俄语翻译中国地名

2022-06-28

第一篇:俄语翻译中国地名

俄语翻译中国地名

黑龙江Хэйлунцзян

哈尔滨Харбин

富锦市Фуцзин

佳木斯市Цзямусы

同江市Тунцзян

勤得利农场Частое наживающиеся на ферме 前哨农场Застава фермы 抚远县Фуюань

建三江管局Встроенный SanJiang труба бюро 前进农场Дальше фермы 胜利农场Победа фермы 桦川县В Hua карпатскую 二九一农场291 фермы 鹤岗市Хэган

绥滨县Суйбинь

萝北县Лобэй

宝泉岭管理局BaoQuanLing органа 依兰县胜利农场YiLanXian победа на ферме 集贤县Цзисянь

双鸭山市Шуанъяшань 宝清县

桦南县

汤原Суп бывший

中国Китай

二连浩特 Эрлянь-Хото七台

河Читайхэ九江Цзюцзян

大连Далянь大同Датун大庆Дацин

广州Гуанчжоу广东Гуандун广西Гуанси 马鞍山Маэньшань山东Шаньдун上海Шанхай乌鲁克恰提Улугчат扎兰屯Чжаланьтунь长春Чанчунь丹东Даньдун太原Тайюань内蒙古ВнутренняяМонголия天津Тяньцзинь山Шуанъяшань

乌鲁木齐Урумчи牙克石Якши云南Юньнань巴楚Бачу

甘肃Ганьсу白城Байчэн东宁Дуннин北海Бэйхай兰州Ланьчжоу辽宁Ляонин宁夏Нинся石家庄Шицзячжуан四川Сычуань四平Сыпин台北Тайбэй台湾Тайвань北安Бэйань安徽Аньхой成都Чэнду合肥Хэфэй吉林Цзилинь,Гирин江苏Цзянсу汕头Шаньтоу齐齐哈尔Цицикар西安Сиань西藏Тибет伊春Ичунь伊宁Инин孙吴Суньу扬州Янчжоу江Муданьцзян

佛山Фошань阿尔泰Алтай

抚远Фуюань苏州Сучжоу庐山 Лушань鸡西Цзиси沙市Шаши连云港Ляньюнга克拉玛依Карамай河北Хэбэй山西Шаньси 乌什Уши 长沙Чанша 开封Кайфын 双鸭无锡Уси 包头Баотоу 北京Пекин 宁波Нинбо 古莲Гулянь 石河子Шихэзи 布尔津Бурчун 安达Аньда 红旗拉莆Хончилачу 江西Цзянси 同江Тунцзян 西宁Синин 伊犁Или 牡丹抚顺Фушунь 阿克苏Аксу 延吉Яньцзи 沈阳Шэньян 河南Хэнань

呼玛Хума呼和浩特Хухэ-Хото昆明Куньмин 虎林Хулинь佳木斯Цзямусы和田Хэтиань 青岛Циндао青海Цинхай图们Тумэнь 武汉Ухань郑州Чжэнчжоу陕西Шаньси 杭州Ханчжоу哈密Хами哈尔滨Харбин 拉萨Лхаса饶河Жаохэ浑春Хуньцунь 南京Нанкин南昌Наньчан南宁Наньнин 贵州Гуйчжоу贵阳Гуйян香港Сянган;Гонконг

咸阳Сяньян济南Цзинань绥芬河Суйфэньхэ绥化Суйхуа海口 Хайкоу柳州Лючжоу萝北Лобэй浙江Чжэцзян敦化Дуньхуа

富锦Фуцзин厦门Сямэнь喀什Каши塔河Тахэ满洲里Маньчжурия鹤岗Хэган满归Маньгуй穆棱Мулин

逊克Сюнькэ重庆Чунцин

绥滨Суйбинь海南Хайнань莎车Шачэ密山Мишань银川Иньчуань黑河Хэйхэ湛江Ганьцзян塔城Тачэн湖南Хунань瑷珲Айхуэй嫩江Нэньцзян福建Фуцзянь洛阳Лоян 海拉尔Хайлар 桂林Гуйлинь 珠海Чжухай 烟台Яньтай 黑龙江Хэйлунцзян 集贤Цзисянь 澳门Аомынь

湖北Хубэй嘉荫Цзяинь 漠河Мохэ 福州Фучжоу

第二篇:中国菜名翻译成俄语

芜湖地区能吃到部分菜谱俄文名(有商品名词典足可,翻译仅供参考,值得商榷,只是应付毛子餐桌喋喋不休Что это (такое)问题)

