人大翻译硕士经验

2022-07-13

第一篇:人大翻译硕士经验

2018考研翻译硕士考研经验分享

北京大学一直是广大考研学生梦寐以求的高等学府,对于想考翻译硕士的考生来说也不例外。那么北京大学翻译硕士难考吗?该怎么备考?一起来听听一位成功考上北京大学翻译硕士的网友是怎么说的吧。

►选择北大

选择考研并不是我的初衷。选择北大也不是我的初衷。最初,我觉得大家并没有什么不一样,大学生活无非是由那些已经形成套路的部分组成的,只是每个人的选择不同而已。

直到我瞥见了新的世界,遇见了新的人。我逐渐发现了差距,这种差距就像一条缝隙,慢慢地,不知什么时候,细小的缝隙变成了一个漏洞。当然,在那些优秀的人身上也存在很多所谓人性的弱点,但是想遇见更好的自己,就一定要去发现别人的闪光点,弥补自己的不足。我决心改变些什么,我不想忙忙碌碌,碌碌无为。我想亲自踏入那个所谓优秀的世界,亲眼看一看那里的风景。

妹妹问我:姐,你为什么要考北大,是因为你喜欢的李健曾经在清华吗?如果非得找一个浪漫的理由,我想说,是的,我想遇见自己憧憬的“李健”。

我的一些显著的变化是发生在大三下学期。那时候为了准备考试,每天过着早六晚九的生活。一个不爱学习的人突然规规矩矩地在自习室学习,这是连我自己也感到惊讶的。每周五我会休息一天,其他时间都按照正常的作息进行,风雨不误。有时也会觉得自己辛苦,会可怜自己,会抱怨。但是我想说,你想得到就必须付出。我们只需要踏踏实实地认真执着,剩下的就听天由命。可能在这个过程中,会遇见质疑,会遇见诱惑,但我觉得人还是应该坚守些什么,尤其是年轻的我们。那是需要你拼尽力气去保护的,那是即便所有人都否定而你自己依旧坚定的信念。或许你会为此头破血流,你会失败,但是,至少,你不会有遗憾。很久以后,记忆里的那段时光会变得模糊,似乎那是很遥远的事情,遥远得很不真实,但是,当时艰辛的努力已经坚实地铺垫在你的脚下。

我也没有相信过自己一定能考上,但是,既然已经决定,试试又如何。就当我是仗着自己年轻好了。人有的时候就是需要初生牛犊不怕虎的勇气。

如果说准备考研是在谈一场恋爱长跑的话,那么被录取就像领证结婚了一样,有一些释怀,也有一些新的顾虑产生。

以上就是在过去的一年里我的心路历程。

下面就简单说说专业的选择。其实,在选择学校和专业这件事情上我犹豫了很久。我的本科是日语翻译专业,最开始我是不想再继续学日语了,有跨考的打算。当时定下来的专业是中国现当代文学。虽然专业定下来了,但是在择校上依旧犹豫。一直到大三,上翻译课的时候,我感觉自己有些喜欢翻译。确切地说,我能在翻译课上寻到一点点自信,虽然我在班级的存在感几乎没有,但是在我的心里还是有欢喜的。应该是从这个时候,我确定了自己的方向。我要考日语的MTI,我要考北大。 最开始我很开心,我觉得,拥有这样一个梦想是很奢侈的。但是复习一段时间之后,压力无形地增加。我不断地给自己催眠,只要坚持复习就好,别想太多。磕磕绊绊,也算走了过来。

►初试

日语MTI考试科目有四科,政治、日语基础、翻译基础和百科知识。

政治:

我当时报了一个政治辅导班,老师非常良心,押题方向十分准确,但是最后我只得了65分,所以也没有什么太出彩的学习方式。我觉得坚持每天都学政治,寻找适合自己的套路就好。政治的选择题有的时候真的不能想太多,有些题需要基于一种常识,而不是知识点。

百科:

