考研英语翻译冲刺讲义

2023-01-11

第一篇:考研英语翻译冲刺讲义

2018考研英语翻译冲刺攻略

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

2018考研英语翻译冲刺攻略

单词似曾相识但无法成文——难点词义会推导

句子支离破碎却毫不通顺——长句语序会调整

一、难点词义会推导

词汇是备考考研英语翻译的基础和重中之重。认识翻译句子中的每个单词,是考生拿到高分的最基本前提。然而,对于考研英语大纲中给出的五千多个单词,多数考生在准备时感到很茫然,不知该如何记忆。从历年翻译题目中看出翻译很少有生僻词,重点应该是词汇的一词多义、词性转换、词义引申、词组搭配等,即考生要在词汇的纵深上下工夫。针对这一点,老师给大家提出几点建议:

第一,将近10年翻译真题中出现过的单词强化记忆

考研翻译的单词是有相当高的重复出现率的。比如justify这个词经考过三次:2011-48,2012-47,2013-50。

(2011-48) This seems ajustificationfor neglect of those in need.

此处justification需要进行词性转化,译文“为„„辩护;证明„„合理”

译文:这似乎是在为忽视贫困者的行为作辩护。

(2012-47) Here, Darwinism seems to offerjustification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

此处justification可直译为合理化的解释;理由。

译文:在此,达尔文似乎给出了合理化的解释,这是因为如果整个人类有相同的起源,那么我们就有理由认为,文化的多样性同样也可以追溯到更为具体的开端。

(2013-50) It is this implicit or explicit reference to nature that fullyjustifiesthe use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.

此处justify在宾语the use of word garden的指导下,翻译为“证实„是合理的;证明”。

译文:正是这种隐晦或明显的涉及自然,尽管是从一种解放的意义上来说,充分地证实了用来描述这些人造建筑的花园这个单词很贴切。

因此各位考研战士们,冲刺时要首先把历年的生词复习几遍,做到烂熟于心,这样能够保证在拿到新题时,基本上没有不认识的生词。

第二,重点记忆真题中出现的熟词僻意

比如while这个最简单的连接词,从06年开始,一直到09年,连续四年的考研翻译中,都出现了这个词。很多考生在看到这个词的时候,误将其翻译为“在„时候”或者“与此同时”,也就是时间状语从句的连接词。然而这几年连续考察的却是while做让步状语从句连接词的用法,也就是翻译成“尽管”或者“虽然”。

所以,同学们考前应当整理历年真题中出现过的熟词僻义。熟词僻义本身量是有限的, 第 1 页 共 1 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

一般各种单词书上都有专门的总结,最多也就七八十个。这些词不但翻译中能起到立竿见影的效果,在阅读中也属于经常考察的词汇。

二、重点分析长难句

考研翻译题型,从本质上说,首先是阅读,其次是翻译。阅读是一个被动技能,只要理解文章即可;翻译是一个主动技能,既要理解,又要表达。所以,做考研翻译时,既要进行长难句分析,又要按照中文的正常表达顺序,以合理的语言表达出来。

考研英语翻译部分要求考生对一个英文长难句进行合理拆分,然后按照中文语言的表达要求,把各部分的意思进行整合。这个过程主要考查考生的两项能力:一是分析英文长难句的能力,二是整合中文语句的能力。下面我们通过一个例题来具体讲解。

(2012-49) The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.

解析:这句话我们可以切分成下面几部分。

第一部分:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality。这是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次尝试。

第二部分:identifying traits (particularly in word order)。这是现在分词作状语,表示伴随状态。有些考生误以为identifying作后置定语修饰前面的名词universality,结果造成翻译错误。

第三部分:shared by many languages。这是过去分词作后置定语,修饰traits,这一部分较好判断。

第四部分:which are considered to represent biases。这是一个非限制性定语从句,修饰句中的traits,而有些考生误以为它修饰的是many languages,结果造成翻译错误。

第五部分:that result from cognitive constraints。这是一个定语从句,修饰句中的biases,这一部分也很好判断,考生出错较少。

把长句拆分完后,接下来就要整合各部分的中文意思了。在整合各部分的中文意思时,考生要注意使译文符合中文的表达习惯。其中能够前置的、较短的定语,比如shared by many languages在翻译时要前置,太长的定语,比如定语从句,可以断句单独翻译。这样一来,既使句子自然流畅,又不会违背原句意思。

