翻译标准和翻译规范

2022-08-09

第一篇:翻译标准和翻译规范

成都金桥翻译社已经翻译好的标准标准

俄罗斯及独联体标准中文版购买

联系人:陈洪波

电话:13228142193

已经翻译好的中文俄罗斯相关建筑标准(共102个)

序号 标准号

1 ГОСТ 7473-94 2 ГОСТ 30515-97 3 ГОСТ 12.1.003-83 4 ГОСТ6713-91 5 ГОСТ 380-2005 6 ГОСТ 1577-93 7 ГОСТ5267.0-90 8 ГОСТ5267.3-90 9 ГОСТ 17376-2001 10 ГОСТ 19109-84 11 ГОСТ 19281-89 12 ГОСТ 19281 13 ГОСТ 8510-86 14 ГОСТ 8568-77 15 ГОСТ 19912-2001 16 ГОСТ 27772-88 17 ГОСТ 12.2.020-76 18 ГОСТ 21.607-82 19 ГОСТ 21.608-84 20 ГОСТ 21.613-88 21 ГОСТ 21.614-88 22 ГОСТ 380-94 23 ГОСТ 21.613-88 24 ГОСТ 21.614-88 25 ГОСТ 9238-83

中文译名

国家间标准-混凝土混合物技术规范 国家间标准-水泥一般技术规范

前苏联国标-劳动安全标准体系-噪声一般安全要求 桥梁建筑用低合金结构钢轧材技术条件 国家间标准普碳钢牌号

优质结构钢厚板及宽带轧材技术条件 车厢制造用热轧型材通用技术条件 用于背梁的Z字形型材品种及规格 碳钢和低合金钢无缝焊接管件 塑料摆锤冲击强度确定方法 高强度型钢通用技术条件

桥梁建筑用低合金结构钢轧材技术条件 不等边热轧角钢 菱形和扁豆花纹钢板

土壤静态和动态测试野外试验方法 建筑钢结构用钢材总技术要求 劳动安全标准体系-防爆电气设备

建筑设计文件体系-工业企业电气照明施工图 建筑设计文件体系-室内电气照明施工图 建筑设计文件体系-电力电气设备施工图

建筑设计文件体系-平面图上电气设备和布线的图形符号 国家标准-普通碳素钢 建筑设计文件系统-电力设备

建筑设计文件系统-平面图上电气设备和布线的标准图例 1520(1524)毫米轨距铁路机车车辆限界和建筑接近限界 26 ГОСТ 23118-78 27 ГОСТ 23274-84 28 ГОСТ 14019-2003 29 ГОСТ 8735-88 30 ГОСТ 31108-2003 31 ГОСТ 10392-89 32 ГОСТ 10407-88 33 ГОСТ 12052-90 34 ГОСТ 12124-87 35 ГОСТ 20791-88 36 ГОСТ 31108-2003 37 ГОСТ 22247-96 38 ГОСТ 22337-77 39 ГОСТ 12.2.016-81 40 ГОСТ 977-88 41 ГОСТ 5520-79 42 ГОСТ 14637-89 43 ГОСТ 16332-70 44 ГОСТ 23118-99 45 ГОСТ Р 52630-2006 46 ГОСТ Р 52910-2008 47 ГОСТ 5781-82 48 ГОСТ 8736-93 49 ГОСТ 18105-86 50 ГОСТ 12.3.038-85 51 ГОСТ 9544-93 52 ГОСТ 24.104-85 53 ГОСТ 30331.3-95 54 ГОСТ 6323-79

国家标准-金属建筑结构总技术条件 移动建筑物-电气装置一般技术要求 金属材料弯曲试验方法 建筑用砂试验方法 普通建筑水泥技术条件

旋涡泵和离心式旋涡泵-型式及基本参数 ГОСТ 10407-88 多级离心泵-型式及基本参数 活塞泵和柱塞泵-主要参数和尺寸 线管道离心式输油泵-型式及基本参数 密封电动离心泵-一般技术要求 普通建筑水泥技术条件

