考研英语翻译真题汇总

2023-01-12

第一篇:考研英语翻译真题汇总

英语六级翻译真题

2012年6月 《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的一部军事著作之一,是我国优秀传统文化的重要组成部分。孙子(Sun Tzu),即该书的作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家门的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等诸多方面,具有广泛的指导作用。《孙子兵法》中的许多名言警句(epigram),富有哲理,意义深远,在国内外广为流传。如今,《孙子兵法》已被翻译成多种语言,在世界军事史上也具有重要的地位。

The Art of War is one of the most important ancient Chinese military literary works, and serves as an important part of outstanding traditional culture in China. Sun Tzu, the author of the book, revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy, art of leadership, the pursuit of life and even family relationship. There are a lot of famous saying and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and abroad. Nowadays The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the world. 2012年12月 京剧

京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。与其他地方戏相比,京剧享有更高的荣誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。京剧演员的脸谱(facial make-up)和戏服都很精美,相比之下舞台布景则十分简单。表演者主要应用四种技能:唱、念、做、打。京剧较擅长于表现历史题材的政治、军事斗争,故事大多取自于历史演义和小说话本(historic and fictional stories)。在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种有穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。

Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years. Compared with other Chinese local operas,Peking Opera enjoys a higher reputation; but actually it absorbed many elements of other local operas. The facial make-up and costumers of the performs are very delicate; by contrast, the backdrops are quiet plain. During performance, the performers mainly utilize four skills: song, speech, dance, and combat. Peking Opera is better at performing political and military struggle with historic and the performed stories are mainly from historic and fictional stories. In ancient times, Peking Opera, was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of song that could be heard by everyone.

2013年6月

中国卫生监督部门决定在未来三到五年之内建立一个全国性的网络,用以监测空气污染对人类健康的影响。这一目标于国家卫生和计划生育委员会(National Health and Family Planning Commission )针对空气污染的一份工作文件中披露,根据这份文件,该网络将搜集不同地区空气中的PM2.5数据和主要空气污染物浓度变化的数据。这将为分析和评估空气污染对健康的影响提供数据支持。这一文件提到,缺乏长期而系统的监测使国家无法揭示空气污染和人类健康之间的联系。

China’s health watchdog has decided to set up a national network to monitor the impact air pollution on human’s health within the coming three to five years. The goal was revealed in a work document on air pollution released by National Health and Family Planning Commission. According to the document, the network will gather data on PM2.5 in the air in different regions and the density changes of main air pollutants. That will provide data support for the analysis and evaluation of the impact of air pollution on health. The document noted that lack of long-term and systematic monitoring prevented the country from uncovering the link between air pollution and human’s health. 2013年12月第一套

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人门拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节贝类为中国文化遗产,2008年又被定位公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。

Since ancient times, Chinese people have celebrated their harvest during mid-autumn, which is quite similar to the custom of celebrating Thanksgiving Day in North America. The custom of celebrating Mid-Autumn Festival started gaining its popularity in the early Tang Dynasty around China. The Mid-Autumn Festival ,celebrated on the 15th day of the eighth lunar month, is a festival for Chinese people to worship the moon. During the night of the day when the bright moon is shining in the sky, there will be family reunions and family members will enjoy the bight moon together. In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed as a Chinese cultural heritage, and in 2008, it was designated as a public holiday. The moon cake is seen as the indispensable fine food for the Mid-Autumn Festival. People send moon cakes as gifts to their relatives and friends or they eat moon cakes at family gatherings. Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters conveying such meanings as “longevity”, 3 2013年12月第三套

闻名于世界的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6000多公里,得名于中国古代的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要的作用。正式通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术这四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

The word-famous Silk Road refers to a series of routes that connect the East and the West. The Silk Road extends for over 6,000 kilometers and derived its name from ancient China’s silk trade. The trades that occurred on the Silk Road played an important role in the development process of the civilization of China, South Asia, Europe and the Middle East. It is by way of the Silk Road that China’s four great inventions, namely paper-making, powder, compass and printing technology, were introduced to all over the word. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread to the whole word. Material and cultural exchanges are two-ways, for Europe also satisfied the demands of Chinese market by exporting various commodities and plants to China through the Silk Road.

2013年12月第二套 中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rock-work)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。

The Chinese garden is a unique landscape in virtue of evolution of more than three thousand years. It includes not only the large gardens built by the royal family for enjoyment, but also the private ones built by scholars, businessmen and former government officials for getting rid of the hustle and bustle of the outside world. These gardens constitute a kind of miniaturized landscape which aims at displaying the due harmonious relationship between human and nature. Typical Chinese gardens are surrounded by walls. In the gardens there are ponds, rock-works, trees, flowers and plants, and various architectures that are connected by winding paths or corridors. When rambling in the gardens, people can enjoy a series of elaborately designed landscapes which are presented in front of them like a landscape painting scroll

第二篇:2013考研英语(一)翻译真题。

2013考研英语

(一)翻译真题--中域教育网

46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.

