日语翻译技巧小议

2022-07-13

第一篇:日语翻译技巧小议

日语翻译需要哪些技巧

     浏览:683 | 更新:2013-01-08 11:41 | 标签:翻译

日语翻译需要哪些基本功做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件,或称基本功。在这里就给大家讲解基本功一般包括三个方面:

方法/步骤

1. 1 态度基本功

这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。

2. 2 外语基本功

从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。这里仅强调两点:第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。请看一例:原文(德语):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 学译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,而且还远远不止于此。分析:粗看译文,似乎无错,译者对原文理解了,也把原文的词义转达了。但细细分析,我们觉得,译者并没有深入理解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。改译:他们(指“伟人”)不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。

3. 3 汉语基本功

谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。

END

注意事项  翻译公司讲解汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。

 日语是很多高等院校为外语专业学生开设的二外课程,从其应用范围及应用深度来看,日语的学习是很有必要的。天和汇佳苏州翻译公司老师认为,日本动漫产业的发展也是世界闻名的,这也为日语的应用扩大了范围,有很多同学都是因为喜欢日本动漫开始学习日语的,在兴趣的激发下,学习能力的潜力发挥是最大的。

如果想学好日语,想从事中译日、日译中翻译的话,天和汇佳苏州翻译公司根据日语翻译老师经验给出如下学习技巧:

第一,过分将就速度和效率,不愿花时间经常重复复习学过的内容。语言运用是一种技能,技能只能靠熟能生巧,要不断重复才会熟练,只有熟练了才会形成一种不加思索的技能。

第二,过分将就方法和技巧,而不愿意下真功夫。语言的运用是一种技能,而这种技能不是靠技巧能获得的。太讲究方法和技巧会被其占用很多的时间和精力,而对学习的内容本身投入较少的时间和精力,因此反而会影响学习的效果。

第三,不重视听力训练。语言是有声的,我们对语言的感受首先是语言的声音作用于我们的大脑。如果不练习听力,只是默默的阅读和背单词,其结果是不仅听不懂别人讲外语,而且阅读水平也难以提高。

第四,三天打鱼两天晒网,没有恒心,不能长期坚持学习。技能的额数联要有一个过程。在这个过程中会遇到各种困难,但不能向困难低头,要坚持不懈的反复学习,持之以恒。

第五,只学而不用。语言的实践性很强,如果只学不用,就永远也学不好。我们学语言的目的就是为了应用,要学会在用中学习,这样才能提高兴趣,达到好的学习效果

第二篇:日语翻译的技巧有哪些?

对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。那么,日语翻译的技巧有哪些呢?

1、直译

直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。

2、转译

当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。

3、加译

为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。

4、减译

汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。

5、反译

日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。

6、变译

在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。

7、移译

日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

8、分译

把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

第三篇:小议提高日语听力水平之对策

要: 听、说、读、写、译是外语学习者需要掌握的五大基本技能。其中,听是第一位的,听力水平的高低直接制约个人日语综合能力的提高效果的好坏。作者从实际出发,结合自己多年的实践教学与思考,提出提高日语听力水平的对策。

关键词: 日语

听力水平

提高对策

一、日语听力教学的现状

现如今,随着经济发展及文化交流的需要,日语课已经被越来越多的大专院校设为二外课程。日语作为中国人最容易上手的一门外语,其实作为二外来学,还是面临很多挑战与压力的。以笔者所在学校为例,首先,二外课一般有两个学期,一周一次课程,可谓课时少,任务重。在没有专项听说读写等课程的情况下,需要在有限的课时里尽可能多地给学生灌输各类日语知识,不论是对教师还是对于学生,都是压力巨大,教学效果难以保证。其次,二外大班教学,学生的学习能力参差不齐,很难做到因材施教。再次,教材和教学方法都相对落后,难以激发学生的学习兴趣和热情。比如在听力教学中,最基本也是最常见的教学方法就是教师放录音光盘,学生听,最后一起对答案。这样的方法对于学生来说单一枯燥,无法有效调动学生对于听力学习的积极性,难以保证听力学习的效果。那么如何才能在有限的时间内,充分调动学生对于日语听力学习的主动性,提升学生的听力水平呢?笔者认为可从以下方面着手尝试。

