第一篇:商务口译词汇范文
中级口译、高级口译常用词汇、句型
中高级口译常用词汇、短语、和高频句型
(二) Bryan
一、高频词汇、短语
平均寿命、平均预期
the average life span/the average life expectancy 寿命
人口爆炸
population explosion 人口负增长
negative population growth 电视连续剧
新闻节目主持人
电视台主持人
礼仪小姐
义演
娱乐总汇
美容院
按摩院
桑拿浴
追星族
时装表演
保健食品
健身运动
健身娱乐设施
健美热
发烧友
脱口秀
整容
音像制品
隐形眼镜
选美比赛
香港小姐
自选商店
美食节
烹饪艺术
绿色食品
软饮料
方便面
黑匣子
庙会
集体婚礼
婚外恋
第三者
早恋
养老院
独生子女
a TV series
anchorperson,anchorman,anchorwoman host;hostess ritual girl
benefit/charity performance an entertainment center a beauty salon a massage parlor a sauna
celebrity worshipper a fasion show health-care food
body-building exercises;fitness exercises fitness and entertainment facilities the beauty craze
fans;addicts;fanciers;zealots a talk show
a plastic surgery
audio and video tapes and disks contact lenses beauty contest Miss Hong Kong self-service shops gourmet festival the culinary art green food soft drinks
fast-cooking spaghetti/instant noodles black box temple fair
a group wedding ceremony extramarital relations/affair the third party;the third person puppy love;calf love;cub love a nursing home for the aged the only child
安乐死
同性恋男子、女子 单亲家庭
挂历
跳槽
民工
euthanasia;mercy-killing gay,lesbian
single-parent family wall calendar job-hopping
rural labors;migratory workers from the interpersonal relations home tutor countryside 人际关系
家教
身份证
残疾人
情商
猎头公司
流动人口
咨询公司
小道消息
复印机
家电
斜拉桥
自动取款机
申办奥运会
公证处
福利彩票
吉尼斯世界记录
疯牛病
机场建设费
黑社会
盗版
腐败
水货
洗钱
偷渡
宰客
吸毒者
性骚扰
色情
通缉犯
艾滋病
生产力
生产工具
经济基础与上层建筑
个人主义
拜金主义
不正之风
the citizen identity card(ID card) handicapped(disabled)people EQ
a head-hunting company
transient/floating/flowing population a consultancy company hearsay
photocopier/xerox/duplicator electrical household appliances stringed bridge
an automatic teller machine(ATM) bid for the Olympic Games a notary office welfare lotteries Guinness
mad cow disease
airport construction fee
Mafia-style organizations;gangland piracy
corruption
smuggled goods money laundering human smuggling
swindle money out of customers a drug abuser
sexual harassment pornography wanted man
AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome) productive forces
the means of production
the economic base and the superstructure individualism money worship
unhealthy practices
发扬正气
encourage healthy trends 见义勇为的英雄人物
justice-upholding volunteers 赌博
gambling
二、高频短句
有些女士一想到穿着过时的服饰在公共场合被瞧见时,便会不寒而栗。新潮服饰的赶潮族年复一年地受到所谓的巴黎或罗马顶尖设计师的无情盘剥,却常常站在衣物满柜的衣橱前,悲叹自己已无衣可穿。
Some women shudder at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion.A fashion-follower,who is mercilessly exploited year after year by the so-called “top disigners” in Paris or Rome,often stands in front of a wardrobe packed full of clothes announcing sadly that she has nothing to wear. 2
从健康观点来看,我们生活在一个美好的时代。对许多最危险的疾病我们从出生起便具有了免疫能力。许多昔日的绝症可以为现代医药和外科手术治愈。
From the health point of view we are living in a marvelous age.We are immunized from birth against many of the most dangerous diseases.A large number of once fatal illnesses can now be cured by modern drugs and surgery. 3
我们的一生都在同邻居攀比。如果我们新购置一台电视机,我们的邻居会去购置一台更大更好的电视机。如果我们购置了一辆新车,我们的邻居肯定会去买一辆更好的车,甚至会买两辆新车。
We spend the whole of our lives keeping up with our neighbors,the Joneses.If we buy a new television set,Jones is bound to buy a bigger and better one.If we buy a new car,we can be sure that Jones will get one better,or two new cars. 4
今天是国际禁毒日。我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。16天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。
Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking.To our delight,countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse.Sixteen days ago,the General Assembly of the United Nations conculed a three-day Special Session of fighting the world drup problem,sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs. 5
在过去,大多数美国妇女一直是当贤妻良母。很少有妇女能够在政治、社会和经济方面起主导作用。现在妇女们提出质问,难道现在不是到了该给每个妇女发挥才智和技能的机会,以便建设一个全社会都能得益的更美好的世界的时候了吗?