参考译文:第二次努力是由乔舒亚?格林伯格所做,他采取了一种更为经验主义的方法对待普遍性,确定了很多语言的共有特征(尤其是在语序方面),这些特征被认为体现了由认知限制造成的趋势。

备考策略:

1.考生应以考研英语阅读理解为备考素材,有意识地对文章中的长难句进行结构分析。语法基础薄弱的考生可以先把语法书上的重要语法知识点(非谓语动词结构、各类从句、强调结构、倒装结构、虚拟语气等)梳理一遍,同时结合阅读理解篇章中的长难句进行练习,每天分析2~3句。对于在长难句分析中反复遇到的难点,考生要善于总结,并且有针对性地进行练习。

2.考生要学习并掌握基本的句子翻译技巧(比如顺译法、逆译法、前置法、分句法、合句法、句子成分的转换、被动语态的转换等),反复练习做过的考研英语翻译真题,尝试用不同中文词汇表达原文的意思,并对各个译文进行比较。

考研成功难又不难,一旦大家开始准备就要全力以赴。自制力差的学生可以找几个研友, 2 页 共 2 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

互相激励,因为坚持下来也确实不容易,也看个人习惯,有的同学可能一个人学习更有效率;在这个过程中更主要的还有大家坚持的信念,坚持完成一件事情本身就是成功。

在三百多天的日子里,老师会一直陪伴着大家,里边的每条微博、微信、咨询都是温暖大家并激励大家前行的动力。奔跑吧,2018的考生们!

虽然有突破口、也有规律可循,但这并不意味着我们可以一劳永逸、高枕无忧,要知道,想要精通世界上任何一门语言,除非有天生的语言天分,否则偷不得半分懒,只能勤勤恳恳反复练习。一遍不懂读两遍,默念不行就大声念出来,遇到不认识的单词就查,不懂的句子就静下心来拆分结构。总之,读书百遍、其义自现,英语学习之路上没有笨蛋,只有懒人。 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2018考研有个好成绩。 凯程教育:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构; 激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由

一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩 第 3 页 共 3 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此外,最好还要看一下他们的营业执照。

第二篇:冲刺必备高三英语翻译练习12

1. 我将她归于全国最优秀作家之列. (rank) I rank her among the country’s best writers. 2. 我们几乎很少收到顾客的抱怨. (rarely; 倒装句) Very rarely do we have a complaint from any of our customers. 3. 日本人生食许多东西. (raw) The Japanese eat a lot of things raw. 4. 当意识到身处险境时, 他伸手去拿枪. (reach) When realizing that he was in danger, he reached for his gun. 5. Maria对她妹妹诞生的第一反应便是变得更加会关心人. (rea

翻译12

1 24. 我打算辞职,但老板说服我留了下来。

(resign) I wanted to resign, but my boss persuaded me to stay. 25. 许多昆虫已经开始对杀虫剂有了抗药性。

(resistant)

Lots of insects have become resistant to pesticides. 26. 蓝色是种宁静的颜色而红色却往往让人躁动不安。

(restless) Blue is a peaceful color while red often makes people restless. 27. 记者应当限制自己只公正诚实地报道发生过的事。

(restrict)

Journalists should try to restrict themselves to reporting fairly and honestly what has really happened. 28. 人质与他们的妻子在今晨早些时候重逢了。

(reunite) The hostages were reunited with their wives in the early hours of this morning. 29. 医生没有向他透露真相。 (reveal) The doctor did not reveal the truth to him. 30. 你必须时刻重审和修正自己的计划来迎合不断变化的情形。 (revise) You must keep on reviewing and revising your plan to meet the changing situation. 31. 正是英雄们对祖国的忠诚才给予我们和平与幸福。(loyalty)

It is the heroes’ loyalty to our motherland that brings us peace and happiness. 32. 人们永远不会忘记张学友在亚洲巡演时的激情演绎。(interpretation)

People would never forget the passionate interpretation by Zhang Xueyou on his Asian tour. 33. 看来很多学生已经对重复和记忆语法规则失去兴趣了。(It)

It seems that many students have lost interest in repeating and memorizing grammar rules. 34. 依照最近的一项调查,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病。(linked)