主食类:

炒面жа́реная лапша

蛋饺тушѐные яичные пельмени

方便面лапша из быстрого приготовления 锅贴жареные мельмени 馄饨бульон с ушками 烙饼печѐная лепѐшка 麻花хво́рост 馒头пампу́шка

烧麦пирожки́《Шаомай》(废话,等于没说);пирожки из заварного теста с начи́нкой ,пригото́вленные на пару́(啰嗦,能懂才怪) 油条жареный солѐный хворост ; 炸酱面лапша,обжа́ренная в бобо́вой па́сте

菜:

炒豆芽жареные бобовые ростки 炒肉片жареные мясные ломтики 炒猪肝жареная печѐнка

炒肉丝жареная тонконарезанная вырезка из мяса 油炸鸡腿жареная куриные ножки 葱酥鲫鱼хрустя́щий кара́сь с луком 炖(焖)海参тушѐные трепанги

醋溜鱼片поджаренная ломтиками рыба в кислом соусе 炖排骨тушѐные рѐбра

咖喱牛肉говядина жареная в карри

宫保鸡丁 филе́ кур по –гунбао(也是废话,还得向毛子解释啥叫宫保,经查:乃一明清官员死后封号)

古老肉жареная вырезка кусочками свинина в томате(还当代肉呢,用西红柿做?) 红烧鲤鱼саза́н,жареный в коричневом соусе

红扒鱼翅плавники́ аку́лы паровы́е в коричневом соусе 红烧牛肉гуля́ш;тушѐная говядина в коричневом соусе 红烧排骨тушѐные рѐбра в коричневом соусе 红烧肉тушѐное мясо в соевом соусе

红烧带鱼жареная сабля-рыба в коричневом соусе 回锅肉поджарка из отварной свинины 火锅китайский самовар

豆腐Доуфу;домашний соевый творог 煎荷包蛋глазу́нья 煎牛排антреко́т

辣子鸡丁кури́ное филе́ с красным пе́рцем 凉粉крахма́льная лапша

麻辣(婆)豆腐пика́нтный (о́стрый)со́евый тво́рог 泡菜пи́кули

烹大虾жареные креветки

清炖甲鱼съедо́бная(боло́тная)черепа́ха тушѐная 狮子头тушѐные тефтели 《льви́ная голова》

涮羊肉отва́рная бара́нина по-пекински;баранина в китайском самоваре 素菜вегетари́анские блюда 土豆烧牛肉тушѐная говядина с картофелем 五香花生арома́тные земляны́е оре́хи(ара́хис) 西红柿炒鸡蛋жареные помиторы с яйцами 虾仁лущѐные чилимсы

鱼香肉丝жареная свинина соломкой с рыбным вкусом 榨菜肉丝наре́занное мясо с сычуаньской острой суре́пицей 猪排свины́е отбивны́е

汤类:

豆腐脑суп с жидким соевым творогом 豆浆соевое молоко

海带汤суп с морскими капустами 冬瓜汤суп с восточной тыквой 鸡汤куриный бульон

莲子羹семена́ ло́тоса в сладком сиро́пе 排骨汤суп из свиных рѐбрышек

三鲜汤суп с трепангами,креве́тками и рыбой(由海参、虾子、鱼构成,芜湖地区一般是白菜、榨菜、肉丝有时锅巴构成) 酸辣汤кисло-острый суп 燕窝汤суп из ласточкиных гнѐзд 鱼翅汤бульон с плавниками акулы

第三篇:中国古诗词的俄语翻译

中国的古诗词是中国文化的瑰宝,在中国文学占有举足轻重的作用,也被译为多国语言流传与全世界。小编我今天就为大家奉上俄语版本的中国经典得古诗词。

1.爱之欲其生,恶之欲其死。(《论语·颜渊》)

Желать долголетия тому, кого любишь, желать смерти тому, кто ненавистен.

2.安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》) О, если бы такой построить дом под крышею громадною одной, чтоб миллионы комнат были в нем для бедняков, обиженных судьбой.

3.本自同根生,相煎何太急。(三国魏·曹植《七步诗》)

Мы происходим от одного корня, так зачем же нам убивать друг друга.

4.别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。(唐·白居易《琵琶行》)

Когда в сердце рождается печаль, смутной скорбью охватывая душу, любые звуки лишними покажутся, безмолвье ж исцелит.