In the past,most American women remained mothers and housewives.Few of them had been able to take leading roles in political,social and economic life.Now women asked if it was not time to give each woman a full opportunity to use her mind and skills in the building of a better world for all? 6
在世界上最走红的极为流行歌手中,拉美激情歌手瑞奇。马丁高居排行榜榜首,而且处处捧大奖。一股新的流行音乐之风正席卷美洲大陆,冲击世界浒乐坛-拉美节奏卷土重来。
Among the world’s best-selling popular singers,Latin American Heart-throb Ricky Martin is one the top of the charts and winning awards everywhere.A new wave of musical trend is sweeping across American and the world-the Latin American sound rediscovered. 7
在这样一个大多数人只能靠为别人打工来维持生活的社会里,找不到工作是一个极其严重的问题。
In societies where most people can earn a living only by working for others,being unable to find a job is a serious problem. 8
失业者缺乏生活所必需的经济来源,感觉被社会排挤,有强烈的失落感,因此失业率用来衡量工人的福利状况。
Because of its human costs in deprivation and a feeling of rejection and personal failure,the extent of unemployment is widely used as a measure of workers’ welfare. 9
失业工人的比率也显示了一个国家从人力资源的使用程度,用来作为衡量经济活动的一个指数。
The proportion of workers unemployment also shows how well a nation’s human resources are used and serves as an index of economic activity. 10 没有人会怀疑这样一个不争的事实:艾滋病的祸端已经无处不在。曾几何时仅在非洲,美洲和海地流行的疾病现今渐渐威胁着亚洲,西欧和拉美。我们都心如明镜,艾滋是致命的,无药可治。近年来艾滋病所引发的恐惧已经达到了临界程度。
No noe would deny that the terrifying scourge of AIDS is spreading virtually everywhere.What was once a popular disease in Africa,America and Haiti is now a growing threat in Asia,Western Europe and Latin America.We all have a clear idea that AIDS is fatal,and there is no cure at all.So in recent years the fear it engenders has started to reach a critical mass.
第二篇:中级口译词汇
第二单元接待口译 Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾 Greeting at the Airport
人力资源部经理:manager of Human Resources.
Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it
不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule
run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁
clear up:天气转好
Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage
下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor
总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住 Hotel Accommodation
Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter
travel agency:旅行社 Itinerary:行程表
accommodation:住宿双人间:double room
豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off
morning cal::叫醒 Photo-copy:复印
express mail:快递邮件总台:Front desk
餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service
楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)
contribute one’s share:尽了…责任 Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance食物的质地:raw materials with quality texture
调料:seasonings
原汁原味:original flavor
appetizing:引起食欲的
特色点心:special snack
酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.
皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat
figure out:想出好戏还在后头:have more surprises to expect
祝酒:drink to (the health) of sb.
干杯:cheers 2-4 参观访问 Getting Around
高科技园区:High-Tech Park
业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of
言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards
跨国公司:multinationals
骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology
高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service
生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development
绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring
鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service 第三单元会谈口译 Interpreting Conversations 3-1 欢迎光临 Welcome
邮电:post and telecommunications
感到骄傲和荣幸:be proud and honored 海外部主任:directory of the company’s Overseas Department Gracious invitation:友好邀请
distinguished group;杰出的人士寄托:high expectation
外宾专用别墅:villas for overseas visitors Look over the seas:面向大海字面意思:means literally 国际机票:international flights
school break:假期
3-2 投资意向 A Wish to Invest
Share my thoughts with you:我想告诉你我的想法
foreign firm:外国公司 Investment destination:投资目的地翻了两番:has quadrupled 投资热:investment boom
沿海地区:coastal city
全面对外开放:open the whole country up to the outside world
内地:country’s interior areas
有利可图:find it more profitable (to) I’m all ears to…我愿闻其详最大限度:maximizes the strengths of 发挥有关双方的优势:both parties concerned
幅员辽阔:massive land
税收:taxation
消费者市场:consumer marker 诱人的投资政策:attractive investment policies
基础设施:infrastructure
资金:fund
管理知识:managerial expertise 研究资料:literature(research data)
enlightening:茅塞顿开
合资/独资企业:joint venture/establish a business independently
Consultant:顾问
3-3 合资企业 Establishing a Joint Venture
Cordless/mobile phones:无绳电话/移动电话投资意向:investment proposal
明智的:wise
制造公司:manufacturing company Persuasive:有说服力的