百科知识的复习就比较广泛,这一科就是在考积累。北大的百科知识基本偏重中国的历史文学地理,日本的也会有所涉猎,但比重不大。考的都是大家耳熟能详的。需要多多翻看自己整理的词汇,寻找一些通用的语言,这样,即便不熟悉这个词,也有话可说。应用文写作这一部分不需要准备太早,要以实用性较强的文体作为复习重点,北大的考题基本是我们想不到的,不用押题,只要看到题目时能判断出属于什么类的文章,能够正确地写出该类文章的格式,需要表达的基本内容,条理清晰,基本没有什么太大问题。第二个大作文没有什么复习方法,全靠平时积累,而且北大这一道题的出题方向是非常不明确的,没有限定在某一方面,题目非常广泛,角度也有很多。 日语基础:

专业课的复习,没有标准真题,所以就报了一个辅导班,感觉还不错。日语基础部分题目比较基础,知识点考的十分仔细,细致到一个接续词、拟声拟态词的用法,所以,平时一定要认真细心。我把从1990年的一级真题到2015年的大致做了一遍,考题里会有原题出现,所以一定要重视。此外,惯用语要注意每天都积累,并且时常复习。

翻译基础:

翻译基础部分的题量很大,今年的日汉互译词汇难度较大,很多都没有见过,所以平时要注意积累新词,尤其汉语中出现的一些网络用语、日语中的外来语和汉字词汇,出考题的概率很大。日译汉部分是一个领导人发言和一篇小说翻译,难度不大,但是涵盖的词汇很多。建议多看NHK和クローズアップ現代,尤其是热点新闻。想把小说翻译好很不容易,所以,在做到没有明显错误的基础上尽量让自己的语言简洁明了,如果能翻得出彩当然更好。但是,在考试的时候,很难兼顾这么多。汉译日有三篇文章,一篇是中日经济发展,一篇是讲儿童文学出版的相关文章,剩下一篇记不太清楚了。我对翻译这部分最深刻的感受是,文章不难,但是出题很狡猾,想得高分不简单。

►总结一句话

北大日语MTI主要考积累,考素养,任何投机取巧都会死得很惨。最后感谢那些远远比我优秀的选手,他们可能已经被推免,可能选择留学。谢谢他们给我让路,让我少了很多阻碍。

时光易逝,岁月难留,我们感觉2017刚刚来到的时候,实际却已过了1/4了!2018的小伙伴,想考名校,备考就该从现在开始走起咯!跨考全年集训营二期班4月20日即将开营,专业名师的辅导,专职班主任的督促,各种类型纯良的小伙伴,我们一起找回高三时期的友情,用一年的共同奋斗,实现心中所愿!

第二篇:北鼎教育-北二外英语翻译硕士复试经验

复试经历:提前一天报到,找到住的宾馆后就开始复习。

复试分四部分,第一天上午体检,下午外国语水平测试,我二外是日语,进去后先自我介绍,这个提前准备好就行。接下来老师会问你问题,都是贴近生活的问题,比如:你来自哪里、你周末都干嘛、总之很基本的对话,不过我就惨了,之前日语没系统练过听力,老师问问题后,实在听不懂。老是重复再加上提示,再加上自己的猜测,瞎蒙的。真是囧死了,自己都不知道自己说的啥,最后老师很温柔的对我笑着说她明白了。出来后,我寻思着日语肯定过不去了,日语占10分,要得6分才及格。复试各部分一科不及格都不行,以为自己肯定会输在日语,结果录取后看了一下,日语给了我7分。由此看来,外国语测试老师一般不会为难人,不过也有日语不及格的情况。我的建议是,里头面试的几分钟你不用掌握多高深的语法,因为到那时候紧张的关头,能说出一些词组也行,把意思表达清楚就好。接着下午6-7点笔试,汉译英(禽流感),英译汉(汶川地震政府工作计划之类的)各一段,允许带字典,不过时间很紧,第一篇英译汉特长,顶多只能查几个陌生单词,有的人最后没答完,可能是第一篇浪费太多时间了。总体来说,难度不大,不过时间要掌握好,翻译的质量要高。第二天上午专业课面试,先在备考室,按初试成绩叫人,我刚过线,所以等了三个小时,大概是11点轮到我,在外头两分钟时间看视译材料,第一篇英译汉是今年的新型禽流感,第二篇汉译英亚洲经济发展。进去后有四五个老师在前面坐着,进去后先报自己的名字,完了就开始视译,到第二段翻译一会后老师打断了,问我你认为与其他竞争者相比,你有什么不同?然后我说我有经验,曾翻译过我们学校土木专业的材料,然后,然后老师直接说翻译几个土木词汇:路基,轨距,我基本都答不上来,我说因为是2年前翻译的,所以忘了。老师最后说:说一个你记得的土木方面的单词,我就记得信号:signal。说完自己就笑了。另一个老师问我在学校的成绩表现,最后就没问题了,让我出来了。我问了一下在那新交的朋友,收集了她的问题:喜欢什么运动,喜欢什么音乐,你是什么样的人……专业课面试我的建议是老师一般不会问很专业的翻译理论知识,之前我准备的都一点没用上,不过最后还是遛一眼,万一老师会问。还有回答问题时,扬长避短,不太擅长的东西千万不要轻易说,因为老师会根据你的回答细节再问你问题。我提到的土木专业翻译就是例子啊,比如老师问你喜欢什么书,一定要说你自己很精通的书,老师说不定会问你里头的细节。总之,说话小心。 写了这么多,写自己没怎么用功看书是在显摆,而是让以后的学弟学妹们压力不要太大,放松点。打好基础,北二外难度不是太大。