According to a recent survey, four million people die each year of diseases linked to smoking. 35. 在演奏结束后,钢琴家喜极而泣,并以自己是一个中国音乐家而感到自豪。(pride)

After the performance, the pianist wept for joy and took pride in being a Chinese musician. 36. 我从来没有听说过有谁可以不花力气就当公司总裁的——除了富二代。(Never)

Never have I heard that anybody can be a company president without hard work – except the second generation of the rich. 37. 有些学生说学霸(score bully)的世界学渣(score victim)永远无法理解。(beyond)

Some students say that the world of score bullies is forever beyond the understanding of score victims. 38. 在《简 爱》(Jane Eyre)中有一句话让我着迷,因为它很好地总结了我的人生。(fascinate)

There is one line in Jane Eyre that fascinates me because it sums up my life nicely. 39. 一个姓贾的网友说:“我们勉强地在这次危机中幸免于难,但谁可以保证这种事将来不会再发生?”(narrowly)

A netizen surnamed Jia said, “We have narrowly survived this crisis, but who can ensure that this kind of thing will never happen in the future?”

40. 尽管有这些难度高的测试,上海戏剧学院的表演系仍然对那些有志于成为明星的年轻人有很大的吸引力。(Despite)

Despite the tough tests, Shanghai Theater Academy’s acting department holds a strong appeal for young aspiring stars. 41. 考虑到它的实用价值,这本书值得一读。(worth) Considering its practical value, this book is worth doing. 42. 我建议我们今年夏天到海边去度假。(suggest) I suggest that we should spend the holidays at the seaside this summer. 43. 应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points / strengths. 翻译12

2 44. 为了解决交通问题,政府号召我们每天坐公交车或者地铁去上班。(call) To solve the traffic problem, the government calls on us to go to work by bus or by subway every day. 45. 尽管天气恶劣,没有什么能阻止这些志愿者们去帮助那些遭受痛苦的人们。(despite) Despite the bad weather, nothing can prevent these volunteers from helping those (who are ) suffering. 46. 这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that)

The historical novel about World War I/ the First World War is so attractive that I can’t stand parting with it/putting it down/aside/ I can’t bear to part with it.

47. 博览群书对我们是有益的,因为这有助于开拓我们的视野。(do good)

Reading extensively/widely will do us good/ do good to us, because/for it helps to broaden our mind/horizons. 48. 是有志者,事竟成的信念帮助他实现了梦想。(It) It was the belief that where there is a will, there is a way that helped (him) to realize his dream/make his dream come true. 49.

人的一生不可能永远是一帆风顺的。我们应该勇敢地面对一个又一个挑战。(face) A person’s life cannot be always successful/smooth. We should face bravely / face up to one challenge after another. 50. 政府发起了一次新的运动,旨在通过鼓励人们过返璞归真的生活来提高人们环境保护的意识。(launch, simple)

The government has launched a new campaign, which aims to raise people’s awareness of protecting the environment by encouraging them to live a simple life. 51. 惨痛的失败让他意识到之前自己错过了多少好机会。(conscious)

The bitter failure made him conscious of how many good opportunities he had missed before. 52. 他已经讲得很清楚了,只有将理论用于实践,我们才能了解这项研究的实际意义。(make … clear)

He has made it clear that only by applying theory to practice can we understand the practical meaning of the research. 53. 尽管医生一再劝告他要节食,但他仍然无法抵制美食的诱惑。(Despite)

Despite the doctor’s frequent advice that he (should) go on a diet, he still couldn’t resist the temptation of delicious food. 54. 他们决定将美术馆免费向青少年开放,并在馆内组织各种活动以满足孩子们对艺术的爱与热情。(satisfy)

They decided to open the gallery to teenagers free of charge and organize all kinds of activities to satisfy children’s love and passion for art.

55. 科学家们终于证实空气污染促使癌症发生,这使得政府官员们更加重视保护环境。(contribute)

The scientists have finally proved that air pollution contributes to cancer, which has made the government officials put more emphasis on protecting the environment.

翻译12 3

第三篇:英语四级考前2天冲刺翻译部分

1. 绝对不能忽视以前词汇语法的单项选择题,尽量在以前的词汇题中挖掘新四级翻译考点例:The author was required to submit an abstract of about 200 words together with his research paper.