悬臂离心水泵-主要参数和尺寸、安全要求和检测方法 给料式离心泵-主要参数

劳动安全标准体系-压缩机设备一般要求 钢铸件通用技术规范

锅炉和压力容器用碳素钢、低合金钢、合金钢板轧材 技术条件冷轧炭素钢 规格 塔设备-术语和定义 钢结构通用技术条件

钢制焊接容器和装置一般技术条件 立式圆筒形石油储罐一般规格 钢筋混凝土结构配筋用材热轧钢材 建筑用砂 技术要求 混凝土 强度检验规则

劳动安全标准体系-设备和管线绝热工程安全要求 管道闸阀-密封关闭标准

自动化控制系统统一标准-自动化控制系统一般要求 建筑电气安装第4部分-安全防护防触电保护 用于电力设备的聚氯乙烯绝缘电线

55 ГОСТ 21.404-85 56 ГОСТ 21.101-97 57 ГОСТ 15150-69 58 СНиП 2.04.02-84 59 СНиП 2.09.03-85 60 СНиП 2.09.04-87 61 СНиП 2.09.04-87 62 СНиП_3.02.01- 87 63 СНиП 5.04-23-2002 64 СНиП 2.04.14-88 65 СНиП 41-01-2003 66 СНиП 2.03.03-85 67 СНиП 3.05.06-85 68 СНиП 21-01-97 69 СНиП 23-05-95 70 СНиП 2.03.03-85 71 СНиП 3.02.01-87 72 СНиП 2.02.05-87 73 СНиП 2.03.01-84 74 СНиП 2.01.07-85 75 СНиП 23.01-99 76 СНиП 2.09.02-85 77 СНиП 3.05.07-85 78 ПБ 03-108-96 79 ПБ 03-576-03 80 ПБ 09-595-03 81 ПБ 09-540-03 82 ПБ 09-560-03

设计文件统一体系-工业过程自动化在图表中使用的仪表符号 设计文件统一体系-设计和施工文档基本要求

不同积温带使用的机械,仪表和其他力学制品外在气候因素影响零件的分类,运营条件, 储存和运输 建设规范-供水外部管网和设施 工业企业构筑物

"行政建筑物和日常建筑物"的建筑标准和规则 建筑标准与规则-办公和居住建筑物 建筑标准与规则-土方设施、基础和地基 建筑标准与规则-钢结构

建筑标准与规则-设备和管道保温

俄罗斯联邦建筑标准与规则-供暖、通风与空气调节 钢筋水泥结构

建筑标准与规则-电气技术装置

建筑标准与规则-建筑物及构筑物防火规范 建筑施工中的标准文件体系-自然照明与人工照明 钢筋水泥结构

土方设施、地基和基础 动力载荷机器的基础 混凝土和钢筋混凝土构件 负荷和影响 建筑气候学

建筑标准与规则-生产厂房 建筑标准与规范 自动化系统 工艺管道安装及安全运行规程 安置及安全使用压力设备规范 氨制冷设备的安全规范

爆炸起火危险的化工,石油化工和石油加工生产的一般防爆安全规范

油库和石油产品仓库的工业安全规则

83 84 85 86 87 88 89 90 91 ПБ 09-12-92 С НБ 1.02.01-96 СНБ 2.04.02-2000 ОСТ 7566-94 OCT 37.001.269-96 ОСТ 26 291 СТО АСЧМ 20-93 НПБ 105-03 НТП ЭПП-94 ОБЩИЕ ПРАВИЛА

火炬系统安装和安全使用规程 白俄罗斯建筑标准-建筑工程勘探 白俄罗斯建筑气象学

金属材料 验收、标志、包装、运输和储存

俄罗斯联邦中央汽车及汽车发动机科研院部门标准--交通工具标记 钢制焊接容器和设备 总技术条件 异型种轧钢

厂房、建筑物和室外装置火灾和爆炸火灾危险性等级的确定 工业企业供电设计-工艺设计标准

взрывобезопасности для взрывопожароопасных 92 химических, нефтехимических и нефтеперерабатывающих производств 93 94 95 96 97 98 99 ВУПП-88 СП 52-101-2003

МСН 4.02-03-2004 ВСН 205-84 СН 527-80

石油化工设计防火要求

非钢筋预应力的混凝土和钢筋混凝土结构 石油加工和化工生产防爆安全总则 电气设备安装规范 设备和管线的绝热

工艺流程自动化系统的电气设计规范

额定压力Ру在10兆帕 以下的钢制工艺管道设计规程 报警器和分析仪的安装要求 辐射安全标准

固定式气体分析仪传感器在石油和天然气工业企业生产厂房内和室102 РД БТ 39-0147171-003-88

已经翻译好的中文土库曼斯坦相关建筑标准(共9个)

序号 1 标准号 中文译名

外场地上的安装要求

有爆炸和火灾危险的化学、石油化学和石油加工生产部门的防爆性一般规则

100 ТУ-газ 86 101 НРБ-99 СНТ 3.02.012002 СНТ 2.04.01-98 建筑物内部水管及排水系统 建筑气象学

土库曼斯坦建筑气象学

СНТ 2.04.02-2000 建筑及建筑物、构筑物结构的决定 СНТ 2. 04 19 -2000 СНТ 2.04.03-98 СНТ 2.04.21-99 排水系统外部管网及设施 锅炉装置

硝酸工业无机生产安全规程 工业企业供电

1 СНиП РК 5.04-18-2002 СН РК 2.04-29-2005 СНиП РК 1.02-01-2007 СНиП РК 2.02-05-2002 СНиП РК 5.01-01-2002 СНиП PK5.04-23-2002 СНиП РК 2.03-30-2006 СНиП PK 3.02-15-2003 СНиП РК 5.01-03-2002 哈萨克斯坦共和国建筑规范-金属结构施工与工作验收规范