第三篇:北京外国语大学翻译硕士考研初试经验 集锦及心得

先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好,而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。

初试

我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习,精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅,《catti口译实务》(系列,随意哪本都行。

初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集,作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。

接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要,以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文。大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。至于文体,一般的真题集都会有整理,就不赘述了。

政治,可以的话报个新东方啥的吧,这些考研机构还是很厉害的。不要死背,理解记忆。不要把希望寄托于押题,这两年反押题很严重。注意灵活掌握。

复试

北京外国语大学复试非常重要,占50%,而且初试分数6分才折算成最后总分的1分。

主要说说面试吧,笔试基本上就和初试差不多,所以不赘述了。

面试内容1篇中译日视译,1篇日译中听译。准备时间10分钟,视译稿子上会有听译的关键词,准备视译的时候最好把关键词的翻译写上去,视译准备时间是足够的。今年北京外国语大学日语系面试第一次加入听译部分。提升听译能力主要靠大量的听译实践(字幕组等和NHK新闻跟读。如果每天的NHK新闻你能做到95%听懂且跟读基本上无压力,说明它已成为你的强项。还有对自己瞬间记忆力的练习,这个也可以通过跟读来提高。我大概就是靠这个才能面试92分的吧~ 然后就是老师提问,回答的时候一定要大方,别太紧张,平常怎么说话就怎么说,用敬语即可。老师提问一般不会太涉及专业,要准备的话注意准备点自己的日常生活相关的问题。

【通用总结:①想考口译的一定要影子练习!!对各方面提升都很明显。 ②百科知识词条一定要尽早准备,而且尽可能对它产生兴趣,不然背起来真的很痛苦哒,顺便,北京外国语大学真题真的挺重要的,偶尔会考原题。

③catti的实务教材系列真的很实用,推荐

④最好参加个辅导班啥的,有人带着翻译水平进步会比较快,至于什么机构就不广告了,自己找个前辈带带也行,孤军奋战毕竟效果差点。

对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导北京外国语大学翻译硕士,您直接问一句,北京外国语大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北京外国语大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北京外国语大学翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考北京外国语大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北京外国语大学翻译硕士深入的理解,在北京外国语大学深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了北京外国语大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。

三、北京外国语大学翻译硕士各细分专业考试科目介绍

翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业为30000元/年;北京外国语大学翻译硕士的专业考试科目如下: 英语笔译、英语口译方向: 考试科目: ①101政治

②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语 选一

③357英语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识

俄语笔译、俄语口译方向 考试科目: ①101政治

②211翻译硕士英语 ③358俄语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 日语口译方向: 考试科目: ①101政治

②211翻译硕士英语 ③359日语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 法语笔译、法语口译方向: 考试科目: ①101政治

