译者需要在平时的学习中多积累一些固定和习惯的翻译,使得译文更为准确。

对于还没有形成固定认知的词汇,译者可以根据上下文采取音译意译结合法、一词多译法。如翻译地名 “Rond Point Schumann”时,译者只能查到 “Rond Point”正确译文是“圆形广场”,就 “Schumann”而言,是无法查到大家都认可的直接译文的,而“Schumann”常出现在人名中,可音译为“舒曼”,整个短语再采取音译加意译法,译为“舒曼广场”。又如 “Tensile strength, elasticity, and compression set are relatively low.” 原句中的 “low”是表语,而主语分别是 “Tensile strength”, “elasticity”, and “compression set”, 由此给出译文“抗拉强度较低,弹性较差,压缩永久变形较小”。同一个词在汉译时有多种表达,这就是科技翻译常用的一词多译法,使得译文在“准”的基础上趋于“精”,以实现译文的精准美。

(二)句子层面

与其他文体相比,科技文体的显著特点是长句难句较多,句式逻辑结构复杂。(周梁勋,2015)為使译文在符合原文逻辑思维的前提下更显流畅自然、不失美感,译者需要从表面剖析原文至深层,可采取词类转换、增译省译及语序调整翻译方法梳理句子内部各成分之间的逻辑关系,使得译文层次明晰、逻辑严密,更加符合汉语的表达习惯,以实现简洁美与逻辑美。

例如,“However, mice immunized with EIII protein without adjuvant elicited low immune responses.”(译:然而,对未添加佐剂的EIII蛋白免疫的小鼠会引起低免疫反应。)从介词 “without”到动词“未添加”的词类转换打破了原文词句结构的束缚,并把可能直译后别扭、生硬的表达转化得通顺流畅。试想,若将 “without”译为“不带有”就显得有些拗口了。在不破坏原文逻辑、保持行为简洁可观的基础上,动词、从属连词、介词等可根据上下文进行省译,这里便不再一一细说。实际上,增译和省译都能使译文避免原文形式上的限制,为表达原文的“简洁美”和“逻辑美”服务。此外,为更好的驾驭科技文本中出现的语法以及复杂的结构,译者可采取语序调整法,以透过表层看清实质,抓住句子内部各成分之间的关系,如“The most fundamental operation in Physics, the process of measurement will be discussed briefly in this chapter...”(译:测量过程是物理学中最基本的操作,它在本章将简要地加以讨论……)译文将逻辑主语“测量过程”移至句首,使译文看起来更通顺,更具逻辑美。

结语:在科技英语汉译中,“美”不是指华丽绚烂等菲靡之词,而是指给人带来的一种愉悦的品质。为更有效的传递科学技术信息,翻译美学的理论指导必不可少。译者应了解科技英语汉译的美学取向,采取正确的翻译方法,在译品中实现精确美、简洁美和逻辑美。美学与科技英语汉译的碰撞,也能擦出耀眼的火花。

参考文献:

[1]阿拉斯泰尔·福勒,杨建国.《文学的类别:文类和模态理论导论》[J].南京大学学报(哲学·人文科学·社会科学),2019,56(01):161.

[2]陈竑琳.美学视角下的科技英语翻译——论科技翻译与文学翻译的契合点[J].国际公关,2019(06):271-272.

[3]胡克莉.中国当代翻译美学理论及其研究进展[J].海外英语,2015(24):134-135+145.

[4]刘宓庆.翻译的美学观[J].外国语(上海外国语大学学报),1996(05):1-7.

[5]罗军. 从接受美学视角看IT文本英汉翻译策略[D].北京外国语大学,2018.

[6]邱迪. 论科技英语汉译中美感的磨蚀与补偿[D].长沙理工大学,2016.

[7]王珍妮.中国翻译美学何以走向世界[J].北极光,2019(01):108-110.

[8]吴玉凤. 科技文本翻译中的美学体现[D].南京农业大学,2017.

[9]章艳.翻译为体,美学为用——关于“翻译美学”教学的思考[J].外语与翻译,2019,26(02):93-96.

[10]周梁勋.科技英语汉译的美学视角[J].中国科技翻译,2015,28(03):56-59.

作者:赵慧慧 龚小萍

翻译美学科技英语论文 篇3:

论科技英语翻译中的美学标准

摘要:科学翻译在社会发展的过程中扮演着举足轻重的角色,对人类文化的演变,发展和繁荣也做出了不可或缺的贡献。长期以来,人们对科技翻译是否属于“具有审美活动性质的翻译”,抱着怀疑态度。本文从翻译审美的三要素,即所谓的ABC准则出发,通过例证,一方面肯定科技翻译是一项具有审美性质的活动,另一方面证实“任何题材的语际转换都必然处在特定的翻译审美创造过程中”,从而为科技英语翻译者提供一个更高更有挑战的努力方向。

关键词:科技英语翻译,翻译审美,ABC准则

周梅,中国矿业大学外文学院讲师,英语语言文学硕士。本论文由中国矿业大学校级教改项目资助。

对于科技翻译,一个普遍的观点就是相较于文学翻译,科技翻译属于较简单的一类翻译,因为“科技书的语法都极严格而规范,不像文学作品那样不可捉摸”。刘宓庆指出,从翻译美学的观点来看,除了机器翻译以外,任何语际转换活动都是一种审美活动,其中包括艺术语言转换和非艺术语言转换。他同时指出翻译审美的三个要素,即所谓的ABC准则。笔者认为,在分析科技英语翻译中的美学体现时,这三个审美要素极其贴切而有力地证明了科技翻译属于审美活动的范畴,同时这三个要素也成为了衡量科技英语翻译的美学标准。