2 哈萨克斯坦共和国建筑规范-建筑物和设施的避雷装置安装规程

3 哈萨克斯坦共和国建筑规范-关于建筑设计文件的研制、审核和批准程序以及组成部分的细则

4 哈萨克斯坦共和国建筑规范-建筑物、构筑物消防安全

5 哈萨克斯坦共和国建筑规范-建筑物、构筑物地基

6 哈萨克斯坦共和国建筑规范-钢结构设计标准

7 哈萨克斯坦共和国建筑规范-地震区域的建筑施工

8 哈萨克斯坦共和国建筑、城市建设和施工方面的国家标准-石油和石油产品库

9 哈萨克斯坦共和国建筑规范-桩基 10 СНиП РК 1.02-18-2004 СНиП РК 1.03-06-2002 СНиП РК 1.03-05-2001 哈萨克斯坦共和国建筑规范-建设工程勘察一般说明

11 哈萨克斯坦共和国建筑规范-建筑施工-企业、建筑物和构筑物施工组织

12 哈萨克斯坦共和国建筑规范-建筑施工中的劳动保护和安全技术

13 4.04-10-2002 14 CTPK 5.01-03-2002 СН РК 3.05-24-2004 СН РК 2.04-11-2001 哈萨克斯坦共和国建筑规范-电工设备 建筑标准与规则-桩基础

15 立式圆柱形钢制油罐设计、制造和安装规程

16 施工项目、建筑业 和建筑材料企业中的辐射监测规定

17 СТ РК 1357-2005 压力容器 主要结构要求

СанПин РК 5.01.005-97 СанПин РК 5.01.030-2003 放射性同位素仪器的配置和使用卫生规程/td> 18 19 保证辐射安全方面的卫生保健要求

已经翻译好的国际标准化组织ISO标准(共6个)

序号 标准号

中文译名

1 СТ РК ИСО 10439-2004 СТ РК ИСО 10440-1-2004 СТ РК ИСО 10440-1-2004 СТ РК ИСО 10442-2004 СТ РК ИСО 13707-2004 ГОСТ ИСО 3419-81

石油、化学和气体工业 离心压缩机

石油和气体工业 旋转式大容量压缩机 第1部分:工艺压缩机(无油)

石油和气体工业 旋转式大容量压缩机 第2部分:组装的空气压缩机(无油)

石油、化学和气体工业-内置减速器的整体离心空气压缩机

5 6

活塞压缩机

碳钢和低合金钢无缝焊接管件

俄罗斯及独联体标准中文版购买

联系人:陈洪波

电话:13228142193

第二篇:齿轮标准术语翻译

Contact angle:接触角 Profile angle:齿形角

Involute function:渐开线函数 Backlash:齿隙

Sliding factors:变化的因数 Sliding velocities:变化速度 Tooth height:齿高 Tooth depth:齿高 Chord:弦

Addendum modification:齿高修正 Bottom clearance:径向间隙

Radii of curvature of involutes:渐开线曲率半径 Roller:轴

Gap width:间距

Measuring ball:测量球 Module:模数

Profile modification coefficient:齿廓修正系数 Face width:表面宽度

Chordal tooth thickness:弦齿厚 Helix angle:节面角 Fluctuation:波动

Specific sliding:特殊变动 Ratio:传动比

Helix slope:螺旋斜面

Reference circle clearance factor:分度圆余隙系数 Pitch:节距

Pitch angle:节面角 Tolerance:公差 Radiant:辐射 Grad:分度

Overlap:重合面

Overlap angle:重合角 Transmission ratio:传动比 Composite length:复合长度 Tooth thickness error:齿厚误差

Tooth thickness half angle:齿厚半角 Tooth gap:齿间隙

Space width half angle:间隙宽度半角 Base tangent length:公法线长度 Deviation:因数

Deviation factor:偏差因数 Centre distance:中心距 Contact path:接触轨道 tooth depth: 齿高 stub pitch: 短径节

Normal module: 模数 Normal pressure angle: 压力角 Number of teeth: 齿数 Helix angle: 螺旋角 Hand of helix: 旋向

Standard pitch circle diameter: 分度圆直径 Base circle diameter: 基圆直径 Whole depth: 全齿高 Root diameter:齿根圆直径 Lead: 导程

Addendum modification: 径向变位 Spanned tooth count: 跨齿数 Base tangent length: 公法线长度 Quality grade:齿轮等级

Geared ring radial tolerance: 齿圈径向跳动公差 Limit base pitch distance: 基节极限偏差 Limit circular pitch distance: 周节极限偏差 Tooth profile tolerance: 齿形公差 Tooth composite tolerance: 齿向公差

Limit deviation of center distance: 中心距极限偏差 Part number of mating gear: 配对齿轮号

第三篇:切斯特曼翻译规范论介绍

韩江洪

摘要:本文探讨切斯特曼翻译规范论的主要思想。他认为,翻译规范是由翻译理念因子演变而来。他把规范分为期待规范和专业规范,后者又细分为责任规范、交际规范和关系规范。他系统地描述了规范对具体翻译活动的影响;指出“明晰”、“真实”、“信任”、“理解”四种价值观是翻译规范的基础和依据。他的翻译规范论是对图瑞描述性翻译规范研究的拓展和深化。