②211翻译硕士英语 ③360法语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 德语口译方向:

考试科目: ①101政治

②211翻译硕士英语 ③361德语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 朝鲜语口译方向: 考试科目: ①101政治

②211翻译硕士英语 ③362朝鲜语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 西班牙语笔译、西班牙语口译方向: 考试科目: ①101政治

②211翻译硕士英语 ③361西班牙语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 泰语口译方向: 考试科目:

①101政治

②211翻译硕士英语 ③361泰语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识

提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

二、北京外国语大学翻译硕士就业怎么样? 翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。

北京外国语大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。据了解,北京外国语大学的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。而口译方向的翻译硕士也将在高翻学院接受严格的口译训练。北京外国语大学一直享有“共和国外交官摇篮”的

美誉,因此,北京外国语大学毕业生的就业情况令人欣喜,这与学校严格的选拔制度和培养模式分不开。

一、北京外国语大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年翻译硕士很火,尤其是像北京外国语大学这样的著名学校。总体来说,北京外国语大学翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北京外国语大学翻译硕士的

招生人数为159人。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北京外国语大学研究生院内部的统计数据得知,北京外国语大学翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

五、北京外国语大学翻译硕士考研初试参考书是什么

北京外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北京外国语大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考: 英语方向:

1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.

2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.

3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。

4、Joan Pinkham、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。

5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。

6、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。

7、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。

俄语方向: 1、蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本》上册,外语教学与研究出版社,2006年。 2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。 3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编,上海外语教育出版社,2006年。

法语:

1、许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,2003年。

2、曹德明(总主编:《全国翻译专业资格(水平考试指定教材》(“法语笔译三级”和“法语笔译二级”的相关教材,外文出版社,2005年。

德语方向:

1、刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2001年。

2、刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年。

3、罗新璋编:《翻译论集》,商务印书馆,1984年。

4、Amman,M.:Grundlagen der modernen Translationstheorie.Heidelberg,1989.

5、Gerzymisch-Arbogast,H.:übersetzungswissenschaftliches Prop deutikum.Tübingen(Francke1994.

6、Koller,W.:Einführung in dieübersetzungswissenschaft.4.Auflage.Heidelberg(Quelle&Meyer1992.

7、Nord,C.:Einführung in das funktionaleübersetzen.Am Beispiel von Titeln undü berschriften.Tübingen/Basel(Francke1993.

8、Reiss,K.:Möglichkeiten und Grenzen derübersetzungskritik.Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung vonübersetzungen.München(Huber1986.

9、Seleskovitch,D.:Der Konferenzdolmetscher.Heidelberg(Julius Groos1988.

10、Snell-Hornby,M.(Hrsg.:Handbuch der Translation 2.Auflage.Tübingen(Stauffenburg1999. 日语方向:

1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月。

2、陆留弟:《日语口译实务2级》,外文出版社,2005年8月。

3、邱鸣:《日语口译实务3级》,外文出版社,2005年9月。

4、塚本慶一:《中国語通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。

六、北京外国语大学翻译硕士复试分数线是多少? 2015年北京外国语大学翻译硕士复试分数线是345。复试形式是专业笔试、专业面试、外语听力三个部分。

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

七、北京外国语大学翻译硕士考研的复习方法解读

一、参考书的阅读方法

(1目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

二、学习笔记的整理方法

(1第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。

(2第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。

(3做笔记要注意分类和编排,便于查询。可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。同时注意编好页码等序号。另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。