express train:快车 Potential market:潜力市场
initially:起初阶段 Embark on:开始,从事
in the vicinity of:左右 at a moderate rate and a safe scale:一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of investment
利润分配:distribution in profit share
权益关系:investment partnership 营销:marketing of
外汇储备:foreign exchange reserve (for) 天晴还需防雨天:for the rainy day
convertible currency:可兑换的货币 The term of our partnership:合作期限
the boarding of directors:董事会正合吾意:that coincides with our unsual practice
the rewarding day:收获很大的一天 3-4 文化差异 Cultural Differences
Settle down:定居
for good :永久
奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture
first and foremost:首先 Long-stemmed rose:长茎的玫瑰
vigor and vitality:勃勃生机 Film poster:电影海报
make sense:理解举例说明:offer sb. Some examples
originality:独创性
Give priority to:放在首位
altruistic dedication:无私奉献
Seminar:研讨会
respond instantaneously:随时回答 Be obsessed with:喜欢做…
working ethic:工作理念 Individual-oriented:个人主义
moral autonomy:道德自治观 Confucianism:儒家学说
sing high praises:高度赞扬 Uplift:优良品德
communal harmony:整体和谐 Take precedence over:高于
global integration:全球一体化 Go bowling:打保龄球
the Peony Pavilion:牡丹亭Broadway:百老汇 第四单元访谈口译 Interpreting Interviews 4-1 行在美国 Travel in America
由汽车驱动的国家:a country driven by automoblies据说:it is said that
夸张的说法:an exaggergation
correct observation:正确的说法 Way of life:生活方式
drive-in bank:免下车银行
International driver’s license :国际驾车执照行车限速:speed limit Federal expressway:州际高速公路
minimum/maximum speed:最大/最小限速出公差:visit on a business trip
租车服务业:car rental service 付款方式:pay for my rental service
credit card:信用卡 MasterCard:万事达
Visa:威萨
American Express:美国运通
deposit:押金
Special offer:优惠价
passenger rail service:客运火车 Greyhound:灰狗长途汽车公司
monthly pass:月票
Long distance coach:长途汽车
regulate price:统一的票价 Lower rates:更低的价格不尽人意:be not desirable shuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机 subway:地铁 cab/cabby:出租车
Yellow Pages:黄页 telephone directory:电话号码薄 4-2 艾滋哀之 The AIDS Epodemic Nobel Prize winner:诺贝尔获得者
microbiology:微生物学家 AIDS epidenmic:艾滋病流行
plague:瘟疫
On an international acale:从国际范围
leading cause:致命病因 HIV-positive:HIV阳性
imperil:威胁,危及 Be infected with:感染
orphan:孤儿
Significant impact:重大影响
put in place:推出 homosexually transmitted disease:同性恋传播疾病 ultimate solution:最终解决方法 massive educational campaign:大规模教育活动
self-defeating:自暴自弃 the only thing conceivable:唯一行之有效的手段调查结果:survey 隔离:quarantine
virus:病毒
Totally futile:竹篮打水一场空强制性化验:mandatory testing Better off doing sth.:最好做…
interpret symptoms:了解症状 Reveals its presence through:经由…而发病 4-3 经营之道 Business Management
Business communication style:商务沟通方式
work ethic:职业伦理
Prospective business contact:与之打交道的商人
time-consuming:耗时冗长的
第三篇:口译扩张词汇
第3次作业课后扩展词汇: 词汇联想:
年会 annual assembly 世界媒体峰会 world media summit 博鳌亚洲论坛 Boao Forum for Asia (BFA) 广交会 The China Export Commodities Fair 中非合作论坛 the Forum on China-Africa Cooperation WTO部长级会议 the WTO Ministerial Conference 达沃斯世界经济论坛 Davos World Economic Forum 联合国千禧年高峰会 United Nations Millennium Summit 二十国集团领导人第二次金融峰会 the Second G20 Financial Summit
[2] 持久繁荣:lasting/enduring prosperity 中译英中,四字词是个难点,基本原则是译出实质。先进行分析,“持久繁荣”,属于偏正短语,则按照实质译出即可“enduring prosperity”。
类似表达如,“繁荣昌盛”,此为并列短语,即两个意思相近的词并列,一般来说可以将两个词分译,译出实质即可,即thriving and prosperous,而有些时候,在口译中,仅译成一个词的实意即可,如愿祖国有个繁荣昌盛的明天:I wish my motherland a flourishing future。
同时,在口译时,类似的词汇如“繁荣富强”,“兴旺发达”“蒸蒸日上”都可简译为 prosperous/thriving/booming/flourishing 如,愿某某公司未来蒸蒸日上:I wish…a thriving future.
词汇联想:
持久和平和共同繁荣 a lasting peace and universal/common prosperity 兴衰 prosperity and decline/ rise and fall / vicissitude
[3] “要以经贸合作为基础,以高新科技为引领,以绿色经济为重点”处理这三个以的时候,不可一视同仁,也不可从中文的习惯出发,均译成“treat…as”等中式英文。应当按照英文习惯说法进行翻译,前两个“以”可以处理成被动语态“be based on ”“be hi-tech guided”,第三个“以……为重点”可以根据英文中通常的说法译成“take…as a priority”或者也可译为“be green economy focused”,与前句形成排比。
[4] 节能环保:Energy conservation and environmental protection。此类词组的译法,应当采取通用的习惯译法,由动态的“节能”转换为静态的“Energy conservation”,且不可译成中式的“to conserve energy ”,类似表达如“环保型汽车”,可按照常用英语表达方式,译为“Environment-friendly car”。同时要注意“conservation of energy”意为“能量守恒”而非“节能”,不可混淆。
词汇联想:
环境污染 environmental pollution
可持续发展
sustainable development 资源保护 resources Conservation
食物防腐
food preservation 自然保护区 Nature Reserve
世界遗产名录 The World Heritage List
联合国教科文组织 United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)
[5] 气候变化 climate change 气候变化是指气候平均状态统计学意义上的巨大改变或者持续较长一段时间(典型的为10年或更长)的气候变动。气候变化(climate change)主要表现为三方面:全球气候变暖(Global Warming)、酸雨(Acid Rain)、臭氧层破坏(Ozone Depletion)。
词汇联想:
温室效应 greenhouse effect
厄尔尼诺现象 EL Nino 臭氧层 Ozonosphere
臭氧空洞 Ozone hole 尾气排放 tail gas exhaust
低碳 low carbon 哥本哈根协议 Copenhagen Accord