二、相关对策

所谓教学相长,要想真正提高日语的听力水平,教师和学生必须从实际出发,共同努力,采用多种方式方法,积极推进日语听力教学的内容和深度。

(一)教师方面

1.充分发挥在教学活动中的主导作用。

首先,在听力资料的选择上,就值得作为教学主导者的教师认真下工夫,要针对大多数学生的听力水平进行严格挑选,最好挑选既有内容又有衔接性、提高性的与时俱进的教材。其次,教师在做听力教学计划时要考虑充分,作出合理安排。教学时按各项听力技能的难度和特点,有步骤分阶段地进行听力训练,对学生进行专门的听力技能训练。并可以针对训练的效果,在指定下次课程安排时,尽可能提高课堂听力教学的比例,给学生更多练习、展示自我的机会。在整个听力教学中,教师应该积极鼓励学生在听力学习中克服普遍容易出现的紧张、焦虑、畏难情绪,采用听说相结合的手段,鼓励他们不要怕出错,多听多说、反复听说,培养他们学习听力的信心。并积极督促学生课后反复操练,告诫学生要循序渐进,不可操之过急。

2.运用有效的教学方式和手段,激发学生学习热情,强化学习效果。

兴趣是最好的老师。长久以来,很多学生总觉得听力学习无非就是老师放录音,学生听,最后对答案,这样的形式单一枯燥,没有兴趣。这个时候,教师要做的就是让听力学习过程丰富多彩,变得有吸引力,可以选用合理的教学形式、手段提高学生听力学习的热情,激发学生的学习自信心和积极性。

在教学方式上,教师应可能多地运用日语授课,尽量用由易到难、由简到繁的语言组织教学。设计各种听力训练的内容,让学生充分得到练习:听音跟读,让学生模仿录音的内容,反复进行跟读练习,教师可以根据内容的难易程度确定播放录音的次数,这个练习学生可以先不用理解听力内容的意思。听音回答,在播放听力材料之前,教师就依据听力内容拟出若干相关问题,首先让学生了解问题,然后放音,要求学生针对问题做出回答。

在教学手段上,则可尝试一些现代化手段,如可运用网络和多媒体技术播放相关的新闻、广播、电影、电视剧、动画片,歌曲、综艺节目,等等。它们不仅提供了直观而丰富的教学资源,还向学生展示了真实的语言情景,对学生形成正确的日语语感有非常积极的作用,还向学生提供了最新、最鲜活的语言信息,充分调动了学习对于听力学习的热情,提高了学习积极性,可谓一举多得。因此,日语教师在条件允许的情况下,应多方收集资料,为学生提供全新的教学感受,真正做到寓教于乐。

(二)学生方面

1.树立正确的学习态度。

态度决定一切。总有很多学生认为听力学习辛苦、枯燥,而且提升缓慢,不就是考试时候的一二十分么,根本不加重视。须知外语能力中听是第一位的,若是听不懂,直接影响的就是说,而听说能力的高低直接反映了外语综合能力水平的高低。所以进行听力学习,提高听力水平,应该是在外语学习中特别必要而且重要的部分。只有在态度上重视了,才能克服听力学习中抵触、畏难的情绪,才会发自内心地愿意进行听力学习,并且在今后的听力学习中充分积极发挥能动性,不断克服各种困难,持之以恒。

2.注重语音、词汇量、语法等基础知识的积累。

每个学习日语的人最开始学习的都是五十音图,如果从一开始就没有真正掌握标准的日语发音,假名发音不准确,单词的发音就不可能准确,基本发音学不好,听力水平就很难提高。听力训练中的任何一个句子、对话、语段的基本组成单位都是单词,如果单词量大,那么在听力的环节中就会轻松不少。因此词汇量的大小、掌握的准确程度,直接决定了听力水平的高低。有鉴于此,学生首先应该在发音阶段就扎实学好各类日语的语音、语调。其次就是积极地扩大词汇量,词汇记忆是枯燥的,但也是必需的。此外,扎实的语法基础也非常重要。只有掌握了日语中各类助词、惯用型、句型等基础知识,才能在听力学习中迅速分清句子的主干,抓住主要信息,从而提高听的速度和质量。

3.培养良好的听力习惯和听力技巧。

日语的语速非常快。不少学生在进行日语听力训练时,总是出于母语因素的影响,会习惯性地将所听到的内容先转换成汉语再来理解。这样就难以跟上日语的语言速度,降低了听力的速度和听力理解的准确程度,从而直接影响了听力的效果。而且容易停留在对个别生词意义的猜测上,从而无法准确把握整体的意思。在听力过程中,不能被动地灌输,而应该主动地直接理解发出的语言信号。需要有意识地培养自身的语篇意识,用日语思维连贯地听完整个材料,抓住要点和细节。同时在听的过程中应排除杂念,集中注意力,养成速记笔记的好习惯,尤其是关键词、重要的细节等,要做到边听,边记,边思考,充分调动各部位共同协作进行听力训练,这样才能更准确地把握听力材料的整体内容,从而提高听力学习效率。