上面这道题是2004年1月份四级考试的一道词汇单选题,同学们不难发现,句中的submit(提交)这个考点词在2006年6月的新四级的翻译题中再次出现,这足以说明以前的词汇语法题目的考点与新题型中的翻译题考点具有延续性与继承性。这种考点延续的例子很多,由于篇幅所限,就不一一列举,以下举几个典型例子,以前词汇题考点,在未来的翻译中很可能考到的,抛砖引玉,希望引起考生重视。

例1:He gave a pledge to handle the affairs in a friendly manner .

【考点探究】 本题为2003年6月四级考试的词汇单选题,handle the affairs in a friendly manner (以友好的方式处理事务)是一个核心表达,很有可能在翻译中考查。因为在这句话中,出现了考点叠加的现象:第一,give a pledge to do sth (承诺做某事);第二,handle(处理)这个核心动词的用法;第三,in ...manner(以...方式)这个重要短语;考生一定要清楚,在复习词汇单选题的时候,出现考点叠加的地方一定要高度重视,容易命题。

例2:You will not be particular about your food in time of great hunger

【考点探究】be particular about your food(对食物挑剔)这个核心短语很可能成为翻译考点。除了这个表达外,还可以用be selective about your food 进行替换,这就反映了表达的多样性。

2. 多背搭配,同时利用经典搭配多造句子,完善语法结构。同时可以提高自己的写作水平,一举两得。

3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。

4. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘潜在考点,学会举一反三。

以上是对四级翻译冲刺部分复习的几点建议,寥寥几句,希望对广大考生有所帮助。

第四篇:考研英语小作文讲义

琳姐杰作之小作文透析

考研英语小作文

一. 分值:小作文 (100字)10分 二. 小作文类型:感谢信(thanks),祝贺信(congratulation),道歉信(apology),邀请信(invitation) 倡导信(建议信)

(suggestion); 投诉信(complaint),询问信(inquiry)请求信(require)婉拒信(decline),求职信(application),推荐信(recommendation),公告(notice)备忘(memo),

三. 小作文格式:三三原则1.三个逗号;2.三个段落;3.三个永恒

1. 三永恒:Jan.9th, 2011,Dear XX,Yours,

2. 三逗号:日期中,称呼后,署名后

3. 三段式:首段说明写信意愿和目的+第二段展开内容+末端呼应首段,再一次强调写信用意,并表达祝愿。

四. 小作文格式注意事项:

1.日期的格式和位置;-----Jan.9th,2011 在右上角

2.称呼的格式:Dear Sir, Dear Madam Helen, Dear John, Dear Professor Smith,

男士:Mr.女士:Mrs./ Ms./Miss教授、博士:Prof./Dr.

市长,法官,议员,其他高官:Hon.(Honorable,尊敬的)

编辑:Editor

不清楚对方姓名:Dear Sir/Sirs, Dear Madam/Madams, Dear Sir or Madam, To Whom It May Concern,

3. 署名的格式:右下角,Yours sincerely, Sincerely yours, Sincerely,

4.正文开头空四格

A letter of Congratulations

Jan.10th, 2011

Dear Jack,

I am so delighted to hear that you have just been admitted into the prestigious Peking University. Please accept my heartiest congratulations to you!

This is a special moment for you and all the friends as well as relatives, and I do want to share the happiness with you.After years of hard and creative work and study, you have finally got what you really deserve. I’m convinced that this will be a new beginning, a chance for you to embrace a broader future.

I wish you good luck and keep pursuing a brighter future.

Sincerely yours,

LiMing

五. 小作文内容注意事项:

1. 娓娓道来+洗耳恭听

2. 晓之以理+声泪俱下

3. 画龙点睛+无路可退

例子1:

一. I’m writing to ask you to marry me. Will you marry me?

二. These days, I have been thinking about the beautiful memories we have created together. One idea comes into my mind, maybe it’s time we made commitments to our everlasting love. Would I be lucky enough to get the “yes” from you?

琳姐杰作之小作文透析

例子2:

一. 我真的不舍得和你说再见,我已经很依赖你了。

二. 如果我不会总缠着你,请不要以为我舍得和你说再见了

你不懂我那一瞬间的失落,是多么想伸出手去抓住你

你要明白正是为了爱,才悄悄的收起对你的依赖

例子3:见下面的一封情书

Jan.9th, 2011

Dear Teacher Zhang,

I’m one of your millions of students, I came to attend your English class last week, in which I acquired much information about writing skills.In the meantime, I learned another more important thing by accident. I may be shot by a magic arrow.