京都议定书 Kyoto Protocol 哥本哈根联合国气候变化会议 UN climate change conference in Copenhagen [6] 贸易保护主义 trade protectionism 是指在对外贸易中实行限制进口以保护本国商品在国内市场免受外国商品竞争,并向本国商品提供各种优惠以增强其国际竞争力的主张和政策。
词汇联想:
关税壁垒 tariff barrier
关税壁垒 non-tariff barrier 绿色壁垒 green trade barrier
地方保护主义provincial protectionism 市场准入market access
垄断monopoly 倾销 dumping
贸易补贴 trade subsidies 反倾销法 anti-dumping law
公平贸易 fair trade 出口退税 export refund 自由贸易区 Free trade area (FTA)
技术壁垒technical barriers to trade
多边贸易体制 Multilateral Trading System
[7] 服务贸易和高科技产业贸易:trade in services and high-tech products, 也可译为 service trade and high-tech products trade。但在翻译涉及多种领域的某一产业,物品,在多种领域具有….特质等,第一种译法较简洁,也不显得重复。再如:在资金技术密集型产业和服务业领域具有竞争力:…have a competitive edge in capital and technology-intensive industries as well as the services sector
词汇联想:
第一产业/农业 primary industry/Agriculture 第二产业/工业 secondary industry/ Industry 第三产业/服务业 Tertiary industry/ service industry
加工装配贸易 processing and assembling trade 支柱产业 pillar industry
高附加值贸易 high-value added trade 劳动密集型产业 labor-intensive industries
边境小额贸易 petty trade in the border areas
补偿贸易 compensation trade
租赁贸易 lease trade
[8] 中小企业medium-sized and small enterprises 一般缩写为 SMEs 词汇联想:
独资企业 sole proprietorship
股份有限公司 stock limited corporation
有限责任公司 Limited liability Company( LLC )
外商独资企业 wholly foreign funded enterprise
跨国公司 Multi-national company
合伙企业 partnership enterprise
国有企业 State-owned Enterprises
上市公司 Listed/Public company
[9] 生产加工 manufacture and process
产品生命周期(product life cycle):指一种产品从原料采集、原料制备、产品制造和加工、包装、运输、分销,消费者使用、回用和维修,最终再循环或作为废物处理等环节组成的整个过程的生命链。
词汇联想:
原料 raw material
物料表 bill of material 原产国,产地证 country of origin (C/O) 包装 package 运输 delivery 交货证明书 certificate of delivered 商业标准
commercial standards 现场质量控制 field quality control 质量控制
quality control (QC) 合格产品目录 qualified products list 分销 distribute
配送中心 distribution center
[10] 融资 financing 通常是指货币资金的持有者和需求者之间,直接或间接地进行资金融通的活动。从广义上讲,融资也叫金融,就是货币资金的融通,当事人通过各种方式到金融市场上筹措或贷放资金的行为。
词汇联想:
融资租赁 financing lease
融资渠道 financial channels
对冲基金 hedge fund
金融工具 financial instrument
离岸金融 offshore finance
租赁公司 Leasing Company 项目融资 project financing
金融期货financial futures
金融机构 financial institution
金融寡头financial oligarchy 3
第四篇:常用外交口译词汇
Ministry of Foreign Affairs 外交部
Protocol Department 礼宾司
Information Department 新闻司
diplomatic mission 外交代表机构
embassy 大使馆
legation 公使馆
consulate-general 总领事馆
consulate 领事馆
office of the chargé d’affaires, 代办处
military attaché’s office, 武官处
commercial counsellor’s office 商务处
press section, information service 新闻处
liaison office 联络处
diplomat 外交家, 外交官
diplomatic rank 外交官衔
diplomatic representative 外交代表
members of the administrative and technical staff 行政技术人员
ambassador 大使
ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使
nuncio 教廷大使
internuncio 教廷公使
counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞
chargé d’affaires, 代办
chargé d’affasiread interim, 临时代办
counsellor 参赞
first secretary 一等秘书
second secretary 二等秘书
third secretary 三等秘书
attaché, 随员
commercial secretary 商务参赞
cultural secretary 文化参赞
commercial attaché, 商务专员
cultural attaché, 文化专员
military attaché, 武官
naval attaché, 海军武官
air attaché, 空军武官
consul-general 总领事
consul 领事
doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长
roving ambassador 巡回大使
ambassador-at-large 无任所大使
special envoy 特使
accredited to ... 向…派遣的
foreign affairs 外交
memorandum, aidememoire 备忘录
persona non-grat 不受欢迎的人
de jure recognition 法律承认
commnique 公报
announcement 公告, 通告
letter of credence, credentials 国书
mutual recognition 互相承认
establishment of diplomatic relations 建立外交关系
letter of introduction 介绍书
during one’s absence 离任期间
identification card 身份证
statement 声明
de facto recognition 事实上承认
persona grata 受欢迎的人
diplomatic practice 外交惯例
diplomatic immunities 外交豁免
diplomatic privileges 外交特权
diplomatic channels 外交途径
diplomatic courier 外交信使
diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋
letter of appointment 委任书
certificate of appointment 委任证书
exequatur 许可证书
declaration, manifesto 宣扬
letter of recall 召回公文
note 照会
verbal note 普通照会
circular note 通知照会
formal note 正式照会
normalization 正常化
be appointed ambassador to ... 被任命为驻…大使
to express regret 表示遗憾
to sever diplomatic relations 断绝外交关系
to resume charge of the office, to return to one’s post 返任
to proceed to take up one’s post 赴任
to present one’s credentials 递交国书
to exchange ambassadors 互派大使
to resume diplomatic relations 恢复外交关系
to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系
to establish consular relations 建立领事关系
to assume one’s post 就任
to take exception to; to object to 提出异议
to upgrade diplomatic relations 外交关系升格
to make representations to, to take up a (the) matter with 向…交涉
to lodge a protest with 向…提出抗议
to request the consent of... 征求…的同意