八、北京外国语大学翻译硕士专业课复习建议 1.基础外语: 基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 生基础知识的积累也很重视。阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多 做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯 程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。作文可以拿类似的 GRE 题目多练练手,和中 文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的 句子和词汇,相信 GRE 范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行 一系列的训练。 2.翻译英语: 翻译硕士基础这门课是需要下功夫的, 英汉词条互译的部分完全需要你的积累, 主要是 词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。 北京外国语大学的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各 15 个,1 分一个第二 部分是英 译汉, 60 分, 共两篇, 每篇 200 字左右; 第三部分是汉译英, 60 分, 共两篇, 每篇 200-300 字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共 30 分,北京外国语大学出题很喜欢时事,政经类的 词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下 功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。好好关注当年新出炉的政 府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时 复习。 然后是段落翻译,北京外国语大学虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第 二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。凯程老师会 对学生这方面的能力进行很系统的训练。 凯程老师也很重视答题技巧, 在此凯程名师友情提示大家, 最好在开头就能让老师看到 你的亮点, 不管怎样至少留下个好印象。 不管风格怎么变, 翻译功底扎实, 成绩都不会太差。 所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。 3.百科: 先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、 中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生 准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参 考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。 接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、 感谢信、求职信、计划书、说明书等,到 12 月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手 低,貌似很

简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习 过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再 加上点文采,无异于锦上添花。 最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼 凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情 况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。 最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。

九、如何调节考研的心态 稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心 态基本上都是稳定的, 成功的学生, 除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定 之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而 且偶尔还是会出现抓狂的情况, 不过很快就好了。 还有就是建议大家不要逢人就说自己要考 第 6 页 共 7 页

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 北京外国语大学,感觉自己考北京外国语大学挺牛逼,其实,你要想清楚,考哪里不牛逼, 考上哪里才牛逼, 你考上后再告诉别人才显得你牛逼。 因为总有些人会很善意地规劝你要实 际点,不要太不自量力,尤其是你的最好最亲的朋友,而这对你的考研的心态有很严重的影 响,到初试结束,都没几个人知道我考北京外国语大学。 效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的 时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去的,那还不如几小时高效率的复习, 大家看高效的学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹 铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点的情 况,我想这是身体的需要的,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我的想法, 还有就是当你坐在桌前感觉学不动的时候,出去听听歌或者看看新闻啥的放松放松。 坚定的意志:考研是个没有硝烟的持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都 会有倒下的可能。而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验 着。 所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、 自己的综合水平是在提高还是下降。 而且, 和你一起的研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业的, 你也不知道你的对手是什么水 平。很

长一段时间,都感觉不到自己的进步。可能你某年的真题做了 130 多分,然后你觉得 自己的水平很高了,但你要知道,也有很多人做了 135 多分,甚至 140,所以这是考研期间 很大的一个障碍。而且,应该在自己的手机音乐播放器里存一些特别励志的歌曲,休息期间 可以听听,让自己疲惫下来的心理瞬间又满血复活。在凯程,不断有测试,有排名,你就知 道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习。 最后,无论以何种方法复习,考生都要全身心投入,这样才能取得好成绩。相信广大考 生对于北京外国语大学翻译硕士都有自己的理解, 也希望以上内容能够给考生带来帮助。 凯 程考研祝大家考研顺利! 小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激 烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习 思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。2017 考研开始准备复习啦,早起的鸟儿 有虫吃,一分耕耘一分收获。加油! 第 7 页 共 7 页

第四篇:2016年北京语言大学翻译硕士备考经验:保持好心态

考研集训营,为考生服务,为学员引路!

2016年北京语言大学翻译硕士备考经验:保持好心态

我有个明显的感觉:翻硕会越来越火,因为随着国家的政策倾斜、学校培养mti学生的教学实践越来越成熟完善、和往年考翻硕同学的经验,报考翻硕的学生会逐 年增多而且难度也将逐渐加大。今年北语翻硕的初试线是358,比国家线高3分,而去年是与国家线持平。去年北语翻硕没有招满,而今年计划录15个,去参加 复试的有21个。且400分以上的有两三个吧。

补 充:关于北语:其实很多人对北语mti不甚了解,北语是一个比较低调的语言类院校,mti每年学费9000,两年制。对于有的学校学费动辄万把块的,北语 学费挺低的。它虽是笔译,但开学之后也开设口译和二外课(初试复试是不考二外的),且对口译的要求不低,所以个人感觉性价比很高。另外北语很公平公正,不 会因为你本科出身而有所偏颇,据我所知很多本科不出名甚至是三本院校的学生,北语也是一视同仁。本以为北语会对本校的学生有照顾,但事实证明并非如此,本 校的也有被弄成私费的甚至是刷掉的。所以各位学弟学妹尽请放心报考,只要好好努力,实力才是王道!