1·引言

近二十年来,翻译规范的描述性研究取得令人瞩目的成就。第一个较为系统地对翻译规范进行描述性研究的当推图瑞,他的《描写翻译学及其它》系开山之作。在他之后,不少译论者都涉足这一研究领域,并均有建树,赫曼斯和切斯特曼是其中的代表人物。图瑞和赫曼斯的理论近来国内译界已有评介,如赵宁(2001)和廖七一(2000),而切斯特曼的规范论尚未见介绍。切斯特曼在图瑞和赫曼斯的理论基础之上,对有关翻译规范的一些基本问题,如规范的来源、规范对具体翻译活动的影响、规范背后的价值观等等,首次进行了卓有成效的探讨,进而构建了自己的翻译规范理论。他的规范论为翻译规范理论之河注入了一股活水,标志着翻译规范研究又朝前迈进了一步。

2·翻译规范的来源

切斯特曼致力于把不同时期从不同角度对翻译的理论和看法纳入一个宏观的框架之下。他借用了社会生理学中的一个词meme。meme是社会生理学家岛金斯(Dawkins)在1976年写的一本书《自私的基因》(“Selfish Gene”)中首次提出来的,他的这个概念在原书里是用来描述文化现象的进化。meme来源于希腊语词根mimeme,岛金斯把mi-去掉,是为了使它看上去更像gene。岛金斯认为meme是文化传播的单位。切斯特曼把岛金斯的meme概念引入到翻译研究中来,他认为翻译中的meme指的是翻译理论和观念(切斯特曼1996:63-71; 2000a: 1-17)。我们据此姑且译meme为“理念因子”。它不可避免地影响译者的思维方式和翻译。所有的翻译理念因子构成了庞大的理念因子库(meme-pool),其中有些翻译理念因子没有最终赢得普遍接受便悄无声息地消失了,另外一些曾经非常风行却最后又让位于其他的翻译理念因子,还有一些理念因子生命力很旺盛,似乎坚不可催。不同的翻译理念因子在不同的时期,占据了不同的地位。一旦某种翻译理念因子占据了主导地位,即变成翻译规范(Chesterman1997a)。翻译理论的发展与翻译理念因子的演变密切相关。在西方翻译史上,翻译理念因子的演变过程分为八个阶段(切斯特曼1995:253-268):1.单词阶段———词是翻译的基本单位;2.“上帝之词”阶段———全方位忠实源语文本。源语文本中的语法形式不可改变,语法形式负载有意义;3.修辞阶段———译者的忠实转向读者,强调译文流畅。4.逻各斯阶 段———译者的创造性和语言的塑造力被置于重要地位;5.语言学阶段———注重两种语言系统之间的差异和关系;6.交际阶段———强调信息的功能和语用等方面;7.目标阶段———关注译本在目标语文化中发挥功能的方式,或遵循规范、或打破规范;8.认知阶段———该阶段把我们带回翻译操作中心,也即译者的头脑,探究译者翻译时作出的决定及其理由。每个阶段都可视为一个特别的理念因子或因子群。每个阶段都有一些概念和见解,其中有的概念和见解能够持久生存并进入随后的阶段,它们其实也就是规范。这些阶段本身也可被视为规范的发展演变过程。这些阶段各自的顶峰在时间上约略有先后顺序,但阶段之间也有许多重叠,它们逐一累积而并非严格地前后相继,从根本上说,它们代表着思想簇而不是历史时期。

3·翻译规范的分类

图瑞较早地对翻译规范作出分类,他区分了三种翻译规范:初级规范,起始规范和操作规范。初级规范是指那些决定文本选择的因素以及整个多元体系中的翻译策略。起始规范制约译者个人的倾向,译者在这种规范的制约下选择重源语文本或者重目标语文本,或者是选择某种程度上居中的态度。而作规范则是指实际翻译过程中影响翻译抉择的规。切斯特曼深受氏理论的影响,但与图氏相比,切氏似乎更注重起始规范和操作规范,或许因为这两种规范与翻译产品和行为本身密切相关。他把影响翻译产品和行为的规范也划分为两类———期待规范和专业规范(切斯特曼1999:90-97),并对它们进行了细致深入的研究。期待规范是指目标语读者对译文的期待,比如在语法性、可接受性、风格等等方面的期待。这些期待部分地受到目标语文化所盛行的种种翻译传统的制约和类似文本类型形式的制约,也受到经济、意识形态因素、同一文化及不同文化间权力关系的影响。我们可根据期待规范对不同的译本作出评价,一些译本可能比另一些译本更符合期待规范。从理论上说,我们可以在一个文化的译本集合体内区分出非常符合规范的译本子集,这一子集以外的其它译本虽未体现期待规范,但仍可被视为译本。这一区分对翻译研究颇有方法论意义。期待规范基本上是由于其自身在目标语社会的存在而生效的,人们确实对某些特定文本怀有期望,因而体现在这些期望中的规范是有效的。但有些情况下,期待规范是因了某种规范权威(翻译评论家、教师、文学评论家等等)的作用而生效。在任何社会,都有一专家群体,被人们认为有能力确认这样的规范。他们可以对已广泛存在于社会中的规范予以确认,在此意义上,他们代表整个社会,受到其他成员的信赖。专业规范制约翻译过程中可接受的方法和策略。从译者的角度来看,这些规范从属于期待规范,因为他们决定于期待规范。任何过程规范都决定于终极产品的性质。这些过程规范来源于规范权威,而规范权威是社会公认有能力的职业译员,这些职业译员又为其他社会的有能力的职业译员所承认,能力”和“职业性”是被以主体间性的方式定义的。如果人们认为你有能力,你就有能力,而承认你有能力的人们又被他人承认有资格做此判断,如此等等。期待规范的建立主要源于专业人士,因为他们的译品很自然地变成目标语社会评估后来译本所依据的标准。换句话来说,专业人士的翻译行为具有建立规范的作用。反过来,如果一个译本被认为遵守了相关的期待规范,译本的译者就会被认为是有能力的职业译员。正如可以从译本总集中区分出一个特别符合期待规范的译本的子集,我们也可以从某一特定文化的译者群体中区分出一个模糊的子群体,该群体中的译员都被认为是有能力的专业译员。那么,从这一群职业译员的翻译行为中我们就可以获得翻译的过程规范。切氏把这些翻译过程规范称作专业规范。