to suspend diplomatic relations 中断外交关系 tea party 茶会
an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛
reciprocal banquet 答谢宴会
delegation 代表团
head of the delegation, leader of the delegation 团长
deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长
member of the delegation 代表团成员
memorial speech 悼词
to develop the relations offriendship and cooperation 发展友好合作关系
prosperity and strength 繁荣富强
visit 访问
friendly visit, goodwill visit 友好访问
informal visit 非正式访问
official visit 正式访问
private visit 私人访问
state visit 国事访问
obituary 讣告
questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题
state banquet 国宴
message of greeting, message of congratulation 贺电
speech of welcome 欢迎词
welcoming banquet 欢迎宴会
cocktail party 鸡尾酒会
good health and a long life 健康长寿
profound condolence 深切哀悼
cordial hospitality 盛情接待
the two sides, the two parties 双方
luncheon 午宴
message of condolence 唁电
reception 招待会
toast 祝酒词
memorial meeting 追悼会
to convey one’s sympathy 表示慰问
to meet with 会见
to review the guard of honour 检阅仪仗队
to exchange views 交换意见
to receive 接见
to be shocked to learn of 惊悉
be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为
to propose a toast to... 提议为…干杯
on the happy occasion of 欣逢
on learning with great joy 欣悉
to give a banquet in honour of... 宴请…
on invitation, upon invitation 应邀
at the invitation of... 应…邀请
in the company of..., accompanied by... 在…陪同下
to express one’s sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望
to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福
to take note of... 注意到
His (Her, Your) Majesty 陛下
His (Her, Your) Royal Highness 殿下
His (Her, Your) Excellency 阁下
His excellency Mr. President and Mme... …总统先生阁下和夫人
新闻热词:“U型衰退”英语怎么说
席卷全球的金融危机使世界各国都蒙受了巨大损失,很多国家已陷入经济衰退。经济学家预计,全球经济更可能已陷入U型衰退而非V或W型衰退,因此不太可能出现大规模的全球经济萧条。
请看报道:
"The entire global economy will contract in a severe and protracted U-shaped global recession that started a year ago," Roubini said. "A hard landing for emerging-market economies may also be at hand."
鲁比尼说:“全球经济将陷入一场较为严重且长期持续的U型经济衰退,而这种衰退早在一年前就开始了。新兴市场经济体制的硬着陆也即将到来。”
上面的报道中,U-shaped recession 就是“U型衰退”。经济学领域常用 U 型、V 型、W 型、L 型来描述经济衰退的形势。其中,U 型衰退比 V 型衰退处于底部的时间较长,但不会出现 W 型衰退的反复。最可怕的是 L 型衰退,也就是说原有经济增长模式无法延续,而内需无法得到激发,导致国内生产能找不到出路,从而陷入长期低迷。目前经济界普遍考(试大认为此次经济衰退趋向于U型衰退。
这里还提到了另一个经济领域的表达 hard landing,“硬着陆(”采用强力的财政货币政策一次性在较短的时间内通过牺牲较多的国民收入将通胀率降到正常水平),与其相对的当然就是 soft landing“软着陆(”国民经济的运行经过一段过度扩张之后,平稳地回落到适度增长区间)。
U-shaped 也就是我们常说的“U 形”或者“马蹄形”,shape 在这里表示“形状、形式”,它还可以表示“轮廓、影响”等意思,来看看下面这段话了解一下它的用法吧。
Jim is still in bad shape(健康状况不佳),这也影响考(试大到了他的工作。今天的例会上,He has some difficulty in giving shape to his ideas(他很难清晰地表达他的意见)。We have no proposals from him in any shape or form(我们没有得到他任何形式的建议)。会后老板生气地对他说,You’d better shape up if you want to stay on(如果你还想留下来
的话最好表现好一点儿),因为大家都在等着他的项目 be settled into shape(走上正轨、有眉目)才能继续下去。
高级口译学习笔记:The Information Age信息时代
高级口译笔记——信息时代(The Information Age) 第一部分 词汇
新兴产业 emerging industry 朝阳产业 sunrise industry 网络产业 Internet industry 虚拟现实 virtual reality 虚拟商店 virtual store
兼容性计算机平台 compatible computing platform 微型浏览器 microbrowser 宽带技术 broadband technology 拨号上网调制解调器 dial-up modem 交互式多媒体 interactive multimedia 交互式电子书籍 interactive e-book 界面 interface
无线掌上导航器 wireless palm pilot 蜂窝通信 cellular communications 家用电器 household electrical appliances 局域网 Intranet 网站 website 网民 netizen 网吧 cybercafe 网络世界 cyber world 网上贸易 cyberbusiness 网上交易 networked transaction 上市 be listed on the stock market 市值 stock value 税后利润 after-tax profit
中国证监会 China Securities Regulatory Commision
纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路
Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。
DLL:Dynamic Link Library, 动态链接库
DNS: Domain Name System,域名系统
FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议
Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移
HTML: HyperText Markup Language,超文本标记语言
HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议
IP: Internet Protocol,网际协议
ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络
ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商
Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。用Java编写的各类软件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。
LAN: Local Area Network,局域网
MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口
MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组
MSN: Microsoft Network,微软网络
OCR:Optical Character Recognition, 光学字符识别
OEM:Original Equipment Manufacturer, 原始设备制造商
RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。
ROM:Read-Only Memory,只读存储器。
第二部分 例句
据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。
According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.