关于我:我本科是西外旅游学院,旅游管理专业,这个专业挺尴尬的,说啥貌似都沾边,学的东西很杂,既要学专业英语又要学旅游和管理方面的知识,搞得什么 都学,什么都没学好的样子。不过我大学期间已经过了专四,大学六级,英语导游证,还有专八。但是相比较纯英语专业来讲,我个人感觉是有欠缺的,自认为是半 个英语专业。因为我没有学过一天翻译。08年就已经毕业了,工作了两年,去年辞职考北语mti的。工作之后很多东西都生疏甚至忘记了,重新捡起来很不容 易,所以各位应届的童鞋一定加油了,你们有优势一气呵成,事实证明工作以后再想读研困难重重哦。

对于初试,政治的 话这个不能掉以轻心,据我知道的今年就有人报考北语翻硕总分过线了但政治没过线,这个还是比较可惜的。但是政治也并不可怕,我是属于那种并不勤奋的类型, 政治红宝书只粗略的看过一遍,做过一本选择题集,还有最后的视频点睛和市面上的最后四套题。没上七十,呵呵所以不是大家 学习的榜样,希望学弟学妹还是有步骤有计划有方法的来复习政治,事实证明这个政治得分高是很有优势的,而且它也容易得分。

翻译硕士英语, 这门相对学硕的基英简单的多,选择题部分很简单但是都是些语法,对于平时注重钻研高深的词汇和深层次学习的同学来说这个还是得注意了,有的甚至是高中的语 法但因为很长时间不用或者不接触就莫能两可了。所以复习时注重基础,还是很简单的。阅读也不难,因为时间足够。这门课我要说的就是写作,我由于比较懒所以 没有练过一篇完整的400字英语作文,这个作文要求400字还是蛮多的。这里插一小曲,我到最后一分钟坐在那里数作文字数发现只有350左右,正当心情郁 闷之际,只听老师说时间到了。结果突然有个女生大声喊道:老师,你让我把这个写完吧,我忘了把作文写在答题纸上,写在草稿纸上了„„结果可想而知,为了公 平起见老师绝不会同意的,那女孩哭了„„我也为她感到惋惜。所以告诉学弟学妹考研每个环节都很重要,一个环节没有把握好或许都会对你造成影响。

英汉互译, 大家头疼的很可能是缩略语什么的,这个可以在平时看新闻的时候慢慢积累,也可以在网上搜索些常见组织机构缩写,各个学校的真题回忆里

第 1 页 共 1 页

考研集训营,为考生服务,为学员引路!

的缩略语也可以记下 来,还有一些翻译词汇书里面也有,每个人方法不尽相同,我听说有的人背翻译词典神马的哈。至于翻译部分,北语比较偏重时政经济问题。例如今年中译英就与世 博会相关内容。时间也比较充足,题目也不会太难。平时练好了考场上就有如神助了。补充:翻译练习资料,我觉得专八的翻译适合拿来做练习还 有时政经济类文章,不要选择难度太大,甚至远远高于试题难度的材料来做练习,否则很可能会打击你的信心,还有可能事倍功半哦。像那些经典的,有难度的精彩 的译文,适合你好好去品味,去积累,例如散文佳作108篇中有的文章呵呵。学习嘛要讲究方法,循序渐进嗯。