专业规范又可分为责任规范、交际规范及关系规范(切斯特曼1993:1-20)。责任规范是道德规 范,也即译者接受委托人赋予他的翻译工作的责任。交际规范是一种社会规范,指译者应致力于使参于交际的各方获得最大程度的成功交际。关系规范是一种语言规范,主要涉及两种语言之间的关系。这三种专业规范部分地是经过规范权威的批准而生效,但也有相当一部分专业规范像期待规范一样,是因了它们自身的存在而生效,即人们接受了它们,承认它们是制约专业译员翻译实践的规范。打破这些规范通常被认为应该受到批评。批评或许会受到(被批评的)译者的抵制,从而引发关于应该如何解释规范的争论。规范总是可以争论的。一些从事文学翻译的译者或许会声明他们的意图就是要打破规范。他们故意违反期待规范,往往是由于他们在翻译过程中优先考虑了一些因素,比如,忠实于源语文本某些形式,坚持某种再现源语文化的最佳方式,或者渴望打造更具说服力的译本。译本打破期待规范恰好证明了那些规范的存在。如果人们都期待译本打破某些规范,那么这种期待本身也将变成规范。因此,期待规范并非静态或永久性的,而是可以修正和改变的。

4·规范对翻译活动的影响

4. 1翻译策略———译者遵守规范的方式 4.1.1翻译策略的特征

a.翻译策略是一种过程 翻译策略也是理念因子,它们是译者遵守规范的方式,翻译规范通过翻译策略对翻译行为起作用。译者采取一系列翻译策略,最终获得他所认为的最理想译本。因此,翻译策略是一种过程、一种行为方式。

b.翻译策略是语篇操纵的形式 翻译策略的总体框架是行为性的。翻译策略描述语篇行为,涉及到译者在生产目的语文本中的翻译操作,这些操作要么关乎彼目的语文本和源语文本之间的理想关系,要么关乎彼目的语文本和目标语中间同类型其它文本之间的理想关系。所以说,翻译策略是语篇操纵的形式,可通过与源语文本相比较,从译本中直接观察到翻译策略。

c.翻译策略以目的语为指向翻译行为作为人的一种活动具有目的性,翻译策略以目的为指向。翻译策略所指向的目的即翻译规范。

d.翻译策略以问题为中心 翻译策略是解决翻译问题时采用的策略,问题是翻译策略的出发点,翻译策略以问题为中心。在较一般的层次,要解决的问题通常是“如何翻译这个或这种文本”,所用策略为“总体策略”,比如译者就目标文本和源语文本间恰当关系的一般性质作出的起始决定等等。在较具体的层次,要解决的问题通常是“如何翻译这个结构(或这一思想、或这一项)”,所用策略为“具体策略”。切氏对具体策略给予了特别的关注。

e.翻译策略具有潜在意识性 翻译策略能被意识到,或至少被潜在地意识到。对于一个译者来说,具体策略(在翻译过程中某一特定时刻)比总体策略容易被意识到。当译者刻意遵守某些规范时,对自己采取的翻译策略就会有清晰的知觉;反之,如果译者不自觉地按照某些规范进行翻译操作,那么,他所采取的策略往往只存在于他的潜意识中。

f.翻译策略具有主体间性对翻译策略往往只能进行不严格的阐述,而很难给予清楚的解说,这主要是由于它们的主体间性。当翻译策略在译员中间传播并延续其存在时,通常是被以一种非正式的、很粗糙的方式阐述的,这使得它们具有可学性、可移动性、易接近性。对于翻译主体(译者)来说,翻译策略是反复实验的过程。