今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。
Today’s Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.
关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。
The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today’s.
今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。
Today, commerce and communications never cease but go around the clock. On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago. Local time is no longer the meaning marker of events. 高级口译学习笔记:Interview人物访谈
VOCABLULARY 采访人 interviewer 被采访人 interviewee
常驻记者 resident correspondent 特派记者 staff correspondent 驻外国记者 foreign correspondent 现场报道 on-the-spot report; live report 新闻发布会 news briefing
记者招待会 press/news conference 消息灵通人士 well-informed source 权威人士/来源 authoritative source 可靠消息 reliable news 新闻/通讯稿 news release 头条新闻 top/headline news 标题新闻 headline news 内幕新闻 inside story 花边新闻 box news 时事 current news 杂闻 sidelights 专题报道 special report 专栏作家 columnist 特约撰稿人 staff writer 自由撰稿人 free-lancer 无可奉告 no comment 记者证 press card 通讯社 news agency 新华社 Xinhua News Agency 路透社(英)Reuter’s News Agency 美联社(美) Associated Press
塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union 每日电讯报(英) The Daily Telegraph 纽约时报 The New York Times 华尔街时报 The Wall Street Journal 华盛顿邮报 The Washington Post 高级口译学习笔记:Tourism旅游观光
一、词汇
中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear 旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour 目的地 destination
自然景观 natural scenery/attraction
人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountain 五岳 five great mountains 避暑山庄 mountain resort 度假胜地 holiday resort 避暑胜地 summer resort 自然保护区 nature reserve 国家公园 national park 旅游景点 tourist attraction
古建筑群 ancient architectural complex 园林建筑 garden architecture
山水风光 scenery with mountains and rivers 诱人景色 inviting views
湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 景色如画 picturesque views 金石印章 metal and stone seals 石刻碑文 stone inscriptions
天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat
水榭 waterside house 莲花池 lotus pond
国画 traditional Chinese painting 山水/水墨画 landscape/ink painting 手工艺品 artifact; handicrafts 陶器 earthenware 折扇 folding fan
木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving
联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
国民生产总值 GNP gross national product 国内生产总值 GDP gross domestic product
二、例句
1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin. 2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty. 3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。
The city boasts the largest and the most famous garden in the country.
三、练习
上海市英语高级口译资格证书实考试题
【难度指数】☆☆☆
【难易程度】适中
加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。
国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。
除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。
温哥华 Vancouver
第五篇:经济与改革口译词汇
I Terms
1 计划/市场经济体制 社会福利与保障体系 social welfare and security system 2 转变政府职能 the transformation of the government functions 分工协作 division of responsibility
3 政府包揽的工作 work undertaken by government 宏观/微观经济
macro/micro-economy 4 借鉴 refer to and study 丰硕成果 abundant accomplishment
5 系统工程 systematic engineering project greenhouse effect 温室效应
6 drug –trafficking counterproductive 反作用 public utilities 公共事业
7 redistribution 重新分配 command based economy 指令性经济
8 transparency 透明度 seek truth from facts ingenuity 奋斗精神
9 sweeping transformation 势不可挡的变革 grandeur 辉煌 10不健全的体制 flawed system 新兴工业国 newly industrialized nations
11十分重视 attach great importance to 精神财富 the spiritual legacy
12顺应时代的潮流 keep up with the trend of the times 国情 national conditions 13精神动力 spiritual motivation
14正视遇到的困难和障碍 look squarely into the difficulties and obstacles 沧海巨变 profound changes 金融秩序
15 认真对待,切实解决 be addressed seriously and resolved effectively 16 it is imperative to 日益密切的全球经济 the closely intertwined global economy
17 正常运行 normal functions 全国人大 NPC 18 全国政协 CPPCC 中共中央 CPCCC