5.博学而笃志,切问而近思。(《论语·子张》)

Овладев знаниями, использовать их для достижения цели; обращаться с вопросом по поводу самого себя и осмысливать то, что касается себя.

6.不到长城非好汉。(毛泽东《六盘山》)

Не сумевший достичь Великой стены не может считаться настоящим мужчиной.

7.不愤不启,不悱不发。举一隅不以三隅反,则不复也。(《论语·述而》) Я не открываю истину тому, кто не стремится ее познать; не подсказываю тому, кто не горит желанием высказать мысль; отказываюсь продолжать учить того, кто не сумел из приведенного мною примера самостоятельно сделать три вытекающих вывода.

8.不管风吹浪打,胜似闲庭信步。(毛泽东《水调歌头·游泳》)

Несмотря на ветер и волны моя поступь уверенна, как если бы я шагал по двору.

9.不患人之不己知,患其不能也。(《论语·宪问》)

Не следует печалиться о том, что люди не понимают тебя, печально, что сам неспособен.

10.不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。(宋·王安石《登飞来峰》)

Не страшно, что облака застлали мой взор, ведь это значит, что вознесся я в поднебесный простор.

11.不在其位,不谋其政。(《论语·泰伯》)

Не занимая служебного поста, не касайся служебных дел.

12.采菊东篱下,悠然见南山。(东晋·陶渊明《饮酒》)

я собирал хризантемы у восточной ограды, когда взору предстала Южная гора.

13,长江后浪推前浪,世上新人换旧人。(《增广昔时贤文》)

Новые люди приходят на смену старым подобно тому, как одна волна Янцзы набегает на другую.

14,朝闻道,夕死可矣。(《论语·里仁》)

Если на рассвете познаешь Дао, то на закате солнца и умереть не жалко.

15,沉舟侧畔千帆过,病树前头万木青春。(唐·刘禹锡《酬谢乐天杨州初逢席上见赠》) Мимо потонувшего судна тысячи парусников проплывают, а над недужным деревом зеленеет весенняя поросль.

16,成事不说,遂事不谏,既往不咎。(《论语·八佾》)

Не стоит говорить о свершенном, не стоит давать наставления по поводу работы, которая на мази. не надо взыскивать за прошлое.

17,出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。(唐·杜甫《蜀相》)

Он погиб, не завершив своего дело; и все последовавшие за ним герои горько оплакивали его.

18,窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(唐·杜甫《绝句四首·其三》)

Из моего окна виден снежный пик Силин, а мимо ворот проплывают дунъуские суда.

19.春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(唐·李商隐《无题》)

Нить шелкопряда обрывается только с его смертью; слезы воска на свече высыхают лишь после того, как свеча сгорит.

20.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。(唐·孟浩然《春晓》)

Непробуден сон весной, а птичий гомон слышен повсюду.

21.上曲只应天上有,人间能得几回闻?(唐·杜甫《赠花卿》)

Звуки, достойные Поднебесья, нечасто услаждают человеческий слух.

22.待到重阳日,还来就菊花。(唐·孟浩然《过故人庄》)

Когда наступит еще раз день Чунъян, я снова приду ради здешних хризантем.

23,当仁不让于师。(《论语·卫灵公》)

Когда речь идет о благодеянии во имя человеколюбия, будь первым, не уступая никому.

24,道不同,不相为谋。(《论语·卫灵公》)

Людям, придерживающимся разных путей, невозможно искать совета друг друга.

25,德不孤,必有邻。(《论语·里仁》)

Высоконравственный муж не одинок, всегда найдутся сотоварищи.

26,雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。(南唐·李煜《虞美人》)

По-прежнему сохранились резные перила и мраморные ступени, вот только лица дев иные.

27,东边日出西边雨,道是无情却有情。(唐·刘禹锡《竹枝词》)

Когда на востоке солнце встает, на западе дождь идет; «дао», бесстрастное на вид, не лишено глубоких чувств.

28.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。(唐·王维《九月九日忆山东兄弟》)

Одинокий странник на чужбине, я особенно тоскую по родным в дни праздника.

29.尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。(唐·杜甫《戏为六绝句·其二》)

Истлеют кости, слава пролетит, но не иссякнут реки в своем течении, как прежде.

30,风物长宜放眼量。(毛泽东《七律·和柳亚子先生》)

Надо шире смотреть на вещи и события.