汉语百科与写作, 这门第一部分北语考的是名词解释,给很多小段话,每段话个别词语划横线让解释。包括政治、经济、历史人物、世界地理名称、中国文化等等。这部分我是考前在 网上看了些有人自己总结的一点名解,了解多些信息这样考场上才能发挥呀,如果你连这个东西是什么大概印象都没有就不好办了呵呵我善于临场发挥,毕竟语文算 是我的强项。还有就是大家可以看看《GCT语文考前辅导》,这本书里面也有很多百科知识,还有外经贸指定的《中国文化知识应试指南》(大概这个名字)总 之,平时多积累总没有坏处。我看到网上有人百科这门还准备了什么英美人文知识,这个我想大可不必,北语几乎没考。作文是一篇古文,让你根据古文自拟题目 写,同学们千万不用害怕,不用担心古文会看不懂的问题,因为古文下面会把比较难懂的词语标上注释呵呵我考前还有点小担心万一古文没看懂咋办,到了考场就释 然了。 补充: 至于应用文写作, 这个我是自己按照大纲里提到的还有各个学校的真题,来自己参照范文写了几篇,例如商品说明书、广告、求职信、景点介绍、演讲稿等。这方面大家可以在图书馆 随便翻翻应用文写作书,最重要的是格式,当然某些内容你自己提前写了很有可能考场上就能用到。我胸有成竹的上了考场,结果试卷拿到手才发现今年是按照要求 写一篇“邀请函”,我瞬间无语,我事先准备了各种题材唯独没有准备邀请函,但考场上一定得冷静,我瞬间转念一想,这样也好,大家都是公平的,就准备临场发 挥了,写的不错。想要告诉大家的是,语文这门课临场发挥非常重要,平时多读读文学方面的书多结合现实思考,比如我喜欢翻翻读者,卡耐基,智慧背囊之类的书 呵呵。这样写起文章来也得心应手哈。语文得了一百二十多嗯。自己感觉这个分数对于不甚勤奋的我挺满意了哈。

北 语的准考证上会写上初试查询时间,今年写的是3月4号,结果我在焦急万分中终于等来了那激动人心的一刻,果然是4号晚上六点多空降了,390+总体来说成 绩我还是比较满意的,毕竟我每天学习的时间不长,下的功夫也不如很多人,但是我学习的时候还是用了心,这么说吧不算刻苦,但也算努力吧。

然后就是漫长的等待学校复试线和复试的过程„„今年4月15-17号复试,这个时候很多学校早已复试完并且拟录取结果已出。所以如果你报考了北语那么就只能抱着一条道走到头的决心呵呵因为调剂到其他学校的可能性很小。

事实上,真正的复试是 从16号下午两点开始的,专业课面试。这个是最紧张的。因为我排的比较靠前,听前面出来的人说什么听译句子根本听不懂,翻译的句子都比较长„„我就开始心 跳加速,以至于轮到我进去的时候紧张得不行,只听见自己心跳的声音„„因为面试的人多所以直接切入正题,一进去先会问一个问题,算是互动,例如为何报北语 之类的常规问题。然后直接拿出一个条,让先读上面的英文然后summerize in English,我当时真是脑子短路一片空白,读完之后根本不知我在说什么呵呵糊弄了下,老师说you‘re reading,然后我

第 2 页 共 2 页

考研集训营,为考生服务,为学员引路!

就傻笑„„下一个是中文纸条,让你视译,这个我感觉自己做的还可以,因为老师一听我翻得差不多的时候赶紧埋头记录。最后就是听译, 老师在念句子的时候我感觉他们都是我梦里的幻影,她在念好像跟我没多大关系,等念完了我反应过来说了句pardon?呵呵老师又念了一遍,这时候我突然有 感觉了,翻译了大半,后面一小点不知道„„这个专业课面试简直气氛严肃至极,所有的人几乎下来都说有严重挫败感,我回到侯考室签名准备走人时手还在发抖。 anyway,finished。

17号就是今天早上是英语听说面试,这个主要是自我介绍然后针对性提问,我感觉发挥很不错,把原本低头没有笑得老师抬起头来对我微笑,感觉真好~出来之后心情也比较愉悦。

下午是两个小时的笔试,听说很多人北语被刷都是因为笔试没过,一篇英译汉,一篇中翻英,还有两个翻译评价。感觉不是太难,但也有人反应没有做完或是没有把握。

好吧,先写到这里,祝愿这次参加北语复试的童鞋们都能成为校友,愿以后的学弟学妹好好加油!