4.1.2翻译策略的分类

翻译策略大体上可分为理解策略和生产策略两类。理解策略关系到对源语文本的分析以及翻译委托的性质。生产策略实际上是理解策略的结果,它们关系到译者为了生产恰当的目的语文本而采取的操纵语言材料的方式。切氏(1997:92-112)对生产策略做了详细分类。他的分类是篇章语言学性质的。翻译的生产策略共有三大类:句法/语法策略(代号为G)、语义策略(代号为S)、语用策略(代号为Pr)。句法/语法策略包括:G1,直译;G2,借词;G3,移位;G4,单位转换;G5,改变词组结构;G6,改变从句结构;G7,改变句子结构;G8,改变衔接;G9,层次转换;G10,改变组合。语义策略包括:S1,使用同义词;S2,使用反义词;S3,利用上/下义词;S4,反译;S5,抽象化和具体化;S6,改变分布;S7,改变强调;S8,解释;S9,改变比喻;S10,其它语义策略。语用策略包括:Pr1,文化过滤;Pr2,改变清晰度;Pr3,改变信息;Pr4,改变人际关系;Pr5,改变语言行为;Pr6,改变连贯;Pr7,局部翻译;Pr8,改变译者可见度;Pr9,编译; Pr10,其他语用策略。

4. 2规范与翻译作品评估

切斯特曼提出了翻译作品的五种评价模式,即回溯性评价、预期性评价、侧面评价、内省式评价和教学性评价。每一种评价模式之下都有相对应的翻译规范。回溯性评价主要关注源语和目标语之间的关系,比如等值、充分性等,也即关系规范;预期性评价主要关注译本在目标语中产生的影响,也即交际规范;侧面评价和内省式评价分别主要关注期待规范和责任规范;教学性评价则关注上述所有规范。切斯特曼承认,译作的评价方法仍有改进的空间(Chesterman 2000b: 33-49)。

4. 3规范与翻译教学和培训在指导翻译教学和培训方面,切斯特曼针对翻译的责任规范,向翻译教师和培训者提出了几种训练方式。他认为道德责任感是基础性的,可以在培训的早期就加以训练。为此,他提出了两种训练方式。方式一:两位受训者就任意一个话题写一篇短文,然后交换翻译。译完后由译者交给作者,再由作者对译者的翻译进行评价,并直接把意见反馈给译者,最后双方展开讨论。通过从原文作者———真正的权威者———那里得到及时的反馈,译者的责任意识增强。方式二:摘要翻译。这种翻译强调译者有选择所要翻译的文本及组织它的权力。

5·制约翻译规范的价值观 翻译是一种行为方式,可根据策略来描述,策略受规范的制约,规范由居主导地位的理念因子固化而来。策略的目标是遵守规范,规范的目标是促进一定的价值观。制约翻译规范的价值观有四种:明晰、真实、信任和理解(Chesterman 1997b:147-157)。大多数译者似乎都自觉或不自觉地信奉这些价值观。可以认为价值观先于规范概念,因为规范受价值观的制约。规范之所以为规范是因为它体现某种价值观。规范具工具性,其目标是实现一定的价值观。

5. 1明晰

这种价值观制约期待规范,因为它为文本处理提供便利。语言的明晰是语言作为理性交际手段发挥作用的条件,缺乏明晰就会削弱理性交际的可能性。明晰主要是一种语言价值观,它是期待规范的存在基础。把一种语言译入非母语的译者会从明晰价值观中得到安慰,因为完全掌握一门非本族语的语言的确罕见,但掌握只是一种手段,而不是目的。即使不是百分之百地通晓非母语的目标语,做到语言明晰也完全可能。“明晰”价值观对译者的行为有两种影响:它可能引发预防行为和生产行为。就预防行为而言,译者翻译时试图避免明晰的反面:模糊、非故意性歧义、不合逻辑和混乱等等。源语文本若有上述不明晰特征,译者便有理由做些改变甚至选择编译策略。在生产行为方面,对于大多数文本类型来说,译者通常寻求翻译时达到最大限度的明晰。一个重要的原则是形象性:在其它方面大体相当的条件下,语言形象的译本要比语言不形象的译本明晰一些。虽然明晰价值观制约期待规范,但这种价值观有时也要求打破期待规范。如果目标读者群不看好类文本,认为某类文本枯燥拗口、可读性差,那么译者也许会决定超越读者的低期望值,仍向着“明晰”目标努力。当规范相对于它所代表的价值观显得不充分时,译者会偏离规范而不会放弃价值观。价值观是基本的首要的,规范是第二位的。

5. 2真实

制约关系规范的价值观曾一度被界定为忠实———忠实于源语文本。人们过去通常把忠实与等值概念联系在一起,但因为完全的等值是不可能的,所以译者注定不忠实。有鉴于此,人们后来扩大了忠实概念,把它解释为“忠实源语文本作者的意图”。意图比文本要模糊一些,因而忠实于意图似乎比较容易企及。在切氏看来(1997:178),制约关系规范的价值观不是“忠实”而是“真实”。关系规范是语言规范,涉及两个文本之间的关系本质。“忠实”易以注重源语文本作者意图来消解源语文本和目标语文本之间的关系本质,关系规范变得毫无意义“真实”则无此弊。宽泛言之,我们可以说,如果某一事物与现实一致,它就是真实的。“真实”描述的是命题与事物状态之间的关系的质量。命题并不等同于事物状态。这是一个键盘”是一个命题,它与可以用来打字的物体不是一码事。但是两者之间存在明显的互鉴关系。源语文本是一种“事物状态”,译本是关于源语文本的命题,译本应与源语文本一致,这就是“真实”价值观的内涵。