47. A sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelt which is a distinctly animal need.

48. The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from in to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such

49 . Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic

50. It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.

第三篇:97年考研英语真题阅读翻译

No company likes to be told it is contributing to the moral decline of a nation. “Is this what you intended to accomplish with your careers?” Senator

没有一家公司愿意听到别人说自己引起了社会的道德败坏。上星期,参议员罗伯特·多尔质问时代--华纳公司的高级经理们时说:“难道Robert Dole asked Time Warner executives last week. “You have sold your 这就是你们要成就的事业吗?你们已经出卖了souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?” At 自己的灵魂,难道你们还一定要腐化我们这个民Time Warner, however, such questions are simply the latest manifestation of 族,威胁我们的下一代吗?”不过,对于成立于the soul searching that has involved the company ever since the company

1990年的时代--华纳公司而言,这样的质问仅仅只是公司自我反思的最新表白,是在不同时期关was born in 1990. It’s a self-examination that has, at various times, involved 于责任、创作自由和公司底线问题的自我反省。

issues of responsibility, creative freedom and the corporate bottom line. 56岁的现任董事长杰拉德·莱文于1992年

罗斯,他现在成为了争

At the core of this debate is chairman Gerald Levin, 56, who took over for 接替已故董事长斯蒂夫·the late Steve Ross in 1992. On the financial front, Levin is under pressure

论的焦点人物。在财政方面,他承受着抬高股价,减少公司巨额债务的压力。在谈妥两笔新的有线to raise the stock price and reduce the company’s mountainous debt, which 电视协议后,公司债务将达到173亿美元。他也will increase to 17.3 billion after two new cable deals close. He has 答应出售部分财产并重组公司,而现在,投资者promised to sell off some of the property and restructure the company, but 们却仍在焦急地等待着。 investors are waiting impatiently.

对于说唱音乐的吹捧并没使他的日子变得好过一些。莱文一直以说唱音乐是一种富于表现

The flap over rap is not making life any easier for him. Levin has 力的演唱方式为理由来捍卫公司的这种音乐形consistently defended the company’s rap music on the grounds of 式。在1992年,当公司因出品冰特乐队狂暴的violent rap song Cop Killer, Levin described rap as a lawful expression of expression. In 1992, when Time Warner was under fire for releasing Ice T’s 说唱歌曲《警察杀手》而遭受了巨大的谴责时,

莱文说这是街头文化的合法表达方式,它应该有自己的宣泄途径。他在《华尔街日报》一篇专栏street culture, which deserves an outlet. “The test of any democratic 文章中写道:“对于任何一个民主社会的检验不society,” he wrote in a Wall Street Journal column, “lies not in how well it 在于它如何有效地控制各种言论和情感的表达,can control expression but in whether it gives freedom of thought and 而在于社会是否给予了人们思考和表达的最广expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be. We won’t retreat in the face of any threats.”

Levin would not comment on the debate last week, but there were signs During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’

泛的自由——不管有时这种做法的结果会引起多大争论和愤怒。在任何威胁面前,我们决不会退却。”

莱文不愿对上周的评论做出评论,但有迹上有所松动。在上个月的股东大会上,大家就摇滚乐的歌词问题进行了讨论。莱文强调“音乐不that the chairman was backing off his hard line stand, at least to some extent. 象表明这位董事长的强硬立场起码在一定程度meeting, Levin asserted that “music is not the cause of society’s ills” and 是社会丑恶现象出现的原因”,他甚至还以他的even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to 儿子为例,后者是纽约州布朗克斯的一个教师,

但他也谈communicate with students. But he talked as well about the “balanced 他用说唱音乐的形式与学生进行交流。struggle” between creative freedom and social responsibility, and he

到了创作自由和社会责任之间要“保持平衡”的问题。他还宣布,公司将全力为那些可能引起人announced that the company would launch a drive to develop standards for 们反感的音乐制定各种发行和标识的标准。

distribution and labeling of potentially objectionable music.

总的来说,时代--华纳公司的15位董事是his corporate strategy. But insiders say several of them have shown their

但据内部消息人

The 15 member Time Warner board is generally supportive of Levin and 支持莱文和公司的经营策略的。

士透露,其中有几位董事对此事表示担忧。“我们中的一些人多年来一直都知道宪法修正案第concerns in this matter. “Some of us have known for many, many years that 一条所说的自由并非毫无限制的自由,

”鲁斯说,the freedoms under the First Amendment are not totally unlimited,” says “但我觉得与公司有关系的一些人可能是最近才Luce. “I think it is perhaps the case that some people associated with the 意识到这一点。” company have only recently come to realize this.”

第四篇:2013考研英语(一)翻译真题及解析

2013考研英语

(一)翻译真题及解析--中域教育网

46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.解析

考察重点:非谓语动词做后置定语,状语从句,插入语

这个句子结构非常清晰:it strikes one that, for all their diversity of styles,

these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.是主句,其中for all their diversity of styles是插入语。 时间壮语从句yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless,提前至主句之前,其中created by the homeless 是过去分词短语充当后置定语,用来修饰 the gardens。 词汇的识别:句子中的动词looks at,对应的宾语是 the photographs of the gardens,因此翻译成“观看”。句子中created by the homeless对应的宾语是 the gardens,因此翻译成“创建、建立”。句子中的动词speak of对应的宾语是 various other fundamental urges,因此翻译成“透露、显示、表明”。

参考翻译:然而当我们观看那些由无家可归的人创建的家园的照片时,它们的那些各种各样的风格,会给人以深深的震撼。这些家园在它的装饰和创造性表示之上,透露出了其他基本的需求。

评分标准:三个动词 “look at, created by the homeless和speak of”的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。

47. A sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelt which is a distinctly animal need. 解析

考察重点:让步壮语从句,插入语,比较状语从句

这个句子结构简洁:A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need,是主句,其中, however crude it may be,是让步壮语从句充当插入语; as opposed to shelter which is a distinctly animal need.是比较状语从句。

词汇的识别:句子中的三个系词在表与信息的提示之下分别翻译成为“是人类的基本需求”;“无论多么粗糙(贫瘠)”;“是动物的基本需求”。

参考翻译:一块神圣的和平之地,不管它有多么粗糙,它都是一种人类基本的需求,和庇护所相反,那只是动物的基本需求。

评分标准:三个系词的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。

48. The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from in to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such

解析:

考察重点:定语从句

这个句子结构简洁: The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from it to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such是主句,其中 which are in effect homeless garden 是定语从句修饰 The gardens of the homeless; 定语从句where it either didn’t exist or was not discernible as such修饰先行词 an urban environment。

参考翻译: 无家可归的人的家园,事实上是无所谓家的家园,给要么是不存在的,要么是无法分辨得清的城市环境引入了一种形式。评分标准:动词短语“introduce from it to”、系词“are”、“didn’t exist, was not discernible”的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。

49 . Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic

解析

考察重点:时间壮语从句,定语从句

这个句子结构稍显复杂:Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions 是主句,其中, which we usually blame on some psychological conditions 是定语从句 until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic.是时间状语从句。

词汇的识别:动词短语“give in”在宾语 demoralization of spirit的指导下,翻译为“屈服于”;“blame which on some psychological conditions”中的blame翻译成为“推卸到”;find发现,feel感受到。参考翻译: 我们当中大多数人都屈服于精神的道德败坏,我们经常把这种精神上的败坏推卸到心理环境上,直到有一天我们发现自己处于一个家园当中,并感受到这种压迫好像魔法一样消失.

评分标准:三组动词的翻译各占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。

50. It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.

解析:

考察重点:强调句型,插入语

这个句子结构稍显复杂: It is this „„that „„是强调句型,还原成正常语序后句子表达为“this implicit or explicit reference to nature fully justifies the use of the word garden”;though in a“liberated”sense是插入语。

词汇的识别:动词“justify”在宾语 the use of word garden的指导下,翻译为“证实„是合理的”;动词“describe”在宾语“these synthetic constructions”的指导之下翻译成“描述”。

参考翻译: 正是这种隐晦或明显的涉及自然,尽管是从一种解放的意义上来说, 充分地证实了用来描述这些人造建筑的花园这个单词很贴切。

评分标准:两个动词的翻译各占0.5分,强调句型的翻译占0.5分,目标汉语的通顺流畅占0.5分。

第五篇:英语四级历年翻译真题

2011 12

1,Charity groups organized various activities to --raise money for the survivors of the earthquake who survived the earthquake.

2,Linda couldn’t have received my e-mail ; otherwise, she would have replied.

3,It’s my mother who/that always encourages/keeps encouraging me not to lose heart/give up.

4,The publishing house has to take the popularity of this novel into consideration/account.

5,It is absolutely wrong to define one’s happiness only/merely by money.

2011 06

1 The university authorities did not approve the regulation , nor did they make any explanation/nor did they give the reason for doing so.

2 Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned to another job

3 .John rescued the drowning child at the risk of his own life,

4 George called his boss from the airport but it was his assistant who answered/picked up the phone (turned out that his assistant answered /picked up the phone.

5 Although he was interested in philosophy , his father persuaded / talked him into majoring tin law.

2010 12

1 In order to ensure him to attend the meeting / To ensure his attendance at the meeting , I called him up in advance.

2 The significant museum is said to have been built about a hundred years ago.

3 There would be no life on earth without its unique environment / but for its unique environment.

4 What impressed the tourists most was the friendliness and warmth of the local people.

5 They requested that books (should) be returned to the library the books I borrowed to the library by next Friday.

2010 06

1 Because of noise outside , Nancy had great difficulty in concentrating on the experiment / focusing her attention on the experiment.

2 The manager never laughed ; neither is said to have been built.

3 We look forward to without its unique environment /but for its unique environment.

4 It is suggested that the air conditioner what impressed the tourists most . 5 The 16-yesrs-old girl decided to travel abroad on her own despite books I borrowed (should) be returned to the library /I (should) return the books

I borrowed to he library.

2009 12

1 You would not have failed if had followed my instructions /orders.

2 Despite the hardship he encountered, Mark never abandoned the pursuit of knowledge /gave up pursuing knowledge.

上一篇:开展清剿火患情况汇报下一篇:开展社会实践活动体会

本站热搜