I can’t help recalling the beautiful moment at which you came into my sight. You were wearing a gracious dress, which brought me the feeling of elegance immediately; the attempting smile on your charming face attracted me deeply. Walking in the sun, you seemed to me like an angle from the paradise. It was more of your inner beauty that drew my attention irresistibly, the humorous way you taught English as well as the broad knowledge of English you accumulated inspired my zeal for English right away.

I would really like to invite you to have a meaningful date with me, I’m convinced that spending a day with you would surly exceed the meaning of reading books for a whole week for me. Please do give me this chance to get close to English. I would appreciate it with my whole heart.

Sincerely yours,

Li Ming

经典句子,开启走向成功作文的大门。 If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.

假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。

Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.

有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。

第五篇:广东省天河区高考语文二轮复习 文言文翻译(第课时)教学设计讲义

文言文翻译(第1课时)

教学要点:

1.文言文翻译的原则和要求 2.准确推断文言实词。 3.准确把握古今异义词。 4.准确把握常见的文言虚词。 教学难点:

文言实词的准确推断 教学课时:7课时 教学内容:

一、句子的理解

对文言文句子的理解是翻译文言文语句的第一步,理解文言语句必须遵循古文的一般规律并把握其特殊性。对句意的理解要注意以下几点:

1.要在全文中理解句子。无论何种句子,都不能脱离全文或文段去理解,要注意作者的基本观点和感情倾向。要做到“字不离词,词不离句,句不离篇”。

如:对“襄阳土俗,邻居种桑树于界上为志(《南齐书•韩孙伯传》)”的翻译,就要注意这是在介绍韩孙伯所处的社会环境,所以翻译成“按襄阳当地的风俗,邻里之间要在各自的分界处种上桑树作为分界的标志”。

2.要注意省略句、倒装句、词类活用、通假字、互文见义和偏义复词的理解,对这些现象的理解把握,往往是翻译文言语句的关键。

如:“冉氏尝居也,故姓是溪为冉溪。”(语出《愚溪诗序》)此句中“居”后省略了宾语“于此”或“于是溪”,“姓”是名词作动词,“给„„取姓”的意思。那么此句就可翻译成:姓冉的人家曾经在这条小溪居住,所以就给小溪取此姓,叫做冉溪了。

3.对句子中难懂的地方,不能采取忽略或笼统翻译的办法去逃避,而应该通过前后推导,或选项推敲分析等方法,进行认真理解。

如:“君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。”(语出《论语•季氏将伐颛臾》)这是孔子教育子路、冉有的话,文中难懂之处是“疾”“舍”“为之辞”几处,既是教训之语,那么“疾”就不可能是“生病”之意,当是“厌恶”之意;“而”有表示并列和表示转折关系两种理解,依据意味推敲,自然当作转折关系理解更好,那么“舍曰欲之”与“为之辞”就在语意上相反了,以此推断“舍”是“停止”之意,“辞”是“托词”“借口”之意。整句意思就可翻译成:品格高尚的人厌恶那些不说自己想做什么事却去找借口推脱责任的人。

4.利用文言排比句、对偶句、并列结构,把握句意。也就是说,在理解文言句子时,要充分利用对应词语的用法和意义去把握文句意思。

如:“源不深而望流之远,根不固而求木之长。”(语出《谏太宗十思疏》)这是一个对偶句,前后两句对应词语的词性担当的句子成分完全相同,甚至有些对应词语的意思根本一样,如“望”“求”,都应该是想、希望之意。所以整句可以翻译成:源流不深却希望水流到很远的地方,根生得不牢固却想要树木长得高而茂盛。

5.对复杂的不好理解的句子,最好做成分分析,先抓主干,再看枝叶;或抓住关键词语,分析句间关系。

如:“古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得。”分析主干,“古人„„鸟兽”是主语,“之”取消句子独立性,主语中“古人”与“观于„„鸟兽”是一种主谓关系。“往往”是副词,“有”是动词,作谓语。“得”就应该是宾语,看来是动词名用,引申理解为“收获”“心得”较为恰当。所以整句就可翻译成:古人对天地、山河、草木、虫鱼、鸟兽