31.夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。(唐·李白《春夜宴从弟桃花园序》)

Мир между Небом и Землей — арена всего существующего; время — смена сотен поколения.

32.工欲善其事,必先利其器。(《论语·卫灵公》)

Если хочешь сделать добротную вещь, позаботиться о том, чтобы резец был остро отточен.

33.姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。(唐·张继《枫桥夜泊》)

Из храма Ханьшань, что за городом Гусу, донесся до моей лодки звон полночного колокола.

34,海内存知己,天涯若比邻。(唐·王勃《送杜少府之任蜀州》)

Друзей, понимающих друг друга, расстояния только сближают.

35.海上生明月,天涯共此时。(唐·张九龄《望月怀远》)

Когда над морем встанет луна, то где бы мы ни были, мы одинаково будем любоваться ею.

36.好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。(《中庸·右第十九章》)

Усердие в учебе приближает к знанию, упорство в действии близко к благодеянию, совестливость близка к мужеству.

37.好雨知时节,当春乃发生。(唐·杜甫《春夜喜雨》)

Благостный дождь выпал по сезону, когда пришла пора весны.

38,何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。(唐·李商隐《夜雨寄北》)

Когда бы вместе нам выпало сидеть при бликах свечи у окна и под шум башаньского дождя нескончаемый вести разговор.

39,横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。(鲁迅《自嘲》)

Нахмурив брови, с холодным презрением взираю на осуждающий перст вельможи, но с поклоном готов, как буйвол, служить ребенку.

40,后生可畏,焉知来者之不如今也?(《论语·子罕》)

Почтительную робость испытываю при виде способных молодых людей. Кто знает, что они не смогут оправдать надежды в будущем?

41,忽如一夜春风来,千树万树梨花开。(唐·岑参《白雪歌送武判官归京》) Словно ночью весенний ветер подул и разом зацвели мириады грушевых деревьев.

42.虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。(毛泽东《七律·人民解放军占领南京》) Подобно тиграм и драконам соперничали здесь за власть сильные мира сего, а нынче даже пуще, чем вчера. И душу волнуют коллизии, способные перевернуть мир.

43.花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。(唐·杜甫《客至》)

Хоть не подметена дорожка средь цветов, но дверь моей хижины открыта для гостя.

44.黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。(唐·崔颢《黄鹤楼》)

Улетел безвозвратно аист, и напрасно из года в год плывут облака.

45.会当凌绝顶,一览众山小。(唐·杜甫《望岳》)

Нужно подняться на вершину горы, тогда все горы окрест покажутся карликовыми.

46.己所不欲,勿施于人。(《论语·颜渊》)

Не делай людям того, чего не желаешь себе.

47.见义不为,无勇也。(《论语·为政》)

Отказаться делать то, что ты должен сделать, означает недостаток мужества .

第四篇:有趣的英语地名翻译

都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。

都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山

都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)

都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转

Evergreen不是常青树„„是长春

第五篇:翻译案例-俄语翻译的瓶颈

当今我国与俄罗斯和其他独联体国家在各个领域的合作交流有所加强。笔者就从事过的俄语口、笔翻译实践中遇到的三点突出问题与大家一起进行探讨。

1 俄语词汇量与翻译

翻译有两大环节:理解与表达。大量的翻译实践证明:理解是表达的先决条件,表达是理解的体现。理解的对错与表达的深浅有着密切的关系。当我们进行理解时所需要的语言思维,实际上是一种潜在的表达;当我们进行文字表达时,又需依据对原文的理解。如果俄语词汇量不足,就势必影响对话语的理解和表达。