19独立选举单位 independent constituency 民主法制建设democratic and legal construction
20民主监督 democratic supervision 参政议政 participation in and discussion on politics 21宗教信仰 religious belief 人权状况human rights situation 22普遍原则 universal Principle 全球人权事业global human rights cause
23生产力 实现四个现代化
24摆脱殖民枷锁 shake off the yoke of colonialism 审视处理 view and handle 25 财政收入 revenue 科技成果转化 the transformation of S&T advances
26 财税 fiscal taxation 生产、流通和消费 producing, circulation and consumption
27 国际多边舞台 the global multilateral arena 招标 bid 28 出口加工区 export processing zone 对外承包工程 overseas contracted projects
29 市场多元化 market diversification 以市场为导向 market-oriented 30 国有企业 stated-owned enterprise 个体企业 self-employed enterprise
31私营企业 private enterprise 合资企业 joint venture
32 独资企业 solely foreign-funded enterprise 有限公司 corporation ltd. 33 精神文明建设 the progress of spiritual civilization/ cultural and ethical civilization
34 实施西部大开发战略 the strategy of great development of China’s western regions
35 统筹规划、分步实施 a comprehensive plan carried out in a step-by-step manner 36 政治体制改革 political restructuring 优化经济结构 to optimize economic structure
37 实行积极的财政和货币政策 to carry out proactive fiscal and monetary policy 38 转变政府职能 to shift the functions of the government
39 自由职业者 freelancer 再就业工程 reemployment project 40 扩大内需 to expand domestic demand 提高经济效益 to better economic performance
41 持续/可持续发展 sustained/sustainable development 42 素质/应试教育 exam-oriented/ test-oriented education
43 market capitalization 总市值 stock exchange 股票交易所 44 Chinese Academy of Sciences 中国科学院 the Royal Society 英国皇家学会 45 metropolis/ cosmopolitan city/ conurbation 大都市
46 per capita 人均 purchasing power 购买力
47 double/ triple/treble/ quadruple/quintuple 蒸蒸日上 prosper and progress 48 切实 take concrete steps/ measures 千家万户 every household 49 努力 spare no efforts to, make great efforts to, strive to, work hard to, endeavor to
50 上市公司 listed/ public company 注册资金 registered funds/capital 51 联合开发 joint development 技术转让 technology transfer 52 项目预算 project budget 投标 making a bid 53 中介服务机构 intermediary services 免税期 tax holiday
54 可行性研究 feasibility study 拉动经济发展 to promote economic development
55 转口贸易 transit trade 股份合作制 joint share/stock-holding partnership
56 防范金融风险 prevent financial risks 国有控股企业 state holding enterprise
57 劳动/技术/资金/知识密集型企业 labor-intensive industry
58 the primary industry/ the second industry/the service sector, i e the tertiary industry
59 遏制通货紧缩/膨胀 controlling/ quelling/ checking deflation/inflation 60 长期国债 long-term treasury bonds 自由贸易区 FTZ 61 兼并 merger 破产 bankruptcy
62 改革试点 trial/ pilot reform 社区服务功能 the functions of community service
63 扭亏为盈 reduction of loss and increase of profits 三讲 the Three Emphasis
64 培育新的消费热点 foster new consumption growth areas “三个代表” the Three Represents
65 刺激经济增长 to stimulate economic growth 宏观调控 macro-control and regulatory
66 养老、失业、医疗保险金 old-age, unemployment and medical insurance premiums 67 下岗工人 laid-off workers 中心环节 key link 68 廉政建设 to build a clean and honest government 创汇产品 hard-cash earning exports
69 监事会 board of supervisors 竞争有序 orderly competition
70 富余员工 redundant workers 代理制 proxy system 71 初步建立现代企业制度 implementing a preliminary modern enterprise system 72不可逆转的历史潮流 irreversible historical trend 自我封闭 self-seclusion 73 回应我们庄重呼吁 respond to our solemn appeal 自力更生 self-reliance 74 风险资本 venture capital 新兴技术 budding tech
75 外商直接投资 direct foreign investment 新兴市场 emerging market 76 经济特区 SEZ 新兴工业化国家 newly-developed industrialized countries
77 外向型企业 export-oriented enterprise 抓住机遇 to seize the current opportunity
78 高新技术开发区 high and new technology development zone
79 公司法人责任制 the corporate legal person responsibility system 80 实施科教兴国战略 to implement the strategy of developing the country by relying on science and education 社会事业 social undertakings
81 发展是硬道理 Development is the absolute principle.