- 15.“删”字法。

对于顾问中表示停顿或凑足音节的助词和部分表示陈述语气的助词,翻译的时候可以直接删除,不必译出。如:“夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。”“夫”是发语词,不翻译。 6.“调”字法。

对于文言倒装句,翻译的时候,必须按现代汉语的语言习惯顺句。如:“凡人不能教子女者,亦非欲陷其罪恶。”这是一个定语后置句,首先顺句为:凡不能教子女者人,亦非欲陷其罪恶。再翻译之。

[小练习]翻译下面一段文言文。

不得而非其上者,非也;为民上而不与民同乐者,亦非也。乐民之乐者,民亦乐其乐;忧民之优者,民亦忧其忧。乐以天下,忧以天下,然而不王者,未之有也。(《孟子•梁惠王下》)

四、巩固练习。

1.阅读下面的文言文,完成8~10题。(09全一)

魏德深,本巨鹿人也。祖冲,仕周,为刑部大夫、建州刺史,因家弘农。父毗,郁林令。 德深初为隋文帝挽郎,后历冯翊书佐、武阳郡司户,书佐,以能迁贵乡长。为政清净,不严而肃。会兴辽东之役,征税百端,使人往来,责成郡县。于时王纲弛紊,吏多赃贿,所在征敛,人不堪命。唯德深一县,有无相通,不竭其力,所求皆给,而百姓不扰。于时盗贼群起,武阳诸城多被沦陷,唯贵乡独全。郡丞元宝藏受诏逐捕盗贼,每战不利,则器械必尽,辄征发于人,动以军法从事,如此者数矣。其邻城营造,皆聚于听事,吏人递相督责,昼夜喧嚣,犹不能济。德深各问其所欲,任随便修营,官府寂然,恒若无事。唯约束长吏,所修不须过胜余县,使百姓劳苦。然在下各自竭心,常为诸县之最。

寻转馆陶长,贵乡吏人闻之,相与言及其事,皆歔欷流涕,语不成声。及将赴任,倾城送之,号泣之声,道路不绝。既至馆陶,阖境老幼,皆如见其父母。有猾人员外郎赵君实,与郡丞元宝藏深相交结,前后令长,未有不受其指麾者。自德深至县,君实屏处于室,未尝辄敢出门。逃窜之徒,归来如市。贵乡父老,冒涉艰险,诣阙请留德深,有诏许之。馆陶父老,复诣郡相讼,以贵乡文书为诈。郡不能决。会持节使者韦霁、杜整等至,两县诣使讼之,乃断从贵乡。贵乡吏人,歌呼满道,互相称庆。馆陶众庶,合境悲泣,因从而居住者数百家。

宝藏深害其能。会越王侗征兵于郡,宝藏遂令德深率兵千人赴东都。俄而宝藏以武阳归李密。德深所领皆武阳人也,念其亲戚,辄出都门,东向恸哭而反。人或谓之曰:“李密兵马,近在金墉,去此二十余里。汝必欲归,谁能相禁,何为自苦如此!”其人皆垂泣曰:“我与魏明府同来,不忍弃去,岂以道路艰难乎!”其得人心如此。后没于阵,贵乡、馆陶人庶,至今怀之。

(节选自《北史魏德深传》)

8.对下列句子中加点的词的解释,不正确的是 A.为政清静,不严而肃 肃:恭敬。 B.会兴辽东之役 会:适逢。 C.所在征敛,人不堪命 堪:忍受 D.动之军法从事 动:招致

9.以下句子中,全都表明魏德深深受百姓拥戴的一组是 ①常为诸县之最 ②皆歔欷流涕,语不成声 ③未尝辄敢出门 ④诣阙请留德深

⑤以贵乡文书为诈 ⑥诣使讼之,乃断从贵乡。 A.①③④ B.①⑤⑥

- 3想到亲人,都出洛阳向东痛哭,然后又回洛阳了。有人对士兵们说:“李密的军队在金墉,离此仅二十多里地。你们要是去投靠李密,又有谁能够阻挡呢?何必这样痛苦。”士兵们都哭着说:“我们和魏大人一起来,不忍心丢下大人而逃走,并不是因为道路难走啊!”魏德深就象这样深得民心。后来他和敌人作战,牺牲在战场上,贵乡、馆陶的百姓至今仍然怀念魏德深。

上一篇:考研英语作文真题图画下一篇:科研项目经费管理规定

本站热搜

    相关推荐