5. 3信任

译者需要信任源语文本,相信源语文本确实有东西在里面,值得去理解、翻译。译者还需信任源语文本的作者,信任翻译委托人:也即相信翻译值得一做。译者也必须信任读者,相信他们会诚心诚意地阅读译本,相信读者会信任译本,会认为译本值得一读。实际上,不仅译者必须信任与翻译行为有关的各方,有关各方如读者、翻译委托人、出版商和源语文本作者(当然指依然活着的)等等也必须信任译者,翻译领域中的信任是双向的。“信任”价值观存在的理据是:译者必须得到有关各方的信任才能维持他的译者身份的存在;他必须努力创造并维持这种信任。“信任”价值观制约责任规范。责任规范要求译者忠实于有关各方。译者必然会设法防止失去有关各方对他的信任,他要对各方负责。一个重要的负责方式是译者的现身,比如译本至少应该提及译者的名字,但更重要的是———尤其对于篇幅较长的作品而言———,可以附上译者前言或后记之类文字,译者可借此解释翻译操作所依据的主要原则。如果译本不符合目标读者群某个方面的期待,译者就有责任解释原因。 5. 4理解

“理解”价值观制约交际规范。根据行为理论,可以说翻译行为的目标是生产理解———生产一种从不理解状态到理解状态的变化。但是传统理念因子“等值”要求“完全理解”———一种不可达到的、乌托邦似的理想状态。“完全理解”既然不可达到,就应转而关注翻译的预防行为———将误解最小化。翻译研究中,“文化包块”被界定为源语文本中负载源语文化的文字。“文化包块”妨碍跨文化互动和顺畅的交际,翻译时若不作变化,则可能打断理解流程,误解几乎不可避免。典故是典型的文化包块。目标读者若缺乏与典故相关的知识,译者通常需要去除其中的文化包块,或者采用解释策略来淡化文化包块。译者如何操纵源语文本中的文化包块,很自然地取决于他对目标语读者知识基础和源语读者知识基础的差异的评估。从另一角度来说,翻译事实本身体现交际状态的改进,因为若没有翻译,源语文本对于不懂源语的目标语读者来说是不存在的或不可理解的。通过翻译,译者使目标语读者由完全不理解状态进入(一定程度的)理解状态,很大程度地减少了误解。就此意义而言,译者扩大了源语文本的读者群(通过译本“阅读”源语文本),因而减少了排斥在源语文本交际之外的潜在读者的数量。

6·小结

切斯特曼的翻译规范论更多地关注规范与翻译活动本身的关系。他认为,翻译规范是由翻译理念因子演变而来。他根据规范的不同制约对象,把规范分为期待规范和专业规范,后者又细分为责任规范、交际规范和关系规范。他系统地描述了译者遵守规范的方式(即翻译策略),从规范的角度总结出翻译作品的评估方式和翻译培训的可行方法。他主张翻译规范的基础和依据应为价值观,提出“明晰”、“真实”、“信任”、“理解”四种制约翻译规范的价值观。切斯特曼的翻译规范论自成体系、别具特色,是对其前翻译规范描述性研究的拓展和深化。

第四篇:中译公司翻译规范及要求

中国对外翻译出版公司

翻译规范及要求

中文格式要求

1. 整篇文章的大标题居中,用“宋体,2-3号字体”;

2. 正文用“小四号字,宋体,1.5倍行距”;

3. 每一自然段落首行缩进两个字,符合中文排版习惯。各自然段之间不需空行;

4. 原文是斜体的地方,译文用楷体,原文是加黑的地方,译文也应加黑;

5. 如果原文的斜体是表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品

的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,则应依有关规定以书名号(双角括号《 》)代替;

6. 如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对

一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等;

7. 如需与原文一页对应一页,在分页时必须通过插入分页符(Ctrl+Enter)

进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键达到分页的目的。

英文格式要求

(注:其他外语语种可以参考该要求,特殊的应符合各自语言的惯例格式要求)

1. 整篇文章的大标题居中,用“Times New Roman”,小3号字体;

2. 正文用“Times New Roman”,小四号字体,1.5倍行距,段前段后分别设为0.5行,或6磅(操作:格式段落缩进和间距);

3. 每一自然段落无需首行缩进。

4. 各级标题的编号选用应恰当,且不得出现中文编号,如“三”、“

(三)”等,各级标题上下应各空一行。

5. 不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺来实现这个目的。同级标题编号应对齐,整个文件中的所有正文应全部对齐。整个文档必须清晰整齐。译者也可以参考国外一些正式文件。

6. 不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号;

7. 外文译文按原中文格式,需加黑的地方,译文也加黑;