第 3 页 共 3 页

第五篇:北京第二外国语学院日语翻译硕士专业课考研经验

早就想着把自己考研的经历写一写,各种原因一直拖到现在。我是应届生,之前对考研也是一头雾水,从我的辅导老师那获取了不少信息,我报的是新祥旭的辅导班,效果是很不错的,现在就把自己的经历写下,希望对想考日语翻硕的同学一点帮助。

首先一定要搞清楚所报院校的题型

如果没确定要报哪个学校,就从网上下载各校真题通做一遍,看哪所学校的试题比较适合自己。千万搞清楚题型,不要像我一样啊,整个暑假主要都在复习百科,积累名词解释,到十一的时候才知道北二外百科考的是选择啊!比名词解释简单好多啊!现在回想起来觉得暑假的时间最为宝贵,真不该去死看什么百科。暑假还是应该把基础打牢固,这样一来后面省出好多时间。我就是没有计划好,9月开学后巩固基础占用了好多时间,导致翻译练习减少。其实翻译没有什么诀窍,尤其是本科刚接触翻译,多练习才是王道。基础的巩固要特别注意单词,北二外这次基础日语考的单词和语法都不难也不偏,基本过了一级就没问题,另外还有惯用语的复习,可以参考专八的惯用语考查。学硕考试会有词汇辨析,专硕没有,大家可以不用在这方面多费时间。(当然有时间多看看也是好的,对于自己写作时的选词会有帮助。这方面可以参考目黑真实的《日语接续词副词辞典》和《日语近义表达方式解析辞典(句型、语法篇)》用过这两本书感觉不错)阅读出题思路和一级相似但是比一级考查的更细致,有点像专四的感觉,有难度。作文我没有练笔,准备专八的时候搜集了些范文,大概看了看。今年北二外的日语作文是:民族的才是世界的。

翻译日语的准备

我在大三五月份的时候参加了人事部主办的翻译资格水平考试,过了三级笔译。感觉二外出题难度和三级笔译差不多,汉译日稍高一点,大家可以参考三笔和二笔的用书,主要是政治类的,散文诗歌商务信函之类的不用看,三笔和考研都不考。另外塚本庆一的《实用日语同声传译教程》和宋协毅的《新编日汉汉日同声传译》这两本书也很好,就是宋老师的书难度更大,篇幅更长,我现在还没看完。翻译日语中考到的单词很新,有好多都没见过,字典里也查不到,自己答得很惨……还是平时积累的少,建议大家多看日本的报纸和《人民中国》,另外一些口译的书里也会整理一些单词,大家可以去图书馆或是网上下载一些。另外国际机构的缩写也会考到,这个平时多记些就好,资料也不难找。我不知道翻译有什么好的练习方法,以前自己都是翻译一段然后对比译文,看自己哪里翻译的不到位。我看论坛上也有不少人是这样做的,但我自己做完一段时间后还是找不到感觉。后来辅导班的老师指导说要首抓框架结构,知道上下文是如何连接的,搞明白后再去想句型和单词,特别注意接续词的使用。自己觉得这个方法很好,思路清晰,不纠结于个别词汇的选择,毕竟考试的时候是踩点给分,看的是句型和整体是否连贯,大家可以试一试。

很多人对百科复习没有思路,觉得要看的书太多,根本顾不过来。一开始我也这么想,但是北二外考的是选择,这就降低了难度,加上分析它近三年的题型后发现考哲学和中国古代史方面的很多,今年百科的前

4、5个选择题吧,都是关于哲学的,复习了政治的都会。这个不需要花太多时间,学习累了,晚上睡前都可以看一看,每天半个小时足够。应用文写作也不难,信函什么的近三年没考过,我觉得北二外出题怕麻烦,要是考工作报告或是回复信函之类的还要给你材料,所以一般都是求职信啊,演讲稿之类的,让你有的可写。大作文就看平时功底了,有人说参考高三作文,我觉得不妥。大家都是从高三过来的,那时候写作文多注重形式和辞藻,为了保险,自己的思想很少写。但是现在是即将毕业的大学生,个人觉得应该表达自己的看法。平时关心一下热点问题,多思考,写写日记练练笔,即使没有时间动笔也可以和同学讨论一下,让自己动脑子,这样考场上才有的写,不过高三作文里的材料倒是可以多记些。

希望对后来的人有所帮助,加油!