1. 准 appropriateness, 简称A

科技英语文章以传达信息为主要特色,其文体特征多为正式,规范,长句---各学科的学术文体可以充分体现这些特点。因此,对之进行翻译批评,除忠实,通顺外,还应特别强调其“准确”,因为知识的传播,科学的普及不允许疏漏。这里的准确,主要针对对原文信息的传达,一方面译文词语和句子要准确地表达原文的意思;二是译文要准确适应上下文语境,语域,语法和逻辑上的合理性以及用词习惯上的切合妥帖。

如英语的前缀non-表示“否定,不同或相反的”意思,下面一组含这一前缀的一系列词和词组译成中文的时候,表达却缤纷不同。

Noncombustible materials 不燃物质

Nonmetal 非金属

Non-dissociated molecules 未离解的分子

Non-valent elements 零价元素

Non-shrink 抗缩

Nonskid tyre 防滑轮胎

从上面的例子可以看出,为了力求译文的准确甚至是表达意思的精确,译者从中国文化出发,用符合中国读者的表达习惯去诠释和翻译同一词缀,体现了中文的多变性,丰富性和灵活性,更体现了翻译的准确性。

再从句子层次分析几个例子。

(1)Physicist Edward Teller, the father of the hydrogen bomb, argues that the nuclear weapons are “uniquely designed for defensive purposes” and that “we need to know what the other side is doing and how to defend against it”.

译成中文的时候,为了符合中文的表述习惯,故进行语序调整,将“the father of the hydrogen bomb”的译文放到爱德华﹒泰勒之前,译为“氢弹之父,物理学家爱德华﹒泰勒”,因为中文表述中介绍某一人物的时候一般都是先介绍其头衔。译文进行这样的调整更准确传达句子意思。

有时,为了准确传达原句的意思,在英译汉的过程中还需对从句的性质进行转变。如,

(2)Stress during labor comes from the periodic reduction in the oxygen supply when the pressure of the contradiction stops blood flow through the placenta.

译为:“由于子宫收缩阻止血液通过胎盘,引起间歇性供氧的减少而导致分娩紧张”。尽管原文中是以when 引导的时间状语从句,译文将其译为原因状语从句,更加准确地表达出了原文的真实意义,并更便于译文读者理解原文的意思。

科技英语翻译中数量的翻译最能体现其对准确性的追求,如,

(3)The energy available in a wind stream is proportional to the cube of its speed, which means that doubling the wind speed increases the available energy by a factor of eight.

译为:风中能够利用的能量同风速的立方成正比,就是说风速提高一倍,可用能量将增加7倍。原文中的doubling和a factor of eight译成中文的时候,如果译为“提高2倍,增加8倍”就错了,也可译为“提高到原来的2倍,增加到原来的8倍”。

2. 美 beauty, 简称B

这里所说的“美”不是指华丽的修辞,而是指“the quality of being able to give great pleasure to the mind or senses”(能给人身心以很大的愉悦的品质,Descartes, 1637)。任何题材的语际转换都必然处在特定的翻译审美创造过程中,其中包括最基本的翻译审美创造环节:1. 翻译的审美选择2. 翻译的审美加工”,科技英语翻译也不例外。如,

(4)Picturephone service, which will become available commercially in the next few years, will at first probably be used by large business corporations.

译为:可视电话服务将在今后几年进入寻常百姓家,在此之前可能首先在大型商业公司使用。译文将副词commercially译为“进入寻常百姓家”,生动贴切,便于科普文章读者理解原文意思,加强阅读乐趣。

再举一例,

(5)Moreover, these signals are broadcast by satellites and are therefore not available to regular television viewers.

译为:此外,由于这些信号时通过卫星发射的,因此普通电视观众收看不到。原文中的形容词available译为“收看的到”,译文简洁到位,有一种将复杂内容简单化的美。

3. 精 compactness, 简称C

“精”指用词精练,不拖沓,不做无谓的铺陈或虚设。由于其文本本身的特征,遣词造句的“精练”是科技英语翻译中最核心也是最基础的一个要求。在句子中,我们也随处可见科技英语的精练之处。

结语:

纽马克认为,一切翻译就其本质而言“在一定程度上是科学,在一定程度上是技巧,在一定程度上是艺术,在一定程度上又是情趣问题”。翻译审美的三个要素,即所谓的ABC准则在科技英语翻译当中相互联系相互依存相互影响。科技翻译者在准确忠实译出原文的同时,如果时刻牢记翻译审美的ABC准则,就是不断向“信达雅”中“雅”的境界努力的过程,最终奉献的译文也能更符合读者的心理和审美需求,从而更好地为推动国际交流与合作做出极大的贡献和成绩。

参考书目:

范武邱,《实用科技英语翻译讲评》外文出版社,2001

范祥涛,《科学翻译影响下的文化变迁》,上海译文出版社,2006

黄忠廉,李亚舒,《科学翻译学》,中国对外翻译出版公司 2004

作者:周梅

上一篇:啤酒行业动因分析论文下一篇:历史故事初中历史论文