8. 请高度重视单词大小写问题。整篇文章的大标题中,除连词、介词外,其余单词的首字母都应大写;其他标题只有句首的字母大写,其余单词小写;

9. 翻译完后,务必用“逻辑检错程序”查找是否有拼写错误、语法错误;

10.如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。

11.如需与原文一页对应一页,在分页时必须通过插入分页符(Ctrl+Enter)进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键达到分页的目的。

文字质量要求

翻译的本质,就是要在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。首先,自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。合格的译文必须符合以下原则:

一、凝练平实,言简意赅;

二、信息全面,含义准确;

三、语气流畅,逻辑通顺;

四、使用书面用语,符合汉语语法习惯;

五、杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;

六、译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

关于人名、地址、公司及客户名称

原文中的人名、地址、公司名称及客户名称根据客户需求进行处理,如客户要求翻译,并提供参考,一定按照参考进行翻译,如无参考,则需查询后进行翻

译。如客户不要求翻译,则保留原文。

关于世界地名

地理名词的处理往往涉及到国家的政策,一定要慎重对待。

注意,如果遇到“中华民国”、“TaiWan”、或“Republic of China”等字样,须立即通知项目经理;对于单词“国家”,如果是“国家”之意,则无论出现在何处,均需译为“国家/地区。Taiwan, Chinese,应译为“中国台湾地区”。文中的这类政治敏感性词汇,有可能给客户带来法律纠纷,因此,这一点非常重要,不能有任何差错。

译文文件名格式:

译文文件名要规范,中译公司的译文统一格式为:工作编号+译者姓名。每份文件均有一个唯一的工作编号,译者收到后需确认。完成翻译发回中译公司时,文件名应为:工作编号-译者姓名。

时间进度:

翻译任务都有很严格的时间要求,一般来说客户给我们的时间都很紧,所以译文收到后我们校对的时间非常少,只有快速浏览和排版的时间。质量、格式和时间进度基本上都由译者来保证。译者必须在规定的时间内保质保量地完成,尽可能不留问题。如果确实有无法解决的问题,需事先通知相关人员。

翻译费和合作基础:

中译公司坚持诚信原则,只要翻译质量没有问题,翻译费用就不会有问题。我们的译费支付政策是:当月交齐的项目,次月底或次次月初结算。原因:客户评价反馈需要时间;稿酬统计需要时间;审查核对需要时间。对于某些特殊的项目,我们可能会在经过内部检查和客户认可后再支付翻译费。

质量是合作的基础和保障,如因质量问题导致客户退稿或扣款,译者应负相应责任。公司对翻译人员都要进行严格测试后才正式聘用,为此,不得随便找别人代替翻译。要求认真思考,反复推敲,不能不求甚解;要求多查词典,不能望文生义;要严格要求自己,不能应付差事。否则译员需承担相应的后果。

第五篇:翻译服务收费标准

一、笔译 人民币元/千字中文 ( 加急加收 30% — 70% ,专业加收 50% ) 语种 中译外 外译中 外译外英语 170 140 面议

日语 170 140

韩语190 160

德语 220 180

俄语 220 180

法语 220 180

意大利语 280 250

西班牙语 280 250

葡萄牙语290 260

阿拉伯语 350 320

越南语 430 400

荷兰语 510 460

波兰语 380-480 360-40

塞尔维亚语 370-470 420-530

泰国语 260-380 280-520

老挝语 320-420 370-480

印度语 320-420 370-480

希腊语 370-470 420-530

哈萨克语 280-380 300-410

瑞典语 300-400 340-450

丹麦语 320-420 370-470

印度尼西亚语 330-450 350-460

蒙古语 300-400 350-460

1、 字数计算:以中文版稿件在Windows word文档显示的字符数(不计空格)为基准。也即包含了标点符号,因其为理解语义的必需。

2、 图表计算:图表按每个A4页面,按页酌情计收排版费用。

3、 外文互译:按照中文换算, 即每个拉丁单词乘以二等于相应的中文字数。

4、 日翻译量:正常翻译量3000-5000字/日/人,超过正常翻译量按专业难易受20%加急费.

5、 付款方式:按预算总价的20%收取定金,按译后准确字数计总价并交稿付款。

6、 注意事项:出差在原价格上增加20%,客户负责翻译的交通 、食宿和安全费用。

二、口译价格:

(1) 交传报价 (元/人/天,加小时按100-150元/小时加收费用) 类型 英语 德、日、法、俄、韩 小语种

一般活动 700 800 1500

商务活动 500-1200 500-1500 800-3000

中小型会议 1200-3000 1500-3000 2500-3000

大型会议 1200-4000 2500-6000 4000-9000

(2) 同传报价 (元/人/天)

类别 中-英互译 日、韩、德、俄、法 、韩-中互译 小语种-中互译

商务会议 5000-8000 6000-10000 8000-10000

中小型会议 5500-8000 7000-12000 8000-12000

大型国际会议 6000-9000 8000-12000 12000-16000

上一篇:防止电气误操作事故下一篇:浮游生物的采样要求

本站热搜