三、结语

外语学习的最终目标是沟通交流,而“听”在其中是特别重要的一环。在日常教学中,教师和学生应该从实际出发,统一思想,克服听力学习中的不利因素,真正做到教学相长,相互促进,为提升日语听力水平共同努力。

参考文献:

[1]姚慧敏.影响日语听力理解的主要因素及策略探讨[J].语文学刊,2011(12).

[2]李晓宇.提高大学日语听力教学效果的路径[J].河南科技学院学报,2013(6).

[3]曲英娟.浅谈如何提高学生日语听力能力[J].佳木斯教育学院学报,2013(2).

[4]裴英玉.浅谈提高大学日语听力水平的策略[J].林业科技情报,2011(4).

第四篇:日语输入法的日语翻译

如图所示,单击MS-IME工具栏的左侧按钮,即可显示输入模式的菜单。其中,经常使用的有“直接输入”和“平假名”两种模式。在直接输入模式下,只要按键盘上的英文字母或符号对应的键,就可输入该字母或符号。平假名模式时,输入罗马字后按回车键就可以确定平假名。要输入片假名,只需在输入平假名之后,按F7键就可转换成片假名。

输入汉字时,一般使用假名至汉字的转换。首先输入平假名,然后按几下空格键,即显示出可以转换成汉字的汉字列表。从中选择合适的文字,按回车键,即可选定该汉字

図に示されているように、MS-IMEツールバーの左ボタンをクリックすると、 入力モードメニューが現れる。。その中で、「直接入力」と「ひらがな」の2種類のモードがよく使われる。直接入力モードでは、キーボード上の対応する英文字や記号を押すと、英文字や記号を入力することができる。ひらがな入力モードでは、ローマ字入力をした後ENTERキーを押し、ひらがなを確認することができる。カタカナを入力するには、ひらがなを入力した後にF7キーを押すとカタカナに変換することができる。

漢字を入力するには、一般に仮名漢字変換が使われる。まず、ひらがなを入力し、それからスペースキーを数回押すと、仮名漢字変換の候補が示される。そこから適切な文字を選んで、ENTER キーを押すと、文字を選定することができる。

第五篇:日语专业、日语翻译个人简历

基本简历

姓名: 胡先生

年龄: 21 岁

国籍: 中国

民族: 汉族

目前所在地: 广东省

户口所在地: 湖北

身材: 174 cm?65 kg

婚姻状况: 未婚

求职意向

人才类型: 普通求职?

应聘职位: 日语翻译:日语、日语翻译、外贸/贸易专员/助理:

工作年限: 1 职称: 无职称

求职类型: 全职 可到职日期: 随时

月薪要求: 2000--3500 希望工作地区: 广东省 广州 深圳

工作经历

公司名称: 上海科虎有限公司起止年月:2009-07 ~ 2009-10

公司性质: 外商独资所属行业:商业服务

担任职务: 日语客服

工作描述:

1.接听24小时日语客服电话,及时处理客户遇到的疑惑和问题。

2.不定时地和日本客户进行沟通,及时了解客户的各种情况。

3.收集,整理,查核客户资料,做一定的销售工作。

教育背景

毕业院校: 长江大学

最高学历: 本科获得学位: 日语 毕业日期: 2009-07-0

1所学专业: 日语

语言能力

外语: 日语优秀

国语水平: 精通 粤语水平: 一般

能力及专长

日语通过国际一级和专业八级,精通听说读写。

适应能力强,能很快的融入公司。

个人自传

有责任感、团队合作精神,能吃苦耐劳,兴趣广泛,拥有较强的组织能力和适应能力,并具有良好的身体素质。能以积极平和的心态面对人生的各种成功和困难。

我知道我还存在缺点,但我相信一定可以在今后工作中克服所有的缺点,使自己在工作岗位上获得更大的成功。

联系方式

通讯地址:

联系电话: 13632794723

电子邮件: diyifanwen@glzy8.com

上一篇:人员历史轨迹系统下一篇:人在旅途发表日期

本站热搜