作为俄语工作者,即便是具有扎实的语言功底,拥有丰富的词汇量,在今天也必须补充、更新政治、经济、科技、教育、文化等各个领域的词汇。自苏联解体后,俄罗斯国家的社会经济生活发生了巨大变化,俄罗斯与其它国家在科技、经贸、管理、教育和文化等领域的诸多方面的交流与合作日益频繁。这一重大社会变革必然要在语言词汇上得到反映,使得现代俄语词汇发生了巨大变化。其主要表现在两个方面:1一些旧词复苏,使用频率提高。2由于新事物、新概念的出现,致使俄语中涌现出大量的新词新义,其中有许多属英语外来词,是从现有的词典里查找不到的。譬如,私立学校、非国立学校这些旧俄时代的学校名称又回到社会生活中,并获得新义。如,гимназий一词在《大俄汉词典》(1985年)中注释为“(旧俄及某些资本主义国家的)中学”,指旧俄时代的普通中学,现仅把гимназия译成“中学”是不妥的,它现指国立重点中学(设七至十一年级)。再如,лицей一词在《大俄汉词典》(1985年)中注释为“贵族学校(旧俄为贵族子弟专设的学习法政等的中等和高等学校)”。现指国立重点高级中学。例:При Московском государственном техническом университете им Н Э Бауманаимеется 此句中若是只根据词典里的解释把лицей译为“贵族学校”,就会使人理解为该校属私立学校,且收费昂贵。由此看来,在翻译实践中把лицей统译为“贵族学校”显然是不合适的,容易让人产生误解。世界科技发展给当今俄罗斯人生活带来的新词语更是不胜枚举:компакт- диск(激光唱片;激光视盘;光盘) ,аудиовидеотехника(音像设备) , музыкальный центр( 组合音响) , холодильник типа“но фрост”(无霜冰箱) ,оргтехника(办公自动化设备) , факс(传真) , интернет(因特网) , вебсайт(网址) , дистанционноеобучение(远程教育) ,принтер(打印机) 、струйныйпринтер(喷墨打印机) , матричный принтер( 针式打印机) ;клонировать(克隆) ,холдинговаякомпания(控股公司) ,лизинг(租

赁) ,фондоваябиржа(证券交易所) ,новыерусские(俄罗斯大款) 等。类似的新词汇俄语中还有很多。这些新词汇在当今俄语中频频使用,如不及时学习和掌握,就会使我们在俄语翻译工作中遇到不少障碍。

2中文文化积淀与翻译

翻译是一种双语活动,是以语言的对比为基础的。一名俄语工作者要提高翻译能力,除需具备较高的俄语水平,一定的翻译理论,必要的翻译方法和技巧外,还必须具备较高的汉语水平和丰富的文化知识,即掌握一些其他学科知识。一般包括:(1)自然科学范畴知识,如:理、工、医、农等方面的基础知识和现代科学知识;(2)社会科学范畴知识,如:政治、经济、教育、法律、文学、宗教等;(3)新兴学科的横断面科学知识,如:系统论、信息论、控制论等。

假如汉语文化知识欠缺,即使普通翻译,俄译汉时也会出现生硬照搬词典或绞尽脑汁找不出合适词语表达的尴尬局面。请看下例:

Наш институт готовит магистров по направлению(специальности)“ Менеджкмент” со

специализацией в области маркетинга,финансового менеджмента, управления персоналом,информационныхтехнологи

这里有一处值得注意。специализацией一词在《大俄汉词典》(1985 年) 中解释为“专门化,专业化”。对大学学科或专业设置知之甚少者就很难把специализацией的译文处理好。若把специализацией简单译为“专业”,那么它与специалность(专业) 就无任何区别了。可是从本句上下文来看,специализацией并不等于

специалность。只要对学科专业设置有一定了解,翻译上述内容就会得心应手:我们学校培养“管理”方向(专业) 的硕士生。专业方向有:市场营销、财务管理、人员管理和信息技术管理。

3俄语国情文化知识与翻译

除专业内容的翻译之外,普通翻译内容也会对译者造成困难,而且容易被译者忽视的是国情文化因素。语言是文化的载体,反映着语言文化的方方面面。有些国情文化知识是蕴涵的,并没有在词典中反映出来,而译者在翻译过程中若不予以足够的注意便会疏漏过去。这里指的是联想意义、伴随意义、背景意义,甚至全句、整个篇章所包含的深层意义。

4结束语

翻译是一种创造性思维活动,译者的永恒使命是在原文作者与译文读者之间架起沟通理解的桥梁。译者在运用译语时要一切服务于传达原文内容的需要。目前,随着全球科技的迅猛发展,随着全球经济一体化发展,新技术、新事物、新现象层出不穷,译什么不以我们个人意志为转移。因此,译员要紧跟时代发展的步伐,跟上现代俄语发展的形势,大量阅读俄汉文献、资料,及时更新、补充新的俄语词汇,广泛了解俄罗斯国情知识,扩大自身知识面,不断提高自身文化知识。平时注意勤动脑、勤动口、勤动手———思考“应当怎样译”,多请教别人“这是什么意思”,遇到好的译法记录下来留作资料。久而久之,待形成了丰厚的积淀和底蕴,便不致于临译捉襟见肘。

转载请注明本文由译雅馨翻译公司整理提供: