第一篇:日语翻译技巧分析
日语翻译需要哪些技巧
浏览:683 | 更新:2013-01-08 11:41 | 标签:翻译
日语翻译需要哪些基本功做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件,或称基本功。在这里就给大家讲解基本功一般包括三个方面:
方法/步骤
1. 1 态度基本功
这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。
2. 2 外语基本功
从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。这里仅强调两点:第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。请看一例:原文(德语):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 学译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,而且还远远不止于此。分析:粗看译文,似乎无错,译者对原文理解了,也把原文的词义转达了。但细细分析,我们觉得,译者并没有深入理解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。改译:他们(指“伟人”)不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。
3. 3 汉语基本功
谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。
END
注意事项 翻译公司讲解汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。
日语是很多高等院校为外语专业学生开设的二外课程,从其应用范围及应用深度来看,日语的学习是很有必要的。天和汇佳苏州翻译公司老师认为,日本动漫产业的发展也是世界闻名的,这也为日语的应用扩大了范围,有很多同学都是因为喜欢日本动漫开始学习日语的,在兴趣的激发下,学习能力的潜力发挥是最大的。
如果想学好日语,想从事中译日、日译中翻译的话,天和汇佳苏州翻译公司根据日语翻译老师经验给出如下学习技巧:
第一,过分将就速度和效率,不愿花时间经常重复复习学过的内容。语言运用是一种技能,技能只能靠熟能生巧,要不断重复才会熟练,只有熟练了才会形成一种不加思索的技能。
第二,过分将就方法和技巧,而不愿意下真功夫。语言的运用是一种技能,而这种技能不是靠技巧能获得的。太讲究方法和技巧会被其占用很多的时间和精力,而对学习的内容本身投入较少的时间和精力,因此反而会影响学习的效果。
第三,不重视听力训练。语言是有声的,我们对语言的感受首先是语言的声音作用于我们的大脑。如果不练习听力,只是默默的阅读和背单词,其结果是不仅听不懂别人讲外语,而且阅读水平也难以提高。
第四,三天打鱼两天晒网,没有恒心,不能长期坚持学习。技能的额数联要有一个过程。在这个过程中会遇到各种困难,但不能向困难低头,要坚持不懈的反复学习,持之以恒。
第五,只学而不用。语言的实践性很强,如果只学不用,就永远也学不好。我们学语言的目的就是为了应用,要学会在用中学习,这样才能提高兴趣,达到好的学习效果
第二篇:日语翻译的技巧有哪些?
对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。那么,日语翻译的技巧有哪些呢?
1、直译
直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
2、转译
当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
3、加译
为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
4、减译
汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
5、反译
日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。
6、变译
在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
7、移译
日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
8、分译
把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。
第三篇:2013年对外经济贸易大学日语口译翻译硕士考研试卷回忆版(翻译硕士日语+日语翻译基础)
2013年对外经济贸易大学日语口译翻译硕士考研试卷回忆版(翻译硕士日语+日语翻译基础)
翻译硕士日语:
第一,第二大题:共40个语法,前30个0.5分一个,后10个1分一个。注意外经贸学硕日语的历年真题,有很多重复,一定要仔细做真题,注意敬语。
第三大题:一篇小说阅读(特别长)8个选择,2个主观,3分一个。文章不难,但是选项实在暧昧的不行。
第四大题:一篇经贸阅读,让你选择句子填空,共五题,不难,注意上下文的联系,不用全部阅读,注意技巧,需要在复习时学习一些经贸和社会日语词汇,尤其是经贸,金融日语词汇(例如:相場,为替等等)
最后:インターネットの功罪について ,600词,这种题目的作文我相信大家应该都没有什么问题吧。
日语翻译基础:
第一大题:15个日语单词翻译:連用修飾語、受動態、文章語、文脈、類義語、フィクション、メリクリ、ミニ小説、インタチェンジ、空母、就活、ポストモダニズム、カワイイ文化、JLPT(还有一个真忘了)
第三大题:15个汉语词翻译成日语:宏观经济,市场行情,知识产权,小康社会,专利权,异国风情,不寒而栗,心领神会,(还有一些的确是忘了我再想想吧,注意多多准备一些与我们国家的社会,经济,金融相关的词汇)
第二大题:日译汉两篇:
1,社会主义文化建设,通篇汉字,如果你背了考研政治里面的社会主义文化建设,那么恭喜你,能拿满分了,所以说政治还是应该要好好复习的。
2,一篇小说不是特别难(一些音乐家的名字比较难翻)。
第四大题:汉译日
两段,都是关于什么直接投资,国际市场,国内市场的,不难
个人视频经验分享,下载文档后点击下面的链接查看:
【视频录音】对外经贸大学2014年考研辅导日语口译高分研究生考研复习经验
第四篇:日语专业、日语翻译个人简历
基本简历
姓名: 胡先生
年龄: 21 岁
国籍: 中国
民族: 汉族
目前所在地: 广东省
户口所在地: 湖北
身材: 174 cm?65 kg
婚姻状况: 未婚
求职意向
人才类型: 普通求职?
应聘职位: 日语翻译:日语、日语翻译、外贸/贸易专员/助理:
工作年限: 1 职称: 无职称
求职类型: 全职 可到职日期: 随时
月薪要求: 2000--3500 希望工作地区: 广东省 广州 深圳
工作经历
公司名称: 上海科虎有限公司起止年月:2009-07 ~ 2009-10
公司性质: 外商独资所属行业:商业服务
担任职务: 日语客服
工作描述:
1.接听24小时日语客服电话,及时处理客户遇到的疑惑和问题。
2.不定时地和日本客户进行沟通,及时了解客户的各种情况。
3.收集,整理,查核客户资料,做一定的销售工作。
教育背景
毕业院校: 长江大学
最高学历: 本科获得学位: 日语 毕业日期: 2009-07-0
1所学专业: 日语
语言能力
外语: 日语优秀
国语水平: 精通 粤语水平: 一般
能力及专长
日语通过国际一级和专业八级,精通听说读写。
适应能力强,能很快的融入公司。
个人自传
有责任感、团队合作精神,能吃苦耐劳,兴趣广泛,拥有较强的组织能力和适应能力,并具有良好的身体素质。能以积极平和的心态面对人生的各种成功和困难。
我知道我还存在缺点,但我相信一定可以在今后工作中克服所有的缺点,使自己在工作岗位上获得更大的成功。
联系方式
通讯地址:
联系电话: 13632794723
电子邮件: diyifanwen@glzy8.com
第五篇:日语翻译价格
日语又称日本语、日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言,是日本的官方语言和最常用的语言。日语属于黏着语,通过在词语上粘贴语法成分来构成句子,称为活用,其间的结合并不紧密、不改变原来词汇的含义只表语法功能。 目前日语翻译价格相对英语来说差不多,稍微偏高一点。翻译价格一般是按照字数和内容来的,不同的团队日语翻译价格也不一样。以下是根据高校译云上多个大学翻译团队的报价参考。
吉林师范大学外国语学院翻译中心
:俄、日、法、德、朝鲜语译中 普通稿件 140-200元/千字 专业稿件 160-200元/千字 中译俄、日、法、德、朝鲜语 普通稿件 200-280元/千字 专业稿件 220-300元/千字
上海理工大学MTI翻译中心:中日---普稿---110---千字
中原工学院信息商务学院翻译中心:中日---普稿---190---千字
贵州大学博译翻译工作坊:中日---普稿---100---千字
广西大学外国语学院翻译研究所:中日互译
中日 120 日中 100 以上仅供参考,其实如果想知道具体的价格,还是需要拿着稿件去问翻译团队的,根据稿件的实际情况,价格会有所波动。
【日语翻译技巧分析】相关文章:
日语翻译技巧小议07-13
日语翻译技巧36条08-01
百度日语翻译在线翻译10-08
日语翻译论文题目05-02
新编日语课文翻译07-19
日语本科翻译论文题目05-08
日语翻译个人简历07-13
日语翻译常用词汇汇总02-13
结婚证日语翻译模板08-15
新编日语3修订版翻译10-02