82 退耕还林 returning cultivated land to forests 主体地位 dominant position 83 封山绿化 closing off hillsides to facilitate afforestation 84 volatility 易变性 grandiosity 宏伟
85 undulating moods 起伏的情绪 contrarian position 截然不同的立场 86 全面/更加对外开放 生态建设 ecological conservation 87 欣欣向荣 move rapidly to prosperity 预期效果 expected results
88 齐心协力 to work in unison 健康发展 sound/healthy development 89 收入分配制度 income distribution system 约束机制 restraint mechanisms 90 公有/私有制 public/private ownership 大中型企业 large and medium-sized enterprises
91 率先实现现代化 take the lead to achieve modernization
92 精干的研究者 top-notch researchers 开拓更多的海外市场 open up more markets abroad 93 配额管理 quota management equitable 公正合理的
94 commerce, banking, insurance, securities, telecom, commerce, tourism, real estate
95 closed its door to the outside world 闭关锁国 stagnation 停滞 96 处在技术复兴运动的前列 on the cusp of a technological renaissance 97 affiliated to 附属于 prestigious 久负盛名的
98 medical equipment manufacturer 医疗器械设备制造厂 有中国特色的社会主义 99 集中研究 pool research efforts on impetuosity 急躁
100 bulletin board 电子布告栏 hallucination 幻觉 101 筹资 to raise money 普通老百姓 the general public
102 bull/bear market stockbroker 经纪人
103 stock dealer 股票交易商 股票交易系统 stock trading system
104 stock index 股指 bear/bull market
105 the New York Stock Exchange 纽约股票交易所 shareholders’ meetings 106 the Dow Jones Industrial Average 道琼斯工业指数 BMW 宝马 107 the NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数 Mercedes 奔驰
108 从国情出发 proceed from national situation 行之有效的 effective 109 履行国际义务 to fulfill its international obligation 大规模 on a large scale
110 污染防治 pollution prevention and treatment 国土控管 territorial control
111 comprehensively work on 综合整治 植被 vegetation
112 行为准则 code of conduct 一如既往地 consistently 113 任重而道远 an enduring and overwhelming task 转轨 changing 114 产业结构调整 industrial readjustment 拜金主义 money worship and obsession
115 传统美德 traditional virtues 都市化 urbanization 116 出路 way out 孕育 entails/give birth to 117 冲击 to exert a negative impact on 人口老龄化 the aging of the population
118 学术报告 presentation 奉献 dedication to 119 发展不平衡 the imbalance of development 推广 popularize 120 街道委员会 residential district committee 切合时宜 timely
121 蓬勃发展 progress in a vigorous manner 十五计划 the Tenth Five-Year Plan
122 里弄居民委员会 neighborhood 民政部 Ministry of Civil Administration
123 2010年远景目标 The Long Range Objectives for the Year 2010 眼前收益 immediate yield
124 a paragon of management virtue 管理功效的典范 stodgy 平庸的
125 distill a lesson 吸取教训 paramount 最高的
126 unethical manners 不道德手段 too much leeway 过度宽容 127 三通 establish the direct links of postal, air and shipping services and trade across the Taiwan Strait
128 hands-off management 放任自流的管理 资本增殖 capital appreciation
129 in a nutshell 总的说来 opt for 选择 equities 股票
130 以民族大义为重 take into consideration of the overall interest of the Chinese nation
131 corporate bonds 公司债券 the repayment of the loan in full at maturity 倒是能收回接触资金
132 credit rating agency 信誉评级机构 assign ratings to 签发债券等级
133 liquidity 资产流动性 liquidate 清算
134 commercial exploitation 商业盘剥的目的 dainty shoes 轻巧的皮鞋 135 hem-line 服饰折边 monopoly 垄断 reverent 庄严的
136 intelligentsia 知识界 跨地区,跨行业,跨所有制 cross-regional, cross-trade and cross-ownership
137 eloquence of diction 雄辩的辞令 compassion 同情
138 attribute to 归功于 多钟联动环节 multiple linkages
139 integrative talents 综合才能 utmost importance 头等重要 140 市场动力 market dynamics innovation 更新
141 retail/whole-sale price 零售价/批发价 畜牧 animal husbandry 142 aquaculture 水产养殖业 经济增长点 points for economic growth
143 乡镇企业 township enterprises power-generating capacity 发电量
144 高速公路 expressway 光缆 optical cable
145 财政支出 financial expenditures 外汇储备 foreign currency reserve
146 可支配收入 disposable income 人口自然增长率 natural population growth rate
147 currency supply 货币供应量 convertible 可自由兑换的 148 拉开帷幕 be formally staged basic framework 基本框架 149 机构臃肿 bloated size of the government institutions 官僚主义 bureaucracy 150 文牍主义 red tape 贪污腐败 bred and corruption 151 不正之风 unhealthy practices the allocation of resources 资源分配
152 公务员 public servants contingent of administers 行政管理干部队伍
153 忠实履行职责 faithfully perform their official duties 勤政廉政 industrious and honest
154 incompatibilities with 与„相矛盾 骨干企业 key enterprises 155 抓大放小 manage large enterprises well while relaxing control over small ones 156 公有制 public/private ownership 配套改革 supportive reforms 157 改组改造 reorganizing and upgrading 售后服务 after-sale service 158 市场营销 marketing 调整产业结构 readjust product mix
159 自负盈亏 be responsible for their own profits and losses 和平统一
160 公司制 corporative enterprise 政企分开 separate government functions from enterprise management 161 股份合作制 stock cooperative system 权责分明 to delineate the rights and responsibilities
162 不可分割的神圣领土 inalienable sacred territory 同胞 compatriots 163 分裂活动 splittist activities 国家统一 national reunification
【商务口译词汇范文】相关文章:
商务口译词汇很少07-16
商务口译祝酒词范文06-16
高职口译教学商务英语论文04-23
高职院商务英语口译教学论文04-22
情景教学法中口译商务英语论文04-30
口译经济词汇范文05-29
两会口译词汇范文05-29
口译常用词汇全部07-08
口译综合常用词汇07-08